"Cogito; ergo sum." (Gondolkozom; tehát vagyok.)
Tehát, ha "non cogito", akkor, "non sum".
Én pedig mátul fogva nem gondolkozom semmit, híreszteljétek ki, hogy meghaltam. Meglehet ugyan, hogy élek, hála a komáromi kapitulációnál kezembe nyomott geleitscheinnak; s dacára annak a muszka lándzsának, amely Szebennél az oldalamba törött; hanem én egyáltalában nem tudom megmondani az okát, hogy miért, és különösen, hogy miért tovább, mikor a fű éppen olyan szépen kinő, ha én nem nézem is, s az idei termés tökéletesen úgy elfogy a maga útján, mintha én nem segíteném is fogyasztani. Hanem hát az Úr rendelte, hogy olyan állatok is legyenek a világon, amik félig növények; tehát - vegetáljunk!!!
Ilyenforma beszédeket lehetett hallani az öreg Garanvölgyi szájából azokon a korán beállt téli ködös estéin egy nagyon szomorú esztendőnek, midőn egynéhány millió ember abban a kedélyállapotban volt, hogy nem szerette azt kérdezni: mi újság odakinn.
Az öregúr elég jókor vetődött még haza a hadjárat után, hogy tapasztalhassa, miszerint csűrei üresek, földei harmadából sincsenek beszántva, s fundus instructusáról éppen nincs, aki beszámoljon. Nagy birtoka, mely tízezer holdat foglal magában, tisztek, cselédek, ekék, szekerek, ökrök, lovak és birkák nélkül; házi bútorain keresztül vonult hadsereg gazdálkodásának tanújelei, tárcájában egypár ezer forint olyan bankjegyekben, amiket mutogatni is veszedelem.
Hanem hát ki törődnék ilyen apróságokkal, mikor olyan nagy dolgok elvesztek!
Az ember meghúzza magát a szobájában, néha átrándul az ismerőseihez, nagyokat iszik, ha rossz kedve van, akár van kiért inni, akár nincs. Legrosszabb esetben reggeltől estig ütheti a filkót puffra, magához hasonló nagy urakkal, kiknek részint volt, részint lehetett volna nagy gazdaságuk, részint még van is, ami mindegy, azért csak egyforma szegény az mind; egy-egy lengyel menekült is csak vetődik a házhoz, aki a tarokk-kompániát kisegíti; ha pedig senki nincs is, az se baj: rágyújt az ember a pipára, s füstöl, míg beesteledik. Hébe-hóba egy-egy hitelező vagy valami ravasz atyafi pörbe idézteti az embert, bízván a "favor in judice" most kedvező alkalmaiban, s ez aztán egy kis "emócióra" is ad alkalmat: az emberrel legalább észreveteti, mint a köszvényes titillációk, hogy az életerő még működik benne.
Ilyenformán "truditur dies die".
(Sose bosszankodjál másodszülött olvasóm, hogy annyi latin mondást találsz egy lapon, ez is a kor kedélyhangulatához tartozik. A klasszikusok nyelvéhez, mint egy ókori azilumhoz menekülünk néha, mikor az újkor civilizációja nagyon szorongat bennünket. Héj, mikor még minden diákul ment, nem merték volna azt mondani - - no de elég. Az ember fűhöz-fához folyamodik védelemért, s ha az élők nem segítik, a halottakhoz fordul. Ki tudja, ha latinnal keverve marad a nyelvünk, tán most mi is "román" fajnak passzírozhatnánk, s hogy keresnék kedvünket minden oldalról!)
Tehát bizony csak truditur dies die; egyik nap tolja a másikat.
Egy ilyen kedve ellen előretolt napon azt mondák Garanvölgyinek, hogy egész tökéletességgel mégsem lehet a világot kizárni a szobából, a politikai változások ellen semmiképpen sincs az ember azáltal biztosítva, ha azt mondja: hallgatni fogok, mert azok felkeresik az embert legcsendesebb odújában is, s megtámadják a dohánydöböze közepében. - Már ezentúl nem lehet "szűzdohányt" színi: be van hozva a monopólium; a dohányt csak trafikából lehet hozatni, különben házmotozásnak teszi ki magát az ember, s ha tiltott kedvencét megkapják nála, nagy pénzzel lesz adósa a státusnak.
Garanvölgyi Ádám erre azt mondta:
- Jól van. Nem fogok dohányozni többet. Legalább jobb étvágyam lesz.
És azzal fölviteté a padlásra ősi tajtékpipáit, a minden veszedelemben hű kísérőket, mik annyi veszteségből egyedül maradtak meg családi klenódiumképpen, és soha többet nem dohányozék vala.
Majd ismét egy másik húzva-vonva jött napon azzal a hírrel örvendezteték meg, hogy bizonyára a bor is akcíza alá esik, már ezután majd csak felsőbbek engedelmével lehet csapra ütni a hordót, s meg kell adni az árát jókedvnek és haragnak, mert az ember mindkét esetben mentül többet "fogyaszt", annál többet kontribuál.
- Jól van. Tehát nem fogok több bort inni. Legalább jobban alszom.
És azontúl nem nyúlt hozzá semmiféle italhoz, kivéve a vizet.
Egy újabb, senkitől nem kívánt napon ismét arra a jó hírre ébredt, hogy a játékkártyák is bélyeget kapnak, már ezentúl azokon is ott lesz a sas.
- Jól van, tehát nem fogok többet kártyázni; - legalább nem vesztek.
És megtartotta fogadását.
Megint virradt, a természet rende úgy hozta magával, hogy reggel legyen. Garanvölgyinek egy kurrenst hoztak, amelyben tudtul adatik, hogy ha vadászni akar, puskát csak a megyefőnök engedélye mellett tarthat, nyerget pedig csak azon esetben, ha az illető járásbeli biztosnál reverzálist ad maga felől, hogy e veszedelmes huszáringredienciát nem használandja a státus jóllétével nem egyező célokra.
- Jól van - monda Garanvölgyi Ádám -, tehát ezentúl nem vadászom és agarászom többet. Legalább nem hűtöm meg magamat.
Egyszer aztán azt is megtudta, hogy ha az ember a szomszéd faluba át akar látogatni, elébb útlevélre van szüksége, amit a székvárosban lehet kapni két tanú jótállása mellett, hogy csakugyan igaz járatban van, s minden sisakos vitéznek előmutatni az úton, s keze írását összehasonlíttatni mindjárt in facie loci, ahol in flagranti "betretoltatott".
- Jól van - monda rá az öreg szittya -, tehát ezentúl itthon maradok a faluban, nem megyek sehová. Legalább nem dűlök fel a kocsival az úton.
És azontúl nem ment tovább sétálni sem a kertek aljánál; ez volt a leghosszabb út, amit tett, még a vetéseit sem nézte meg soha.
Egyszer aztán azt a legújabb intézkedést tanulta meg, mely szerint múlhatatlan szüksége van a státus orgánumainak ellenőrizni azon kihágást, miszerint némely elégületlenek szokatlan alakú föveget viselnek, s a gondviselés rendeleteibe való nemegyezésüket azzal iparkodnak tanúsítani, hogy a kalapjaikon levő szalagot a karimán túl engedik csüggni, annálfogva aki kellemetlen kérdezősködéseknek nem akarja magát kitenni, ennyi és ennyi hüvelyk, vonal és minőség meghatározását vegye figyelembe, mielőtt kalapjával kilépne az utcaajtón.
- Ez is jó - monda Garanvölgyi. - Tehát ezentúl nem megyek ki a házból. Legalább nem szaggatok több csizmát.
És megtartá szavát. Azontúl csak a kertjében sétált, s ha beszorult, foglalkozott pöreivel, amik rögtön megelevenültek a dolgok rendbejöttével, mint az ősszel elhullott légy, ha télen ráfűtik a szobát.
No még egyszer aztán kijött, hogy ezentúl pörlekedni csak oly módon lesz szabad, ha az ember elébb olyan papirost vesz, ami már jogosítva van a bíró előtti megjelenésre; s egyúttal megtanul különbséget tenni kisebb és nagyobb bélyegilletmények között.
- No - hát legyen meg ez is. Tehát ezentúl nem fogok pörlekedni.
És azzal összezsinegelé pöriratait, betette a szekrénybe, felmondott a prókátorának. Aki ellen neki van követelése, hadd szaladjon vele, akinek pedig ő ellene van, az hadd jöjjön, - ő nem felesel többet senkivel.
És aki jártas az etnográfiában, az tudni fogja, hogy mikor a magyar ember lemond arról, hogy dohányozzék, hogy bort igyék, hogy ismerőseivel összejöjjön, hogy vadászni járjon, hogy az utcára kimenjen, az mind elég nagy eset, de mikor arra szánja magát, hogy nem perlekedik többet: az már az "ultima Thule!"
Hanem utoljára is nagyon meg találta adni az árát ennek a "passzív ellenállásnak".
A mindent "laisser faire" következtében majd a hámos lovait egzekválták, majd egyik-másik pajtájára nyomták rá a hivatalos pecsétet, majd még azzal is fenyegették, hogy "personalhaft"-ot eszközölnek ki ellene; de amikkel ő mind sztoikus egykedvűséggel nem törődött. Az utóbbira éppen nagyon vásott a foga: szerette volna tudni, hogy ő, ki vénségeig mindig a maga emberségéből élt, s sohasem jutott hozzá, hogy valaha egy napszámra valót bírt volna megkeresni fáradsága után, hogyan tudná annyira vinni, hogy egy egész esztendeig eltartassa magát más költségén, csupán azon tudománya által, hogy nem tud megfizetni.
No de semmi.
Az egyik uzsorás egzekválta, a másik pedig segítségére jött. s jó nagy procent mellett kisegíté a zavarból. Egyik elhajtatta a birkáit, s elkótyavetyélte párját 2 forinttal a becsáron alul, a másik megszánta, s megvette számára ugyanazon birkákat 2 forinttal a becsáron felül, s megint "rendben" volt minden.
Egyszer a drága birkák is azt gondolták ki, hogy ők megdöglenek. A szisztéma nem tetszett-e nekik, vagy az árpaszalma-provizórium, azt nem tudom, hanem biz azok egy télen nagyon kezdték a kamatszelvények helyett az egész nemzeti kölcsönt beadogatni, gyapjú helyett a nagyon devalvált értékű bőrrel szolgálván a gazdának.
Ez egy kicsit bántotta Garanvölgyi Ádám urat.
Valami ismerőse járt nála, annak panaszkodott is e fátumáról, s úgy mellesleg felkérte, hogy ha be talál vetődni Pestre, küldjön ki neki valami "marhadoktort", talán tud segíteni a birkákon.
Az ismerős ígérte, hogy nagyon szívesen teszi.
- De aztán el ne felejtse!
Alig is múlt el két nap, hogy Garanvölgyi úr udvarára egy pesti bérkocsi kanyarodott be, s megállva az úrilak tornáca előtt, abból egy jól táplált egyéniség lépett elő, a legújabb divat szerint öltözve, bolyhos téli paletotban, simára borotvált állal, haja tarkótul homlokig simán elválasztva, s leszorítva a legfényesebb kürtőkalappal. Széles sálja nagy turquois-melltűvel keresztül döfve, kezein jaquemárkesztyűk, agyarán a legfinomabb virginia bocsát illatos füstöt, míg kezében kurta jáspis fogantyús pácikó lóbálódik.
Ez az úri egyéniség ütközék Garanvölgyi Ádám kifelé induló bekecsgombjaiba, amidőn is egy percre kivéve foga közül két ujjával a virginiát s megemelve pálcás kezével, hajfürteitől 1 1/3, hüvelyknyi magasra divatos figáróját, e szavakat intézé hozzá:
- Van szerencsém Herrn Ádám von Garanvölgyit tisztelhetni? Én vagyok doktor Grisák!
- No hozta Isten! Ugyan jókor jött! - üdvözlé őt Garanvölgyi. - Ezt már szeretem, hogy ilyen gondos volt az öcsém, hogy mindjárt küldte az urat. Ugyan szükségük is van már a birkáimnak a segítségére, - jöjjön csak édes doktor úr.
Azonnal karon fogta a doktor urat, s mielőtt ez bővebb magyarázatokba elegyedhetett volna, átvezette a tágos udvaron keresztül a birkaakolba, behúzta maga után, nyilvános kárával glaszé cipőinek, s beerőltetve a beteg birkák rekesztékébe, elkezdé neki magyarázni a veszedelmes diagnózist.
- No lássa, doktor úr, ennek itt a szája fáj, nem tudja a szénát rágni, emennek meg a lába fáj, nem tud a lábán megállni.
- De megengedjen, uram, ez furcsa... - szólt közbe doktor Grisák.
- Persze furcsa, de csak hallgassa tovább; az még furcsább, hogy amikor a szájfájás elmúlik az egyiknél, akkor beleesik a lábfájásba, s megfordítva, amelyiknek ma a lába fáj, annak holnap a szája fog fájni.
- De megbocsásson, uram, én bámulom... - szabadkozék doktor Grisák.
- Én magam is bámulom, el nem tudom képzelni, mi baj lehet ez. Talán métely?
- De uram, ön úgy látszik, hogy csalódásban van.
- Az meglehet, nemigen értek a barmokhoz, ön jobban tudhatja, hiszen azért hívattam.
- De, megbocsásson, uram.
- Jó, jó, hiszen én nem disputálok, egészen kegyedre bízom; hozott kegyed juholtót?
- De uram! - kiálta föl végre egész sértett önérzettel doktor Grisák - kinek néz ön engem? - s mérgében úgy ütött orron pálcájával egy kerge birkát, mely lekonyított fejét pantalonjához kezdte fenni, hogy mindjárt visszafelé keringett.
- Hát nem marhadoktor ön? - kérdé együgyűséggel Garanvölgyi.
- Mit gondol ön? Én doctor juris vagyok! Doctor utriusque juris, Johann Nepomuk Grisák.
- Óh hát prókátor? - szólt kapacitálódva Garanvölgyi.
- Akkor hát ne nézzük a birkákat. Egyébiránt - nem fárasztom az urat a szobámig, itt is elvégezhetjük. Egzekúcióra tetszett jönni?
- De kérem - szólt a juris doctor, az ülhelyül kínált birkafejő széket magas orrú aprehenzióval utasítva el magátul -, talán mégis komfortábelebb volna a szobában értekeznünk.
- Tessék elhinni, hogy nincs ott már semmi lefoglalni való. Tegye ön a kezét, azt tanácslom, ezekre a birkákra. A kliense ugyan nem köszöni meg, mert ez a bőrével fog fizetni, de legalább nagyságod kikaphatja belőle a salláriumát.
- Kérem - szólt doktor Grisák, illedelmes prüderievel -, én nem vagyok "nagyságos".
- Bocsánat, méltóságos uram!
- Óh, az sem vagyok.
- Engedelmet kérek "excellenciádtól".
- Óh kérem; engem csak "tekintetes" cím illet.
- Csak? - szólt félvállról átmosolyogva a jövevényhez a háziúr. - Már "édes amice" erre mifelénk tekintetes-nek csak azokat szoktuk címezni, akiket megbecsülünk. Hanem hát röviden, mit akar?
- Én éppen nem jöttem uraságodnak kellemetlenségeket okozni, hanem azért jövök, hogy uraságodat őméltósága Ritter von Ankerschmidt úr nevében valami szomszédi szívességre felkérjem.
Most volt még csak a sor Garanvölgyin a bámulásra.
- Ankerschmidt? Ritter von? Szomszédság? Aztán szívességre kér? Nem értem, hogy jutok egyszerre ennyi szórejtvényhez. Nem fejtené meg doktor úr ezt a charádát, mert én soha életemben sem tudtam kitalálni egy rébuszt sem. Honnan szomszédom nekem a nagyon tisztelt Ankerschmidt Ritter von úr őméltósága?
A doktor úr most már bővebb magyarázatokra is készen volt.
- Tehát nem méltóztatik még értesülve lenni. Ez az én úri kliensem és megbízóm, az a bizonyos, aki a hajnácsi parcellát megvette.
- Micsoda parcellát, kérem?
- Azt a bizonyos kétezer holdas tagot itt uraságod jószága mellett.
- Kitől vette meg?
- Természetesen Pajtayné őnagyságától, uraságod sógorasszonyától.
- De iszen uram, az a jószág az enyim. Tőlem csak mint vitalitiumot bírta azt testvérem özvegye; én készpénzen vettem azt meg boldogult öcsémtől, s hogy ő szegény, sok ide nem tartozó ok miatt tönkrejutott, meghagytam az özvegynél atyafiságos jóindulatból, hogy legyen neki miből élni. Az az én törvényes birtokom.
Garanvölgyi úr azt hitte, hogy most olyan igazságokat mondott el, amik előtt le kell venni a kalapját a világ minden jogtudósának.
Héj, nevetett is rajta magában eleget a doktor úr! Hogy mosolygott gúnyosan a balga táblabírán, akinek még most is azok az özönvíz előtti fogalmai vannak a jogviszonyokról. Levette a szemüvegét, megtörlé selyemzsebkendővel, mert a birkaakol gőze megfogta, ismét visszatevé orrára, s egyet villantva vele a táblabíró felé, nagy bölcsességgel mondá:
- Ezt én mind elhiszem, uram, elhiszem, önnek egy szavára. Az meglehet.
- De nem "meglehet", hanem úgy van. Megmutathatom az okiratokat.
- Sajnálom; de ez nem változtat a dolgon. Ez nem tesz különbséget.
- Nem értem.
- Járatja uraságod a Reichsgesetzblattot?
- Járatja biz a kakukk.
- Ah, tehát nem? Kár nagyon. - És itt keblébe dugva kesztyűs ujjait a doktor úr, nagy folyékonysággal megnevezé a Reichsgesetzblatt azon számát, melyben ennyi és ennyi számú paragrafus alatt azon rendelet foglaltatik, mely a "régi" jogcímeken alapuló igényeket megszünteti, s egyúttal határidőt tűz ki, amelynek lefolytáig minden ember, akinek valamely tettleg birtokában nem levő fekvő vagyona van, eziránt a bitorlót megintetni, megperelni, törvénybe idéztetni, egy régi magyar szóval "meguszultatni", el ne mulassza, mert azontúl "beati possidentes"; aki a birtokban találtatik, az vétetik tulajdonosnak, s a jogi pörcímen többé keresetet támasztani nem lehet. Minthogy pedig a kiszabott határidő már lefolyt, s minthogy Garanvölgyi úr a Reichsgesetzblattot nem járatta, s minthogy bélyegpapírra írni nem akart, tehát testvére özvegyénél levő birtoka annak tulajdonává lett, következőleg az ezt el is adhatta; aminthogy meg is tette, s már azon bizony semmi kutyabőr sem segít.
Garanvölgyi úr konvinkálva érzé magát.
- Uram. Ön nagy ember. Önnek igaza van. Kapitulálok, s elismerem önt doktornak. Magam vagyok a hibás, amiért a Reichsgesetzblattot nem járattam. Rögtön küldök a postára, s megrendelem, s azontúl ez lesz az, amit "versate diu", "versate noctuque", nehogy egyszer tudatlanságom miatt még magamat is eladjon valaki, akinek jusst ád hozzá a paragrafus. És hát már most miben áll a szívesség, amit én Ankerschmidt Ritter von úrnak teljesíthetek? Már azt értem, hogy szomszédommá hogyan lett.
- A lovag úr "szívességnek" kívánja azt neveztetni, ő igen udvarias, gavallér ember, én azonban "jó ügyletnek" nevezem azt; pactum bilaterale: do, ut des, facio, ut facias. Méltóztatik emlékezni, hogy amely cessziót uraságod nagyságos Pajtayné asszonyságnak írásban adott, bizonyos záradékban a maga részére egy igen terhes servitust tetszett stipulálni, mely abból áll, hogy a jószág belső telkén levő régi kastélyt pedig semminemű használatra az özvegy asszonyságnak átengedni nem tetszik.
- Igenis. Azt valami régimódi ősöm építette, s nem akartam, hogy az özvegy haszonbérlője még pálinkafőzőt csináljon belőle. Persze, balga érzékenykedés biz ez egy ilyen vén sastól, mint magam, de már egyszer én ilyen babonás vagyok.
- Szinte kivenni méltóztatott az uraságod kastélyától ama faluvégen levő ócska kastélyig vezető utat az árkon túl egy ölnyi szélességre.
- Igen természetesen; azon oknál fogva, hogy magam valahonnan bemehessek abba az enklávéba, még akkoriban a léghajók kormányozhatósága nem levén feltalálva, hogy az ember felülről szállhasson le valamely körülzárt területbe. Az út mellékét pedig azért biztosítottam, hogy az árendás ki ne pusztítsa a szép vén jegenyefákat két oldalon:
- Ilyenformán a cesszió értelmében a nagyságos asszony az érintett épület és hozzá vezető útnak sohasem jött tettleges birtokába.
- S ez talán alkalmatlan volna kegyeteknek? Ugyan mit ceremóniáznak vele olyan sokat. Rontsák le a házat, építsenek helyébe palotát. Hát kell erre még tőlem "is" engedelmet kérni?
- Óh igen is, minthogy az okmányok világos szava szerint uraságod tettleges birtokosa az említett útnak és kastélynak.
