Információ
AZ EMBER TRAGÉDIÁJA
CD-szöveg, Madách Imre összes művei
Az ember tragédiájának még nem készült el új kritikai kiadása. Az elmúlt években Kerényi Ferenc dolgozott rajta, az a kutató, aki Horváth Károly mellett az 1989-es
kritikai igényű Madách Imre válogatott művei c. kötetnek is szerkesztője, szöveggondozója volt. Korszerűsített Tragédia-szövege, e kiadás jegyzetei jó alapul szolgálnak egy Madách kritikai kiadás megindításához. Ehhez a munkához is szándékoztunk vitaanyagot, előtanulmányt nyújtani, amikor Andor Csabával elhatároztuk a Madách Irodalmi Társaság nevében, hogy a Tragédia szövegét CD-lemezen is hozzáférhetővé tettük a diákok, tanárok, kutatók számára. Jelenlegi CD-kiadásunk szolgált alapjául egy másik CD-nek is, amely a Tragédia 25 fordítását tartalmazta, s bemutatták a frankfurti könyvvásáron 1999-ben.A jelen drámaszöveg viszont nem az 1989-es Kerényi Ferenc által készített szöveg másolataként, hanem az eddigi fontos kiadások és a K összevetéséből, KF szövegét és szöveggondozási gyakorlatát kritikailag továbbfejlesztve keletkezett. Ezért szövegünk a sz
övegváltozatok új feldolgozásával kezdtük: a kézirat[1], a Tragédia egyetlen fennmaradt vázlatlapja[2], az 1861-es első, az 1863-as második, Madách életében megjelent kiadások szövegei[3], Madách és Arany javításai a kéziraton, Arany levélben írt szövegkritikai jegyzetei és Madách válasza, továbbá Szász Károly levélben írt szövegkritikai jegyzetei[4] és Madáchnak a 63-as kiadásban ennek az alapján (vagy ennek ellenére) végzett javításai, Tolnai Vilmos 1924. évi 2. javított és bővített kritikai kiadása és Kerényi Ferenc 1989. évi kiadása[5] alapján kiszűrtük azt a szövegváltozatot, amely ma lehet érvényes szövege a Tragédiának.A Tragédia középiskolás olvasói számára jelenthet segítséget az információ "Szó- és szövegmagyarázatok" része. A szómagyarázatokn
ál is elsősorban Kerényi Ferenc jegyzeteire támaszkodunk[6]. Ezek a magyarázatok talán egy kicsit lakonikusak, döntő többségükben szómagyarázatok. S ha nem is tartjuk szükségesnek a századelő magyarázatos kiadásainak bőbeszédű, elemzéssel vegyített szövegmagyarázatait, az ezekben feltűnő gondokra, homályosabb, középiskolásoknak nem feltétlenül ismert fordulatokra is oda szerettünk volna figyelni. Az ilyen kiadások közül figyelembe vettük Alexander Bernát jegyzetekkel és magyarázatokkal ellátott kiadását[7], természetesen igen erős szelekcióval és rövidítésekkel.A Tragédia hiteles és pontos szövegének megállapításához a következő hét kérdésre kellett választ adnunk:
A válaszok a következők:
Az első probléma tehát, hogy rekonstruáljunk-e valamiféle érintetlen Madách-szöveget, mint ezt igen tanulságos és hasznos könyvében Striker Sándor
[8] teszi, vagy maradjunk a hagyományok, a kritikai kiadások szabályai mellett, s tekintsük alapszövegnek az ultima editiot, amely nemcsak Madách és Arany, de némiképp még Szász Károly szövege is. A második mellett döntöttünk, mert Madách válaszolt arra a kérdésre, hogy melyik Tragédia-szöveget vállalja. Ha az első kiadás esetében a kezdő író a nagy tekintélyű Arany javításait csak kényszerből, alázatból, tiszteletből vállalta volna, a saját maga által sajtó alá rendezett második kiadás esetében visszaállíthatta volna saját szövegét. Igaz, nem állt rendelkezésére valószínűleg a kézirat, csak az első kiadás szövege (persze miért nem lehettek volna meg ekkor még egyes vázlatok?), de ahol úgy érezte, így is javított és változtatott az első kiadás szövegén. Miért nem javított vissza? Talán elismerte, elfogadta Arany simításainak jótékony hozzájárulását a Tragédia sikeréhez... A Madách-Arany szöveg mellett döntöttünk azért is, mert az irodalomtörténet döntő fölénnyel ezt a változatot fogadta el, s közel 165 évet kellett várni arra, hogy az "érintetlen változat" végre nyomtatásban is napvilágot lásson.A második kérdésre sem egyszerű a válasz. A Tragédia Madách vázlatlapjának
[9] sajátkezű összegzése szerint 4080 soros, Alexander Bernát 1909. évi magyarázatos kiadása 4139, Tolnai Vilmos 1924-es kritikai kiadása és Striker Sándor "rekonstrukciója" 4140, Kerényi Ferenc 1989. évi kiadása alapján 4117, a mi főszövegünkben 4141 sor. Miért? Véleményünk szerint minden sor, melyet a drámában a szereplők mondanak, számozandó a kiadásban, miképp ezt Tolnai kritikai kiadása, vagy korábban Alexander Bernát magyarázatos kiadása[10] is tette. (Ez a kritikai kiadások előírása is.) Így a verses dráma eltérő verselésű betétdalai (pl. Hippia dala Rómában), vagy lírai betétei (Lucifer "imája" az elemekhez a 2. színben) éppúgy nem hagyhatók ki a sorszámozásból, mint a prózai betétek (zsoltárok). Ez utóbbi, folyamatos szedéssel is 24 sort tesz ki Tolnainál és az 1. kiadásban, ezt a hagyományt folytatva a mi szövegünk számozása is 24 sorral bővül a 7. színben. (Ezek a zsoltárszövegek így az 1583-1594. - 12 sor -, az 1830-1836. - 7 sor - és az 1841-1845. - 5 sor - sorszámmal vannak jelölve.) Így a Tragédia 4141 sorból áll (KF sorszámozása 4117, + 24 sor = 4141.). A Tolnai-féle kritikai kiadás a 4140. sorral végződik, ám Tolnai nem számozta külön a párizsi színből minden eddigi kiadásból kimaradt két sort: nála ezek a sorok a szövegben b-vel jelöltek: 2165.b és 2237.b - így az ő számozásának két sorral kellett volna rövidebbnek lenni, mint Alexander B. kiadásának számozása. Ám a londoni színben eggyel elszámozta a sorokat, a 2695. után 4 sorral írta a 2700. sort. Így itt "nyert" egy sort, s a Tragédia szövege ezért lett nála 4140 sor.Az első, 1861. évi kiadás már 51 sorral több, mint a vázlatlap összesítése. (Persze a vázlatlap is több 24 sorral, hisz a zsoltárokat nem számolta be Madách. Így a tényleges növekedés 51-24= 27 sor. Ebből 23 sor mint Madách kimutatható toldása már megjelenik a K-on, 3 sor pedig Arany János toldása. A K sorösszege így nem azonos a vázlatlapon összeszámolt sorokkal, nem 4080+24, hanem 4109+ 24 soros. Miután az adott vázlatlapon a sorokat Madách megszámolta, valószínűleg még egyszer átjavította, kiegészítette szövegét. A vázlatlapon ál
ló befejezés tehát megkérdőjelezhető - Madách javításai, toldásai feltehetőleg 1860 márc. 26-a után is születhettek még.) 1861 4131 sorához a 2. kiadás 1863-ban 8 sort tett, ezeket főleg Szász kritikája alapján írta hozzá Madách a szöveghez. Ugyanakkor a 663. sor kimaradt az 1863-as kiadásból. Itt a gyarapodás: 58, illetve 58-24=34 sor. Főszövegünk további 2 sorral, a Tolnai-kiadásban b-vel jelölt, a Kerényi-kiadásban szabályosan számozott kéziratsorokkal a párizsi színből bővült, M első, vázlatlapon összegzett soraihoz képest 61-24= 37 sorral.A "toldások" lajstroma, főszövegünk sorszámozása alapján: Madách kimutatható toldásai a K-on: 93, 147, 159, 169, 170, 171, 172, 187, 325, 619, 620, 757, 762, 768, 987, 1002, 1030, 1499, 2086, 2087, 2490, 2516, 2517 (össz. 23 sor). Arany János toldásai (a többi esetben Madách meglévő sorait javította): 623, 2286, 3932 (3 sor). Madách kimutatható toldásai az 1863-as kiadásban, többnyire Szász bírálata alapján: 1605,1615, 2293, 2294, 2428, 3356, 3793, 3794 (8). A K-ban szereplő, ki nem húzott 2 sor, melyeket T 1924, KF 1989 és főszövegünk is a Tragédia érvényes, hiteles szövegébe számított, betoldott: 2165, 2239.
