Proo: Egy kies kert leírása |
![]() |
![]() |
Mutogatja magát a pompás természet,
Mesterség cifrái tündököltet
készet.
Áldott természetnek kies lakóhelye
A nyájas örömök legelő mezeje,
Hol az ártatlanság vidám képe örűl,
Kedves gyönyörűség táncolva
jár körűl.
Ártatlan múlatság emelte magának
Örökös sátorát kertébe
Flórának.
Itt Zefir virágit mikor csókolgatja,
Édesen illozgat mennyei harmatja.
A termő gyümőlcsfák majd hogy egymást érik,
Egyről gyűmőlcsöket vékával
is mérik.
Már Priapus is felállott az állóra,
Hogyha majd nem vigyáz,
megbűnteti Flóra.
Itt a víg örömök s nyájasság egymással
Táncolnak öszvefont karral
Zefirussal.
Egy szép forrás csereg e kert közepében,
Nimfák gyengédedett fái nőtt
szélében.
Egy szép, kies kerthez közel egy folyóvíz,
Melyből sok plántákra hárúl
bőv, édes íz.
Nem messze a parthoz van egy szép zőld csere,
Melybe a bú soha bémenni nem
mere.
Egy magos kőszikla a habok mérgétől
Őrzi e kies helyt észak
hidegétől.
Proo: A kalmár |
![]() |
![]() |
Bár fújjon szél s a tenger buzdúl is erőssen,
Nem fél a kalmár, bár habok
öszveüt is.
A tengert járván, csak hogy gyöngy légyen elégszer,
A
veszedelmektől nem tart ez s hányja hajót.
Ámbár buzdúl a tenger s mindenre haragját
Ontja sebessen, semmit nem fél,
bár omol a hab.
Proo: Forma venusta Perit |
![]() |
![]() |
Nézd bár a rózsát, kit kertész űltet, azonnal
A nap súgárat hányja eresztve
belé.
Fonnyaszt mindjárt rózsát, szegfűt, futva tüzével,
Amit csak látván, rontja bomolva
tüze.
Így a szépség is ha kivénűl, csakhamar elvész,
Mély ráncok szántván képedet,
öszveaszik.
Így ifjúságodban míg bírsz vénusi képpel,
Míg rózsás száddal csókolod a
kezeit
A szép szűzeknek: bár azzal ne kevélykedj,
Mert néked Clotho vágja az
éltedet el,
Bár orcád légyen, mely't Gratia lepjen el éppen,
Bár villám szemed hajtson maga
lánca alá.
Proo: Gloria Calcar Habet |
![]() |
![]() |
Nézd, sarkantyú által e katona alatt
Szép pej paripája milyen nagyon
szaladt,
Bár kemény zablája roncsolta a száját,
Mégis ugrálással hagyta el
tanyáját.
Bár a kertet nőjjék fel a durva gyomok,
Mégis kitetszenek a szép
liliomok.
Így laurus-koszorút igen nehéz fűzni,
A bajt, a bánatot sokszor el kell
űzni.
De gloria szívét egészen meghatja,
Bízik, mert Apolló jóakaró
atyja,
Ki ámbár merűl is veszélyes örvénybe,
Bár feje csügged már a kínos
veszélybe,
Mégis bátorsággal fog nehéz dolgához,
Csak hogy juthasson el a feltett
céljához.
Bár sok tövis ösvényt kelletik meghágni,
Sok ellenségeit bátor szívvel
vágni,
Nem retteg, hanem megy, míg csak vége nincsen,
Bár keze s lábai legyenek
bilincsen,
A Pindusnak járkál nemcsak a szélébe,
Hanem vígassággal tombol
közepébe;
Nem retteg Boreás kemény hidegétől,
Nem fél viperának legnagyobb
mérgétől,
Dijcséretért semmit nem fél vinni végbe,
Nagy nevével csak hogy mehessen az
égbe.