- És valóban, tekintettel volnának még az ilyen ócska okmányokra?
- Minden bizonnyal! - iparkodék buzgón erősíteni kétkedő hitét a jogok tudora.
- Lehetetlen! - szólt az öregúr, oly együgyű fejcsóválással, hogy a doktor kezdett kétségbeesni embere primitív fölfogási tehetsége felett. - S ha mégis via facti elfoglalná azt tőlem a Ritter von, mit tehetnék én ellene?
- Törvénybe idézhetné! - sietett a kész felelettel doktor Grisák. - Beperelhetné őt!
- S nem lehetne attól tartanom, hogy azon esetben a bíró engemet csukat be, mint elégületlent és csendháborítót?
Doktor Grisák kezdett arra a nyomra jönni, mintha ez a táblabíró nem egészen együgyűségből intézne hozzá ilyen "ártatlan" kérdéseket, s sietett őt szárazon rendreutasítani.
- Uram, meg lehet ön győződve, hogy "itt" mindenkinek egyformán osztanak igazságot.
- Bocsánatot kérek. - Ezt nem tudtam.
Rettenetes ez az ember alázatos iróniájával! Dühönge magában a doktor.
- Talán hát lehetne valami formahibát felfedezni abban az okmányban - szólt irtózatos jóakaratú humorral Garanvölgyi. - Talán, hogy nincsen bélyegpapírra írva, vagy talán, hogy a pecsét nem jó helyre van ütve benne?
- Uram - vágott közbe doktor Grisák -, én nem jöttem önhöz konzultálni, hogy nekem tanácsokat adjon, hogy miként lehetne procedálni saját maga ellen, hanem jöttem önhez egy barátságos ügyletet megkötni, mely uraságodra nézve is nagy haszonnal járand. Hanem - ha megenged egy kérést, tisztelt uraság, elébb legyen szíves felkelni onnan a szénáról; ezt nem végezhetjük el itten a juhistállóban, legyen jó engemet bevezetni dolgozószobájába.
- Dolgozószobámba? - kiálta fel Garanvölgyi, nagy készséggel ugorva fel a szénahalomról, melyre letelepedett volt. - A büróba? A kancelláriába? Óh igen szívesen! Ha már üzletről van szó, akkor mindenesetre a comptoirba kell mennünk. Tessék elébbre kerülni. Menjünk tehát az irodámba.
S vezette aztán a doktor urat nagy előzékenységgel végig az udvaron; nem is ártott, hogy ő hátul ment, mert négy lompos szelindek nagyon kezdé kerülgetni a perkereső férfiút, ki is nem látta feleslegesnek megjegyezni, hogy az ilyen nagy kutyákat kosár nélkül szájukon szabadon bocsátani nagy felelősséggel járó helyzet; - amely észrevételt Garanvölgyi úr igen helyesnek találván, rögtön kiadá a parancsot az elősiető béreseknek: - Mindjárt kosarakat kössetek a szájukra ezeknek az ebeknek, ti semmirevalók!
Azzal a kertbe vezette át a vendég urat, ott egy tekervényes, fűvel benőtt úton megsétáltatva, végre egy sajátságos alakú, suta épülethez érkezék vele, melynek elfordult oldala olyan csapinósan látszott levágva lenni, mint a vásári sátorok eleje.
Annak az ajtaját kinyitá: - Tessék elölmenni! - s betuszkolta rajta érdemes vendégét.
- Mi az ördög ez!? - kiálta fel a juris doctor, midőn körültekintett, s füleit gyanús zúgás kezdé környékezni, míg szemeit gyilkos fegyverek fenyegették. - Hisz ez méhes!
- Ez az én dolgozószobám, uram - szólt nyájas mosolygással a háziúr. - Itt töltöm én a napot csendes stúdiumokkal. - S hogy bebizonyítsa szavai valóságát, előszedé a méhkasok mellé lerakott könyveket: régi római autorok voltak azok; Blair esztétikája; néhány gazdászati mű s egyéb afféle. Ugyanott papír is volt és egy nagy fakalamáris, melybe szárnyig bele volt ütve egy sárgult írótoll. - Ez egy igen csendes, magányos hely, ahol a tanulmányozót semmi zaj sem háborítja; ahol a világi lárma helyett csak a csendes "örök munkásokat" látja maga előtt, kik megtanítanak bennünket dolgozni az utókor számára. A méhek társasága nagyon hozzánk illő társaság most
- Igen; de megcsípnek! - szabódék e filozófi ömlengés ellenében praktikus aggodalommal a juris doctor.
- A "jó embert" nem bántják - nyugtatá meg őt a háziúr, a sareptai pusztában lakozott bármelyik pátriárkához illő kedélynyugalommal.
A juris doctor úr most már ezzel angazsírozva volt arra a kísérletre, hogy megtudja maga felől, vajon csakugyan "jó ember" számba megy-e hát ő is. S leült a hárspadra, mely bundával volt szépen leterítve, míg Garanvölgyi egy üres Dzirdzon-kasra telepedett le a doktor úrral szemben.
- Tehát röviden, uram. Kliensem, lovag Ankerschmidt, megszerezvén a jószágrészt, s a hozzá tartozó belső telket, bírni óhajtaná a rajta levő épületet is, a hozzá vezető úttal együtt.
- Az természetes - helyeslé az invektívákat Garanvölgyi -, miután az a kastély neki ottan csak útjában lesz, ha építkezni akar.
- Igen, igen. És ő oda nagyszerű kastélyt akar építeni.
- Mindjárt gondoltam. Az egész lapályon az az egyetlen darab egészen úri kastélynak való hely. Magam is oda építkezném, ha módomban volna.
(Óh, hisz ez nagyon hajlékony ember - gondolá elégülten doktor Grisák.)
- S minthogy uraságod úgysem veszi jelenben hasznát annak az építménynek...
- Biz az már nagyon rozzant állapotban is van.
- S nem is valószínű, hogy azt ki méltóztassék tataroztatni...
- Dehogy! A baglyoknak és patkányoknak így is elég jó az.
A doktor juris ezt humorisztikus ötletnek találta, s úgy vélte, hogy az ilyesmit tréfásan folytatni kell.
- A denevérek úgysem fizetnek semmi árendát.
- Nem bizony, sem pedig az ősök kísértő szellemei.
- Hahaha! A jámbor kísértetek ugyan haragudni fognak, ha onnan ki kell vándorolniok. Ezer villám! (Az utóbbi felkiáltás már nem volt a nevetés folytatása; a doktor széles jó kedvében pálcájával hadonászni találván, e demonstrációnak vélt mozdulatra egy harcias szellemű méh a nyakacsigájára repült s fullánkjával tréfásan megcsiklandozá.)
- Nem tesz semmit. Kenjen rá egy kis csapóföldet - vigasztalá a jajveszéklőt a háziúr. - Elmúlik az.
De a doktornak már elmúlt a nevető kedve.
- Nos hát mit gondol, uram, mennyiért mondom fel a szállást a baglyoknak, denevéreknek, s az ősanyák kísérteteinek? - szólongatá a sziszegőt Garanvölgyi úr.
- Csak több ne csípne már meg. Én teljhatalommal vagyok felruházva a lovag úr által; ... de az ördög vigye el ezt a méhet... azt hiszem, hogy tizenkétezer forintért az a romnak induló épület jól meg lenne fizetve.
- Tizenkétezer forint, uram, nagyon szép pénz.
- S az épület nagyon rongyos.
- Az is igaz; sőt még az is igaz, hogy én tizenkétezer forintra nagyon rá vagyok szorulva. Hanem hát csak tessék hazamenni és megmondani a lovag úrnak, hogy én azt a rongyos épületet el nem adom.
- Miért nem?... Még meg fog dagadni!
- A vételár?
- De, ez a méhcsípés..
- Nem adom el, mert az ősapám építette.
- Ahá, ennek több pénz kell! - okoskodék a doktor.
- Essünk át rajta, uram, nekem meg van engedve, hogy ígérjek önnek húszezer forintig. Kezet reá!
- Amit mondtam, megmondtam.
- De hisz az épület idővel összeszakad.
- Annál szebb lesz. Egy regényes ruina a kastély udvarán.
- A szél máris bontja a tetejét.
- Én pedig föl nem rakatom, ha lehordja; s ha le talál dűlni, ott hagyom a romjait feketülni.
Doktor Grisák most kezdte átlátni, hogy micsoda kemény gyerekkel akadt össze; neki pedig a lovag azt adta megbízásul, hogy ha a rozzant kastélyt megveheti "bármi áron", ő maga ötezer pengőt kap fáradsága jutalmául, tehát az ügy nagyon sürgetős volt.
- De hát, uram, mondja ön meg maga, mi véleményben van? - Mit ajánlana egyezkedési alapul?
- Jó, uram, megmondom. Tehát utolsó és megmásolhatatlan véleményem ez: ősi ruinámat sem pénzért, sem szép szóért, sem fenyegetésért oda nem adom; hanem várni fogok, míg a Reichsgesetzblattban kijön az a paragrafus, mely azt fogja rendelni, hogy akinek rongyos vityillója van olyan helyen, ahová valaki más kastélyt akar építeni, azt onnan bizonyos határidőn túl elhordassa. - És ezzel ajánlom magamat.
Nehogy pedig a doktor úr azt hihesse, miszerint ezt az értekezést még stációnként folytatni is lehet, amint felkelt a hárságyról, Garanvölgyi úr végigfeküdt a bundán, s elővéve Horatiust, oly buzgón kezde belőle tanulmányozni, mintha sohasem olvasta volna.
Doktor Grisáknak rá kellett szánni magát, hogy re infecta kitaláljon magára a kertből, mert Garanvölgyi úr ugyan egy csepp készületet sem látszott tenni, hogy őt kikísérje.
(Ez nagyon merev gondolkozású ember. Jó lesz őt megjegyezni.)
Azonban amíg a kertajtóbul a bérkocsiig defilál az ember, addig a komondorok ugyancsak megszabdalhatják; pedig már a méh is megcsípte.
És sehol egy kertész vagy egy házmester, kit kíséretül szólíthatna.
Amint aztán aggodalmasan kitekintett a kert rácsajtaján, nagy meglepetéssel szemlélé, hogy a béresek ugyancsak szót fogadtak Garanvölgyi úrnak, a vett utasítás folytán mindegyik szelindek fejére egy nagy füles kosarat kötvén fel, amitől azok úgy tűntek fel, mint valami plasztronsisakos vitézek, kik a vívóiskolában valami asszóra készülnek. A cselédnép hahotázott az udvaron, még a pesti bérkocsis is velök.
Hm. Ezek az egyének, úgy látszik, hogy tréfát űznek az emberből.
Egy, esztendő múlva készen állt az új kastély a túlsó faluvégen.
Hamar felépült, látszik, hogy építője könnyen bánik a pénzzel.
Másik őszön bele is költözött Ankerschmidt lovag családja, egy
katonás tartású öregúr, két kisasszonyával.
Gazdatiszteiket, cselédeiket mind más országból hozták; Garanvölgyi
tiszteinek ennélfogva is nagyon kevés érintkezésük lett volna velük;
ilyformán a régi földesúr élhetett nyugodtan, anélkül, hogy valaki
szomszédját emlegette volna előtte.
Volt Garanvölgyinek egy régi kasznárja, ki azalatt, míg az ifjabbakat
elhordta jobbra-balra a vihar, megmaradt a maga helyén. Nagyon köpcös
volt már arra, hogy a dicsőséget keresse. Hanem azért ő is volt
felkelő sereg egy ízben Kassa alatt; szerencsésen az elsők között
volt, akik onnan visszaérkeztek; még a puskáját is meghozta, és azt
a szorongattatás napjaiban is megtartá dugaszban.
Kampós úr igen ügyes gazda volt, értette a tudományát gyökeresen,
bár erről sohasem szokott beszélni. Ő csak nagy dolgokról szokott
beszélni. Politikáról. Akit elfoghatott, azt tartotta is effélével
untig.
Ha földesura a passzív ellenállás embere volt, ő éppen az ellenkezővel
tartott. Ha földesura nem dohányzott, azért, mert a monopólium bejött:
ő ellenkezőleg megmutatta, hogy csak azért is szűzdohányt fog színi!
Hol tett szert rá, az az ő titka. Ő passzussal sohasem jár, pedig
mindenüvé elmegy, s a fináncoktól meg nem ijed. Ha valahol rászedheti
őket, azt nagy virtusnak tartja. A mezőn összeáll a munkásokkal,
s beszél velük az ország dolgairól. Neki nem kell az, ami az
újságokban van. Ő különb híreket tud. Járnak hajcsárok keresztül a
falun, Szerbiából, Oláhországból; társzekeresek Lengyelországból;
azokat ő kikérdezi; megtud tőlük mindent, ami Európában történik,
amit az újságok nem közölhetnek; s távol legyen, hogy kétségbe volna
esve; sőt inkább olyan bizonyos afelől, hogy ami el nem következett
tavasszal, elkövetkezik ősszel, mint az egy halálról. Azzal szokta
rendesen végezni, hogy: "Nono, eszem én még szőlőt lágy kenyérrel!"
Akik be vannak avatva e misztikus mondatba, tudni fogják micsoda
rettenetes állítás az a magyar embertől, hogy még valaha szőlőt
akar enni lágy kenyérrel!
Kampós úr amellett tökéletesen híve volt földesurának. Úgy rábízhatta
Garanvölgyi zilált gazdaságát, mintha egy kormányszék vizsgálná át
számadásait. Ha valaki megcsalta Garanvölgyit, ő addig nem nyugodott,
amíg a csalót vissza nem csalta. Ha Icig kiszedte a mustra búzából a
konkolyt, s átvételkor olyat követelt, ő meg azt tette, hogy máskor
Icignek befagyott vizes palackba adta a spirituszpróbát, s rászedte
egypár fokkal. Az ilyenért aztán rendesen nagyon meg szokta őt
dorgálni Ádám úr.
Rettenetes, hová erkölcstelenedik a magyar nép a nyomás alatt! Ez az
őszinte, nyíltszívű faj tanul csalni, visszacsalni, hazudni, hamisan
esküdni.
- Inculpata tutela - (vétlen védelem) - mondá ilyenkor Kampós.
Csakis avégett nézte át Ádám úr a számadásokat, hogy ilyenféle
represszáliák elő ne forduljanak benne.
Pedig furcsa tételek vannak egy ilyen magyar tiszt számadásában.
Ott van például egy rubrika, amely így szól: "Szegénylegények
számára" kiadattak:
Kenyér, szalonna, bor, pálinka, szűr, csizma, kalap; ritkábban
pénz, de annál gyakrabban egy-egy süldő malac.
Hogy nevetnének ezen a külföld ökonómusai, ha megtudnák! A
betyárokat étellel tartani! Ahelyett, hogy feljelentenék őket
a kerületi biztosnak.
No, de hagyjuk; hiszen nem akarom én ezt most megmagyarázni.
Tehát, amint e rubrikát átfutná Garanvölgyi, talál egyszerre
ilyeneket benne:
"Sándornak egy átalag ménesit..."
"Sándornak egy pár szarvasbőr topánykát..."
"Item: a Sándornak egy flanell alsóinget..."
"Detto: Sándor repetáló órájának kiigazításáért 3 Ft."
"Ismét: a Sándornak bizonyos célokra 10 Ft."
Garanvölgyi úr azt minden kérdezősködés nélkül is jól sejtette, hogy
a rubrikátus miféle osztályához tartozik a szegénylegényeknek. Jámbor
bujdosó, aki fátumát kerülgeti, s úgy húzza a napokat, ma itt, holnap
amott. Ahol ráismernek, megugrik. Elég siralom. Nagy kérdés, hogy nem
jobb-e annál bekocogtatni a hadbíróhoz, s azt mondani: "Megjöttem,
uram, mivel tartozom? Fizetek."
Hanem hát azt mégis orrolta a dologban, hogy akárki legyen is e nagyon
szánalomra méltó ember, de már ilyen állapotban mégis egy kissé alább
hangolhatná az igényeit.
- Hiszen én nem mondom, hogy ne adjanak neki bort, de már éppen
ménesit.
- Hagyja el azt a tekintetes úr - szabódék a kurta férfiú, ki nagyon
kényelmetlenül érzé magát e faggatásra.
- Aztán szarvasbőr topány? Én magam sem viseltem azt soha, kivált
falun.
- Fájt szegénynek nagyon a lába más csizmában.
- Aztán repetáló órát igazíttatni!
- Hiszen azt is én ajándékoztam neki.
- Még az is hozzá? Meg aztán bizonyos célokra? Mi a patvar célokra
adott neki 10 forintot?
- Kérem alássan, tekintetes úr, ne tessék azt oly nagyon keresni.
Hiszen azt mondanám, hogy inkább a magaméból adom meg, ha nem tudnám,
hogy a tekintetes úr nagyon megbánná, ha majd egyszer tudtára esnék,
hogy ki volt az, akinek ezt felpanaszolta.
Garanvölgyit nem tette kíváncsivá a titok, legfeljebb azt jegyezte meg
rá:
- Önt már megint bolonddá tette valaki.
- No, már kérem alássan, ezúttal nem. Csak azt ne tessék mondani.
Amiről én egyszer meggyőződtem, az nem ámítás.
- Ugyan hagyja el! Nem odaadta-e az új köpönyegét is a minap valakinek,
aki azt állította, hogy ő Bem hadsegéde, aztán egy hét múlva ráismert
Egerben, mint pincérre.
- No, akkor az egyszer megtörtént, az igaz. De most az egyszer
kétségtelen vagyok, hogy ő az!
- Kicsoda?
- No, ha megmondom, a tekintetes úr egyszerre fel fog ugrani az asztal
mellől, s kérni fog, hogy vezessem rögtön hozzá.
Ádám úr fejét rázta.
- Minek nevezi magát?
A derék kis zömök ember egy ideig tétovázott: elárulja-e a nagy titkot;
már a nyelve hegyén is volt, de megint visszanyomta; azután az orrának
került, azt csavarta; utoljára a szemeibe tódult, ott jelent meg két
nagy könnycsepp képében, amiket, midőn kurta kezei bötykével eltörült,
megindult hangon rebegé a vallomást.
- Ő az, ő az, a mi felejthetetlen Petőfi Sándorunk...
Ádám úr nagyot ütött öklével az asztalra, s azután mélyen sóhajtott.
A sóhajtás a költő emlékezetének szólt, az ütés pedig annak, ki e
bálványozott nevet bitorolja.
- Ismerte ön valaha Petőfit? - kérdé szomorúan a kasznártól.
- Hogyne ismertem volna, hiszen minden versét könyv nélkül tudom.
- De mint élő embert látta-e?
- Látni nem láttam, de olyan elevenen tudom őt képzelni magamban.
- Arcképét sem látta?
- Nem értenek ahhoz a piktorok.
- Hasonlít-e ehhez? - kérdé Garanvölgyi, egy albumot nyitva ki,
melyben a költő arcképe látható volt.
- Jaj, kérem alássan, elváltoztatta ám most az ábrázatját, hogy rá
ne ismerjenek.
- De hát kérem, mi oka van önnek úgy elhinni az ugyanazonságot?
- Hát mikor, kérem alássan, mindenre tud verset mondani. Mindennap
megír az huszonöt verset is, de az egyik szebb a másiknál.
- Szeretnék egy ilyen költeményt látni.
- Akár százat, egyszeribe; csak egy kis vártatást kérek. Azzal a
buzgó honfi előhúzva zsebéből egy tollkést, elkezdé bekecse bélését
azzal felfejtegetni: oda bevarrva viselte a becses, de féltett
költeményeket.
- Mutassa ön. Az írást messziről látom, hogy nem Petőfié.
- Hja, mert elváltoztatta ám azt is, hogy nyomára ne jöjjenek róla.
Garanvölgyi átvevé a mindenféle dirib-darab papírra írt versezeteket,
s elkezdé azokat olvasni.
Persze, hogy a legrettenetesebb fűzfapoézis volt az, amilyen csak
valaha szerkesztők kemencéjét bemelegítni segített.
Ádám úr most már nem a csaláson, hanem kasznárja ügyetlenségén kezdett
bosszankodni.
- Ugyan, édes barátom - szólt rátéve tenyerét a papírokra, miket
Kampós áhítva várt már vissza, hogy újra keblébe varrhassa. - Ismeri
ön azt az adomát, mikor az egyszeri ember sötétben a felesége által
készített gombócok helyett megette a napos kis macskafiúkat?
- Ismerem - viszonza a kurta nyakú férfiú, nem bírva elképzelni,
miféle vonatkozás lehet ez adomában a jelen esetre.
- S valószínűnek találja ön, hogy valakinek oly tompa ínylése legyen,
hogy a macskakölyköket meg ne tudja különböztetni a szalonnás gombóctól,
amíg enné?
- Nem biz én.
- Én már igen. Tessék - a macskafiúk. - S azzal átnyújtá neki a
pszeudoklasszikusokat.
Kampós uram olyan képet csinált, mint aki fizetni akar, s a bankójára
azt mondják, hogy "hamis".
Nehéz az embernek azt elhinni, hogy ami eddig az ő meggyőződésében
ezüstöt képviselt, az ezentúl csak fidibusz. Eszerint arról mind le
kellene mondani, amit a "nagy bujdosótól eddigelő titokban kitudott".