Harmadik kérdésünk a kéziratok számát firtatta. Véleményünk szerint megismerhető csak egy, a fakszimilében is kiadott változata van a kéziratnak. Nem osztjuk hát azon nézeteket, mely szerint az egy szövegen belül több megkülönböztethető kéziratról (Madách ősszövege - és a javítások) kellene beszélnünk, s nem követjük Kerényi Ferenc 1989-es kiadásának szövegkritikai
jegyzeteiben elkülönített két kézirat fikcióját sem[11]. Véleményünk szerint itt egyetlen kéziratról, s az azon látható kétféle javításról - Madách javításairól és Arany János javításairól van szó. Egyszerűbbnek tartjuk a szövegváltozatoknál Tolnai jelöléseit (K, M jav. és A jav.), mint a K és K1 elkülönítést, már csak azért is, mert a másik jelölés szerint lehetne K (ősszöveg), K1 (M javítása a K-ban) és K2 (az Arany által javított K-szöveg) is a megkülönböztetés.A negyedik probléma: főszövegünk kialakításánál milyen előzményekre támaszkodjunk. A kézirat és javításai mellett az első két, Madách életében megjelent kiadás szövege volt alapvető fontosságú. Ezek mellett végül Tolnai Vilmos és Kerényi Ferenc kritikai jellegű kiadásait használtuk csak fel. Reméljük ezzel hozzájárulhattunk Madách művének alaposabb megismeréséhez mi is.
Az ötödik kérdés talán a legfontosabb - vajon kövessük Kerényi Ferenc megoldását, amennyiben mindenütt mai helyesírású szöveget közöljünk, ahol a változtatás nem módosítja a ritmikát,
nem rontja a versmértéket, vagy alkalmazzuk a kritikai kiadások érvényes szabályzatát, amely az 1832 és 1904 között keletkezett szövegek közlésében csak a technikai természetű módosításokat (mint pl. a cz helyén a c) engedi meg, de változatlanul kell hagyni az eredet helyesírást, rögzítve a szerző nyelvállapotát és írásgyakorlatát[12]. Esetleg Tolnai hagyományaihoz térjünk vissza és kövessük az 1863-as kiadás helyesírását mindenben, tehát cz a c helyén, a ki aki helyett, roszsz a rossz helyett - természetesen emendálva a sajtóhibákat. A mi főszövegünk Kerényi Ferenc kritikai igényű szöveggondozásának elveit követi - mert reményeink szerint a többség nem múzeumi tárgyként, kultúrtörténeti értékként olvassa a Tragédiát, hanem ma is élő, a ma emberével is kommunikáló szövegként. Mivel szándékunk a lehető legpontosabb, ám a nagyközönségnek szóló Tragédia-szöveg létrehozása, így mindenütt a ma érvényes ortográfiát alkalmaztuk, ahol a modernizálás nem változtatta meg a szöveg verselését, ritmusát.A helyesírási mode
rnizálás mértékének tehát csak a verselés szab határt. Felmerül a kérdés, milyen következetességgel hajtandó végre ez a korszerűsítés? Változtassunk-e minden esetben mai helyesírásra, amikor az adott szó hosszú és rövid szótagjai nem változnak (pl. tisztúlt és tisztult írásképű szóalak egyaránt spondeus), vagy a "jövőbeli színházi felhasználókra" gondolva, az ejtésbeli szövegromlást megakadályozandó, őrizzük meg néhol Madách nyelvállapotát[13]? Kerényi Ferenc érvelése az általa gondozott szövegben számos helyen meghagyja a hagyományosan, régiesen írt alakot: a megsemmisűlt, elsilányúlt, korlátúl-típusú szóalakok igen gyakran hosszú magánhangzósak maradnak - holott a magyar időmértékes verset nem kell segíteni zárt szótag esetén a magánhangzó megnyújtásával, valamint a verssorok utolsó szótagja esetében a rövid szótag is kaphat pótlónyúlást, ha a verstani helyzet úgy kívánja. Ezért főszövegünkben emendáltuk mai helyesírásúra ezeket a szóalakokat - KF 1989 szövegéhez képest közel 300 sorban változtattunk. A változtatások háromnegyede az itt említett típusba tartozik. Minden szövegváltoztatásunkat, mint újonnan létrehozott szövegváltozatot, a jegyzetekben indokoltunk.Aggályaink voltak, hogy létrehozhat-e a szöveg gondozója új variánst? KF 1989 példáját elfogadva, s a bevezetőben elmondottakból következtetve vállalnunk kell ennek felelősségét is. Az 1989-es kiadás is hozott létre olyan variánst, amelynek nem volt előzm
énye. (Egy példa az 1232. sorból: K: <Melly> hervatag. / Ah én is érzek i<l>lyest. A jav.: S így hervatag. / Ah én is érzek ílyest. 1863: ilyest. [Az ílyest szóalak szerepel 1861 és T 1924 kiadásaiban is. KF 1989 visszaállította K "ősszövegének" megoldását, amely a kiadásokban sohasem szerepelt:] illyest.) Új szövegváltozatok jöttek létre a tulajdonnevek és az idegen szavak leírása, a különírás-egybeírás, s a központozás területén is. Csak egy példa: a K-ban gyakran előforduló óh indulatszó ékezetét Arany áthúzta az esetek döntő többségében, következetesen rövid oh jelent meg az 1861-es kiadástól, KF nemcsak a hosszú ó-t állította vissza, de az indulatszó utáni vesszőt is minden esetben (mintegy 70 sorban) pótolta.Az utolsó kérdésre egyértelmű a felelet: a szöveggondozás lezártával nem maradhatnak nyitott kérdések, nem lehetnek olyan sorai a Tragédiának, ahol nem tudunk dönteni egy hiteles, érvényes szövegváltozat mellett. Ám a "posztmodern" szövegkritika szellemében közölhetjük aggályainkat, megfontolhatjuk az ellenkező megoldás melletti érveket, fenntarthatjuk a tévedéshez való jogot. A szövegváltoza
tokban magunk is jeleztünk néhány olyan esetet, ahol bizonytalanok voltunk a döntésben, elfogadhatónak tartjuk más szövegvariáns szentesítését is. Íme egy kétely:3873. sor K: Villában
dőzsöl édes mámorában 1861-től: Villában issza édes mámorát [T szerint a sor A jav. A K-on - ennek nincs nyoma, nincs bizonyíték arra, hogy ez ténylegesen A jav.! Meggondolandó, hogy e sorban nem volna-e helyesebb mégis a K-ra támaszkodni?] Nem támaszkodtunk a K-ra, a kiadások szövege mellett döntöttünk. Pedig a szöveggondozónak is jobban tetszik Madách sora, Arany sem írta rá ezt a javítást a K-ra, tehát bizonyíték nincs rá, hogy az ő műve. Ám Madách véglegesítette, szentesítette 1863-as kiadásában ezt az állítólagos Arany javítást, így mi is ezt a sort állítottuk be főszövegünkbe. Az ilyen bizonytalanságok miatt örülnénk leginkább, ha szövegkritikai munkánk megtalálná bírálóit, ha észrevételeikkel megtisztelnének munkánk felhasználói.Végül néhány olyan adatot közölnénk, amelyet munkánk lezárása után a számítógép összegezett
, s melyek talán igazolják: miért szükséges Madách művének nemcsak eszméivel, értékeivel, szépségeivel - de magával a csupasz szöveggel is foglalkozni.Madách Imre javítása a K-on, többnyire vakarással, átírással: 374 sorban. Ezeknek a jav.-oknak egy része Szontágh Pál javaslatára keletkezett.