Proo: A virtus legbátorságosabb kőfal |
![]() |
![]() |
Bár kérkedjen sok kincsekkel a te reményed,
És bőv pincédben légyen is a
sok arany,
Mégis fél, retteg, hogy mindenek ellene állnak,
S megfosztván attól mindene
füstbe megyen.
A virtus nem fél, bár hányja az északi mord szél,
Bár a dárda csörög, puska
ropogva zörög.
Nem fél mérgétől, baziliscus erős erejétől,
Nem fél, nem hátrál, módot
ölésre talál.
Cerberus ordítson, harapó fogakat vicsorítson,
Mégis ez ellene áll, véle erőre
kiszáll.
Proo: Bene Qui latuit, bene vixit |
![]() |
![]() |
Nézd bár a nagy gályát, mely a tengeri örvényt
Szántja, hempelyget parta halomnyi habot.
A tenger felbuzdúl s mindjárt ontja haragját,
A gályát rontván, sok darabokra törik.
Kis sajkája mikor nem romlik parja alatt is,
A zúgó tenger habja eresztve kerűl.
Bár kincses kamarád bóltja dicsekszik arannyal,
Énnekem egy kisded s kurta szerencse elég.
Proo: Fulmen Describitur |
![]() |
![]() |
Ront mindent, valamit csak ronthat az égnek alatta,
A Tűzes dörgő nyílját hajigálja sebessen
És az acél cserfákat az erdőn tördeli ízre,
Hogy ha ki látván észrevehetné, futnak előlle,
Nincs oly erősség, mely szenvedhetné kicsapását.
Proo: Impedit ira animum |
![]() |
![]() |
Durva tekintettel szemeit forgatja tűzessen,
Ördögi ábrázatja mutat vad tigrisi képet,
Így rontván sok ezer meg ezerszer öszve haragja,
Fut ő, kél, mindent rontván, ahogy érheti célját.
Orcáján a harag sok ezer színekbe csatázik.
Proo: Invidus |
![]() |
![]() |
Görbe szemekkel jár az irígység s hányja sebessen,
Villámló szeme bámúlván szikrádzik ugyancsak,
Orcáján a búk sok ezer ráncokba verődnek.
E' viperát marcong, egyedűl csak ez étele ennek.
S így beesett szemmel mindent haragudva tekint ez.
Proo: A poéta legkisebbért is megharagszik |
![]() |
![]() |
Mikor méhecskék zsibongással,
Királynéjok lassú zúgással
Mézeiket virágokból
Hordják sietve, gyors szárnyakkal,
Mézzel terhelt nehéz lábakkal,
Részt vévén a vígságokból,
Ha valaki megháborítja
És mérgét haragra indítja
S mindjárt kíván
bosszúállást,
Addig egyik is meg nem szűnik
És eszéből ki nem is tűnik,
Míg nem adja a tromfolást.
Ílyen az ékes Pindust járó,
Ezt bizonyítja maga Máro,
Hogy aki ellene járúl,
Róla ha bánat rá hárúl,
Aztat el nem szenvedheti,
S bánat szívét nem sebheti.
Proo: Panaszolkodik egy
mindenbe szerencsétlen,
|
![]() |
![]() |
Majd hogy kétségbe nem estem,
A bút nem bírhatja testem.
Ront, pusztít Pandora nagyon,
Pixisével majd csap agyon.
Szülőm búk árjai vala,
Minden kedv tőlem elhala.
Már csak pusztít veszedelem,
Bár égből a segedelem
Küldessék, nem sokat a' tész,
Mert minden mostoha nálunk,
Sőt minden tőle el is vész,
Melyt nem bírván soha vállunk,
Csak a bú árja csatázik;
Már rajtam bánatok állnak,
És könnyel már szemem ázik,
S a búk szívembe leszállnak.
Proo: Lurida Sub Dulce melle Venena Latent |
![]() |
![]() |
Most bárány képedet vedd fel,
Majd farkas színbe hevervén,
És íved másra ne tedd fel,
Így bokros búba kevervén,
Ronts mindent, nyelved is ártott
És szép szín közbe te mérget
Adsz: s más vérébe bemártott
Fegyvert és rontod e férget.