Eszerint a Bem apóvali titkos levelezés sem lenne igaz. Eszerint azt
a vigasztalást is szegre lehetne akasztani, hogy vannak még Ázsiában
szkítamagyarok, hét nemzetséggel: csak a hidat építik a Boszporuszon,
hogy átjöjjenek. Ez pedig több lemondás, mint amennyit egy embertől
villásreggelire kívánni lehet.
- De mikor, kérem alássan, oly elevenen elő tudta adni minden
viszontagságait, hogy szabadult ki a csatából, hogy menekült tovább,
hogy szinte maga előtt látja az ember, mikor beszél. Mikor a segesvári
csata után egy egész szotnya kozák fogta üldözőbe, ő nekivetette a
hátát egy fának, szembeállt velök; hetet levágott közülök; mikor
a nyolcadikat kettéhasította, annak a nyeregkápájában kettétörött
a kardja. Akkor halottnak tettette magát, s nem bántották a kozákok.
Hanem azután jöttek a csata után a szászok a halottakat eltemetni.
Ő hirtelen lehúzta az egyik holt kozákról a bundát, azt magára vette,
arra meg feladta az atilláját, s ugyan jól járt vele, mert amint
a szászok megvizsgálták az atillát, megtalálták benne a tárcáját,
abban volt százhúszezer forint amerikai bankóban, meg egy csatadal.
A bankót elégették, a versről megtudták, hogy az Petőfié, s a kozáknak
levágták a fejét az övé helyett. Őtet meg azután eltemették; de
minthogy legfelül esett, éjszaka kivájta magát a föld alól, s az erdőn
keresztül elmenekült. Másnap már hallotta, hogy üldözik. Akkor egy
patakot talált, mely egy barlangba beömlik. Abba belement; három nap
bolyongott a sötétben a föld alatt, mindenütt a patak folyása által
vezettetve, míg negyednapra ismét kivezette őtet a patak a föld túlsó
oldalára, éppen Magyarországba.
- Már azt gondoltam: Amerikába.
- No, látom, hogy semmit sem tetszik elhinni, hát nem mondom tovább.
Pedig érzékeny dolog ám az, mikor valaki Bihartól Borsodig úgy eljön,
hogy nem eszik útközben egyebet, mint fenyőmagot.
- Kivált a Nagykunságon keresztül, ahol fenyő sincs. Hanem hát jól
van no. Hiszek én már "mindent", csak parancsoljanak velem. Minthogy
azonban a jeles költő nekem személyesen is igen jó ismerősöm volt,
nem említette, hogy óhajtana velem találkozni?
- Kérem alássan. Mindennap emlegeti a tekintetes urat. De azt mondja:
"Nem akarok találkozni öreg barátommal, nehogy kompromittálni
találjam."
- A nemes lélek!
- Kérem alássan. Ne tessék iróniázni. Ő többet tud, mint mi. (Itt
óvatosan széttekinte a szobában Kampós, mi kurta nyakának nagy
önfeláldozásába került, ha nem hallgatózik-e valaki, s azután száját
félig eltakarva tenyerével, odahajolt Ádám úr füléhez.) A napokban
tudtomra adá, hogy ez a Ritter csak azért költözött ide a faluba,
hogy megtudja, mit beszél a tekintetes úr, s ezért bizonyos helyekről
tízezer pengőt húz évenkint.
Ádám úr elmosolyodott e rémhírre.
- Bizony, édes barátom, higgye el, hogy azok a bizonyos helyek
annak a megtudásáért, amit én beszélek, nem kockáztatnak tíz piculát
sem. Hanem hát, ha olyan jól emlékezik rám az ön rejtélyes védence,
szíveskedjék tőle megkérdezni ezt: emlékszik-e még rá, hol és mikor
találkoztunk mi Bécsben, mely vendégfogadóban, s micsoda szóval
váltunk el egymástól.
- No, ezt ebben a nyomban megtudom tőle.
Azzal alig várhatta Kampós úr, hogy a számadásokat visszakaphassa,
sietett haza, futott a titkos rejthelyre, hol bujdosóját táplálni
szokta.
Hogy mi helyen volt a titkos mentsvár, azt jelenleg még felfedeznem
a legsötétebb árulás, a legocsmányabb denunciáció volna. Ezt a titkát
Kampós úrnak ne kutassuk.
Elég az hozzá, hogy a becsületes buzgó honfi két óra múlva kipirult
arccal, s fáradságtól elfulladt kebellel, mint ki messziről jött,
vagy tán inkább nagy kerülőt tett, toppant be ismét Ádám úrhoz.
Az már el is felejtette az egész esetet. Azt gondolta, valami ég a
tanyán.
- Beszéltem vele! - lihegé a köpcös úr. - Tőle jövök. - Igenis.
Emlékezik a bécsi találkozásra. Engedelmet kérek.
- Vagy úgy? Törülje le elébb az izzadságot a homlokáról, hiszen csorog
az üstökéről.
- Köszönöm alássan: nem vagyok éhes. (Azt sem tudta, mire felel, csak
a "fő" gonddal volt tele a feje.) Tehát igenis, 1848. szeptember 27-én
voltak együtt Bécsben az "Arany báránynál" Petőfi és tekintetes
Garanvölgyi Ádám úr. Amidőn e szavakkal váltak el egymástól...
Itt megállt nagy lélegzetet venni a hőkeblű férfi; s nehogy egy szót
megmásítson a tradícióból, elővevé tárcáját bekecse zsebéből. Annak
egy rejtekosztályát nagy furfanggal kifeszíté, abba volt sajátságos
titkos írással holmi jegyezve, melynek az volt a kulcsa, hogy a
magánhangzók l, 2, 3 stb. számokkal voltak helyettesítve, amit nagyon
nehéz kitalálni. E rejtett írásból még egyszer meggyőzve magát a
kérdéses mondat valódiságáról, óvatos tekintettel lépett Ádám úrhoz
közel, sarkát annak sarkához szorítva, s míg ujjával a titkos sorra
mutatott, eleven, fürge szemeivel feltekinte Ádám úr komoly, jó
tekintetű arcára, vizsgálva rajta a mondat hatását.
- Ez utolsó szavak voltak: "A csaták mezején látni fogjuk egymást!"
Kampós semmi kevesebbet nem várt, mint hogy Ádám úr e szavak hallatára
le fog roskadni a háta mögött álló karosszékbe, s reszkető ajkakkal
fogja rebegni: "Ez ő!" De mily nagy volt bámulása, amint e várt
katasztrófa helyett Garanvölgyi hidegvérrel kivette tárcáját,
kihúzott belőle tíz darab ezüsttel, arannyal cifrázott öt forintos
reichsschatzscheint, s azt mondá nagy maláciával:
- Jól van, édes Kampós, hát csak rúgtasson még egyszer vissza ahhoz az
érdemes "armer rájzenderhez", s mondja meg neki, hogy Petőfi írásban
hagyta, hogy soha Bécs városába nem fog menni, hacsak zászló után
nem: én pedig tudtommal soha még csak útban sem voltam Bécs felé.
Ezt a keveset adja neki úti költségül.
Kampós uram úgy érzé, mintha jobb lába alatt emelkednék a föld, bal
lába alatt pedig lefelé süllyedne, úgyhogy bekecse zsinórjába volt
kénytelen fogózni, nehogy súlyegyenét elveszítse. Hát mégis csalóval
volna dolga? Rettenetes tudat ez egy olyan becsületes emberre nézve,
ki mindenkit oly őszinte, buzgó, utolsóingodaadó hazafinak képzel,
mint saját maga!
Maga sem vette észre, hogyan történt, hanem annyi bizonyos, hogy mikor
ismét fölemelte a fejét, hogy Ádám urat még bővebb magyarázatok
adására kérje föl, hát akkor látta, hogy már a kukoricaföldek mellett
jár; amíg a kastélyból odáig eljutott, addig nem eszmélt a makrokozmosz
tárgyaira. Csak itt a csendes kukoricaliget susogásai között kezdett
magához téregetni, s jól mérlegre vetvén a hallottakat, miután azt,
amit Ádám úr mondott, az utolsó hangnyomatig szentnek és igaznak nem
tartani, örök kárhozatra méltó bűnnek tartotta volna; eszerint akkor
annak a másiknak kellett irtóztató nagyokat tágítani az igazságtól.
Eszerint őtet az az ember hallatlanul bolonddá tartotta! Ő minden
éjjel, mikor már aludt minden lélek a háznál, vette az ételes kosarat,
vitte a sötétben végig út nélküli mezőkön ki a szőlők közé; ott is
nagy kerülőt tett, hogy hátulról osonhasson be a kolnába, hol védencét
rejtve tartá; ő annak a kedvéért mindennap eltartlizott négy-öt forintot
keserves keresményéből; ő felruházta, még órát is ajándékozott neki,
hogy tudhassa, mennyi az idő; de mindezt nem sajnálta tőle, hanem
panaszosan felhányta neki magában azokat a keserves illúziókat, amiket
oly bőven pazarolt rá. Hogy féltette! Mennyit aggódott miatta, mennyi
álmát elrabolta! Nem volt sem étele, sem itala, mindig róla törődött.
Azután azok a szép csalóka álmok, amikkel telebeszélte fejét; fényes,
dicső, boldog jövő napjairól a magyarnak! Hát a magyarnak boldogabb
jövője már mind hazugság?! Ezt nem tudta sehogy elnyögni. No de
hiszen, majd meg is mondja neki, csak kerüljenek össze! Az ő jámbor
hazafi lelkével ilyen csúfot űzni!
Nem is került most a gyetőnek, hanem egyenesen nekivágott, amerre
a kolnának visz az út, s felnyitva annak ajtaját, ott ment be,
haragjában még mélyebben húzva le a kalapját, ha eszébe jutott,
hogy ő eddig mindannyiszor olyan együgyű volt, hogy egy lábtón
mászott fel a háztetőre, ott bújt be a padláslyukon, úgy látogatta
védencét. Csak legalább ezt ne tette volna!
No de iszen, lesz is annak most ne mulass! Majd milyen szépen meg lesz
lepetve, ha meglátja, hogy eddigi bálványozója első lépésre is, hogy
lép eléje föltett kalappal.
Egypár üres hordót, mik a látszatos lakálytalanság kedvéért voltak a
folyosóra hengergetve, félrehárítván útjából, haragtól bugyborékoló
kedéllyel lépett Kampós uram a "csendillá" ajtajába, s minden
kockáztatás nélkül belépett rajta.
Készen várták.
A nevezetes férfiú, kit addig is, míg igazi nevét valamikor kitudhatnók,
kénytelenek vagyunk "teljes című Szerencsétlen úrnak" címezni, előre
érezve a sáfrányillatot, hogy ebből a tudakozódásból aligha valami
"subscus" nem lesz; akként vala felkészülve, hogy szükség esetében
azonnal csatakészen találtassék: tudniillik, hogy mindazokat, amik a
szobában rendelkezésre állanak, órát, fésűt, evőeszközt, törülközőket
biztos helyre menekített; mindennemű ruháját felölté, a legfelső volt
egy divatszerű zsemlyeszín télikabát, melynek oldalzsebéből piros
selyemkendő szeglete virított elő.
A nagy férfiú elég tekintélyes alak volt arra, hogy gyönge szívű
embereknek imponáljon. Magas, egyenes, daliás termete, szénfekete
bajusza, mint két paragrafusfark felkunkorítva, körszakálla sima
állát felbodorítva sövényzi körül, arca piros, jól táplált; fekete
haja homlokközépen szétválasztva, mint Hunyadi János képén látszik.
Olyan jó őszinte, nyílt magyar arca van, hogy bizony akárkit is
elszédítene első tekintetre.
Nem is megrovásul jegyzem fel Kampós úrnak, hogy amint ő ismét
testi alakjában maga előtt látta, elfeledkezett föltett szándékáról,
s olyan szépen lekapta a kalapját a fejéről, mintha éppen csak
feledékenységből maradt volna az fenn.
- Nos, uram, mi jó hozta önt ismét vissza hozzánk? - szólítá őt meg
a tisztelt boldogtalan, oly kegyteljes leereszkedéssel, minővel egy
princ fogadja az üdvözlő város küldöttségét.
Kampós úr, igazán mondom, nagy zavarban volt. Ha ezt a teljes, szívből
jövő érchangot hallotta, lehetetlen volt elhinnie, hogy ez hazudás is
lehessen; ha pedig a szemeibe talált nézni, akkor meg éppen közel volt
hozzá, hogy kezet csókoljon neki, s bocsánatot kérjen tőle, mielőtt
megmondta volna neki; amivel meg akarja sérteni.
- Uram. Én százszor engedelmet kérek. Bocsánatot kérek. Most jövök
a tekintetes úrtól, Garanvölgyi úrtól. Ne tessék megneheztelni; de
bizonyára a tekintetes úr azt mondá, hogy ő nem emlékezik, mintha
valaha személyére nézve Bécsben jelen lett volna; eszerint...
A tisztelt boldogtalan egy lépést tett hátra, kinyújtott baljával
csendet intett, és megindult hangon közbeszólt:
- Ne mondja ön tovább! Elengedem.
Kampós úr elrémült, s legjobbnak találá engesztelésül a markában
tartott pénzecskét kibontogatni.
A nagy férfiú összefonta karjait mellén, s fejét keserűen rázva,
mély, bánatos hangon ily szemrehányást intéze hozzá:
- Értelek, ember! Ez hát a magyar barátság! Ez a nagy nevek nimbusza!
Szégyen és gyalázat. Nemtelen kelepcét vetni egy üldözött honfi elé,
hogy abban megejtsék. Ravasz jezsuitafogással szavakat kérdezni tőle,
mikért "pereátot" kiálthassanak rá. Ismerlek benneteket. Ti, kik
gyáván kivontátok magatokat a veszélyből, nehogy egy ilyen üldözött
honfi közelléte nyomorult élteteket veszélybe döntse, keresitek az
alkalmat, hogy tőle megmenekülhessetek. Szégyen a népre, mely ily
fiakat nevez nagyjainak! Árulás, hitszegés minden nyomon! Titkainkat
kémekre bízzuk, fejünket orgyilkos kezébe hajtjuk le, üdvösségünkkel
ördögök játszanak. De reszkessetek. El fog jönni a fizetés napja, és
az rettenetes nap lesz. Akkor megemlékezzetek róla, hogy az üldözött
honfitól megsajnáltátok a falat kenyért, s kaput zártatok előtte.
Reszkessetek! Reszkessetek!
Kampós úr úgyis tetőtől talpig reszketés volt már. Úgy gondolá, hogy e
szörnyű fenyegetés ellenében semmi sem lesz olyan jó védelem, mint azt
az ötven pengőt általadni.
- Hiszen kérem alássan, itten küld a tekintetes úr ötven pengőt.
- Hahaha! - kiálta fel a nagy férfiú elkapva hevesen a feléje nyújtott
aranyos bankókat, oly dühös mozdulattal, hogy Kampós úr nem kevesebbet
várt tőle, mint azt, hogy menten rongyokká fogja azokat tépni. -
Ötven pengőt - kiálta elkeserülten a bujdosó; égre emelve a tíz darab
reichsschatzscheint. - Látod-e ezt, hazám? Nekem, ki tízszer áldozám
érted életemet; ki véremmel öntöztem végig határidat, most ötven pengő
a jutalmam. Óh szegény elhagyatott hazám!
Kampós úr de bizony el volt érzékenyülve, már a zsebkendőjét kezdte
keresni a hátulsó zsebében, mely mozdulatát a nagy férfiú félre
találván magyarázni, hirtelen rajta dobbant, s mellbe ragadá.
- Valld meg, hitszegő, hogy száz forintot küldtek számomra, s te
ötvenet eldugtál belőle!
De már ez olyan szó volt, amiért Kampós úr is meg tudott haragudni.
- No, de hallja az úr, azt nekem ne mondja; ha nekem nem hisz, jöjjön
velem a tekintetes úrhoz, beszéljen vele maga. Engem ne gyanúsítson.
Nézze!
A nagy bujdosó magas büszkeséggel tekinte végig a kurta férfiún, s
büszke önérzet hangján tromfolt le rá.
- Megvetlek benneteket uraddal és rongy alamizsnátokkal együtt! - s
azzal a rongy alamizsnát jobb- és balkeze közé ragadván, hevesen -
zsebébe dugta.
És még egyszer végigtekintve megvetően a kis számtartó köpcös alakján,
méltóságteljes léptekkel elhagyá a szobát.
Azonban minden keserve mellett is bírt annyi lélekjelenléttel, hogy az
asztalon levő két kalap közül a jobbikat vigye el; mely történetesen
Kampós uramé volt, ott hagyván annak emlékül saját ócska kalábriaiját.
A folyosó ajtajánál még megállt, s észrevevén, hogy a jámbor férfiú
szemei most is utána merengenek, még egyszer visszafordult, s tenyerét
homlokára téve, hörgé:
- Nagy a világ, végtül végig bujdosom!
És elrohant.
Kampós uram úgy érzé magát, mint egy gonosztevő. Hátha mégis "ő"
volt. Milyen méltósággal beszélt! Hogy fel volt indulva. Ez mégis
aligha valaki nem volt. Ha valami szerencsétlenség éri, sohasem fog
lelkiismeretével kibékülhetni.
El is vitte magával emlékül az elüldözöttnek ott hagyott ócska
fövegét, s eltette a szekrénybe otthon.
De az a mondás: "Nagy a világ, végtül végig bujdosom."
Hisz ezt a nagy verset csakugyan a nagy költő írta.
A nagy bujdosó azonban még abban az órában - nem bujdosott ugyan a
világ túlsó végére, hanem igenis a falu túlsó végén levő kastélyig,
ahol Ritter von Ankerschmidtnél úgy jelenteté be magát, mint egyik
tagját a sárosi szabadcsapatnak, mely a kormány által eléggé nem
jutalmaztatott, s a megye népessége által üldöztetésnek kitéve,
kénytelen más megyékbe elvándorolni, jutalmat és méltánylatot
keresve.
"Ezúttali" neve volt Marczián Richárd. Nem olyan fényes, mint
amilyenből legközelebb kiugrasztották, de köznapi használatra jó
- míg el nem szakad.
Ankerschmidt lovag, mint vértes őrnagy több évig lakta Magyarországot;
tanulta ismerni annak alföldi városait, s akkor igen jól érezte magát
itten.
Következtek azután olyan évek, amikben egykori ismerőseit, köztük
fegyvertársait is, mint ellenségeket látta maga előtt. Ez is
bevégződött.
Sebei, miket a hajdani jóakaróival tett vitában kapott a harcmezőn,
okot adtak neki, hogy a további szolgálat alól fölmentesse magát, s
a magányéletbe vonuljon vissza.
Neje bécsi bankár leánya volt, kinek halála után mintegy félmilliót
kapott.
Az akkori pénzviszonyok meggondolása, amik a mostaniaknál semmivel
sem voltak jobbak, odavezette a hadastyánt, hogy legjobb lesz a pénzt
valami elpusztulhatlan birtokba fektetni. Magyarország akkor új
Amerika volt, ahol Ritter von Ehrenfels nyomán talán ingyen is
lehetett földhöz jutni, de kész fizetésért bizonyosan igen szép
jószágokat lehete megszerezni. - Az országban egyszerre hetvenmillió
bankjegy vált hamuvá vagy ereklyévé; sok ember el volt adósodva, igen
sok megrigázva (dérangée); kevés konkurrens, sok eladó. Kétségtelenül
igen jutányosan lehetett akkor igen szép birtokrészekhez jutni.
A lovag nem is az az ember volt, akit aprólékos akadályok
elriasztottak volna. Határozott jellem, szokva küzdelemhez és
parancsoláshoz, bízott az új rendezés vaskeménységében, s nem
kevésbé saját hadvezéri taktikájában.
Családi ügyésze, dr. Grisák, kit alkalmas birtokvásárlással
megbízott, igen szerencsés vételt tett számára a Pajtaynétól
megszerzett vitalitiummal. Kétezer hold legjobb termőföldet
megkapott százhatvanezer forintért, ami bagatell volt érte. Többi
pénzét használhatta beruházásokra. E vétel módjairól bizony nem
igen sokat tudott meg a lovag, csak később fedezte fel az ócska
kastéllyali servitust, s miután azon nem lehetett segíteni,
megnyugodott benne, s eléje építkezett.
Meg is lehetett Ankerschmidt gazdaságát nézni, mert ez ritkította
párját a vidéken; volt neki gőzmalma, cséplő-, arató-, darálógépei;
minden gazdasági épülete cseréppel fedezve; pálinkafőzője, hizlalói,
pompás mürzburgi tehenészete, yorkshire-i sertései, egyiptomi
múmia-búzája, cukorcirokja, gyönyörű répa-, repcevetései; s hogy
mindenből meglegyen a java, a jószágfelügyelőtől kezdve az utolsó
szolgalegényig mindennemű gazdaszemélyzete a munkás, józan cseh népből
telt ki. Elővigyázati rendszabályai is kielégítők voltak; minden
kívül járó cselédje: vadász, erdőkerülő, kondás, finom drótcsövű
duplapuskákkal volt ellátva, a kastély tornyában lármaharang,
aminek hangjára strategice össze kellett bizonyos ponton vonulni
az őrseregnek, s netaláni vakmerő támadásokat erélyesen vissza
utasítani; minden ól, pajta, csűr el volt látva messziről meglátható
fényes címereivel a trieszti "azienda assicuratrice"-nek, még
az asztagokon is láthatók voltak azok póznákra szegezve, hogy
a gyújtogatóknak elvegyék a kedvét. Éjjel pedig kürtös őrjárók
cirkáltak a kastély körül, távol tartva attól minden veszedelmet.