Ebből az átírt, kivakart szöveg eredetije, az első megfogalmazás olvashatatlan volt részben, vagy egészben 122 sorban. Nem számítottuk be a megváltoztatott, átírt szereplőneveket, mint pl. Guadet - Saint-Just, vagy A
ngelo Mihály - Michelangelo.Arany János érdemleges javítása a K-on: 535 sorban. (A helyesírási jav.-ok, mint az áth. ékezet, vagy a hosszú msh.-k közül áth. egy-egy betű, ha csak ennyi a jav., többnyire nincsenek Arany javításaként feltüntetve.) Arany János az első hét színről írva
119 sorról írt indoklással kritikai megjegyzést, erre Madách, a K hiányában csak 7 sor esetében reagált.Szász[14] az 1861-es kiadás 118 soráról 74 kritikai megjegyzést tett (5 kifogásolt sorról Madách egy korábbi, szept. 12-ei lev
eléből értesülünk, a többiről az okt. 6-i Szász-levél hibajegyzékéből), Madách e bírálatokat 66 sor esetében szívlelte meg s javított, módosított az 1863-as kiadás szövegén. 52 kifogásolt soron Szász bírálata ellenére nem változtatott.
Befejezésül szeretnénk ismételten aláhúzni: nem állítjuk, hogy az itt következő Tragédia-szöveg hibátlan - de bízunk benne, hogy kevésbé hibás, mint az eddigi kiadásoké. Nem állítjuk, hogy mindig cáfolhatatlanul a legjobb változat mellett döntöttünk -
***
Információs fájlunk mellékleteiként közöljük a Tragédia szövegváltozatait és szövegmagyarázatait.
Rövidítések:
K kézirat. Fakszimile kiadása: Akadémiai K., Bp. 1973. Gondozta: Horváth Károly.
1861 Az ember tragédiája első kiadásának szövege. (Pest, kiadta a Kisfaludy Társaság, Emich Gusztáv akadémiai nyomdász, MDCCCLXI.)
1863 Az ember tragédiája második kiadásának szövege. (2., tetemesen jav. kiadás. Pest, Emich Gusztáv. MDCCCLXIII.)
M jav. Madách Imre javítása a kéziraton.
A jav. Arany János javítása. A rövidítéssel csak a K-on is nyomon követhető Arany-javításokat jelöljük.
A Arany János megjegyzései 1861. okt. 21-i levelének mellékletén.
M Madách válasza Arany megjegyzéseire, 1861
. nov. 2-ai leveléből.Sz Szász Károly 1862. okt. 6-i leveléhez mellékelt megjegyzései alapján tett javítások.
T 1924 Az ember tragédiája első kritikai szövegkiadása. Sajtó alá rendezte Tolnai Vilmos. 2., jav. és bővített kiadás. Budapest, 1924.
KF 1989 Madách Imre válogatott művei c. "kritikai igényű" kiadásának Tragédia-szövege. A szöveget gondozta, a jegyzeteket összeállította Kerényi Ferenc. - Bp. Szépirodalmi Könyvkiadó, 1989.
sh sajtóhiba.
áth. áthúzva.
fsz főszövegünk (a Tragédia általunk gondozo
tt szövege).<Ádám
> Ha a kéziratban a szerző áthúzott, vagy átírt szövege olvasható, a szavakat dőlt betűvel ékzárójelben közöljük.<....> Az olvashatatlan áthúzást, átírást pontokkal jelöljük.
[ ] A szövegváltozatok gondozójának megjegyzése.
[
A szövegváltozatokat, variánsokat dőlt betűvel közöljük. Nem tüntetjük fel azon helyesírási javításokat, melyek nem változtattak a szövegen, és verstani értelemben is közömbösek. (Pl. cz helyett c, az aposztrófok a névelőnél, pl. a', a vonatkozó névmások egybeírását: a ki helyett aki, a K-ban nem javított különírt igekötős igéket, összetett szavakat, amelyeket 1861-től jó helyesírással közölnek a kiadások, végül a kettős mássalhangzók hosszú - hoszszú - alakjának négybetűs formáját.) Szövegváltozatnak számít viszont a verselést felborító helyesírási változtatás, pl. ílyen vagy illyen helyett az ilyen stb.]Az ember tragédiája főszövegének változatai,
a K, az 1861. és 1863. évi, M életében megjelenő kiadások, valamint Tolnai 1924. évi és Kerényi Ferenc 1989. é
vi kiadásának figyelembe vételével[Címlap:] K: Az ember trag<oe>édiája.
Drámai költemény.
[T 1924 elhagyja a műfajmegjelölést.]
<1860>
ELSŐ SZÍN
K:
Első <I> [majd áth. szintén:] <1ső> szín.[1861-ben, 1863-ban, T 1924-ben marad a színek jelölése betűvel, végén ponttal, a későbbi kiadások a címekre érvényes helyesírást alkalmazzák, mint fsz-ünk.]
1 K, 1861: istenemnek,
A: Ez em
nagyon személyes, erőlteti a hangot: s a mérték miatt látszik betoldva lenni.Sz: istenemnek helyett jobb volna: istenünknek: mert az angyalok kara énekli.
1863, T 1924: istenünknek,
KF 1989: Istenünknek,
6 A: "Részünk csak az árny" s alább: "Fényében ily osztály részt..." Ellentmondásnak látszik, hacsak úgy nem vesszük, hogy az árny része a fénynek. Lehet talán így is.
7 A: ez a hogy kivált (fontos végen) lyrában, sorvégen rosz. Nem lehetne segítni rajta?
8 K, KF 1989: illy
1861, 1863, T 1924: Fényében íly
9 K, KF 1989: Megtestes
űlt1861, 1863, T 1924: Megtestesült
[Ha a verselést nem módosítja, KF 1989 f
elfogásával szemben a mai helyesírású változatot vettük fel fsz-ünkbe. A jambus hosszú szótagja nemcsak hosszú magánhangzóval, de a szótagot záró két mássalhangzóval (zárt szótag) is létrejöhet. A sor utolsó szótagja pótlónyúlást kap, az ilyen esetekben is mindig a mai helyesírású alak mellett döntöttünk. Ezek a korszerűsítések, különösen az -ul, -ül igeképző és határozórag esetében, igen gyakoriak, KF 1989 szövegéhez képest több mint 250 sor változik fsz-ünkben.]10 K és 1861: béfejezve áll,
Sz: jobb volna: - már; a rímért.
1863-tól: béfejezve már,
11 K: úr
1861-től: Úr
13 1863 sh: Be van befejezve
14 K: <S úgy összevág minden, hogy azt hiszem>
A jav.: A gép forog, az alkotó pihen.
