A fordító előszava

Ortensio da Spinetoli «Matteo» című műve öt kiadást ért meg Olaszországban. Az olvasó a mű negyedik kiadásának magyar fordítását tartja kezében.

Az olasz kapucinus szerző személye nem ismeretlen hazánkban. A Lukács evangéliumához írt kommentárja 1996-ban jelent meg az Agapé kiadó gondozásában.

A szerző műve hűségesen követi a II. Vatikáni Zsinat tanítását. Bibliamagyarázatában elsősorban a történeti-kritikai módszert követi. Erről a bibliaértelmezési eljárásról a Pápai Bibliabizottság 1993-ban kiadott dokumentuma a következőket írja: «nélkülözhetetlen módszer régi szövegek jelentésének tudományos kutatására. Mivel 'a Szentírás Isten szavaként emberi nyelven' minden részében és forrásában emberi szerzők által fogalmazódott meg, valódi megértése nemcsak, hogy megengedi e módszert, hanem inkább megköveteli alkalmazását» (L'interpretazione della Bibbia nella Chiesa, Roma, 1993.).

Spinetoli szentírás-magyarázatában időnként erőteljesen érezhető Bultmann hatása. Ezért egyes állításai talán meglepően hangzanak a katolikus olvasónak. Ugyanakkor ez az írás mélységes hitről, a feltámadt Krisztus iránti elkötelezettségről is tanúságot tesz. Ezért bátran ajánljuk minden magyar olvasónak, aki a szerző nyomában járva vállalja a szellemi erőfeszítést, hogy a Máté evangéliumában megfogalmazódó isteni üzenet teljesebb megértésére juthasson.

Turay Alfréd


Tartalomjegyzék
Bibliográfia
Előző oldal
Következő oldal