Így aztán csak lehetett nyugodtan élni Magyarországon "is".
A túlsó faluvégen levő másik kastélyról csak annyi tudomása volt
a lovagnak, hogy abban valami mogorva kuruc táblabíró lakik, aki
valamely, a lovag által fel nem fogható, törvénykezési szubtilitás
miatt sógorasszonyára neheztelvén, e haragját a vevőre is kiterjeszti;
meg más egyébért is haragszik, amit ismét nem ért más, mint a
miniszterek odalenn, meg a képviselők idelenn; de akivel össze nem
zördülni nagyon könnyű, miután sehova sem jár és útban nincsen.
A lovag még 48 előtt özvegyen maradt, két leányát akkor nevelőben
hagyta; azután, hogy jószágbirtokossá lett, egy bécsi nevelőnő
felügyelete alatt elhozta őket magával Magyarországra.
A leányok nagyobbika már akkor bálba járni való volt, a kisebbik
pedig még abban a korban, amikor még nincs officiose megengedve a
regényolvasás.
Hermine kisasszony magas, büszke szépség volt, vonásaiban sokat
hasonlított atyjához; annak a keselyűorra, csakhogy nőies finom
metszéssel; annak az erős szemöldei; csakhogy nem oly kegyetlenül
összeráncolva; annak a kék szemei, csakhogy némi ábrándos mélasággal
fátyolozva, s annak a gödrös álla, csakhogy őnála a természettől
simán, nem a borotvától, mint az öregúré, ki még aztán hosszú bajuszt
is viselt, amit 48-ban kezdett ereszteni, az ideig a tisztikar simára
borotvált ajkkal jellemezvén magát, s azután meg igen eredeti divat
lévén a bajusz tekintélyét azzal is növelni, hogy a kiborotvált
szakállból egy csomót folytatásul hozzá adnektáltak.
A másik kisasszony, Eliz, inkább hasonlított anyjához, akit mi
nem ismertünk. Kicsiny, gömbölyű, eleven termet, szénfekete göndör
haj, villogó szemek, minden pillanatban készek sírásra és nevetésre;
piciny száj, melynek beszélni vagy dalolni kell mindig, és amellett
a legháladatosabb kedély, mely rossz benyomást hamar felejt, a jót
sokáig tartogatja.
Éppen ebéd ideje volt, midőn egy tisztelt bujdosót bejelentének a
Ritternél.
A család az asztalnál ült, az inas azt mondá, hogy egy szerencsétlen
úrforma ember kíván bebocsáttatni.
- Ha szerencsétlen, jöjjön be, ebédeljen velünk - mondá a lovag,
kinek szigorú arca, katonás tekintete erős ellentétben állt
kedélyhangulatával.
- Én átadom neki a helyemet - szólt fürgén felszökve Eliz.
- De Eliz, mit gondol? - utasítá őt rendre Natalie kisasszony, a
nevelőnő, egy szörnyű bölcs, tudományos és szenzitív, de amellett
nagyon sovány delnő. - Ön maradjon helyén. Georg fog terítéket
tenni az asztal végére.
A szerencsétlen úr belépett. - Megállásában, előlépésében volt
valami az üldözött világfájdalomból. Szemeinek csendes lehunyása,
az összeharapott ajk tanúsítá, mily benső küzdelmébe kerül emberek
jószívűségéhez folyamodnia. Midőn a lovag elé lép, midőn meghajtja
magát a társaság előtt, nem bír egy szomorú sóhajt visszatartani
keblében, s hangja tompa, hangja fulladt, midőn e szókat kell
rebegnie:
- Uram, én egy üldözött szerencsétlen vagyok.
- Tudom, tudom - szólt a lovag, kurtán végét szakítva az
önbemutatásnak. - Foglaljon helyet. Éppen jókor jött, még a
levesnél vagyunk.
A bujdosó olyan hosszú, reszketeg fohásszal ült le a mutatott
helyre, mintha siralomházi lakomához ülne, s gondja volt rá oly
érdekes arcot csinálni, aminőt csinálhat valaki, mikor idegen nők
pillantásait sejti.
- Lovag úr - szólt a boldogtalan, miután leveses kanalát megmeríté -,
azon nemes leereszkedés, mellyel ön egy üldözöttet fogad, önnek
díszére válik; nem vesztegette ön azt érdemtelenre. Én is ön oldalán
harcoltam.
- Úgy? Az nagyon szép. De egyék ön, mert elhűl a levese.
- Köszönöm. (Következett egypár kanál leves, közbe egy kis pátosz.)
Szolgáltam igenis. (Két kanál leves.) Véremmel, életemmel. (Három
kanál leves.) Harcoltam az igaz ügyért, utolsó leheletemig. (Még
egynéhány kanál leves.) Nem féltem a haláltól, nem rokonaim
üldözésétől. (Megint kanál leves.) Feláldoztam mindenemet. Végre
életemet is. (Most már csakugyan meg kellett pihenni a boldogtalannak,
miután sem feláldozni, sem felkanalazni való nem maradt előtte.)
- Micsoda ezrednél szolgált ön? - kérdé a lovag gyanús orrhordozással.
- Nem kényszerítve harcoltam, uram; ez legnagyobb büszkeségem.
Szabadcsapatnál voltam.
- Miféle szabadcsapatnál?
- A Szirmaynál.
- No azok engemet egyszer szépen cserbenhagytak. Bagázsiát fedezni
voltak rendelve, s egy huszárcsapat közeledtére mind láthatatlanná
lett; én szinte két tűz közé szorultam miattok K... alatt. Ön is ott
lehetett akkor! Mert más esetre nem emlékezem, hogy a testemhez közel
lett volna ez érdemes testület.
- Ott voltam - kiálta a boldogtalan, a körülhordott marhahúsból egy
döféssel két szeletet szúrva keresztül. Egyedül maradtam ott, míg
társaim elpártoltak. Küzdöttem a túlnyomó ellenséggel, mint Horatius
Cocles, egyedül egy fahídon, mely a mély Hernádon átvezetett; míg
végre az ellenfél ágyúkat hozatott, s egy fáradt tizenkét fontos
mellbe találva, eszméletlenül döntött le az árokba.
- Teringettét! Ilyen merész dolgokat ne mondjon ön! - kiálta közbe
a lovag, türelme fogytán. - Tizenkét fontos fáradt golyó. Akit ez
megtalál, az holt ember.
- Nagyon fáradt volt már - magyarázá a jövevény.
- Akármilyen fáradt! Mikor a földön gurul is, még mikor mászik is,
megöl egy embert, aki útjában áll. Egy tizenkét fontos golyó! Ördög
lelke! Az igen nagy úr! Miért nem vesz abból a májas gombócból a hús
mellé?
A hős csakugyan jónak látta artilleriai tanulmányait a májgombócokkal
folytatni, amikből öt-hat által találtatva sem esett el. Az így támadt
néhány percnyi hallgatás egyúttal jellegezheté csendes neheztelését
önfeláldozásának tagadólagos fogadtatása miatt.
Csak amint az utolsó falatot meghengergeté a paradicsommártásban,
akkor látta jónak felsóhajtani.
- És emiatt kell nekem száműzve bujdosnom tulajdon hazámban.
- Hogyan? - kérdé a tábornok. - Hiszen a kormány, mint tudom,
méltányos volt az érdemesekkel. Nem kapott ön hivatalt?
- Elüldöztek belőle. Mindenütt orgyilkosok fenyegettek. Bujdosnom
kellett.
- Nem volt önnek édesanyja? - kérdé érzékeny hanglejtéssel Natalie
kisasszony.
- Azt megölték ellenem való bosszúból.
- Szörnyűség! Hát testvérei voltak-e?
- Azokat is mind megölték. Két szép húgom. Oly virulók, oly szépek,
mint a két kisasszony itt. Azok is halva, megölve. - És itt a bujdosó
jól dresszírozott szemeiből két könnycsepp hullott alá a kotlettre,
megette úgy, még citromot is facsart rá.
- Szegény ifjú! - sóhajtott csendesen missz Natalie.
A lovag nem volt ilyen nagyon meghatva. Valami más irányba téríté át
a beszédet.
- S miért hagyta ön el Garanvölgyi úr pártfogását?
De már ez a kérdés csakugyan úgy meglepé a szerencsétlent, hogy az
éppen szájába dugott falatot rágatlanul nyelte le.
- Hogyan méltóztatik? - kérdé elbámulva.
- Hogy én hogyan tudom önnek ottlétét? Igen egyszerűen: ott vadásztam
a hegyek között, s megláttam önt, amint a kolna tornácán ült. Vadászom
aztán megmagyarázta, hogy ön kicsoda; hanem az úgy adta elő, hogy ön
valami menekült honvéd vagy kormánybiztos a magyar táborból, s ezt én
valószínűbbnek is tartottam.
- És - méltóságod - mégis - megtűrheté?
- Azt érti ön, hogy tudtam és nem adtam föl?
- Nemes szívre mutat.
- Uram! - kiálta fel indulatosan a lovag, kit a jövevény elismerő
szemmeregetése már bosszantani kezdett. - Én medve voltam, ki
marakodtam magamhoz hasonló medvékkel, de vizsla sohasem, ki a
vadász számára foglyokat fürkész.
E kifakadásból szondírozhatá a jövevény a lovag kedélyét, hogy ott
igen sok rétegen kell keresztülfúrni, amíg az ember az eleven vízérre
talál.
Tehát odább ásott.
- Garanvölgyi valóban azt hivé, hogy én a forradalmi párthoz tartozom,
s azért rejtegetett magánál.
- No ez természetes. Mindenki ragaszkodik azokhoz, akikkel egyetért.
- Óh, de én nem értek vele egyet - iparkodék magát purifikálni a
jövevény. - Ezért is hagytam őt el. Az egy igen veszedelmes ember.
Mind ő maga, mind számtartója, Kampós, örökösen konspirációkon törik
a fejöket. Engemet is felszólítottak, hogy vegyek benne részt; rám
bízták legveszedelmesebb titkaikat, hol vannak fegyvereik elásva,
kikkel korrespondálnak külföldön... mikor szándékoznak...
Ankerschmidt lovag hevesen ugrott fel helyéről.
- Uram, ne folytassa tovább. Amit ön beszél, azt nekem nem szabad
hallanom. Ezt a témát ne hozza többet elő. Az én házamnál nem szabad
denunciációnak hallatni magát!
A "praesumtiv" Marczián Richárd jónak látta ez erélyes riposztozásra
hátravonulni. Hiszen nem akart ő e helyen árulkodni. Nem is azért
beszélt itt, sőt éppen azért mert ily nyílt lenni. Egyébiránt
"lojális" érzületét nyilvánossá tenni nem mulaszthatá el stb.
A gouvernante igyekezett azután a társalgásnak szelídebb jellemet
kölcsönözni. Áttért a beszéd színművekre és táncvigalmakra. Beszéltek
a Prófétáról és Fidesről. Ebéd végeztével Richárd elárulá zeneképességét,
s zongorához ült; eljátszotta a Radetzky-indulót, a Próféta nyitányát,
Lucia magándalait; míg egyszer Eliz kisasszony azon kívánságát
nyilvánítá, hogy szeretné tudni, milyen lehet egy csárdás. Arra
a jövevény megneheztelt és felállt, olyant nem szokott játszani.
A gouvernante megdorgálta a kisasszonyt: "quelle idée", az pedig
trillázva szökdelt át a szomszéd szobába.
Azután Hermine kisasszony ült le a zongorához, s különféle
"rêverie"-ket bocsátott közre, kitűnően nem ragaszkodva semmi
ütenyhez; kísérte azt a jövevény obligát ájuldozással.
Később a hölgyek saját termeikbe vonultak; a lovag pedig átvezette
vendégét a pipázószobába.
Itt alighogy magukra maradtak, Ankerschmidt saját és vendége szájába
egy-egy szivart dugva, kordiális egyenességgel rátevé két kezét annak
két vállára, s így szólt hozzá katonás őszinte hangon:
- Hallja ön! Én kitaláltam, hogy ön kicsoda. Ön egy üldözött, menekvő
forradalmár, ki a haditörvényszékek vaskarjait kerülgeti, s minden
egyéb, amit ön beszél, csak ezt maszkírozni való tréfa. Legyen ön
bizalommal hozzám. Én bírok egy kis befolyással itt-amott, ha akarja
ön, eszközlök ki számára amnesztiát; vagy, ha jobban tetszik,
útlevelet külföldre.
Marczián Richárd keblére tevé kezét, s égre emelt szivarral esküvék,
hogy ő nem alakoskodik, ő igazat mondott. Ő lojális érzelmeinek
áldozata, s honfitársai üldözése elől menekül.
- No - jó - szólt a háziúr. - Akkor hát maradjon ön itt, ameddig
tetszik. A vendégszoba fűtve van; a folyosón balra fekszik 11. sz.
alatt. Amikor akarja, félrevonulhat.
És azontúl nem szólt bele, akármit beszélt előtte Marczián; kényelembe
tevé magát az egyik bőrpamlagon, s a bujdosó nemsokára azon vevé
észre, hogy Ankerschmidt lovag, amikor ő legjobban magyarázná előtte
a bányavárosi hadjáratot, javában horkol, és elejti szájából a kialudt
szivart.
Ekkor aztán a szivarládából vagy öt-hat darabot oldalzsebébe nyomva,
ő is idején levőnek látá új szállása után nézni, amit minden
kérdezősködés nélkül meg is talált; addig azonban, amíg a folyosón
a 11. számig végighaladt, még a közbeeső ajtók kulcslyukain is
benézegetett; az embernek jó, ha többet is lát. Evégett lábhegyen
is szokott járni, mint a macska.
Látott is valamit. A 10. számban, mely szintén valami vendégszoba
lehetett, de ezúttal fűtve nem volt, ami látnivaló a hideg
kandallóról, ott ült egy asztal mellett Eliz kisasszony, és írt
nagy sebtén valami levelet. Gyakran lehelt a körmeire, mert meg
voltak gémberedve.
Innen Richárd szép csendesen benyitott a 11-be. (A kastélyban minden
szoba számozva volt.) Ott fel volt szítva a tűz a kandallóban, az ágy
tisztán felvetve, a vendég kényelméről gondoskodva.
Azon gondolkozott, hogy vajon mi lehet az, amit Eliz kisasszony oly
féltve ír a hideg vendégszobában. Jó az embernek mindent megtudni.
Nemsokára nyikorgott az ajtó; Richárd kinézett a kulcslyukon, s egy
kis ökölnyi gyerkőcöt látott belépni a 10. számba.
A tacskó alig volt több hatévesnél, s olyan furcsa volt a magas
kalapos, harisnyás egyenruhában. Ez a kisasszonyok "leib"-gárdistája.
Asztalnál ő szolgált fel nekik.
Vajon hova küldik?
A kis fickó néhány perc múlva visszajött, s egy levelet látszott
kalapjába dugdosni. Együtt jött vele Eliz kisasszony, s susogva mondá:
- Az angolkerten keresztül menj.
Richárd mindent jól látott és hallott.
Amint Eliz eltűnt a folyosón, Richárd kijött szobájából; sietve
lehaladt a kastély lépcsőjén; az angolkertben utolérte Gyuszit, a
kis cseh inast, s visszahívta.
- Megállj, Gyuszi. A kisasszony utánad küldött, hogy azt a levelet,
ami a kalapodban van, add ide, valamit akar még beleírni; majd én
mindjárt visszahozom; addig hajolj le itt a fűbe, hogy valaki észre
ne vegyen, s várj, míg visszajövök.
A kis talpacs gömbölyűre nyitott szájjal bámult a nagy, tekintélyes
úrra, s lehetetlennek tartá, hogy amit ilyen úr mond, az még másképp
is lehessen, mint ahogy mondják, s annálfogva minden vonakodás nélkül
ki is szolgáltatá neki a kért levelet, amit az gondosan keblébe
rejtett, még egyszer ráparancsolva a kis kölyökre, hogy jól elrejtse
magát, míg ismét híni fogják.
Azzal sietett vissza ismét a vendégszobába. Az ajtót magára zárta, s
a levelet elővette.
Valakinek a lepecsételt levelét elolvasni, ami a technikai nehézségeket
illeti, annyi, mint semmi. Én valóban nem értem, minek szokták a
leveleket lepecsételni, miután azt mindenki tudja, aki akarja, hogyan
szokták a leveleket legkisebb észrevehető nyom nélkül felnyitni.
Aki még nem tudná, hát tanulja meg, hogy a levéltitok szentségének a
magány-becsületérzésen kívül semmi garanciája nincs.
Amint Richárd biztosítva érzé magát a meglepetéstől, elővett egyet
azon kenyérgalacsinok közül, amiket rossz szokású vendégek ebéd közben
ujjaik közt a morzsalékból össze szoktak gyúrni, s ami aztán olyan
idomítható gyurmát képez, mint a viasz.
Egy ilyen kenyérgalacsint rányomott a levél pecsétjére, mely ekként
a pecsét címerének lenyomatát a leghívebb mintában felvevé. E
pecsétmintát aztán a meleg kandalló párkányára tette.
Akkor a pecsételt levelet a kandalló tüze elé tartá, amitől azon a
spanyolviasz szelíden felolvadt, s a boríték szegletei felváltak.
Mármost birtokában volt a levélnek.
Sietve átolvasá annak tartalmát, mely németül volt írva.
"Jólszületett Garanvölgyi úrnak. Uram! Sietek önt tudósítani, hogy ön
nagy veszélyben forog. Egy gonosz lelkű áruló, kit ön saját keblén
táplált, felfedezte, hogy ön összeesküvést tervez kasznárjával Kampós
úrral együtt; hogy hol vannak fegyverei, titkos levelezései; siessen
ön magát megmenteni. Még most olyan helyen mondta ezt el az áruló,
ahol ezt ön ellen nem fogják felhasználni; de majd máskor olyanok
előtt találja elárulni, akik önt kérdőre veszik. Azért rejtse ön
el jobban és semmisítse meg, ami féltenivalója van. Higgyen nekem.
Isten önnel. Egy ismeretlen."
Ah! Nézze meg az ember a kis galambot, miben töri a fejét!
No de jól van. Ez nem árt semmit. Hadd tudja meg az öreg kuruc, hogy
leskelődnek utána. Ez annál jobban fogja ingerelni.
Azalatt a kenyértészta-lenyomat csontkeménnyé szilárdult a kandallón,
a tűznél meglágyított pecsétet újra le lehetett vele nyomtatni, oly
tökéletesen, mintha soha fel sem lett volna bontva a levél. Két perc
múlva a kis talpacs ismét útban volt a levéllel, s ezúttal szaladt,
helyrepótolni a mulasztást.
Annyit világosan felfogott Richárd úr, hogy itt a megkezdett szereppel
rózsákat aratni nem lehet. Ez a család nagyon sok hajlammal bír érzelgő
magasztosságra. A hadastyán restelli üldözni hajdani ellenfeleit békés
úton, a kisasszonyok pedig nagyon elégiákus hangulatban vannak. Itt
fordítani kell a köpönyegen. Hiába, nem mind arany az, ami - sárga.
Nem is sokáig késett határozatával. Hajfürteit, nyakkendőjét egy fali
tükörből rendbeigazítva, szakállát állán kissé kétfelé szoktatva,
hogy arcának némi négyszögletűséget kölcsönözzön, magában hirtelen
végigfutotta szerepét, s erősnek érezve magát, felkészülten rontott
át a delnők szobájába, délutáni látogatásra.
Csendesen lépett be, óvatosan körültekintett, halkan tette be maga
után az ajtót; nyelve hegyét ajkai közé csíptette, mintha azzal
jelvényezné, hogy tartózkodnia kell a vigyázatlan beszédtől, s azzal,
amint látta, hogy a három hölgyön kívül, kik egy lábszőnyeg hímzésén
dolgoznak, senki sincs jelen a szobában, hirtelen odament hozzájuk,
s sietséges gyorsasággal, mohón elkezde beszélni; suttogva, de nagy
színpadi erővel.
- Tisztelt úrnőim, bocsássanak meg nekem, hogy oly nyomorult szerepet
játszottam önök előtt néhány órával ezelőtt. Érzem, hogy önök megvetnek
engem, és e megvetés megöl. Arcom pirulása minden percben elárulhatta
önök előtt, hogy nem mondok igazat. Nem viselhetem e piruló arcot önök
előtt tovább. Inkább haljak meg.
E szavaknál elszántan térdre roskadt a bujdosó, s egy kezével missz
Natalie, másikkal a Hermine kezét ragadta meg, azokat felváltva
szorítá ajkaihoz, s azután zokogva mondá:
- Igen, én nem vagyok az, aminek kiadtam magamat; lengyel menekült
vagyok én; Prága védelmezőinek egyike; nem Csehország kapitáléjának,
hanem Varsó elővárosának, a szerencsétlen Varsóénak, nevem Brazeszky
Bogumil gróf. Magam egy ulánusezredet állítottam, s vezettem a
csatába. Három kastélyom volt és tizenkét falum. Az mind elveszett;
de mi e veszteség mind az elveszett hazához!