Proo: Exundatio Aquarum |
![]() |
![]() |
Mikor már sokára
A főld határára
Már árvíz nem érkeze,
A zőld vetésekre,
Barna ligetekre
Kék isten nem férkeze,
Jupiter haragja
Aquilót nógatja:
Jőjjön gyors lépésekkel,
Essőket mindenről,
Északról úgy délről,
Hajtson lehellésekkel.
Az esső már csorog,
Ég mormolva zorog,
Csattog már mindenfelé,
Patakok is nyelik,
Essőket úgy telik,
Érkezik a víz elé.
De hogy jobban teljen
S több vizet főld nyeljen,
Notust is már hívatja,
Hogy vizes szárnyával,
Nedves szakállával
A főldet így áztatja.
Kűld a kék istenhez,
Kedves testvérjihez,
Hogy kűldje a szeleket,
Kik tengert zavarják
S fenekig kavarják,
S öntsék el a főldeket
Így minden állatot,
Kit a főld fogadott,
A halál torkába ejt.
Mert itt van a halál,
Kit akárhol talál,
A főld gyomrába elrejt.
De majdan végtére,
Sokak kérésére
Megszán Juno bennünket,
Vizeket oszlatja
S a főldet szárasztja,
Helyrehozza kedvünket.
Proo: Thisbe keservei |
![]() |
![]() |
Priamus, jőjj, jőjj ide, fényem!
Priamus, meghólt-e reményem?
Jőjj! nem szól, óh, oda nékem,
Hova légyek, nincs menedékem.
Megy, siet, hogy közelébb is
Juthatna halálra elébb is.
Bámúlván áll meg előtte,
Keserűség mert belelőtte
Kézívét, szíve de vérzett,
Mert belső bánatot érzett.
Óh, Thisbéd hív, Priam, kelj fel!
És szól szíved fele, nézz fel.
Nézz fel csak, kedvesed óhajt,
Mostan is látnia sóhajt.
Nem szól és gőzösi karddal
Hal meg hát asszonyi karral.
Proo: Egyedűl a
tudományok teszik halhatatlanná
|
![]() |
![]() |
Bár bírj te nagy gazdagsággal,
Világon égjen fényed,
S főldi minden boldogsággal
Dicsekedjen reményed,
Bár hectori vitézséged
Itt mindent felűlmúljon,
S mindeneknél kedvességed
Gyönyörűségbe fúljon,
Legyenek bár kamaráid
Sok kincsekkel teljesek,
És szép, fényes palotáid
Cirádákkal ékesek,
Bízd el magad tisztségedben
A grófi méltósággal,
Kevélykedj örökségedben
Sok szép, drága jószággal,
Bár bírj sok birodalmakat,
Mástól csalárdságoddal
Végy el csak sok városokat,
Uralkodj hatalmaddal:
De ezt az idő vaskeze
Egészen mind lerontja,
Mindent, ami gyűlekeze,
A főldre veti s ontja.
Aki szereti a virtust,
Poézist gyakorolja,
Kötik annak a szép mirtust,
A halált nem kóstolja.
Ki Pinduson múlatozik
És Pegazust kóstolta,
A szűz múzsáknak áldozik
S ezt kedveli azolta.
Itt az Ovid, Horatius,.
A koszorús Virgilius,
Kik eztet bizonyítják,
Múzsákat felindítják.
A poétai felvidúlás |
![]() |
![]() |
Mit nyájaskodsz, bánat, s akarod magadat
Kedveltetni? nálam nem éred
célodat.
Retteg engem a bú, s szomorúság kerűl,
Még a mély bánat is én
körűltem örűl.
Hagyjatok hát békét nekem, óh bánatok,
Mert nálatok nélkűl mással
múlathatok.
Bár igyekszel nyomni le, mély bánat árja,
De nem, mert víg öröm a
szívemet járja.
Bár igyék a balsors Erisnek borába.