15 K: Év-milliókig <szépen elforog>
A jav.: Év-milliókig eljár tengelyén
14
-15 A: E sorokban az azt hiszem.. kissé furcsa: de az egész négy sor mesteremberes
önelégültsége is komikai színben tűnik fel. Annyival inkább, mert a darab elején van, s első szava istennek. Nem lehetne majesteticusabb hangúval cserélni föl? Rám oly hatást tett először, hogy félretettem a művet s csak Jámbor Pali sürgetésére vettem újra elő. [Majesteticus: fenséges.]16 K: újítni
1861-től: ujítni
17 Sz: világim szokatlan, jobb: világom. [M nem változtatott.]
20 után utasítás K: csillaggömbök-<kel>
M jav.: csillaggömböket
K: S<v>érák
A: "Svérák" (több helyen). Szférák, vagy sphaerák.
A jav.: Szférák
21 K: Millyen,
1861: Mílyen,
1863, T 1924, KF 1989: Milyen.
26 K: Azt hinnéd, <
hogy dőre szikra,>A: dőre szikra - a dőre
csak hézagpótló epithetonnak tetszik. "szik-ra" és "világa" képtelen rossz rím, egyikben i-a hangzók, másikban á-a.[Epitheton ornans (görög): díszítő jelző, állandó jelző.]
A jav.: Azt hinnéd, egy <messze> [majd:] <égi> [végül:] gyönge lámpa,
28 K, 1863, KF 1989: világa.
[A sor végén a gondolatjel hiányzik.]
1861, T 1924 [fsz]: világa. -
30 K: <Szét szakadni, össze esni>
A jav.: Összehullni, szétsietni:
A: az utóbbi sor syntactice és grammatice homályosan fejezi ki a gondolatot. [Syntactice - ejtsd: szintaktice, lat: mondattanilag. Grammatice: nyelvtanilag.]
34 K: Táv<olról>
A jav.: Táv<unnan>
[végül:] Távulnan
35 K: miljó
A jav.: milljó
36 K: Bóldogságot,
1861-től: Boldogságot,
37 K: Milly szerény<en pislog> ott<an>
A jav.: Milly szerény ott - egykor majdan
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mily
38 A: "Csillaga a szerelemnek" - ez talán frivol itt, annyival inkább, mert még akkor nem volt az, de különben is csak a föld fia nézheti csillagnak azon sphaerákat, angyal nincs oly opticai csalódásban.
40 K: Vígasz<á>úl <sok vak éjnek>
A jav.: Vígaszúl a földi nemnek.-
42 K: Itt enyészők <
romladéka,>A: "Itt enyészők oszladéka" [Madách kéziratában: romladéka - Arany tollhibája.] - Ha a teremtés után mindjárt kezdődik a színmű, talán nincs helyén enyésző világokat látni még.
M: "Itt enyészők omladéka", azért írtam, mert Lucifer is csakhamar e' hely után, taglalván a teremtés művét, csak az anyagok össze gyurásáról, keveréséről beszél, nem semmiből teremtéséről. - Mert a mű folytán sokszor jő elő ily vonatkozás: "kezdet, vég", bolond megkülönböztetés, egynek vég, másnak kezdet. - Mind ezzel csak előtted akartam magamat a logycatlanság vádja alól kitisztítani (mit költészetben is újabb költőink nagy többségének ellenében a legnagyo
bb hibának tartok) a publicumnak nem magyarázhatok s így csak bátran ki vele.-A jav.: Itt enyészők koporsója:
45 K: <Mint rendbontó
> jő amott azA jav: Rendzavarva jő amott az
47 K: úr
1861-től: Úr
48 K: <
Lesz a rendnek hirdetője.>A jav.: Rend lesz útja ferdesége.-
49 K, 1861, 1863, T 1924: Jösz te,
Sz:
jősz te helyett, jöszte!K: Jösz te, kedves <,> ifj<ú> szellem <!>,
1861-től: Jö
sz te, kedves ifju szellem,KF 1989: Jössz te,
53 K: rajtad< ,>!
57 K, 1861, 1863, T 1924: köny
KF 1989: könny
58 K: Mint tavasz s tél <helyt cserélnek,>
A jav.: Mint tavasz s tél, kört vesz rajta,
1863 sh: vesz rajta.
59 [A sor Arany betoldása, egy későbbi kihúzott M-sor
- <Lesz az árny és fény felettek> - átfogalmazása.]60 K: Az úr kedve és haragja
A: "cserélnek - felettek" nem igen jó rím: é-e - e-e.
60 sor után K: <Lesz a fény és árny felettek> [A sort A áthúzta.]
60 K, 1861, 1863, T 1924: az úr
KF 1989: az Úr
[Az 58-60. sor a K-ban tehát más sorrendű, mint a végleges, A javította szövegben. A K 58-60. sora a következő volt: Mint tavasz s tél
helyt cserélnek, / Az úr kedve és haragja / Lesz a fény és árny felettek.]61 K, 1861, 1863, T 1924: ürt
KF 1989: űrt
63 K: Me<l>ly
64 K: hozta létre,
[A három főangyal hozsánnájában az utolsóelőtti sorban a kiadásokban mindig a vessző helyén kettőspont áll. Ld. még 69. és 74. sor!]
65 K: <e>szme! [e átírva, M jav.: Eszme!]
65 sor után szerzői utasítás K: <.....> (Lebor
úl.)[A szó első betűit M kivakarta és átírta.]
66 K: Ki az örö<k>ké változ<ót és>
A: "öröké" - örökké (mert örökvé-
ből). A helyesírási hibákat ezentúl nem jelölöm ki, majd kijavítom, ha kezemen megy át a correctura.A jav.: Ki az örökké változandót
67 K: A változatlant egyesíted,
A jav., T 1924: S a változatlant egyesíted,
1861, 1863, KF 1989: S változatlant
[A főszöveg a K alapján emendálva: S a változatlant... Így helyreáll a sor szótagszáma és mértéke, az ötödfeles jambus is!]
69 K: nemzedéket,
70 K: e
rő! [e átírva, M jav.: Erő!]71 K: b<ó>ldogságot árjadoztatsz
[Az ékezet áth. T megjegyzése: A aláhúzta a j-t, de meghagyta, vesd össze 768., 1821. sor!]
74 K: felavatva,
75 K: jóság! [j átírva, M jav.: Jóság!]
76 K: S te hallgatsz <Lucifer,>
A jav.: S te, Lúcifer, hallgatsz,
83 K: <De még hais
> másítni nincs erőd,A jav.: Vagy, ha igen, másítni nincs erőd,
A: A ha is nem magyar.
86 K: <........>
M jav.: féregben [átírás, eredeti szó olvashatatlan]
90 K: Vegy<........ ................>
M jav.: Vegykonyhájában szintén megteszi.- [Az eredeti szövegben vakarás, átírás. M jav. a K olvashatatlan során.]
91 K: konyhába
M jav.: konyhádba
92 K: S elnézed <
ő is> hogyA jav.: S elnézed néki, hogy
93 [M későbbi toldása a K lapszélén a sor.]
K, 1861, 1863, T 1924: istennek
KF 1989: Istennek
96 K, KF 1989: műkedvelőtől,
1861, 1863: mü
kedvelőtől,99 K: <Azt bé>helyezted egy rosz
A jav., 1861, 1863, T 1924: Beléhelyezted egy rosz
KF 1989: rossz
102 K: Méltó-e illyen <öreg úrhoz> i<l>ly
A jav., 1861, [fsz]: Méltó-e illyen aggastyánhoz e
A: Az öreg úr nagyon Goethés, Mephistós. - nem lehetne mindenütt más címet adni. Bornirt ember ilyesekből ordítja az
utánzás vádját.1863, KF 1989: ilyen [Fsz-ünkben a jambus miatt visszaállítottuk a K és 1861 hosszú mássalhangzós szóalakját.]
103 K: me<l>lyen csak gyermekszív <.......>?
M jav.: hevűlhet? [Az utolsó szót M vakarás után átírta. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: hevűlhet?