És itt könnyes arcát tenyereibe temeté Brazeszky Bogumil, - vagy
kicsoda, s ujjai közül vizsgálá a hölgyek arcán tett hatást.
Az kedvezőnek volt nevezhető.
Ennélfogva a bujdosó, most már Bogumil lévén, idején találta széttárni
keblét s elszánt hangon így riadozni fel:
- Én most önök kezébe tettem éltemet, úrnőim. Csak egy szavuk, fejem
legördül, hatalmukban vagyok.
Missz Natalie sietett a lovagot biztosítani, hogy e háznál bizonyára
senki sem fogja e hatalomnak hasznát venni. Keljen fel és törülje le
könnyeit, nehogy a cselédek észrevegyenek valamit, és legyen arról
meggyőződve, hogy bár ezelőtt egynehány esztendővel a háziúr maga
is aprította a feltámadt lengyeleket Halicsban, hanem azért a házába
menekültet, akárki legyen is, úgy fogja védeni, mint bármely
ó-kordovai mór kalifa spanyol vendégét. Csak arra vigyázzon, hogy
a fővadász előtt ne találjon lengyel szót kiejteni, mert az tud
lengyelül.
- Őrizkedni fogok - mondá Bogumil, amit annyival könnyebben
megígérhetett, minthogy ő maga egy szót sem tudott lengyelül.
És azután letörülte könnyeit, s áldani kezdte fönnhangon a sorsot,
mely őt ily védangyalok körébe vezette.
Hanem a védangyalok közt volt egy ártékony angyal is rá nézve.
Eliz kisasszony, ki hamis fejecskéjét gyakran rázogatta az
elmúlt tragédiai jelenet alatt, s mosolyogva folytatá hímzése
keresztöltéseit, egy hallgatási perc szünete alatt alkalmat vett
magának e kérdéssel interpellálni a bujdosót:
- De hát a lengyel harcos miért árulkodik a magyarra?
- Ugyan Eliz! - kiálta egyszerre missz Natalie és Hermine az ifjú
oppozíció-tagra. - Hogy lehet oly gyöngédtelen?!
Bogumil tehette volna azt, amit "más", hogy a majoritás ily fényes
bizalmi nyilatkozata után fölöslegesnek tartson minden további
önigazolást; de ő meg akarta mutatni, hogy nála a "kék könyv"
rendben van, s azt minden percben leteheti a ház asztalára.
- Csak bevágtam az útját az árulónak. Megtudtam, hogy saját nyomorú
életének megmentéséért engemet akar feláldozni, s ha nála maradok,
elárul; mert tessék elhinni, ezek a régi csökönös táblabírák minden
rosszra képesek. Ezért megelőztem őt, hogy ha gonosz szándékú
árulkodásával föl akar lépni, önmaga essék a kelepcébe.
Eliz vállat vonított, s valami olyan csettenést hallatott
nyelvecskéjével, mint mikor az ember azt akarja valakivel tudatni,
hogy "óh be otromba óriási nagy hazugságot akarsz te most énvelem
elhitetni", anélkül, hogy tulajdonképpen egy mondott szót ejtene
ki ajkán.
Missz Natalie baziliszk villámokat lövellt a kétkedőre, Bogumil
észrevehette, hogy itt Eliz kisasszonyra nagyszerű dorgálás várakozik.
Nem akarta az üdvös tanítást meggátolni. A visszafojtott fájdalom
érzetével vevé kalapját, s szemhunyó lemondással rebegé: hogy
igen idején látja egyelőre visszavonulni; sőt ha azon meggyőződésre
jutand, hogy jelenléte bárkire nézve is a háznál kellemetlenné lett,
kötelességének ismerendi, semmivé lenni, elpárologni.
Azzal kihátrált a szobából, s mindjárt futott le az angolkertbe, a
visszatérendő Gyuszit elfogni.
A hátramaradtak közt rögtön kitört a "jegyzékháború".
- Eliz kisasszony, ön egy neveletlen gyermek! - tört ki legelébb is
missz Natalie.
- Ugyan miért? - kérdé a kis rebellis, bátran fölemelve dacos fejét.
- Illik-e vendéget megsérteni?
- Illik-e házigazdára árulkodni?
- Azt ön nem képes megítélni. Azt a törvényes férfiak "vétlen
védelemnek" híják.
- No, mi kis leánykák meg a nevelőben "csúnya árulkodásnak" szoktuk
nevezni. És az olyant kivexáltuk magunk közül.
- Azt elhiszem; arra ön nagyon képes, valakit vexálni, bosszantani.
Annak fényes próbáit adja mindennap; de én jobb szeretném, ha a
francia leckéit tanulná meg azalatt.
- Én meg jobb szeretném, ha éppen semmi francia leckét sem kellene
tanulnom.
- Óh igen, ön szeretne nem tanulni semmit, hanem csak felnőni úgy,
mint egy kis hamupepejke. Ez minden kis leánynak az ideálja.
Aschenbrödelnek lenni, aztán gyémántos ruhákba öltöztetni.
- Miért nem tanítanak arra, amit szeretnék tanulni? Miért nem adnak
magyar nyelvtant? Azt tanulnám.
Missz Natalie-nak minden haraszgombolyag kiesett e szóra az öléből, s
szétgurult valamennyi szék alá.
- Hallatlan ez!
- De ugyan már mi volna benne hallatlan? Engem sohasem visznek
Franciaországba, a franciákat sem hozzák ide soha; de magyarokkal
mindennap jövök össze, s aztán olyan furcsa, hogy nem tudok velük
beszélni. Azok olyan szépen köszönnek nekem az utcán, s én még csak
el sem tudom fogadni; annyit sem tudok nekik visszamondani adjon az
Isten hát nekik is egyszer egy "jó napot". Aztán odalenn a kertben
a parasztleánykák, mikor gyomlálnak, olyan szép dalokat énekelnek.
Úgy szeretném tudni, hogy miről dalolnak, mert az valami nagyon szép,
valami nagyon bús lehet; aztán a dallam megragad a fejemben, egész nap
azt dúdolom magamban, s a verset nem tudom hozzá. Pedig olyan szép.
S azzal elkezdé dúdolni szöveg nélkül a "Télen nyáron pusztán az én
lakásom" valóban gyönyörű dallamát.
- Eliz kisasszony! - parancsolá magas tekintéllyel a missz. - Keljen
ön fel a hímzéstől, s menjen tanulni a grammaire-t!
Eliz rögtön letett tűt és ollót, elővette a grammaire-t; leült egy
ablakba, s az elmés nyelvtani gyakorlatot az "il" használata fölött
elkezdé ugyanazon "Télen nyáron" melódiájára dúdolni:
"Il fait froid. Quelle heure est-il? Il est midi!"
- Eliz! - rikolta magánkívül missz Natalie. - Most már elég! Most már
teljes a mérték! Menjen ön ki rögtön a terembe, egy óráig büntetésül
a zongoránál fog ülni, s folyvást "skálát" fog játszani.
A kis gonosztevő felállt, s gonoszul mosolyogva fordítá hátra
megalázhatlan fejét.
- A tisztelt haditörvényszék elítélhet; de azért a bujdosót nem tartom
derék embernek!
A gonosz lélek! Tudta, hogy ezért büntetik; tudta, hogy ez fog fájni
legjobban.
S aztán mit tett? Talán meghunyászkodott az ítélet kimondása után?
Dehogy. Tessék csak elképzelni! Leült a zongorához, s egy óráig
folyvást verte rajta - nem a parancsolt hanglépcsőt -, hanem magát azt
a veszedelmes, betiltott, konfiskált dallamot: "Télen nyáron pusztán
az én lakásom."
Missz Natalie görcsöket kapott. Talán el is ájul, ha Hermine nem
vigasztalja. Ne ügyeljen a rossz, maliciózus gyermekre; majd
megmondjuk a papának.
- Ah Hermine! - zokogá missz Natalie, a nagyobbik kisasszony nyakába
borulva. - Ha ön nem volna, el kellene hagynom e házat!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Dacára a híves tavaszelői alkonyatnak, a bujdosó megállta a lest az
angolkert hátulsó ajtajánál, mely a kertek alá vezetett, tudva, hogy
Gyuszinak azon az úton kell visszajönni.
Egy kicsit késett a fickó, mert útközben sok veréb volt az
akáckerítéseken, azokat kellett neki hajigálni; Bogumil figyelemmel
kísérte e kötelességmulasztást már messziről, s midőn a fiú a
kertajtóhoz ért, hirtelen eléje dobbant, mint a szakállas farkas,
aki a kis gyerekeket megeszi.
- Hát te mért nem sietsz jobban?
Gyuszi ijedten kapta le magas tetejű kalapját, mely éppen olyan nagy
volt, mint ő maga, mintha azt fejezné ki vele: hogy hiszen itt az
üstököm, cibáld meg, de ne kérdezz.
Bogumil meg is tépázta. Ilyen alkalmat a cselédnép rendben tartására
nem lehet elmulasztani.
- Hát mit izentek vissza, te csavargó?
A kis talpacs elébb fölfelé törülte az orrát, azután messzire
felágaskodva szemöldökeivel, elkezdé mondani, ahogy az úton
kicsinálta szépen.
- Tiszteli a nagyságos úr a nagyságos urat alázatosan, csókolja a
kezeiket, azt izeni, hogy "nix tájcs".
- Mit izent, te semmirevaló? - kérdezé Bogumil, jobbról balról pofon
legyintve a gyereket.
- Azt izeni, hogy visszaküldte a levelet - bömbölt a poronty, kiejtve
kalapjából a levelet.
- Hah! Visszaküldi? - kiálta homlokon ütve magát Bogumil.
- Az ám, azt izente, hogy nem tud németül - piszegé Gyuszi, nagyon
örülve rajta, hogy már egyszer magát kezdi ütni az a nagy úr, nem
őtet.
- Hallatlan! Add fel azt a levelet! Csak nem várod hogy én hajoljak
le érte, pimasz. És most takarodjál; ne merj felőle senkinek beszélni,
hogy hol voltál, mert nyársba húzlak.
Azzal zsebredugva a visszaküldött levelet, rohant fel Ankerschmidt
lovaghoz.
Egyenesen be a szobájába, mint aki legjáratosabb ottan. A lovag még
délutáni álmát aludta, csak a nagy lármára riadt fel, amit Bogumil
már az ajtóban elkezdett.
- Hallatlan! Égrekiáltó ez!
- No! Mi szabadult el? - kiálta a lovag, felszökve a pamlagról.
- Uram, lovag úr, ez túlmegy minden mértéken. Ez a szemtelenség, ez
az impertinencia.
- No, no, mi az?
- Tessék elképzelni. Az a hetyke, faragatlan táblabíró micsoda
kihívó sérelmet követett el méltóságodon, méltóságod házán, címerén,
családján, méltóságod fényes nagy nevén. Hah! Ez valami hallatlan.
Én bámulni kezdek ezen embernek a bátorságán!
- No de hát mi az? Magyarázza meg ön.
- Tessék, elmondom. Most találkozom véletlenül méltóságod egyik hű
apródjával, a kis Gyuszival. Feltűnt előttem a dühtől kilelt arc,
melyben az ifjúság dacára a nemes szenvedély ereje lángolt. Kérdem
tőle, mi történt vele. "Gondolja el ön! - szólt a derék ifjú. - Egy
levelet vittem a kastélyból abba a másik házba a kurta nemeshez,
s az nem fogadta el az általunk küldött levelet, olvasatlanul
visszaküldte."
- Levelet? Innen? Tőlünk? - kérdé a lovag elbámulva. - Micsoda levél
lehet az?
- Íme itt van. Kezembe adta az apród, hogy hozzam ide.
Ankerschmidt átvevé a levelet, s összevont homlokkal nézte rajta a
címiratot, tompán dörmögve:
- Ez Eliz írása.
Bogumil úgy tett, mint aki ezt nem sejtette.
- Tehát annyival nagyobb a sérelem! Egy nő irányában gorombaság.
Garanvölgyi azt izente, hogy nem fogadja el, mert nem tud németül.
- Az ördögbe! De hát mit írhat az én leányom Garanvölgyinek? -
Dörgött, morgott a hadastyán, a levelet hol pecsétes, hol címzetes
oldalán nézegetve.
- Kérem alássan, azt meg lehet tudni - szólt Bogumil nagy készséggel.
- Micsoda? - kiálta Ankerschmidt, félrekapva a levelet. - Csak nem
képzeli ön, hogy én egy levelet fel fogok törni, ami nem nekem szól?
A kalandor kissé le volt forrázva ezzel.
- Nem úgy értettem, kérem alássan, hanem hogy talán a kisasszony
maga...
- Ejh! Ön nem ismeri a kisasszonyt, az nem fogja megmondani. Nekem
Garanvölgyivel van dolgom.
- Igaz, igaz! - erősíté Bogumil e nézetet, addig ütve a vasat,
míg tüzes; - ez szörnyű megbántás, azt izenni vissza, hogy nem
tud németül.
- És énnekem, a mennykőbe is, meg kell tudnom, mi van ebben a
levélben, amit az én leányom ír egy olyan ellenséges táborba.
- Valódi árulás. Ne híjam ide missz Natalie-t?
- Ne. Maradjon. Majd megtudom én attól, akinek szól a levél.
- Hiszen a kisasszony maga is...
- Mondtam már egyszer, hogy az nem. Ha ő nem akarja e levél tartalmát
nekem megmondani, én nem tudom őt kényszeríteni, mert én gyermeket
meg nem ütök; de amattól megtudom, mert az férfi, s ha meg nem mondja,
megverekszik velem.
- Dicső! Dicső! Valóban kilátszik a nemes ember és a katona! Minden
íz egy lovag, minden íz egy hős. Engedje meg méltóságod, hogy én
rohanhassak a vén poltronhoz, és számadásra vonhassam e gyáva
megbántásért.
- Micsoda? Én helyettem!
- Nem. Mint kartellvivő. Engedje méltóságod, hogy ez ügyben segédje
legyek.
- Köszönöm. Magam fogok odamenni - szólt a lovag mogorván, s indult
kardját felkötni.
- De tanúk nélkül? Az veszedelmes. Hátha valami inzultust tesznek?
- Ketten leszünk! - szólt a hadastyán, kardjára ütve. - Kérem önt,
most menjen fel szobájába, s ne szóljon efelől senkinek.
Bogumil hajlongott és elhátrált, a folyosón végig haladva kezeit
dörzsölé, s polkalépésben kapkodva lábait szobájáig, egy kicsit
fütyülve is csendesen mellé. A két öreget összeveszítenie már szépen
sikerült. - Jobb lett volna ugyan, ha őt küldik kihívó segédnek,
de így is bizonyos a siker. A táblabíró égető, maró választóvíz
szatírája, a hadastyán puskapor természete, ha ez a kettő összeakad,
kétségtelen az explózió!
Ezek jól összekerültek.
A hadastyán kardja végigcsörtetett a lépcsőkön, a kalandor polkalépésben
szökdelt végig a vendégszobában, kedélyesen fütyörészve mellé.
Garanvölgyi úr Kampós urammal éppen a gazdasági számadások befejezésén
fáradozott, midőn Ankerschmidt lovag kardja megcsörrent az ajtó előtt.
A lovag fejéből az úton kissé kipárolgott a harag; elgondolta magában,
hogy valamennyire kordiális, humorisztikus viselet bevezetésül sokkal
inkább illeni fog hozzá, mint egyszerre mindjárt az öregágyúkkal
rukkolni elő; amiért is a kocogtatásra belülről hangzó "lehet" szót
arra értve, hogy "herein", azzal a durcás tréfával nyitott be az
ajtón, hogy:
- Ah, ön azt mondja "herein", és mégis azt állítja , hogy nem tud
németül.
Ekkor álltak először egymással szemtül szembe.
- Nem, uram - szólt Garanvölgyi -, én azt mondtam, hogy "lehet".
- Ah. Tehát miért nem a régi magyar szokás szerint: "szabad"? Lássa
ön, én ismerem a magyart, én nem tagadom el.
- Hja uram, e szót, "szabad", én políciaellenes dolognak tartom
emlegetni. Most csak "lehet", de nem "szabad". Tessék helyet foglalni.
Minek köszönjem e szerencsét?
- Ön tudja azt jól; ön engemet megbántott.
- Az nem lehet, álmodni sem szoktam méltóságodról soha. Senkit sem
bántok meg. Mindig a zsebemben van az osztrák büntető törvénykönyv,
sohasem teszek semmit, amíg meg nem nézem, hogy nincs-e az valamely
paragrafus által tiltva.
- De ön egy levelet, ami házamtól jött önhöz, visszautasított
olvasatlanul, azzal az izenettel, hogy nem tud németül.
- E vétség ellen nincsen paragrafus a büntető törvénykönyvben,
ha csak utólagosan nem fog helyre pótoltatni a Reichsgesetzblatt
valamelyik későbbi számában, az eddigiekben tudom, hogy nincs,
mert azokat tanulmányoztam.
Ankerschmidtnek megint kezdett már a fejébe tódulni a vér.
- De uram, ön maga is katona volt, s mint tudom, jó katona; ön tudni
fogja, hogy vannak sérelmek, miket semmi törvényszék nem orvosolhat,
de miket férfi férfival egyedül szokott elintézni.
- Tudom, lovag úr, de azt is tudom, hogy kivételes törvények mivel
biztatják azt, aki fegyvert vesz a kezébe, mikor engedelme nincs rá;
és én engedelem nélküli engedelmes alattvaló vagyok.
Ankerschmidtnek egy egész bataillon ördögöt kellett visszatartóztatni
a rohamtól ez ingerkedésre. Csak az hűsítette a vérét, hogy ennek a
táblabírónak azokhoz a szarkazmusokhoz olyan szelíd, nyugodt, apostoli
fehér szakállú ábrázatja volt.
- No, hanem hát tegyünk félre minden tréfát - folytatá Garanvölgyi -,
mondja meg nagyon tisztelt uram, miben és mi által találja magát
megsértve részemről?
- Igen. Ön uram ma egy levelet kapott, melyet házamtól való cseléd
hozott ide.
- Kaptam. Nem tudtam, hogy cseléd; azt gondoltam szolgabíró, mert
olyan magas tetejű kalapja volt. Különben nyájasabb lettem volna
hozzá.
- Ön e levelet fel sem bontotta; meg sem nézte, kitől jön, hanem
feltöretlen visszaküldte azzal az izenettel, hogy nem tud németül.
Ankerschmidt e szavaknál élesen szemügyre vette Garanvölgyi arcát:
mit felelhet erre?
Az pedig egy kvékerhez illő szelídséggel felelt:
- Mert valóban nem tudok.
- Ah pah! Ezt higgye az ördög. Ön előkelő úr; szülői bizonyosan jó
nevelésben részeltették; lehetetlen, hogy nyelvekre ne taníttatták
volna.
- Óh igen is, tudtam valaha. Sőt igen nagyra becsült volt előttem a
német tudomány és litteratúra; egy időben egészen au courant tartottam
magamat benne; még azt is meg tudtam mondani, melyik szakma micsoda új
tehetséggel szaporodott a német irodalomban; hanem már - elfelejtettem.
- Ah, uram, ez nagyon erős! - kiálta Ankerschmidt. kardjával nagyot
ütve maga elé. - Ilyen feleleteket adogasson ön másnak, ne nekem.
Én nem ilyen humorisztikus válaszokért jöttem.
- Humorisztikusnak találja ön?
- Hogy az ördögbe ne? Azt mondani, hogy az ember elfelejtett -
ilyesmit:
Garanvölgyi egyet sóhajtott, s közelebb húzódott a lovaghoz.
- Nagyságos és vitézlő uram; igen-igen nagy dolgokat el tud az ember
felejteni, - ha akar. Valaha e megyének választott kormányzója voltam
huszonnégy éven át, minden három évben újra megválasztva, s osztottam
igazságot ismerős törvények szerint, tartottam rendet jó sikerrel,
védelmeztem szóval, tettel, ami az országnak becses volt. Ez elmúlt.
Az első évben sokszor jött, mintha álmodnám, hogy be kell mennem
a székvárosba, közgyűlés lesz; nagy tárgyak fordulnak elő. Ejh,
balgaság; vége van már. El "kell" felejteni! És én el "tudtam"
felejteni. Valaha gazdag ember voltam; ha szüksége volt a népnek,
mindig kenyeret talált nálam. Ennek is vége. Sokáig úgy tetszett,
mikor rongyos embereket láttam ablakom alatt köszöngetni, hogy
megyek megkérdezni, miért olyan szomorúak. Ejh, balga képzelet.