Mégis bé nem férhet múzsák
táborába.
Múzsák zabolázzák minden dühösségét,
S a bánat megtartja hozzájok
hűségét.
Mert Pallás őrzi ezt egész erejével,
Táplálja ezt Fébus kellemes
tejével.
A múzsák táborát, bánat, meddig rontod,
Bár kemény erődet egészen
kiontod,
De nem árthatsz semmit, bármeddig próbálod,
Az öröm csatáját, tudom, ki nem
állod.
Bár szórja az átkot szomorúság szája,
Ellene áll néki az öröm
bástyája.
Proo: Az estvének leírása |
![]() |
![]() |
Látod-e szép Fébust dicső trónusában
Űlni az ég bóltján fényes
ruhájában?
A megmosdott nap az, aki mindeneket
Táplál súgárival, minden
embereket.
De mikor megúnja már hosszas futását
És félbe akarja hagyni
útazását:
Elérkezik hozzánk az az édes estve,
Mely az ég kárpitján van sűrűn
lefestve.
Az ég bóltozatja már másba őltözött,
Sok csillagok sora az égre
kőltözött.
Ez, aki plántákat öntözi könnyével,
Kellemetes Zefir csókolja
szelével.
Ilyenkor vehetnek a múzsák időket,
Pallás tanítja a tudományra
őket.
Mert ekkor szűnik meg a városi lárma,
A gondos múzsáknak igen nehéz
járma.
Az álom leírása |
![]() |
![]() |
Mindennél jobb hír vagy, óh, te édes estve,
Nyúgodalom képe melybe van
lefestve!
Édes szenderedést mert ez mutogatja,
Mély álom szelével a bajt
elmúlasztja.
E' pihenteti meg a törődött testet,
Az ember képére új életet
festet,
Mert fáradtság miatt bár halálra szálltak,
De álom vitézi azok ellen
álltak.
Akik egész napot nyughatatlansággal,
Testeket gyötörik a sok
fáradsággal,
S ha munkájok után testek kezd lankadni,
Oly orvos az álom, mely erőt tud
adni.
Akire szunnyasztó mákját bőven ejti,
Fáradtsága terhét az könnyen
felejti;
Akiknek szíveket a bú általjárta,
Az öröm reményét már tőle
elzárta,
Csupán álom által tér meg minden vére,
Kívánt nyugvás után tér meg
erejére.
Proo: Ventus Describitur |
![]() |
![]() |
A ragyogó napnak díszes ábrázatja
Magát a kékellő égen mutogatja.
A vízen mosolygó súgárok magokat
Mossák, de jaj, nézzük, mi leli
azokat?
Aeolus irígyli, a kamarát nyitja,
A háborgó tengert mindjárt
felindítja.
Mozgatja a felhőt s egyiket másikhoz
Üti öszve és így a' könnyen
essőt hoz.
A ragyogó napfény hirtelen elborúl,
Zeng az ég, zúg a szél, a tenger
háborúl.
A nagy Álpesekről a szelek leszállnak,
Melyek mormolással tengerpartra
állnak.
Mindjárt a sós tengert fenekig forgatják,
Legbelsőbb gyomrát is a főldnek
mozgatják.
Az elóldott szélvész hánytat vízhegyeket,
A langoló mennykő szaggat
fellegeket.
Itt a zúgó habok csak öszveütődnek,
S így küszködvén, messze
egymástól verődnek,
Törik az árbocfa, hajó orra szakad,
A hajóba a víz mindenfelől
fakad.
Romlik a sok kötél, a hajó repedez,
Hajóba házakat csupán az ég
fedez.
Törnek a vasmacskák, hajó hányattatik;
Caronhoz utazni hajós hívattatik.
Melyet látván hajós, jajgatásra fakad,
Gondolván, hogy ég, főld
mindjárt öszveszakad.
Hajósra már halál sárgája ráűle,
Benne minden vére egészen
meghűle.
Úgy látszik, hogy az ég barnúl s búsúl belé,
Tudván, a dühösség mint ront
mindenfelé.