[fsz]: hevülhet? [Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú szótag verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]
106 K: Végzet, <s> szabadság [A jav.]
107 K, 1861, 1863, T 1924: öszhangzó
KF 1989: összhangzó
109 K: mást, <mint> mi lényegem
A jav.: mást, csak mi lényegem
114 K: szül<... ...>nyag
M jav.: szült-e az anyag, [K-ban átírva, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
115 K: Hol v<ó>lt köröd, hol v<ó>lt [Az ékezet a K-ban áth.]
116 K, 1861, KF 1989: szintúgy
1863: szintugy
118 K, 1861, 1863, T 1924,
KF 1989: létes
űlt.[fsz]: létesült.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
119 K, 1861, KF 1989: érzed-é eszméid közt az űrt,
1863: S nem érzed-e eszméid közt az ürt,
120 K: Me<l>ly
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: gátjaúl vala,
[fsz]: gátjaul vala,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
121 K: ál<l>tala?
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kényszer
űltél[fsz]: kényszerültél
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
122 K: <E gátnak> <........> <volt a> <....>
M jav.: Lucifer volt e gátnak a neve,
[M vakarás után átírta a szavakat. A pontos eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
123 K: A tagadás<nak örök> szelleme.-
M jav
.: Ki a tagadás ősi szelleme.-129 K: b<ó>ldogságnál [Az ékezet áth.]
131 K: látod, mindenütt <ahol te>,
M jav.: látod, hol te, mindenütt,
136 K: Küzdj az anyag közt
M jav.: Küzdj a salak közt
138 K, 1861, T 1924, KF 1989: végtelen
1863 sh: végtelen
140 K, 1861, T 1924, KF 1989: Csatád hiú,
1863: Csatád, hiú
KF 1989 sh: hiú, a Úrnak
141 K: illy
1861-től: ily
142 K: melly
1861-től: mely
145 K: <Nézd ott a földön éden fái közt>
M jav.: Tekints a földre, Éden fái közt
146 K: <Két fát megátkozok s tiéd legyen.>
M jav.: E két sudár fát a kellő közepén
147 K: Megátkozom, aztán tiéd legyen.
[M két sort kihúzott a K-ban, s a lapszélen 3 sorban javította.]
148 K: Fukar kezekkel mérsz, de <hadd legyen,>
M jav.: Fukar kezekkel mérsz, de hisz nagy úr vagy
149 K: <E>gy talpalatnyi föld nekem elég,
1861: S egy .... nekem elég,
Sz: nekem elég h. elég nekem.
M jav. 1863-tól [Sz nyomán]: S egy talpalatnyi föld elég nekem.
150 K: <A > tagadás lábát megvet<heti>,
M jav.: Hol a tagadás lábát megveti,
151 K: <S> világodat...
M jav.: Világodat...
152 K, 1861, T 1924: El i
sten színétől,1863: szi
nétőlKF 1989: Isten
153 K: Hozsán<a> Úr!, ki <szent> törvényt <szabott>.-
A jav.: Hozsán az Úrnak, ki törvényt hozott.-
A: "Hozsánna, úr!["] (2-ik személy), "ki szent törvényt szabott" (3-ik sz.) Jó volna egyeztetni, kissé visszás.
MÁSODIK SZÍN
K: Második <II> [majd:] <2ik> szín.
[Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
154 sor előtt utasítás [színhely] K: Középen
1863 sh: Közepén
K:
Verő <nap>A: ("Verő nap") Verőfényt mondanak, verőnapot nem.
A jav.: gloria ... Verőfényes nap
1863 sh: Verőféryes
154 K: Ah, millyen édes, millyen szép az élni.
A: Nem tudom, comma jő-e az
az után vagy élni főnév helyett áll. Mindenképp bajos. Így kiáltatnám fel Évát. " Ah, élni, élni! mily édes, mi szép!" - emphaticusabb is, vers, nyelv is jobb. [emphaticus (gör-lat): érzelmileg színezett, hévvel, indulattal előadott.]A jav.: Ah, élni, élni: melly édes, mi szép!
1861: Ah, élni, élni: míly édes...
1863, T 1924: mily édes...
KF 1989: milly édes...
158 K, 1861, T 1924, KF 1989: nyújtja
1863: nyujtja
159 [M későbbi toldása.]
160 K: nézd csáb<ítóan>...
A jav.: nézd, mi csábosan...
162
-163 K: Megállj, megállj, egész föld <a tiéd,>
<De ez a két magas fa átkozott,>
A jav.: Megállj, megállj, egész földet neked
Adám, csak e két fát kerüld, kerüld,
168 K: <S> ragyogó <nap> tikkasztó hevében.
M jav.: Ragyogó délnek tikkasztó hevében.
169-
-172 [M
későbbi toldása e négy sor a K lapszélén.]172 K, KF 1989: hogy úgy
1861, 1863: hogy ugy
176 K: Mi<nt hogy>ha
A: "Mint hogy ha
ellenséges idegen..." E többször előforduló "mint hogy ha" nagyon kitűnteti a vers nyűgét. Tán inkább az egytagú interjectio kellene elébe: Hah! nézd! ah! mintha.... [Interjectio (lat): indulatszó.]A jav.: Miként ha
177 K: vólna
1861, 1863, T 1924, KF 1989: volna
K, 1861, T 1924: Reszketek.
1863, KF 1989: Reszketek,
[fsz-ünk a mondatzáró pontot fogadja el.]
179 K: Itt kebleden, úgy <látszik>, hallom azt még
A: "Itt kebleden, úgy látszik, hallom azt még" (az égi zengzetet) a látszik helyett jobb a tetszik, mert nem láthatóról beszél Ádám. Az egész édeskés modern bókja a szerelemnek, valamint az Éva complimentje is Ádám szemére.
A jav.: Itt kebleden, úgy tetszik, hallom azt még
1863: ugy
M: "Itt kebleden s. a. t. Tökéletesen igazod van, a két bók bótos legény és komorna ömlengése. De úgy tartottam valamit kell a paradicsomi párral mondatnom, az egésznek teljessége végett, mi szerelmöket érintse. Igyekeztem is azt mentől rövidebben tenni. Azt ugyan gyanítom, hogy nem így beszéltek a szerelemről mint én írok, de attól tartok, hogy úgy nem írhatok ahogy ők beszéltek. - Azonban tréfa nélkül, e hely megint olyan, hogy a kézirat nélkül nem itélhetem meg, kimaradhat-e tisztán, vagy pótolni kell nehány más szóval s mivel? - Itéld meg kérlek és segits te, vagy Ádám nem tud szerelmet vallani, kihal a világ.
180 K: Én meg, ha ott fen elborúl <a dics>,
A jav.: Én meg, ha ott fen a dics elborúl,
1861, 1863, T 1924: fen
KF 1989: fenn
[fsz]: elborul,
[Mivel a sor utolsó szótagja mai helyesírásában is hosszú szótag verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]
181 K: len <.........>
M jav.: találom
[M a K-ban átírta az eredeti szót, amelyet nem tudtunk pontosan megállapítani.]
1861-től: lenn
183 K: létre is, csak
1861-től: létre is csak
184 K: Mint <víz szinén képét a büszke nap,>
M jav.: Mint fényárjában a fejedelmi nap -
185 K: <Fényözönében, hogy> árván hogy ne álljon -
M jav.: A mindenségben árván hogy ne álljon -
186 K: <A mindenség közt. - és enyelg vele>
M jav.: A víz színére festi önmagát
187 M jav.: S enyelg vele,
[Az előző sor 2. fele e sorba került.]
190 K: Me<l>ly
K, 1861, T 1924, KF 1989: borúlna.