Nálam sem úgy van, mint régen. El kell azt már felejteni; és én el
tudtam felejteni. Voltak rokonaim, akiket jótéteményekkel halmoztam
el; megcsaltak, kivertek őseim örökéből; és én el tudtam vesztett
jótetteimet felejteni. Volt egy öcsém, egy kedves gyermekem, megholt
leánytestvérem egyetlen fia, kit bölcsős korától neveltem; valóban
az volt nekem, ami egy fiú az apjának: jószívű, derék, bátor és eszes,
büszkeségem, gyámolom; öregségem vigasztalása. Nem, az nem csalt
meg, hanem Kufsteinban ül, tizenkét évre elítélve. Ha velem marad,
ha együtt jár velem, most ő is szabad; de mert másfelé bocsátám,
ő bűnhődik, ifjúsága éveit négy fal között fonnyasztva el, míg én
megmenekültem; és énnekem úgy tetszett sokáig, mintha mindennap
várnám hazajöttét, mintha már szobájában volna, mintha ismerős hangját
hallanám, mintha lépteire ismernék a folyosón; mintha használna az
valamit, ha midőn róla álmodom, s megfogom a kezét, és azt mondom:
már most itt maradsz, hogy majd akkor ébren is itt fogom találni!
Ez a hallucináció tartott legtovább; de el kellett felejteni, mert
bolondság az; nem élek én addig, hogy őt lássam, és én el tudtam
e bánatot felejteni. Uram, én elfelejtettem, amit veszték, el
amit szenvedtem, el amit reménylettem; elfeledtem népem bukását,
elfelejtettem szégyenemet, dicsőségemet; hogyne tudtam volna hát
elfelejteni azt, amiről nem gondolkozom.
Ankerschmidt nem vette észre a szofizmát, mely az antecedens és
consequens összeállításából támad; nála csak az ragadt meg, hogy
ellenfelének egy kedves gyermeke van, aki börtönben bűnhődik; itt
érzé, hogy szemei nedvesülnek.
Most már sokkal csöndesebb hangon beszélt a táblabíróhoz.
- Távol legyen tőlem, hogy én önhöz inzultációkat tenni jöttem
volna; e lépésre az kényszerített, hogy e levél borítékcímén, mely
önhöz van intézve, egyik leányom kéziratát ismertem meg. Ön, uram,
természetesnek fogja találni, hogy nekem, mint apának, kötelességem
megtudni azt, hogy gyermekeim, előttem ismeretlen emberekkel mit
leveleznek. Az hozzám nem illik, hogy e levelet magam bontsam fel,
mert nem nekem szól. Azért visszahoztam ezt önhöz, hogy bontsa fel
ön, s ha maga nem érti azt, mit szavára el kell már most hinnem,
van tisztviselője, aki tud németül, olvastassa el azzal, s ha lehet,
ismertesse meg velem annak tartalmát.
- Jól van - szólt Garanvölgyi, átvéve a levelet, s kivéve azt
borítékjából, oda inté Kampóst, hogy olvassa el annak tartalmát.
Kampós pedig igazán nagyon keveset tudott németül. De már most mit
csináljon? Ha ő is azt mondja, amit a földesúr mondott, a katona úr
azt gondolja, hogy tréfálni akar vele, s még megagyalja. Ami szabad
a földesúrnak, nem szabad a kasznárnak. Már csak rá kellett szánnia
magát, hogy keresztül ötöl-hatoljon a levélen.
Szerencsére a kisasszonynak olyan finom szép írása volt, mint a
metszés. Kampós úr nem is csinált egyéb hibát a felolvasásban, mint
hogy a " Ankerschmidt látva, hogy igazán nehezen megy neki a fordítás, minden
tételt maga után mondott magyarul. Ahol Kampós uramról, saját magáról
kezdett szó lenni, az majd a torkán akadt a jámbor férfiúnak; háromféle
színt is váltott, s mikor elhagyta, úgy tetszett neki, mintha székek,
pamlagok s a két földesúr is a pamlagon táncolni kezdenének csendesen.
Garanvölgyi visszatette a levelet borítékjába.
- Megengedi, uram, hogy megtartsam e levelet?
Ankerschmidt némán inte fejével, s csak hosszú bajuszát morzsolgatta
végig, szemöldeit komolyan leráncolva. Végre, hirtelen odafordulva
Garanvölgyihez, kérdezé:
- Ez bolond dolog ugyebár, uram?
Garanvölgyi csendesen mosolygott.
- Dehogy bolond. Nincs ebben semmi rossz. Én igen köszönöm a drága
kisasszonynak szíves figyelmeztetését, jó szívéről tanúskodik, de
énnekem, úgy segéljen, a szívemet kivéve semmim, amit titokban
tartsak. És ezzel be volna fejezve e kritikus kérdés?
- Úgy látszik. Én mégis nagyon szeretem, hogy ezt megtudtam, ön nem
fog érte indiszkrétnek tartani, remélem.
- Én pedig viszont remélem, hogy derék pártfogónémra nézve ez nem
leend semmi következménnyel.
- Az már az én dolgom - szólt Ankerschmidt komoran helyéről fölkelve.
- Családom körében szigorú vagyok. Katonaságnál tanultam, hogy a
feljebbvalónak az alattvaló szót fogadjon.
- Igaz - helyeslé Garanvölgyi. - Csak az az egy alkalmatlan a házi
fegyelemtartásban, hogy ott többnyire a nők a vezérek, a férfiak a
közkatonák.
Ankerschmidt jónak látta takarodót fúvatni. Sietett már haza.
A tornácig elkísérte őt Garanvölgyi; ott Kampósnak hagyta meg, hogy
kísérje tovább a nagyságos urat, mert ő nem hagyja el a házát.
- Még mindig fogadása tiltja? - kérdé Ankerschmidt.
- Nem annyira, mint a csúz a félfejemben.
Azzal elváltak egymástól. A következő percben mind a kettőnek
egyszerre egy gondolatja támadt: az, hogy - tán lehetett volna az
elváláskor kezet is szorítani. Már késő. Miért nem nyújtotta azt
elébb a másik?
Mielőtt azonban Ankerschmidt a tornácból a pitvarba léphetett volna,
a kíséretéül rendelt Kampós hirtelen útját állta oly sietséggel, hogy
a lovag már egyelőre azt képzelte, hogy valami merényletet tervez
ellene.
- Nagyságos uram; kérem csak egy pillanatra. Ne menjen még el. Tessék
kihallgatni engem.
- Nos? - kérdé Ankerschmidt, szörnyen szemmeresztve.
- Rettenetes dolog az, ahogy el vagyok árulva. Ne tessék hinni. A
tekintetes úr nem tud semmiről semmit. Egyedül én vagyok a vétkes;
neki semmiről sincs tudomása.
- Hogyan? - szólt a lovag elkomorodva. - Tehát mégis volna benne
valami?
- Én nem bánom, ha kerékbe törnek is; tudom, hogy az az áruló majd
másutt is el fogja mondani. Azért magam jelentem fel magamat, nehogy
a tekintetes úrnak, az én jó uramnak, legyen valami baja miatta.
Persze az a hamis ember tudja jól, mert előtte rejtettem a présházban
az ászok alá.
- Mit? - kérdé Ankerschmidt, nagy aggódással.
- Már, ha a fejemet veszik is, mi haszna tagadnám. Megvallom.
- Talán csak nem?
- Igen is, úgy van; egy csomó Március Tizenötödikét.
- Mi az ördög az?
- Negyvennyolcadiki újság.
- Semmi más? Hát vegye ön ki az ászok alól, mert ott elrothad.
- S nem lenne érte semmi bántásom?
- Bánja is valaki az újságokat. Tegye ön a könyvtárba, senki sem fog
érte jönni.
- Hm. Ejnye. Ezt nem gondoltam. Hanem meg aztán, kérem alássan, más
is van ám.
- A patvart! Még más is?
- Amiről az a levél beszél.
- Tán fegyverek?
- Igen is, bizony. A kolna padlásán.
- No, a mennykőbe, ez rossz. Ön fegyvereket rejteget? Mi célra?
- Tudom, hogy végem van, de kimondom. Jobb, ha előre megmondom. Valaha
egy szép duplapuskát kaptam a tekintetes úrtól, igen becses ajándék;
éppen azért adom fel magamat, nehogy a tekintetes úrra fogják, ha
megtalálják, mert az ő neve van belevésve. Azt nem akartam beadni,
mert igen jól hord, aztán reméllettem, hogy valaha mégis csak lehet
majd vadászni.
- Vadászfegyver? Hát még mi?
- Hát, még, - még. Már csak elmondok mindent: meg egy lőporszaru.
Ankerschmidt roppantul elkacagta magát. Azt várta, legalábbis egy ágyú
fog előkerülni.
- No hát - szólt vállára verve a töredelmes bujtogatónak - minthogy
ön olyan szenvedélyes vadász, hát menjen ki a kolnába, hozza haza a
duplát; mire hazaér, én küldök önnek egy fegyverengedélyt, nálam van
egypár, hivatalnokaim számára kiadva; egyet önnek átengedek, s mikor
lejár, eszközlök önnek újra. Hát sok nyulat lőjön aztán.
Kampós uram azt sem tudta, hogy ébren van-e, vagy álmodik. Hogy ő még
egyszer valaha vállára akaszthassa a puskáját, s úgy mehessen végig
az ugaron fényes nappal, azt ő ugyan egyhamar még álmodni sem merte.
Nem is messze kísérte ő aztán a lovagot, hanem amint jóéjszakát
kívánhatott neki, vette az útját a kolna felé, s ha látott valaki
embert, aki egy helyett kettőt lép, az ő volt.
Várhatta őt Garanvölgyi vissza! Mikor alig vett lélegzetet addig,
míg a kolna tetejére fel nem mászott, ott nyaktörő gimnasztikával fel
nem húzta magát az elhagyott pálinkafőző kéményéig, s abba lenyúlva
elő nem húzá a százféle ruhába pólált drága kincset, mellyel aztán
örömében le is gurult a háztetőről; szerencséjére egy venyigerakásra
esett, csak az orrát törte be. Bánja a patvar, csakhogy a puskának nem
esett baja. Az megmaradt a maga épségében, még rozsdafolt sincs rajta,
azt Kampós uram összevissza törülgette kabátja szélével, sárkányát
megpróbálgatá, arcához fektette, ha ismerik-e még egymást, sőt végre
még meg is csókolgatá, s azután vállára akasztotta, s csípőjére tett
kézzel ment vissza a faluba. Szentül azt hitte, hogy ő most egy lábbal
magasabb, mint tegnap volt.
Garanvölgyinek e napra be kellett azzal érni, hogy midőn elment
Kampós uram ablaka előtt, nagy diadallal mutatá fel a puskát. Ádám
úr láthatta a ragyogó arcból, hogy ezzel ma nem beszélhet senki.
A kis férfiú egyenesen hazament; nőtlen férfi volt, nem volt kinek
elmondania örömét. A cselédektől elég volt, ha bámulhatták, s
bejelenthették, hogy a másik uraság inasa egy bepecsételt levelet
hozott számára.
Tudta már, hogy mi van abban. Bevonult szobájába. Az őzbőr a falon még
most is ott volt felakasztva az üresen álló szeggel, melyen máskor a
puska szokott állni. Csak egy gyászos furkósbot volt az ágy mellé oda
támasztva, mint egyedüli fegyverzet. Most tehát újra felakasztá régi
helyére a becses útitársat, elválhatlan jó barátját minden kerülésben,
akit még akkor sem dobott el, mikor Kassától Miskolcig riasztotta a
svalizsér; s ott gyönyörködött benne sok ideig.
Mikor aztán kissé kezdtek elülni öröme jókedvű verebei, lassankint
felriadt benne a veszekedés nagymérgű kakasa. Az áruló jutogatott
eszébe.
Micsoda utálatos. háládatlan ember volt ez!
S még ő utoljára is eltette emlékül a jó ötforintos kalapjával
kicserélt kalábriaiját.
Gyere elő kalábriai!
Kikereste azt most szekrénye titkos rejtekéből, s letette maga elé
az asztalra; s levetve felső öltönyét s felgyűrve ingujjait, tartott
hozzá ilyen szép beszédet:
- Hát te áruló gézengúz! Hát te kifordított lelkű országkerülő.
Így mentél te árulkodni az ellen, aki téged táplált, rejtegetett,
felruházott. Te háládatlan, utálatos pöfeteg! Engem akartál te
elúsztatni, ugye? De nem kaptál "piros csizmát" érte! Látod,
gyalázatos. Azért is ott van a puska! Rosszat akartál tenni,
s jó lett belőle. Látod, ugye, te ma itt, holnap ott csaló. Meg
akartál rontani ugye, de emberedre akadtál, isten nélkül való,
azt mondhatom.
És itt nekiesett ököllel a kalapnak, elkezdé azt kegyetlenül
dögönyözni; s miután laposra verte, két markával minden elképzelhető
alakba összegyúrta, végtére pedig földhöz vágta, s sarkaival
meggázolá.
- Nesze! Nesze még ez is! Ez is a tied! Nesze istentelen. Piff, puff.
Így ni!
Csakhogy kitölthette rajta bosszúját kedve szerint.
A cselédek azt hitték odakünn, hogy Kampós uram valakinek kigázolja
a lelkét most, s mikor már igen nagy volt a küzdelmi zaj, benyitottak
az ajtaján, hogy elválasszák a küzdőket egymástól.
Kampós uram meg nem zavarodva emelé fel a szétgyúrt kalapot, s
kielégített vendetta önérzetével nyújtá azt át a vasvillahordozó
hetesnek.
- Itt van! - Megdöglött már. - Vigyétek; - szúrjátok fel egy póznára,
- tegyétek ki a borsóföldre - madárijesztőnek!
Azzal letörlé izzadt homlokáról a verítéket, nagyot fújt, s ingujjait
legyűrve, felölté kabátját és megnyugodott.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ankerschmidt lovag pedig ezalatt otthon tartá a kegyetlen aulodafét.
A szigorú családi haditörvényszéket, melynek, mint fentebb is
érintve volt, csak egy paragrafusa van: az egyik parancsol, a
másik engedelmeskedik.
Eliz kisasszony idézve volt a haditörvényszék elé a lovag úr
magányszobájába.
Rettenetes ítélőterem az; kegyetlen elnök, hidegvérű ülnökök,
megvesztegethetlen közvádló és hidegvérű végrehajtó bíróság:
mindez egy személyben Ankerschmidt lovag maga.
Nagyobb ünnepélyesség okáért négy gyertyát gyújtott meg asztalán, s
az ott közszemlére kitett halálfőt különösen előtérbe állította. - Két
pisztoly is volt az asztalra téve, s kardja még folyvást oldalára volt
kötve. Nagy léptekkel járt fel s alá: erősen kigondolta, hogy mit fog
elmondani neki.
Eliz benyitott az ajtón, s táncolva, szökellve sietett atyja elé.
- Eliz kisasszony! - dörgé a lovag - Maradjon ott, ahol áll. Le a
kézzel! Ma nem tréfálunk.
Azzal ő maga leült az asztal mellé.
- Ön - bírája előtt áll.
Eliz kisasszony kecses pukkerlivel jelezé, hogy érti.
- Ne mosolyogjon! Ezer villám. Ez nem tréfadolog. Tudja-e ön, honnan
jövök én most?
- Vallja meg!
- Mennykőt! Még én valljak neki? Én Garanvölgyi úr házánál valék.
Tudja-e ön miért?
- Hát hiszen szabad volt papának odamenni.
- Nekem igenis. Ki mondja azt, hogy nem? De miért mentem oda? Mert ön
levelet küldött neki.
- Hát ezt már ki árulta el? Óh, az az ostoba Gyuszi. Mindjárt megyek,
megráncigálom a fülét.
- Itt marad ön! Mit írt ön abban a levélben?
Eliz egyet vonított gömbölyű vállacskáján.
- Hát mit írtam? Tudattam vele, hogy vigyázzon magára, mert árulkodnak
ellene, s ha valami rejtegetni valója van, jobban dugja el.
- Láncos mennykő! De hisz ez árulás! Ön családi titkot árult el!
- Ezek az ő titkai, nem a mieink.
- Csitt! Egy szót se többet.
- Hát ne kérdezz tőlem többet.
- Hallgatás! - kiálta Ankerschmidt lovag, nagyot ütve öklével az
asztalra. - Teringettét! Meg fogom én azt mutatni, hogy idehaza
én parancsolok.
És e szavaknál baljóslatú mozdulatot tett kezével a drótcsövű
pisztolyok felé. S csakugyan megérte azt a diadalt, hogy négy
másodpercig oly mély hallgatást idézett elő, melyben a légydongás
is hallható volt.
Eliz négy másodpercre megszűnt mosolyogni, fejét illegetni és
fecsegni, s e négy másodpercnyi komoly hallgatás alatt olyan szép
volt, összevont szája oly parányi, bámulón felnyílt szemei oly
ragyogók.
Ez ünnepélyes csend alatt Ankerschmidt felállt helyéről nagy
elszántsággal és hidegvérrel, szigorú márványarccal tekintve le
Elizre.
- Hát - rosszul tettem? - rebegé kétkedve a leányka.
- Csitt! - Eliz kisasszony. Ön főbenjáró bűnt követett el. Ön benső
titkokat árult el az ellenséges tábor előtt; ha ön katonám volna, én
önt e vétségeért főbelövetném.
- És minthogy leányod vagyok, tehát - megcsókolsz érte! - vágott
bele nevetve a pajkos gyermek, s a másik percben már ott csüngött
a kérlelhetlen bíró nyakán, ki szitkozódott, morgolódott, hanem
utoljára is azon vette észre, hogy keblére ölelve tartja az elítélendő
gonosztevőt, s megcsókolgatva két piros orcáját, azzal az intéssel
bocsátja el. hogy csak "máskor is" legyen mindig jó.
"Nem adnám száz forintért, hogy semmim sincs!"
Ugyan ki találta volna ki ezt a paradox mondást, ha nem magyar ember?
Pedig igaza van.
Neki nincsenek gyárai, mik egy amerikai háború által gyapot nélkül
hagyassanak, neki nincsen kereskedése, amit a világesemények
tönkrejuttassanak, neki nincsenek féltett üzletpapírjai, amikért a
Tuileriák újévi köszöntőit s a londoni börzetelegramokat remegéssel
várja, neki minden gazdagsága az istenadta föld.
Az igaz, hogy biz ezzel igen "földhözragadt" úr az ember, de egyébhez
azután nincs is nagyon ragadva. És végtére, ha az egész esztendei
aratást mind elvesztette is, ha úgy maradt is, mint a fárul leesett
veréb; másik esztendőben megint csak kikel az új vetés; s ha egy
évben mosolyog az ég a földművesre, jó termés van, kiheveri a múltak
veszteségeit, s megint csak ott van, ahol volt.
Egy ilyen mennyei mosolygás alatt ért esztendő volt az 185*-i,
a gabona szépen ígért, a repce is jól beütött, ez a megfordított
uzsorása a magyar embernek, aki ezeres kamatot fizet a kölcsönadott
tőkétől.
Hozzá még az a szerencse, hogy éppen ez idő tájon a világ nagy urai
jónak találták egymás mulattatására egy kis szomorújátékot rendezni,
ami a termények árát fölrúgatta.
- No, ha a repcét hiba nélkül betakaríthatjuk, akkor megint "eb ura a
fakó"! Nem lát bennünket több hitelező.
E szókkal vigasztalá meg Garanvölgyit Kampós uram, egy nyári délután
izzadtan térve meg a rétről; hol éppen a szénagyűjtést végezteté, ami
után rohamlépésben következik a repcetakarítás.
- Mennyire számíthatunk? - kérdezé Garanvölgyi.
- Lesz a vagy tízezer mérőcske. Vendelin pátronus két akkora táblán,
nem hiszem, hogy nyolcezeret arasson. (Vendelin pátronusnak hítta
Kampós Ankerschmidt morva jószágigazgatóját. )
- Miért?
- Mert nem hallgatott rám, mikor mondtam neki, hogy vesse el jókor a
repcét. Azt mondta, hogy azt jobban tudja ő, mert könyvből olvasta.
Aztán szakkermentírozott, mikor látta, hogy a földi bolha mind
nekiesik a vetésnek. Hahaha! Valahányszor összejött velem, mindig
szidott, hogy tudok valami babonát, amivel elküldöm a magunk vetéséről
a férgeket, s az övékére utasítom. Mondtam neki, hogy ő meg küldje
őket mihozzánk vissza. A féreg persze mindig a fiatalabb vetést
keresi.
- Hát hogy lehet ennek örülni?
- Mikor olyan nagyra van a maga tudományával! Mindent jobban tud ő.
Majd ő mutatja már meg, hogyan kell aranyat csinálni.
- Hanem hát csak intézkedni kell, hogy a dolog idejére minden rendében
legyen.
- El van már az végezve, tessék megnyugodni felőle. Ma este beszélek a
tiszteletessel, hogy a jövő vasárnap egy kis napfényért imádkozzék, s
holnap paszulyt főzetek, hogy kiürüljön a tál.
(Elárultam, hogy a magyar ember oly tudatlan és babonás, hogy mikor
kedvenc étele van az asztalon, azzal az indokolással szokta magát és
vendégét rábiztatni a fogyasztásra, hogy "ha üres lesz a tál, holnap
szép idő lesz". Adatok barbár létünkhöz.)