De ha kedvező szél kezd szépen lengedni,
Akar a haragos tenger is engedni.
A megmaradt hajó űl szelek szárnyára,
Úgy siet a hajós a feltett
tanyára.
Kipihent erővel úgy csendesen mennek,
Mi baja, kérdezvén, volna annak s
ennek.
Egy fösvénynek leírása |
![]() |
![]() |
Míg Plútó jóságát nem közlé emberrel,
Addíg meg nem vesztett sokat édes
szerrel,
S mihelyt az Úr őket veré gazdagsággal,
Bémocskolták éltek sok rút
gonoszsággal.
Mert ebből származott az a fösvény elme,
Amelynek csak a pénz minden
segedelme;
Mert a crézusi kincs a fösvény szentsége,
Ha pénzt kérnek tőle, mindjárt
van mentsége.
Akármi nagy vétket nem fél vinni végbe,
Csak hogy bús ládája pénzzel
telhessék be.
Csak hogy pénzt adjanak, rágja a fa héjját,
Bosszantja az Istent, ha nem éri
célját.
A pénz kívánságát addig el nem únja,
Míg örökre szemét maga bé nem
húnyja;
A gondtól gyötretik lelke s tetemei,
Nem esmérnek álmot béesett
szemei.
Leesik lábáról szörnyű rohanással,
Búsúlt orcájára borúl nagy
sírással,
Ha látja, hogy pénzét viszik a tolvajok;
Nem bánja, ha testét epesztik sok
bajok.
Így felel a fösvény keserűségébe,
Mikor gyötrettetik súlyos
inségébe:
Ama boldog idők, jaj, úgymond, elmúltak,
Melyekben szegények lábamhoz
borúltak
És tetszésem szerént magokat intézték,
Mert pénzemért szavam, mint
törvényt, úgy nézték.
Egy város leírása |
![]() |
![]() |
A mord Merkurius szárnyain repűltem,
A Fekete tenger partjára leűltem.
A habok mormolva verik a kőszirtot,
De ezek csúfolván, melyet ki nem
irtott
Még a dühös habok mérgek s irígységek,
Ámbár akármeddig tartott
dühösségek.
Nem messzire láttam ott egy roppant várost,
Sok szegény királynak igen nagyon
károst,
Ahonnan az ágyúk zúgván közelgettek,
Melyeknek gyomraik halállal
tőltettek.
A sok rakás bombi repűlt mindenfelé,
Mely az egész határt egészen
eltelé.
Bémentem a várba, ahol megütköztem,
Mert sok kincsek között majd
eltévelyedtem.
Drága temjént visznek ennek óltárára,
Sok ajándékokat emelnek
számára.
Űl az Achmet zultán kevély trónusában,
Gyönyörködik szeme sok
cifraságában.
Lába alatt hever tűndöklő ezüstje,
Melyre sóhajt feldúlt sok
városok füstje.
Sok drágaságoknak e város hazája,
Az egész világnak mert ezt
szólja szája.
A palotájára mesterség cifráját,
Tékozlá a szépség rá a
frizúráját.
Te nagy, kevély császár, kinek bűnös karja
Öl, ront, pusztít s vérrel a
főldet takarja,
Kitől függ sokaknak mind élte s halála,
Boldog, ki kedvébe helyet jól
talála.
Proo: Dido Aeneastól való búcsúzása |
![]() |
![]() |
Hát itt hagysz, szívemet kínozó kegyetlen,
Hát fogadásodat így tartod
hitetlen?
Ugyan hogy hagyhatod itt szegény Didódat,
Ki jó szívvel fogta lyukacsos
hajódat?
Nem jut-e eszedbe, mennyi sok jót tettem
Veled, ugyan mégis előtted hogy
lettem
Ílyen útálatos, hogy elmégy s itten hagysz,
Fúriák mérgétől ugyan hogy
maradhatsz
Kik téged gyötörnek, mert szegted hitedet,
Hogy hagyhatnád árván szerető
szívedet.