1863: borulna.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
191 K: szól<l>j ...szégyeníts
1861, 1863: szégyenits,
192 K: értené <,>?
194 K, 1861, 1863, T 1924: viszhang
KF 1989: visszhang
195 K: szebb létre nem fejelne létem
A: "fejelne" helyett talán feselne
: az a fejelés először a csizmát juttatja eszünkbe.A jav.: feselne
196 K: Me<l>lyben
197 K: hallgatom. -
1861-től: hallgatom? -
198 K: máskép <..... ........>
M jav.: olly szégyen [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861, 1863, T 1924: máskép
KF 1989: másképp
1861, 1863, T 1924, KF 1989: oly
199 K: <Még én> hideg...
M jav., átírva: Hogy a
200 K: Megírigylend<em>
M jav., átírva: Megírigylendi
201 K: Hallgasd csak, Ádám, <ó>h mond, érted-<é> [Az ékezetek áth.]
A jav., 1861, 1863, T 1924: oh mondd, érted-e
KF 1989: óh, mondd, érted-e
1861, 1863 : csak Ádám,
T 1924, KF 1989: csak, Ádám,
203 K, KF 1989: zugását
1861, 1863, T 1924: zúgását
204 K: És, azt
1861, 1863, T 1924, KF 1989: És azt
205 K, 1861, 1863, T 1924: öszhang
KF 1989: összhang
206 K, 1861, T 1924, KF 1989: sokszerű
1863: sokszerü
209 K: S ké<s>kedve
M jav., átírva: kétkedve
A: kétkedve-e, vagy késkedve? az utóbbi szokatlan.
[M Arany jegyzeteiben vörössel áthúzta a késkedve szót.]
210 K: küzdök-é hiába a tudás<sal>,
A jav.: a tudás,
1863, T 1924: küzdök-e
1861, KF 1989: küzdök-é
211 K: A nagyravágy<nak>
A jav.: A nagyravágyás
212 K: kik közt <olly> menhely
A jav.: kik közt mint menhely
213 K, 1861: Melly
a lankadt szűt védve béfogad<v>ja,[M jav., áth.: előbb béfogadva, majd béfogadja.]
Sz: hogy az érzelem fogadja be a szivet, különösnek tetszik. Jobb volna tán a sor így: "Mely védve árnyalja a lankadt szivet" - ámbár anapesztusszal.
1863-tól [M jav. Sz tanácsa nyomán]: Mely lankadástól óvja szivöket,
KF 1989: szívöket,
214 K: <a szerelem> M jav.: az érzelem.
[M átírta a szót, T olvasata bizonytalan.]
1861, 1863, T 1924, KF 1989: ez érzelem.
[Az eddigi kiadásoktól eltérően a K-nak megfelelően javítottuk a szöveget. Az
ez valószínűleg helytelen olvasatból származó sh.]215 után utasítás K: <glória>
[M jav., az eredeti szó átírva dicsre. Az eredeti szó T olvasata.]
216 K: Oh
[M jav. ebből: Óh . Az ékezet áth.]
KF 1989: Óh
217 után utasítás K, KF 1989: lassanként
1861, 1863, T 1924: lassankint
218 K: miljószor
1861-től: milljószor
219 sor előtt utasítás K: fent
KF 1989: fenn
[A K-ban a 219. és 221. sor előtt egyaránt a fent szóalak szerepel, a 218 é 220. sor előtt pedig a félre utasítás áll. Ezért főszövegünk visszaállította az utasítások eredeti ritmusát.]220 K, T 1924, KF 1989: férfinemnek.
1861, 1863 sh: férfinemnek,
221 K: Mond, ki vagy.
A jav.: Mondd, [A felsz. mód 2. d-je utólagos toldás. A K-ban a mondatot pont zárja.]
1861-től: Mondd, ki vagy?
222 K: <
Felűlről jősz>-e hozzánk, vagy <alúlról>?M jav., a szavakat átírva: Alúlról jössz-e, vagy fel
űlről?1861, 1863, T 1924: felülről
KF 1989: fel
űlről[fsz-ünk a mai helyesírásnak megfelelő régi változatot fogadta el, hiszen a szótag így is hosszú.]
223 K, T 1924: nálunk ez egyre megy.
1861, 1863, KF 1989 sh: nálunk az egyre megy.
[T 1924 visszaállította a K helyes változatát: ez egyre megy.]
226 K: Vagy <tán> a<z öreg úr>
A jav.: a jámbor agg
227 K: vólna-é <a> porból,
M jav.: vólna-é porondból,
1863, T 1924: volna-e
KF 1989: volna-é
231 K: mint <bamba gyermeket>;
A: Anachronizmus Ádám irányában. Neki nem lehet fogalma erről. Később (midőn
visióban él) nincs anachronismus, mert mindent tudhat, most még nem.A jav.: mint gyapjas állatot;
232 Sz: nem világos a kifejezés; tán így lehetne fordítani: "Így, eszméletre szükséged se lesz!" vagy: "Eszmélned, így szükséged sem leend". [M nem változtatott a szövegen.]
236 K: istenemnek végtelen <kegyelmét>
M jav.: kegyét.
K, 1861, 1863, T 1924: istenemnek
KF 1989: Istenemnek
237 K, 1861: tön
1863, KF 1989: tőn
K: e föld <urává>.
M jav.: e föld istenévé. [Az eredeti szó T olvasata.]
239 K: Me<l>ly
240 K, KF 1989: melly
1861, 1863, T 1924: mely
242 K: me<l>ly
244 K, 1861, KF 1989: S mint a
1863, T 1924: Mint a
244
-246 Sz.: habjai és medröknek - hogy talál a csillog és visszahull - többes egyessel?
245 K, 1861: Egy percre csillog, aztán visszahull
M jav. 1863-tól: Egy percre felcsillogva visszahullnak
[M jav. Sz megjegyzése nyomán.]
248 K: Melly
250 K, 1861, KF 1989: Bízván
1863, T 1924 sh: Bizván
252 K: <
Felmentene a gondviselettől>M jav.: A gondviselettől felmentene,
[T szerint a K sorát kivakarva, a két szót felcserélve javított M. Bizonytalan olvasat.]
253 K: <De jobb neked tán trágya turonyúl>
[T olvasata, a sor vakarás után átírva, M jav.:] De trágya túronyúl tán jobb neked
A: a túronyt
nem ismerem. Tán érthetőbb volna, ha nem szebb is: "De trágyadomb gyanánt..."M : "Trágyaturony" tudtomra ez van műszóúl behozva a Mist käfer értelmében, az akadémia szótárában azonban Trágyabogár áll. A jav.: trágyaféregű
lK, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: trágyaféreg
űl[fsz]: trágyaféregül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
254 A: "tenyészni kis körödnek lágy ölében" ..lágy ölén. Anélkül is sok a catalecticus (51/2) vers sor. Ritkítni kell, ahol lehet, mert végre sem szabály ez a jambusban, hanem kivétel
. [M meghagyta. Katalektikus (gör-lat) jelentése: csonka verslábra végződő.]255 K, T 1924, KF 1989: nélkűl
1861, 1863: nélkül
257 K: ön láb<án meg> állni.
M jav.: önlábunkon állni.-
[Átírás, az eredeti T olvasata.]
258 K: széd
űlök1861-től: szédülök
259 K, T 1924, KF 1989: új
1861, 1863: uj
260 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]
261 K, 1861, 1863, T 1924,
KF 1989: testes
űljön[fsz]: testesüljön
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K, T 1924, KF 1989: nagyszerű müvekben
1861, 1863: nagyszerü m
űvekben262 K: ha<l>lhatatlanság [A hosszú "ll" átírva. M jav.]
A: "Biblia. Móz. III. rész."
263 K: arasz<t>nyi [A jav.]
A: "araszt" helyett mindenütt jobb arasz, ha csak a mérték nem parancsolja úgy.
266 K: Tudsz, mint isten, <ha> azt<at> élvezed
A: "ha aztat élvezed"... Aztat elég népies, de megtagadja a nyelvtan. El is lehetne kerülne: "Tudsz, mint az (egy) isten, azt ha élvezed." [Ez lett A jav.]