Akik valaha gazdaságot láttak, tudják, micsoda mozgalmas időszak az
a takarítás; cseléd és gazda korán kel, későn fekszik; napszámost,
részredolgozót nagyon megbecsülnek, konyhában üstökben fő a drága
étel, amit pontosan kivisznek utánuk déli harangszóra; ember és
állat izzad és siet; kasznár, tiszttartó alig ér rá pipára gyújtani.
Nem így van ám az a míveltebb világban.
Ahol sok az ember, válogatni lehet a munkásban öt garasért; aztán
vannak arató-, cséplő-, szénagyűjtő gépek. Három-négy ember egy nap
alatt levágja, behordja, kicsépli, fel is méri, amivel az óhitű
táblabíró egy hétig tábor-sokaság mellett birkózik; mégsem éri végét.
Például Ankerschmidt lovag gazdasága mindjárt oly remekül van
berendezve, hogy az egész függetlenné van téve a népszokásoktól.
Maxenpfutsch Vendelin, a lovag jószágának igazgatója, igen tudós
férfiú volt, Ankerschmidt pénztára pedig győzte a tudományos
kísérleteket.
Mikor Kampós uramnak legjobban izzadt az üstöke, az inspektor úr
porcelánpipáját akkor próbálta ki legkényelmesebben verandája alatt
ülve, s szürcsölgetve mindennapi teáját. Kövér vizslája a pad alatt
hevert, kiöltött nyelvvel lihegve; a puska a szegletbe volt vetve;
meleg idő ez nagyon - fürjezni. Egyéb dolog meg nincs.
Egy öreg paraszt jön be az udvarra, s kérdezősködik a legalsóbb
cselédtől, hogy merre van az inspektor úr. Az mutatja neki, hogy
ott ül a hűsön, s teát iszik.
A vadember szépen leteszi a kalapját a nyitott veranda lépcsőjére, s
beköszönt egy jószívű "adjon Istennel", az inspektor úrhoz.
- Talán bizony beteg, hogy herbateát iszik? Jó is biz az, mikor az
embernek hasrágása van, kivált - a friss bodza.
- No, mit akar kend? Mondja röviden! - riad rá az inspektor.
Persze, mintha az nem sorjában jönne.
- Hát nemzetes uram. Én meg a pajtásaim innen a szomszédból valók
vagyoonk; innen a palócságból, de mi nem vagyoonk palócok, mert mi
kálvinyisták vagyoonk, csak egynehányan vagyoonk pápisták, a többiek
lutyéránosok.
- Hát mi nekem ezzel a bajom? - kérdi erre bámulva az inspektor.
A jámbor vállat von.
- Nem tudom biz én. Nem vagyok én tilógus. Tán a nehézség töri?
- Mit akar kend? - rivall rá az inspektor.
A vadember nem hagyja magát kihozatni a sodrából, s csak folytatja
szépen.
- Hát, hogy éppen tizennyolcan volnánk, aztán huszonkét lóval volnánk;
aztán mindenikőnknek van magának kaszája is, vellája is, meg gerebléje
is.
- De hát az ördögbe is, mi közöm nekem ahhoz, hogy kentek hányan
vannak lovastul, s mijük van?
- No, mert csak azért, hogy hetfőre verradóra, ha isten megéltet,
lekaszálnók a tekintetes Garanvölgyi uram ő kegyelme repceejét,
szombatyig be is hordhassuk, ki is csépelhessük. Azután másik
hetfőhöz egy hétre kezdünk csak az árpához, azután a búzához, hát
közbe maradjon egy egeesz hét, amikor csak fogunkat piszkálnók.
- Hát piszkálják kentek. Bánom is én.
- Mondók, hogy Garanvölgyi tekintetes úrnak a repcéje jobban meg volna
érve, mint a tekintetes Akkorsincs úré, annak a kaszálása egy héttel
utóbbat következhetnék.
- Nos aztán?
- Hát mivelhogy már a Garanvölgyi tekintetes úr aratóját felvállaltuk,
hát egy izzadsággal majd a tekintetes Akkorsincs úrét is letakarítanók.
- Hát napszámot keresnek?
- No már - kit így, kit úgy. Széna, repce napszám; rozs, búza
aratórész; a napszám ötven garas, egy meszely pálinka, két icce bor
minden fejre, reggel szalonna, kenyér, délben főtt hús meg galuska
vagy tokány; este kétféle, az egyik hús; ozsonnára füstölt hús vagy
aludt tej; a kalapoonk mellé egy csinyált virág; ami meg rész, hát
az minden kilencedik mérő a garmadából a mienk.
Maxenpfutsch Vendelnek kialudt a tűz a pipájában e hallatlan beszédre!
Ez a kópé, úgy látszik, hogy őt bolonddá akarja tartani.
Amaz pedig még folytatta volna a szövetség praeliminariáit, de
inspektor uram nem vette tovább tréfára a dolgot, hanem felugrott
a padról, odaugrott az alkudozó félhez, megkapta a mándli gallérját,
s egyet pöndörített rajta.
- Eltakarodol innen, semmirevaló betyár. Azt gondolod, bolonddal van
dolgod! Majd adok én neked háromszor ebédet egy nap, csak még egyszer
ide gyere.
Azzal ellökdöste onnan; a kalapját is utána dobta.
A vadember pedig ment szép flegmával.
- Jól van, jól, no. Megyek én magamtoól is, csak azt mondják, hogy nem
kell. Elmegyek én. Azért nem kell az embernek az apja lelkét szidni!
Csendes jojcakát kívánok.
- Ha még egyszer ez a szemtelen ember ide vetődik, ki kell dobni a
kapun! - parancsolá az inspektor a cselédeknek. - Ilyeneket merni
nekem magamnak mondani. Mintha én most tanulnám először, hogy mi az
ára egy parasztnak.
Attól azonban felesleges volt tartania, hogy még egyszer az a paraszt
visszajöjjön az udvarába, mert azt ugyan marcipánnal sem csalogatnák
többé oda vissza.
Vendelin úr egészen biztosítá magát mindennemű parasztzsarolás ellen.
Volt az uradalomnak annyi cselédje, hogy az maga egy kis divízió;
aztán volt egy pompás arató-kaszálógépje, melyet ő maga rendelt meg
Bécsben, s mely a próbakaszáláson padlósima földön két perc alatt
leborotvált egy boglya árpát. Mi lesz ezzel azt a nehány száz hold
repcét leteremteni!
Garanvölgyi kaszásai már az ötödik napot izzadták a hétben, Vendelin
úr pipázva engedé őket fáradni s előre sietni, mint a jófutó nyúl a
tekenős békát a mesében. Hatodik nap ő is kiszállt a síkra.
Hat ökör vontatta ki, egészen e célra készült lapos keréktalpú
szekéren a kalászvágó szörnyeteget. Tizenkét ember izzadt vele,
míg beállítá a barázdába. Az volt a szerencse, hogy addig semmije
sem törött el.
Két okos, kitanult és nagyerejű meklenburgi lett a gép elé fogva,
tudományáról és lelki nyugodságáról hírhedett faj, akiben meg lehet
bízni.
Már most tehát rajta!
A gép megindult általános hurrá kiáltás mellett, a kerekek gyönyörűen
forogtak, a motollák pompásan kalimpáztak, a hengerek fogai
szabályszerűen kattogtak, s az egymásba kapó ollóvasak siccegtek
hatalmasan a szalmaszálakon. Öt perc alatt le volt borotválva egy
akkora szalag, amekkorát egy ember egy nap alatt kaszálna le.
A fordulónál a gépet kísérő öreg béres (pardon! - altknecht) Konrád,
kit Csaszlauból hoztak ide, fejét megvakarva a kalap alatt, így szólt
az igazgatóhoz:
- Kegyelmes uram, ez a masina olyan jó masina, hogy nemcsak lekaszálja
a repcét, de itt mindjárt helyben ki is csépli, meg is őrli.
Vendelin úr utánanézett. Ennek bizony igaza vari. A ménkűadta gép
egészen másképp dolgozott Hietzingben a padlón, mint itt a tarlón:
ott is levagdalta ugyan az árpának a fejeit, de a repce bugáit meg
éppen kifejti. Ennek nyomában nem fognak egyebet gyűjteni, mint
szalmát.
Vendelin úr meg akarta mutatni, hogy ért a mechanikához; elővette a
kalapácsot, a csavarkulcsot, megtágítgatta, megütögette a kerekeket,
megolajozta a tengelyeket. No, már most mehet!
A furfangos gépnek pedig az a sajátos belszervezete volt, hogy minél
jobban tágultak a metsző hengerei, a jármű kerekei annál sebesebben
nekiindultak, s ha olyankor aztán az a bolondos kettős golyó ott a
korongpergettyűn elkezdett körülforogni, akkor azután ment az a gép
magától még azontúl is, ha a lovakat megállították.
És éppen valami lejtő következett. A gép természeti súlyánál fogva
elkezdett sietni, minélfogva a két meklenburgi egyszerre azt vette
észre, hogy nem ők húzzák a szekeret, hanem az tolja őket. A
meklenburgi pedig, amilyen csendes, okos faj békés előrehaladás
korszakában, ha egyszer rendkívüli körülmények közé jut, éppen olyan
haragos. Az első lökés után nekilódult először az egyik, azután a
másik, s vitték sebesen lefelé az ördögmalmot.
- Állítsd meg! - ordítá, gonoszat sejtve, Vendelin úr, de már későn
volt. A gépet és lovakat kísérő négy ember négyfelé hullott az első
pillanatban; maga Konrád béres erős legény levén, nagy bíztában
megkapta két kézzel a súlykereket, az aztán feldobta őt a levegőbe,
mint egy macskát, s elhajítá tíz ölnyire a repcébe.
Azzal aztán a nekiszilajult masina és lovai elkezdtek egymással
versenyt futni; a rúd kettétört, a gép a két paripa közé furakodott,
mint egy harmadik nyargaló, pokoli berregésével dühítve a szilaj
állatokat; úgyhogy csaknem egyszerre értek el az akadályhoz, a lejtőt
bevégző garádhoz, tán a gép még egy fél lófejjel hamarább jutott oda;
s minthogy ő végre az akadályt átugrani nem tudta, ott megfeneklett;
ahol aztán tétlen hevervén, a két hozzá istrángozott versenytárs
által kegyetlenül összerugdaltaték.
Mire segítségére siettek, már akkorra egypár foga hiányzott. Ezt ugyan
rögtön vasútra lehet tenni s visszaküldeni Bécsbe ahhoz, aki csinálta,
hogy készítse el újra.
Hanem már most mi lesz a kaszálással?
Nincs más mód, mint nekivetkőztetni minden embert; inast, vadászt,
libériás legényt, kaszát adni a kezébe, próbálja meg, tud-e "mezőt
borotválni"?
Ment a munka, ahogy mehetett: csősz, vadász, lovászlegény, kocsis,
szakács egymás kezéből szedte ki a kaszát, hogy kisegítse a rendes
földmívelő szolgaszemélyzetet. Elv volt, hogy azért a parasztra
mégsem szabad rászorulni.
Most engedjük őket izzadni, s beszéljünk egy kissé másról.
Ankerschmidt mindenből azt válogatta, ami legjobb. Neki voltak szarv
nélküli tehenei, mindennap tojó tyúkjai és hat mázsára meghízható
sertései. Ezeket ő maga hozta Angliából, yorkshire-i fajból. Azóta
felszaporodtak vagy negyvenre. Soha meg nem öletett és el nem adatott
belőlük egyet is.
Képzelhetni, hogy ezeket a nagy urakat nem terelték ki a csürhére,
mint más szegény ember malacait. Ezek nem jártak a makkra, hanem külön
palotájuk volt építve a vadászlak mellett; márványmedencéből kaptak
szakács főzte ebédet, vacsorát, két őr állt szolgálatukra, meg egy
állatorvos, mindhárom fel volt fegyverezve szuronyos puskákkal, hogy
netalántán vakmerő szándékkal közelítő zsiványok ellen megoltalmazzák
a disznókastélyt, mely azonkívül is magas kőfallal volt körülvéve.
Mennyire kegyelték a mankusokat, abból is kitetszik, hogy a beütött
repceveszedelem alatt az ő három gondviselőjük nem kényszeríttetett
a kaszás népfölkeléshez csatlakozni, ahová pedig a fácányos kerülőit
mind elhajtották.
Hát mikor legjobban folyt a repcekaszálás, egy szép reggel nagy
ijedten jön a tisztilakra Kristóf, az egyik disznóőr, jelentve, hogy
az éjjel, hogyan, hogyan nem, ő meg nem foghatja: tizenkettőt a sertés
uraságok közül elloptak. Mind egyéves úrfiak és kisasszonyok voltak, a
legkisebb lehetett két mázsa, ő nem képzeli, merre vihették el; mert a
kapu lakattal volt bezárva, s ha a kőfalon emelték át, hát akkor három
közül valakinek csak fel kellett volna ébredni a nagy ordításra, mert
ezek nem oly kisasszonyok, akik némán engedjék magukat megszöktetni.
No, ez nagy eset!
Maxenpfutsch mindjárt ment e Jób-hírt feljelenteni Ankerschmidtnek.
Ankerschmidt maga is haragra gerjedt. Akármijét lopták volna el, csak
a yorkshire-ieket ne! Ez volt a gyöngéje. Ezt nem fogja elengedni! Elő
kell nekik teremteniök a föld alól is. Azért van rend és törvényszék
az országban, hogy ily vakmerő tett büntetését elvegye.
Rögtön üljön lóra egy lovászlegény, s vigye be a székvárosba ezt
a levelet doktor Grisáknak, melyben körülményesen le van írva a
tényállás, s kéretik a hivatalos eljárás minél elébb. A doktor ne
kímélje a költséget; a tetteseknek meg kell kerülniök.
Másnap négy fegyveres csendőr jelent meg a kastélyban, Bräuhäusel
kerületi biztos úr írott parancsával, melyben elrendeltetik, hogy
terhes gyanú következtében a három disznóőr a törvényszék elé
felkísértessék vallatás végett.
Óh, ezek nem tették azt! - bizonyozott Ankerschmidt. - Régi hű
szolgáim. Csak kérem minél előbb hazaereszteni őket.
Hanem már most a yorkshire-i telep őrzésére három vadászt és csőszt
kellett kifogni a kaszálásból. Ennyivel kevesebben lettek.
Másnap újra kijött a négy csendőr. Bräuhäusel úr azt rendelé, hogy
miután a kondások nem akarják a bűntényt magukra vállalni, a bíróság
kénytelen a vadászokat is szembesíteni velük.
Már most tehát a vadászok is beszólíttattak.
- De csak eresszék őket hamar haza, mert itt szükség van minden
emberre! - riadozott reájok Ankerschmidt.
Csak tessék várni.
Ismét másnap rendesen ott volt a négy csendőr Bräuhäusel úr
rendeletével, miszerint a vadászok sem vallanak semmit, szembesíteni
kell velük a csőszöket.
- Jaj, de így önök minden emberemet elviszik, pedig nekem most nagyon
kellenek itthon.
Nem tehettek róla. Biz azoknak el kellett menni.
Pedig hát azok sem vallhattak semmit, mert azok is ártatlanok voltak,
mint a kifejt tej.
A repcében napról napra kevesebb kaszás maradt, már csak a rendes
béresek dolgoztak; egyszer azután azokért is kiküldött Bräuhäusel úr,
s bevitette valamennyit a városba. Persze, hogy azokat is konfrontálni
kellett a többivel.
De már erre elkezdett Ankerschmidt szakkermentírozni. Ez már sok!
Ez már rettenetes! Ilyen munka idején! Mit gondolnak azok odabent?
Feliben marad minden munka. Több belőle a kár, mint a haszon.
Egy szép reggel aztán felrendelték minden kocsisát, lovászát, inasát,
azokat is benntartották mind. Nem maradt neki más, mint Vendelin úr,
meg a kis Gyuszi. Már most maga őrizhette, takaríthatta, táplálhatta
összes állatait, mintha valami amerikai préribe telepedett volna le,
hatszáz angol mérföldre az utolsó emberlakta földtől.
De holnap csak hazaeresztik őket?
Ha holnap nem, hát holnapután.
Biz elmúlt ott egy hét is, mégsem került vissza senki. De már magunk
is nézzünk utána, mit csinál Bräuhäusel úr és dr. Grisák ennyi tenger
ideig.
Legbizonyosabban megtaláljuk őket Bräuhäusel úr lakásán mindennap
délutáni három órakor. Ilyenkor, ha csak fogfájás nem gátolja,
doktor Grisák rendesen el szokott látogatni Bräuhäusel úrhoz, amidőn
azután rendelkezésére áll egész esti hét óráig, amidőn is az ügyvédi
információk háborítatlanul folyhatnak. Az egyes tárgyak közötti
időszüneteket emellett igen célszerűen pótolják ki figyelemébresztő
tárklijátszmákkal.
Bräuhäusel úr szenvedelmes tárklijátszó. Akit egyszer megfogott,
az aztán az ő foglya, az meg van kötözve, az le van láncolva, az el
van ítélve ennyi meg ennyi esztendei tárklisáncmunkára, legkevesebb
kilátás nélkül a megszabadulásra. Doktor Grisák önként vetette magát
alá ezen rabságnak.
Mert tudni kell azt, hogy nincs viszony oly mélyen gyökerező, nincs
barátság oly szilárd, nincs szerelem oly plátói, mint a tárklijátszás
viszonya, barátsága, szerelme a játszótárs iránt, - kivált az olyan
iránt, aki mindig veszt.
A szerelmes ifjú nem várja a légyott óráját oly nyugtalanul, mint
szokta várni Bräuhäusel úr doktor Grisákot, mikor már a három óra
közelít, s ugyan el legyen látva doktor Grisák igaz és nem való
adatokkal, amikkel kimentse az alibit, ha egy órával későbben talált
érkezni; ha pedig egész délutánt el talált mulasztani, ahhoz éppen
orvosi bizonyítvány szükséges.
Tárkli közben aztán lehet a peres ügyekről is értekezni.
Legkivált alkalmas idő erre a kártyakeverés alatti időköz.
- Tetszett a vizsgáló bizottmányt kinevezni a tiszai zsilip tárgyában?
- Igen. Ön képviseli ott az építő mérnököt. A bizottmány tagjai azok,
akiket ön választott. Terc!
- Meddig?
- Csak kilencig.
Doktor Grisáknak kvart volt a kezében, de nem rontotta el
játszótársáét.
- Nem hiszem, hogy sok haszna legyen Schmerz mérnöknek azon a
zsilipépítésen.
- Miért?
- No, ahogy a vállalat szabályozva van. Ezer tölgyfacölöpöt leveretni,
minden cölöpnek három öl négy láb hosszúnak kell lenni, egy ölre négy
lábra a földbe leveretni; minden cölöpre száztizenkét ütést tetetni
a kallósulyokkal; alig hiszem, hogy a vállalkozó napszám és anyag
drágasága mellett, el nem számította magát. - Hát ön aduttokat hajigál
el?
- Úgy? Nem vettem észre; de hátha a vállalkozó száztíz helyett csak
harmincat üttet a cölöpökre?
- Hát akkor két ölnyinél több kimarad a földből. Ön eldobja a veres
alsót, pedig abból a színből még egyet sem láttam.
Ott volt biz az hetedmagával doktor Grisáknál, de nem "beszélt belőle".
- Vagy pedig két ölnyi cölöp kimarad a földből, de a föld alá megy le
kevesebb.
- Ah, ez is igaz. Lám, lám! Erre ki gondolt volna? A bizottmány csak
azt tudhatja meg, hogy mennyi áll ki a földből, de azt nem, hogy
mennyi ment le, s így egy harmadrészt még az anyagszereken is
megtakaríthatni.
Ezen mindketten jót nevettek.
- A munka így is eltart tíz-tizenkét esztendeig; akkor pedig, ha újra
kell is kezdeni, ki veszi az embereket elő?
- Igaz. Adutt! No még egy adutt! Ide azzal a tízessel! Az utolsó ütés
is az enyim. Kivagyok! Ön; barátom, maccsban maradt.
- A kakukkba is! Mindenre vártam, s semmi sem jött meg.
- Tessék osztani.
Új játszma kezdődött. Bräuhäusel úr sorsával elégülten szippantott
burnótos szelencéjéből, s felszedte kártyáit.
- Fatál; ilyen kártyákat osztani magamnak; csupa hetes meg nyolcas.
- Kinőheti még az magát. - Biztatá őt a doctor juris, kinek az első
osztásra négy kilenc akadt a kezébe, az egyiket mindjárt kihítta,
anélkül, hogy a 150-et felírná.
- No, no; kár a 9-eket elhajigálni.
- Nekem sohasem jönnek meg. - Vajon az értesítés felment-e már a
befogott Garanvölgyi Aladár ügyében?
- Óh igen. Minden hozzátartozandókkal együtt. Ugyan kérem, mi volt
az első ütés?
- Tessék valamennyi. Straff levelei is felmennek vele?
- Természetesen, természetesen. Azok a legterhelőbbek. Terz von ober!
Jó?
- Nagyon jó.
- Vajon mi érdeke lehet Pajtayné asszonynak abban, hogy Garanvölgyi
Aladár úr mindvégig kiülje a büntetését?
- Azt én nem tudom. Pajtayné az én kliensem. Ő így kívánja tőlem, s
én így működöm. E szerint Garanvölgyi Aladár nem jut a kibocsátandók
közé.