Térj vissza, ne szegd meg már tett fogadásod,
Mert tudod, hogy megvolt a kéz
béadásod.
Ha nem jössz, a tenger teellened légyen!
Szerencse csak neked kárt okozzon
s tégyen.
Juno, tőltsd ki rajta bosszús haragodat,
Mért merte bosszantni isteni
rangodat.
Proo: Gloria calcar habet |
![]() |
![]() |
Hogyha kihez jutalom jár, úgy annál örömestebb,
Nagy bátorsággal mindég folytatja az útját.
Gloria kit ha vezet, nagy örömmel sijjet utána,
A Pindust járó múzsákkal énekel, aki
Gáncsot lába alá nem hányhat semmi teremtés,
Tiszteli a virtust, egyedűl csak arra igyekszik.
A békesség |
![]() |
![]() |
Olajfa-ágakkal fűzi bokrétáját,
Pallás úgy viseli békesség
tógáját.
Múzsák a Parnassust békességgel lakják,
Apolló leckéjét figyelmmel
hallgatják.
Tegzes Diána is sereg nimfáival
Bátran vadászgat már gyors
agaraival.
Bakhus általagja már nyertesen telhet,
Pán ökrei bátran a fűvön
legelhet.
Neptun is haszonnal halássza tavait,
Triptolemus bőven rakja asztagait.
Dúdolgatván fogja paraszt esztekéjét,
Hol csára, hol hajszra mozdítja
szőkéjét.
Bátran jár a kalmár, nincs már félelmes út,
Nem fél, hogy szekeren lásson
már többé bút.
Mesterség lábra áll és szépen virágoz.
Az igazsag feláll s mindenfelé
ágoz.
Boldog az az ország s gazdag minden jókkal,
Hol a Merkur forog a két kígyós
bottal.
Ki poéta nevet érdemel... |
![]() |
![]() |
Ki poéta nevet érdemel,
Annak olyan oszlopot emel
Fébus, a poéták atyja,
Hogy betűi azon oszlopnak
Semmi veszély közt el nem kopnak,
Még az idő sem bánthatja,
Honorral ennek közepében,
Örökkévalóság keblében
A századokat számlálja,
Melyek kedve mellett sietve
Huhánnak, és ő felmetszetve
Nevét azokon találja.
Ha hát énreám tekintene
Nyájas szemekkel Melpómene,
S ha éneklője lehetnék,
Mind a halált, mind más veszélyt s kárt,
Mely a legnagyobbaknak is árt,
Egy bátor szívvel nevetnék.
Proo: Sint Maecenates,
feret Hungara terra
|
![]() |
![]() |
A Pindus tetején sok olasz veri szép muzsikáját,
Sok franc, verselvén, hárfa
szavának örűl.
Sok más nemzetek is követik citerával Apollót,
Kik hangos szóval verseket
énekelik,
Mert köztök laurust terem a főld nagy sokasággal,
Mely koszorúval az ő homlokokat
befedi.
Zengene köztünk is hangos versekkel Apolló,
Hogyha ki zőld koszorút tenne
fejére neki;
Virgiliust lelnénk, köztünk itt lenne Homerus,
Csak hogy már Maecenást tudna
mutatni hazánk.
Proo: Libertas optima rerum |
![]() |
![]() |
Bár próbálj akármely grófi méltóságban
Élni: király után főfő
uraságban;
Bár sok országokra tűndököljön fényed,
Nagy s hosszú időket ígérjen
reményed,
Bár ne félj a király legnagyobb mérgétől,
Hogy megöljön, akárki nagy
erejétől,
De ha legkedvesebb szabadságod nincsen,
Bár kezed, lábaid ne légyen
bilincsen,
Csak ha úgy nem élhetsz, amint te akarod,
Sajnállod azt, ámbár akármint
takarod:
Mindennél jobb vagy te, kedvező szabadság,
Távozz tőlünk, komor és mostoha
vadság.
![]() |
![]() |