- Terc major! Bizonyos lehet ön felőle. Straff nagyon gonosz dolgokat
fedezett fel.
- S azt nem tudja senki, hogy ki az a Straff?
- Bellus musicus. Nem tudhatja azt senki. Ön elhányt négy kilencest.
- Persze; nem vigyáztam rájuk. Azt hiszem, hogy sértett hiúság vagy
szerelemféltés dolgozik az ifjú özvegynél.
- Az ménkű dolog. Hanem azt bámulom, hogy ön az utolsó kártyát rám
hagyta. Most ezzel négy alsóm van.
- Ejnye terringettét! Egy ütés az enyim, a többi oda való.
- Ön megint elvesztette a partit.
- Ma különösen szerencsétlenségem van.
- Játszunk még egyet?
- A legnagyobb örömmel.
Bräuhäusel úr ismét osztott.
- Apropos. Az öreg Ankerschmidt írt ma nekem. Tizenkét yorkshire-i
sertését ellopták a fallal körülkerített udvarból.
- Mennykőt? Azok ügyes fickók lehettek.
- Az az ideája van az öregúrnak, hogy szeretné megtudni, kik lopták
el.
- Különös kíváncsiság.
- Rám izent, hogy adjam be a keresetlevelet a vizsgálat elrendelése
végett.
- Ötvenöt, hatvanöt, hetvenkilenc, az öné 82. Itt van a keresetlevél?
Dr. Grisák nyúlt a zsebébe, s előadta a "felzetet", míg Bräuhäusel úr
osztott.
Osztás után beletekintett Bräuhäusel úr a keresetlevélbe, s figyelmesen
látszott elmélyedni benne.
- Kedves barátom uram, itt hiba van.
- Mi lehetne az?
- A bélyeg nem elegendő.
- Az lehetetlen. A 12 sertés 30 forintjával számítva 360 forint, a
bélyeg 400 forintig való.
- Éppen ebben van a tévedés. Yorkshire-i sertésekről van szó:
azoknak az ára legalább 40 forint. Ez tesz 480 forintot. 400 forinton
felül a bélyeg még egyszer annyi. Én kénytelen vagyok önt háromszoros
büntetésben elmarasztalni. Fizet felül két forintot.
No, iszen azt a játszmát el is vesztette aztán Bräuhäusel úr, mégpedig
úgy, hogy maccsban maradt. Nagy tévedés volt tőle azt hinni, hogy a
doctor juris maga fizesse a bírónak a bélyegbüntetést, mikor kezében
van a kártya.
A végszámadásnál mégis kilenc forintot fizetett Bräuhäusel úrnak.
- Kérem az Ankerschmidt ügyét rögtön tárgyaltatni, mert az öregúr nagy
lármát tud csapni.
- Ismerem. Majd elvesszük tőle a kedvét. Csak bízza rám. Hanem holnap
pontosabban eljöjjön aztán.
- Ebéd után itt leszek.
Doktor Grisák a tárklizásból hazaérve, első dolgának tartá
költségkönyvét elővenni, s különböző litterák alatt a napi költségek
közé feljegyezni:
"Ügyvédi információért a bíróságnál 9 Ft" Schmerz mérnök úrnak.
"Ügyvédi információért a bíróságnál 9 Ft" Pajtayné asszonynak.
"Ügyvédi információért a bíróságnál 9 Ft" lovag Ankerschmidtnek.
No, azt bizony ne gondolja senki, hogy ha a doctor juris a pörfelei
kedvéért elhányja a négy fölsőt a kezéből, mikor a kerületi biztossal
játszik, hát hogy azt senkinek sem szükség megtéríteni.
Másnap ismét így folyt az értekezlet, azzal a tényeges változtatással,
hogy Bräuhäusel úr délelőtt valami kedvezőtlen végzést találván doktor
Grisák egy ügyében hozni, ezúttal általa kegyetlenül megtromfoltatott.
Persze, hogy a mai nap "defekt"-jét ezúttal ő írta be "expens-notái"
közé Ankerschmidt lovag részére, mint nem tudom én hányadik
"diätenklasse" illetményét. Már itt bizony akár doktor Grisák,
akár Bräuhäusel úr veszt, azt Ankerschmidtnek kell megsínyleni.
Igaz ugyan, hogy az utolsó játszma vége felé kezdett szó lenni
a yorkshire-iek felől is, meg a behozatott tanúkról és gyanús
emberekről, és hogy ez gonoszul komplikált história. A vizsgálatok
nagyon soká fognak eltartani.
A bonyolult história pedig napról napra bonyolultabb lett, minél
több tanút hozattak be, annál több felé oszlott a gyanú, minél több
protokollumot vettek föl, annál kevesebb nyomra akadtak, és ezalatt
Ankerschmidt repcéje ott fűlhetett kinn a levágott rendben.
Megadta volna már magát Vendelin úr, s kapitulácionális föltételekkel
járult volna a kikergetett parasztok elé! Ígért volna nekik dupla
napszámot, négyszer ebédet mindennap; még azzal is kínálta, hogy
éjszaka is fel fogja őket költeni, s megitatja, ha szomjasok.
- Ne lehessen az - felelt a palócok vezére -, el legyünk már szegődve
az egész aratásra.
Semmi ígéret nem bírta őket megvesztegetni, hogy csak egy napot
szakítsanak el a szegődött munkákból.
A helybeli gazdáknak maguknak is annyi dolguk volt, hogy azokkal szóba
sem lehetett állani.
És ezen az általános izzadás napjain Ankerschmidt mindennap
körüllovagolta birtokát, s látta a szép megérett kalászokat veszendőbe
menni, s számítgatta magában, hogyha ez még nehány nap így tart,
a repcének fele kipörög, lesz rajta húszezer forint veszteség, s
ilyenkor aztán áldotta még azt a yorkshire-i kocát is, amelytől azok
a malacok származtak, akik miatt az ő repcéje most takarítatlan áll
s azután - még más mindenféle kocákat is.
Azt hitte egyébiránt, hogy a védetlen maradt telepből azóta a többit
is mind elrabolták már, ahol csak asszonycselédek maradtak meg a
háznál. Feléjük sem mert menni.
Csak egy szombaton este vitte annyira a kíváncsiság, hogy Garanvölgyi
kondását megszólítsa az utcán, ki az erdőről akkor terelte haza a
csürhét.
- Hej, öcsém. Mit hallottál felőle? Nem lopták-e még "mind" el a
disznaimat, amióta a kondások be vannak híva?
A kondás nagyon megcsóválta erre a fejét, s szűrét félvállra vetve,
feddő hangon tanítá az új földesurat helyesebb fogalmakra a szokások
felől.
- Mit gondol a méltóságos uram? Hiszen rettenetes csúnya zsiványság
volna az, ha valaki "azalatt" lopna más csürhéjéből, amíg a kondás
a "vármegyére van híva". Nem szabad abból a mankusból egy fiának
se addig elveszni, "amíg" a kondások odabenn vannak a "Vaszszagter"
uraknál. Becsület dolga ez, uram. Isten megáldj!
Teringettét! Nem tudtam, hogy ez "point d'honneur" - mondá magában
Ankerschmidt, ki kezdte naponkint jobban átlátni, hogy sok új dolog
van még a nap alatt.
Hanem a tárgyalások csak egyre folytak odabenn a városban, s Vendelin
úr egyre járta a szomszéd falvakat munkásokért, és minden este maga
tért haza.
A második hét vége felé már egészen kifogyott Ankerschmidt minden
türelmi rezervhada. Ez már sok. Ez már kifáraszt minden loyalitást.
Egyik levelet a másik után küldözé doktor Grisáknak, meg Bräuhäusel
úrnak; kért, könyörgött, utóbb szitkozódott, fenyegetőzött, hogy felmegy
a minisztériumhoz, sőt még azt a rettenetességet is felemlegeté, hogy
kiíratja a dolgot minden újságba: - nem kell már neki se disznó, se
tolvaj, csak a cselédjeit eresszék haza. Csak legalább a kocsisait,
hogy a már kinn heverő lekaszált repcét behordathassa. - Nem használt
semmit. Végre a hatodik levélre csakugyan érkezett egy hivatalos
pecsét alatti válasz, melyet felbontván, nagy megnyugtatására olvasá
benne, hogy miután hat rendbeli kérvényt bélyeg nélkül intézett a
bírósághoz: siessen be rögtön a városba, s fizessen hatszor 45 krajcár
pengőt bírságul.
Ankerschmidt fogta azt a levelet, rámába tetette, s odaakasztotta az
íróasztala fölé, hogy mindig ráláthasson; de azontúl csendesen viselte
magát.
Vasárnap következett. Ő nagy komoran ismét kilovagolt árván maradt
tarlójára. A láthatár nagyon kezdett borulni, a pittypalatty erősen
vert a búzában, minden fű-fa érzé, hogy esős idő fog következni.
- No még ez kell. Az egész termés háromnegyede kinn a mezőn boglyába
rakva; ha azt az eső kinn éri, vége van; megfűlik, megég, megrohad.
Negyvenezer forint esett a sárba. Olyan szépen, mintha csak tárcástul
együtt kiesett volna. Ezen már senki sem segít. Hozzá még az is, hogy
a repcetermésre előre szerződés van kötve, nagy bánatpénz mellett. Már
most a bánatpénzt is lehet fizetni.
Amint ily méltó aggodalmak közt léptetgetne végig a tarlón, hajtva
maga előtt a prücskök ezreit, egyszerre valami ismerős hang szólítja
meg.
Felkapja a fejét, s íme Kampós uramat látja maga előtt, ki ugyancsak
ügetni látszott, hogy egy diagonális vonallal eléje kerülhessen a
lovagló Ankerschmidtnek.
- Alászolgája, méltóságos uram. Ugyan meleg időnk van.
- Nekünk nincs; mi pihenünk. Hála Istennek - felelt a lovag keserű
humorral.
- A bizony. Elég kár az; már most még eső is talál lenni, pedig
bizonyosan lesz, mert az én térdem azt mindig megérzi, amióta a
kassai csatába megütötte a golyóbis.
- Önt is megütötte a golyóbis? - kérdé Ankerschmidt furcsa
hangnyomattal, mindjárt Bogumil jutván eszébe.
- Olyanformán ütött meg kérem alássan - magyarázá Kampós nevetgélve -,
hogy mikor mentünk, hát egy golyóbist leltem az útban; azt én betettem
a csurapém zsebébe, hogy majd elhozom emlékül. A masírozás alatt
azután a nehéz golyóbis kifúrta a csurapém zsebét, s lecsúszott a
bélésébe, de azt én nem vettem észre. Mikor egyszer aztán szaladni
kellett, a golyóbis odalenn úgy megcsapta a térdemet, hogy majd
koldussá lettem bele.
- No már úgy lehet - szólt engedékenyen a lovag.
- S azóta a térdem barometrum.
- Így van biz az, de hát ki tehet róla?
- Hiszen éppen azért jövök a méltóságos úrhoz. Mi éppen tegnap
végeztük a takarítást, én beszéltem a tekintetes úrnak afelől, hogy
méltóságod micsoda fatális bajban van. Ha még az eső is itt éri a
termést, az egész semmivé lesz; ő aztán azt mondta, hogy az nagy
kár volna, és parancsolatot adott, hogy a jövő héten, ahelyett hogy
a rozshoz fognánk, álljunk neki a magunk kaszásaival a méltóságod
repcéjének, takarítsuk be; aztán meg a magunk szekereivel és
béreseivel hordassuk be a már összerakott boglyákat, mert nagy kár
lesz bennök. Ha tehát méltóságod elfogadja, a tekintetes úr egész
készséggel ajánlotta. Azt mondta, hogy ami a mezőn elvész, az az
egész országnak kár.
Mondott biz az még valamit mást is, de azt Kampós uram elhallgatta.
Ankerschmidt lovagnak ezúttal eszébe jutott, hogy lováról lehajolva,
nyílt őszinteséggel nyújtsa kezét Kampós uramnak; amit az, miután
meggyőződött róla, hogy nem akar neki tán pénzt adni, el is fogadott.
- Mondja ön meg földesurának, hogy ajánlatát köszönöm, nagyon
köszönöm. És azt is mondja meg neki, hogy Ankerschmidt lovag nem
feledékeny ember.
Csak, mikor már minden be volt takarítva, érkeztek vissza a városból
Ankerschmidt cselédjei, azzal a végeredményével a kétheti vizsgálatnak,
hogy ezek mind ártatlanok.
Velük együtt megérkezett az esős idő is, igazat adva Kampós uram
térdének, és megérkezett egy hosszú ügyvédi és bírói számla, melyet
Ankerschmidt lovag szó nélkül kifizetett, és senkinek sem mutogatott,
csupán annyit jegyzett meg rá Maxenpfutsch előtt, hogy ezen az áron
egyenesen Angliából lehetett volna sertéseket hozatni az ellopottak
helyébe.
A visszabocsátott cselédséget pedig maga elé rendelve, a következő
napiparancsot közlé velük katonás kategorikus rövidséggel:
- Emberek! Azt mondom, ezután vigyázzatok, hogy valami kár ne
történjék. De ha mégis meg találna történni a kár; azt mondom, hogy
kegyetlenül titokban tartsátok azt, mert aki még valaha ki meri
beszélni, hogy engem megloptak, azt minden irgalom nélkül elcsapom!
Csupán Maxenpfutsch úrnak nem tetszett az a beszéd. Jól van. Ha a
lovag úr ilyen sottise-okat mond: ő magánbuzgalomból veti magát az
elejtett tárgynak utána, s majd megmutatja, hogy azért is elő kell
kerülni a veszteségnek. Persze a bíróságnál minden feszesen megy; de
azért van itt a csendőrség; azokkal ő jó ismeretségben van. Szépen,
minden zaj nélkül majd nyomra kerülnek, csak egy kis kitartás kell
hozzá. Egypár erdőn lakó embert is meg lehet vesztegetni, hogy színleg
értsen egyet a zsiványokkal, s azután adja kézre őket. Ez nagyon
furfangos gondolat.
A siker nem is soká hagyott magára váratni. Egy este beállít az
inspektor úrhoz egy derék szál férfiú, tisztességes jámbor arccal,
szép fekete bajusza, hátrasimított haja, csinosan megborotválkodva,
egyébiránt rendes ezüst gombos kék pruszli rajta, s tulipánokkal
kivarrt kurta szűr a nyakában, melynek csatjáról a rézsodronnyal
kivert szilvafa nyelű kurta fejsze csüggött alá, karjára pedig az
ólmos cifrázattal ékesített nyelű kanászostor volt feltekergetve.
Az egész alakon látszott, hogy ez valami igen rendes uraságnak jó
rendben tartott cselédje.
- Jó estét kívánok a nemzetes úrnak.
- Jó estét, bátya. Mit akar kend?
- Egypár szót akarnék szólani azok végett az elveszett józsírból
való sertések végett.
(A yorkshire-i praedicatumot igen okszerűen értelmezé így,
természetesen okoskodva, hogy ha az emberek között az előkelő
származásút "jó vérből való"-nak nevezik, úgy a disznók között
az arisztokraták bizonyosan "jó zsírból valók".)
- Tud kend valamit felőlük? Tessék leülni ide a kanapéra.
A jövevény nem sokat szabadkozott, hanem mint akit a megtiszteltetés
megillet, szépen leült a mutatott helyre.
- Igenis tudok felőlük - felelt értelmesen és vigyázva. - Gyanítom,
hogy ki vitte el, és nyomukban vagyok. Tetszik tudni, hogy itt a
Bükkségben a pandúr is nehezen, a zsandár pedig éppen nem kaphat
meg ilyesmit, mert amint észreveszik a közeledésüket, egyik kanász
a másiknak kézről kézre adja a jószágot, egyik völgyből a másikba
átterelik; mindig csak a hűlt helyére akadnak. Hanem hát én magam
azt hiszem, hogy az ilyen különös formájú sertések, amik a többiektől
annyira különbözők, mégis alkalmatlanok magukra a tolvajokra nézve
is, mert akárkinek el akarnák adni, mind azt kérdezné, hogy jutottatok
hozzá. Ha csak maguk számára le nem vágják: az pedig nyáron elromlik,
semmi hasznát sem vehetik neki. Azért én azt gondolom, hogy ha
magamforma ember menne közéjük, akitől nem félhetnek, ha büntetés
nélkül megszabadulhatnának, maguk is örömest visszaadnák az egész
lopott jószágot tíz-húsz forintért.
Megörült ennek a szónak Vendelin úr, s már nyúlt a tárcája felé.
- Azonban még nem is tetszett a nevem után kérdezősködni.
- Hiszen látom az arcáról, hogy becsületes ember.
- Nem elég az. Én meg akarom mutatni, hogy jó járatban vagyok. - Azzal
előhúzott pruszlija zsebéből egy szorgalmasan megviselt papirost, jól
megkopott pecséttel a közepén, amiből megértheté Vendelin úr, hogy ez
a mellette ülő tisztességes személy nagyságos Nyírbáródi Lőrinc úrnak
nyeregkápai pusztáján levő számadó kondása, Vak Mihály, s eszerint
igen szavahihető egyéniség.
- Hát én azt mondom kendnek, bátya - szólt Vendelin úr az érdemes
férfiú vállára téve kezét -, hogy ha kikeríti a yorkshire-ieket, azon
a húsz forinton kívül, amit a tolvajoknak kell váltságul adni, még
kendnek is adok húsz forintot.
- Köszönöm. Az nekem sok lesz. Annyit én nem érdemlek. Beérem tízzel
is.
Óh be derék becsületes ember ez.
- Kell valami költség előre?
- Csak éppen az a bizonyos váltság. Annak is csak a fele.
- Tehát tíz forintig elég?
- Untig. A többiért várjanak.
Óh hisz ezek szeretetre méltó tolvajok, akik még hiteleznek is.
- De csak azt szeretném tudni, hogy a patvarba tudták a falon
keresztül kilopni a kocákat.
- Úgy gondolom, hogy elébb pálinkát töltöttek a vályújokba, s mikor
attól lerészegedtek, szépen kiadogatták őket egymásnak.
Üm: ez a tisztelt férfiú, úgy látszik, járt az akadémiákon.
Hanem hát áll az alku; az ember csak tíz forintot kockáztat.
- Tehát kendre bízom a többit. Ha megjön a kocákkal, még harminc
forintot kap tőlem. Itt a kezem rá.
A kondás felcsapott Maxenpfutschnak, aztán vette a süvegét, s szépen
elhálálkodva eltávozott.
Kis idő múlva megint visszatért.
- Nini. Most jut valami az eszembe. De ha én a kocákat előkerítem, hát
mikor hazafelé hajtom, engem majd elcsípnek az úton a zsandárok, s még
magamat vernek vasra, mint tolvajt; hanem hát, kérem szépen, tessék
nekem egy pakszust kiállítani arra a tizenkét sertésre, hogy szabadon
jöhessek velük haza.
- Igaz biz az - helyeslé Vendelin úr -, erre én sem gondoltam.
Mindjárt adott is kellően kiállított igazságot a derék közbenjárónak,
hogy semmi baja ne történjék. Azzal elváltak a legnagyobb barátságban.
Másnap összejött Vendelin úr Kampós urammal, s dicsekedett neki, hogy
megvannak már a yorkshire-iek. Lesz a lovag úrnak öröme, ha megtudja,
de addig nem szól neki, míg az udvaron nem lesznek. El is mondá,
hogyan jut hozzájuk.
Kampós uram mosolyogva töltött pipára. Vendelin úr kérdé, mit
mosolyog.
- Én is jártam egyszer úgy Pesten - felelt Kampós -, hogy a
tajtékpipámat ellopták, aztán kihirdettettem, hogy öt pengőt adok
annak, aki visszahozza. Másnap reggel beáll hozzám egy becsületes
ember a pipámmal: mondja, hogy kézre kerítette a tolvajt; s most
megy a városházára a pipával a bűntény konstatírozása végett. Én
kifizettem neki az öt forintot, s ő másodszor is ellopta hivatalosan,
saját beleegyezésemmel a pipámat. Hanem kétszer rajtam sem esett ez
meg.
- Hát mit ért kegyed ezen?
- Azt értem, hogy ezúttal kegyed magának a tolvajnak adott útiköltséget,
s hogy háborítatlanul mehessen a zsákmányával, még útlevelet is; s
hogy az a Vak Mihály senki sem volt más, mint Szemes Miska, a környék
legravaszabb szegénylegénye.
Bizony üthette már annak a nyomát Vendelin úr.
S még az a bosszúsága is volt, hogy akik megtudták a dolgot, ki is
nevették.
Ankerschmidt lovag maga nevetett rajta legjobban, s a legelső
alkalommal, hogy a városba bement, zöld vadászkalapja helyett egy
tökéletes felgyűrt karimájú kanászkalapot vett magának, széles
szalaggal, nagy csattal a közepén, darutollal az oldalán. Régi
ismerősei csak úgy tántorogtak vissza, mikor meglátták.
II
A szerencsétlenség mint iparüzlet
III
A vén katona és családja
IV
Akik egymást meg akarják enni"-t mindenütt "
"-nek olvasta, úgy kell neki, miért nem
írják "f"-fel.
V
Hogy jut az ember a legelső kanászkalaphoz?