KF 1989: Isten
268 K: <csak zsarnok>
A: Kemény. "Még is nagy zsarnok"..?
A jav.: Mégis kegyetlen
269 sorban az utasítás - A: Ez a dics
így magában szokatlan a glória helyett, melyet dicsfénynek fordítanak. Azonban látom, hogy erősebb volna, ha megszoknók.270 K: A tagadás kisért. / <Óh Ember> vigyázz!
M jav., 1861: A vén tagadás kisért. / Ember, vigyázz!
A: "A vén tagadás kisért..." A metrum jajgat. Tagadás, lehetne
- u - mert az első syllaba hangsulyos, de "a vén / taga / dás" (- - / - u /-) bajosabb. - De látom, nehéz igazítni, hogy meg ne rontsuk a precisiót.[Metrum: versmérték. Syllaba: szótag. Precisió: pontosság.]
Sz: A vén tagadás helyett jobb volna: a régi, vagy ha a mérték nem üt, az ős.
1863-tól M jav.: Az ős tagadás
KF 1989: AZ ÚR HANGJA - sh. A szereplő megnevezése mind a K, 1861, 1863, T 1924 és fsz-ben is egyaránt: AZ ÚR SZAVA.
272
-275 A: Ilyenekben mutat Goethe nagy lyrai virtuositást... ez olyan, mint a Nagy István fordításában Goethe. Hanem rövid, s maradjon. [Nagy I. Faust-átültetése 1860-ban jelent meg Pesten.]
276 K, T 1924: enyém!
1861, 1863, KF 1989: enyém.
[Fsz-ünk a felkiáltójeles változatot fogadta el.]
277 K: mint mi<nk>
A jav.: mí
1861, 1863, T 1924: olyannak tünsz fel, mint mi vagyunk
KF 1989: olyannak t
űnsz fel, mint mi[Visszaállítottuk A hibátlan mértékű sorát, a verselésért figyelmen kívül hagyva a helyesírást. Ím: Hisz ollyannak tünsz fel, mint mí vagyunk.]
u - / - - / - - / - - / u - /
278 K: me<l>ly
279 K: vakandot len<t>,
M jav., átírva: vakondot lenn,]
280 K: lát<
kör vesz körűl>.A: Határozottan hibás a syntaxis. Veszi
kell, okvetetlen.Talán így: Mindkettőt más-más láthatár övedzi. [Szintaxis (gör-lat): mondattan.]A jav.: láthatár övedzi.
281 A: "látköröd kivűl" - lehet, mint kétség kivűl. De megakad ám rajta Boeotia!
[B. az ókori Görögország egyik tartománya volt, amelynek lakói korlátoltságukról, kultúrálatlanságukról híresültek el.]
1861, 1863: látköröd-kivül van
K, T 1924, KF 1989: látköröd-kivűl van
[Fsz-ünk az első két kiadás megoldását követi, verstanilag nem szükséges mindkét magánhangzót eltérően írni mai helyesírásától.]
282 K: <A legmagasbat embernek tekinted.>
A: Talán nem tiszta. Azt akarja-e mondani: istent is antropomorphisálod, avagy csak ezt: "És ember, ami legmagasb neked."? [Az egész megjegyzést A kihúzta, de M helyeselte és vörös keresztet tett melléje. Antropomorphisálod: emberi tulajdonságokkal ruházod fel, emberivé teszed.]
A jav.: És ember az, mi legmagasb neked.
283 K: legfőbb
ideálja,1861-től: legfőbb ídeálja,
284 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: társaúl fogad.
[fsz]: társaul fogad.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. 9. sor jegyzeténél!]
287 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: isten
űl rá,[fsz]: istenül rá,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
288 K: tekintünk <meg mi tikteket>
A: "Meg mi" szokatlan rend: "Mi meg ép úgy tekintünk...["] volna
helyes rendben. "Mi meg szint' úgy" - a vers rosszabb, de érthetőbb.A jav.: rátok mí alá,
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: rátok mi alá
[A főszövegben emendáltuk a K alapján, a mérték helyreállítása érdekében a ma szokatlan helyesírású
mí alakot. Az eddigi kiadások egységesen mi-t írtak, trocheust alakítva A spondeusából.]290 K: v<ó>lnál [Az ékezet áth.]
291 K: leg<erősebb,>
A jav.: leghatalmasb,
292 K: úr
1861 sh: Ur
1863-tól: Úr
295 K: világ<ot választván tanyáúl>?
A: A participium visszás. Könnyű volna segiteni: E porvilágra közzénk mért jövél? [Participium (lat): melléknévi igenév.]
A jav.: világra mért jöttél közénk?
1861-től: jövél
297 K: <kimérett>
A: rosz hang. Szabályos életet?
A jav.: szabályos
298 K: gyermek hang<ú> [Az ékezet a K-ban áth.]
1861: gyermek hangu
1863-tól gyermek-hangu
299 K: Me<l>ly ..., rosznak
1861, 1863: dicsér, rosznak
T 1924: rosznak
KF 1989: rossznak
300 K: disharmóniát
A jav.: diszharmóniát
301 K: Me<l>ly
1861, 1863 sh: uj világot
303 K: Ho<l a> ki
M jav.: Hová, ki
[A sor mellett A megerősítette M jav.-át, odaírva:
Hová,]304 K: <De> mondta <az ur>
A: Hiatus is, a meg szócskának sem szabad volna elmaradni.
[Hiátus (lat): hézag, a nyelvtanban két magánhangzó találkozásakor előálló hangűr.]
A jav.: Megmondta isten
1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
306 K: <Mint> büntet<het>ne? - H<ogy> ha
A jav.: Miért büntetne? - Hisz, ha
307 K, 1861, KF 1989: mellyen
1863, T 1924: melyen
K: me<nny>ünk
M jav., átírva: menjünk
308 K: <Miért akképen> is <nem> alkotott,
A jav.: Egyúttal ollyanná is alkotott
310 K: <Miért>
A jav.: Vagy mért
313 K: <napsugaras> napok
A: egyik nap pleonasmus.
[Pleonazmus: szóhalmozás, szószaporítás. Stílushiba.]
A jav.: verőfényes napok
315 K, T 1924, [fsz]: Mint ezt, mivel éltetve melegít?
KF 1989 sh: Mint azt,
1861, 1863 sh: melegit?
318 K: Me<l>ly miljó úton ezt vitatja <majd>
A jav., 1861: újra.
1861-től: milljó.
1863-tól: újra; [A sor végé
n a 1863-tól pontosvessző áll.]322 K: o<l>ly
325 [A sor M betoldása a K-ba.]
330 K, 1861, 1863, T 1924: isten.
KF 1989: Isten.
331 K: [A megjegyzése kék ceruzával: "Örökké ifjak lettek volna."]
336 K: Csügged<eztek>? / <Azt n>e hidd.
M jav.: Csüggedtek? / Koránse hidd.
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Koránse
[fsz]: Korántse [Helyesírási korszerűsítés.]
338 K: <Hölgyem, kövess, csak innen. innen el.> -
[Majd az áth. a sort így jav. M:] <De hölgyem jöj, bár merre is>
[Majd az áth. so
rok után a K szélére írva, függőlegesen A jav.:] El innen, hölgyem, bárhová, - el, el!339 K: <Olly idegen, kietlen lett e hely>
[Majd az áth. sort így jav. M:] <Idegen lett ez a hely és kietlen.>
[Az olvasat bizonytalan.]
A jav.: Idegen már s kietlen ez a hely.
[A jav. a K szélén, a 338. sor alá függőlegesen írva.]
HARMADIK SZÍN
K: Harmadik <III> [majd:] <3ik> szín.
[Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
342 sor előtt [színhely], szerzői utasítás K: parad
ícsomon kivűl. ...keritésűl.345 K, T 1924, KF 1989: kényszerítem
1861, 1863: kényszeritem
346 K: épen ollyat,
1861, 1863, T 1924: épen olyat
KF 1989: éppen ollyat
347 K: Min<
őnk egykor vólt>A: Nehéz: "Mint egykoron volt"?
A jav.: Mint az előbbi,
351 K: Me<l
>lytől353 K: Amíg <ipar lesz, és haza>
A: Tán így: Amíg belőle hon lesz és ipar,
[Ez A javítása is a K-on.]
1861, 1863: A mig
359 K: érzed-<é> [K-on az ékezet áth.]
360 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
365 K: most daco<lsz> a tiszta égnek,
A: dacolni valamivel. Inkább vesszen a rím.
A jav., 1861: dacot hánysz a tiszta égnek,
Sz: magyartalan is, nem is világos.
1863-tól: fittyet hánysz a tiszta égnek, [M jav. Sz nyomán.]
371 K: köszönjek néki<,>?
[A vessző átírva kérdőjellé.]
372
-373 K, 1861: ha érdemes leszen /Fáradságára, csak munkám gyümölcse.
Sz: magyartalan s dísztelen.
1863-tól M jav.: ha érdemes leszen / Terhére, csak fáradságom gyümölcse.
374 K: A kéjet, <mellyet>
A jav., 1861, 1863, T 1924: a mit
KF 1989: amit
Sz: "kéjet" nem megy. [M nem fogadta el a bírálatot.]
377 K: Me<l>ly jár nyomá<ba>n, a lehangolásban.
A: rímel. Lehetne így: A mely nyomán jár - a lehangolásban.
[Ez lett A jav.]
378 K: hálának <pántja> [A szó többszörösen átírva, áth.]
A: Csunya ez a nem is tiszta magyar pánt.. Kapcsa? csatja? örve?
A jav.: csatja
379 K, 1861: Lehulla is, habár szabad levék
1863-tól M jav.: Le is hullt rólam, bár szabad levék
379
-384 Sz: Telyességgel nem értem. Nyelvtanilag is nehéz, de azon mégis áttörök valahogy, logikailag homályosabb. [M nem változtatott.]
380 K: lerontni:
1861-től: lerontni,
381 K, 1861:
Mit dőre tervvel ember alkotand,A: nem tudom, magáról szól-e Ádám, vagy másról. Ha az első, akkor visszás, hogy önbizalma dacára tervét dőrének mondja, ha a leendő nemzedékről - anachronismus tudnia, hogy dőre
tervek is lesznek. Olyannak kell képzelnie ivadékát, mint maga.1863-tól: Tapogatózva a mit tervezék,-
KF 1989: Tapogatózva, amit
382 K: Ahhoz segélyed sem <szükségelém tán>
A: Nem versbe való ez a
szükségből faragott szó: "Ahhoz segélyed tán fölösleges"?A jav.: kellett talán,
383 K, 1861: S felküzdtem v<ó>lna lelkem erejével. [Az ékezet áth.]
M jav.: Megbi
rta volna azt saját erőm.[Sz 379-384. sorra vonatkozó, fentebb közölt megjegyzése alapján.]
1863, T 1924: Megbirta
KF 1989: Megbírta
384 K, 1861: De nem menekvém
1863-tól: S te nem mentél meg ,
[M jav. Sz 379-384. sorra vonatkozó megjegyzése alapján.]
385 K: M<ivel>
A jav. 1861, 1863, T 1924: Melylyel
KF 1989: Mellyel [A továbbiakban a kétjegyű mássalhangzók kettőzésének régies helyesírású alakváltozatait nem közöljük.]
387 K: T<án czérna szál>, annál <gyalázatosb>
[A Tán szó átírva így: Talán.]
A: gemein ez a cérna... fonál kellene inkább. Vagy hajszál etc.
A jav. a K-on: Talán egy hajszál - annál szégyenebb, -
KF 1989: szégyenebb -
[A vessző elmaradt, sh.]388 K: k<ó>rlátozza [Az ékezet áth.]
393 K: kényszerít<end nem sokára>
A jav. K, 1861: hunnyászkodottan
1863-tól: hunyászkodottan
395 K: E kötel<ék>
A jav.: Ezen kötél
396 K: vagy <nagyon>,
A jav.: vagy igen,
401 K: <néked> még dacol<hat>.
A: l. feljebb. "bír veled dacolni".
A jav.: még dacol veled.
402 K: <a>mi velem dacol<hat>,
A: "S csak is ez az... mi én velem dacol";
A jav.: mi velem bír dacolni,
404 K: <
Elrejtve zajtalan mert működik>A: Az inversio nagyon kemény.
[Inversio (lat): szokatlan szórend.]
A jav.: Hogy, mert elrejtve munkál s zajtalan,
405 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: homályban
űl,[fsz]: ül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
407 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megszéd
űlne[fősz]: megszédülne
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
409 K: Me<l>lynek határa egy arasz<t>nyi lét.
A jav.: Melynek határa egy arasznyi lét.
410 K: Ha<d>d meg<látnom> hát <azt a
> működést,A: Nehéz a spondeustól.
A jav.: Hagyd megtekintnem hát e működést
412 K: Me<l>ly
A: "Melly rám befolyhat" - messze van a praedicatum a subjectumtól. Az incisumok nagyon elfordítják a beszéd értelmét.
[M meghagyta a szöveget eredeti formájában. A latin nyelvtani kifejezések: praedicatum - állítmány, subjectum - alany, incisum - közbevetés, közbevetett mondat.]
413 K: O<l>lyan
414 K: V<ó>ltál [Az ékezet áth.]
418 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szakadatlanúl
[fsz]: szakadatlanul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
419 K: földsark<a>kig
A jav.: földsarkokig
420 K: rohan.
T 1924 sh: rohan?
421 K: Me<l>ly
422 K: me<l>ly
425 K: belé<!> -
428 K: lön,
1861-től: lőn
429 K: melly alak
1861, 1863, T 1924: mely alak
K, KF 1989: melly alak
433 K: me<l>lyben
434 K: o<l>ly
438 K: <silledsz> [Az áth., átírt szó eredetije T olvasata.]
A: sűlyedsz... az ilyet majd az ortographiánál meg kell javítanunk.
[Ortographia (gör-lat): helyesírás.]
A jav.: sülyedsz
439 K: M
ig1861, 1863, T 1924, KF 1989: Míg
440 K: Me<l>ly
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűlt,
[fsz]: örült,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
441 Sz: "voltommal" szokatlan. [M meghagyta.]
444 K: vész<t> hozó
A jav.: vészhozó
444 -
445 [A felkiáltójelet tett e két sorhoz.]
448 K: I<l>ly
451 K: Magamt<ó>l [Az ékezet áth.]
Sz: "gondviseletet" szokatlan. [M változatlanul hagyta a sort.]
452 K: Mit <a tudatlan> ösztön sejtett <már>
M jav.: Mit ösztönöm sejtett, de nem becs
űlt,1861, 1863, T 1924, KF 1989: becs
űlt,[fsz]: becsült,
[Helyesírási korszerűsítés - ma
gyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]453 K: <S hatalmasabban vágyja a tudás még.>
M jav.: S tudásom óhajt, - <ó>h de hasztalan. [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh de
KF 1989: óh, de
454 K: Ugy-é, ugy-é, <én is rég> érzek <illyest>
M jav.: Ugy-é, ugy-é, hasonlót érzek én is.
455 K: <
Midőn> te...M jav.: Ha majd te...
457 K, KF 1989: Kör
űltekintek1861, 1863, T 1924, [fsz]: Körültekintek
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
458 K: És égen földön n<incsen> egy rokon
M jav.: És égen földön nem lesz egy rokon
KF 1989: égen-földön
459 K: Nincs egy barát..
M jav.: Nem egy barát..
460 K: Nem így v<ó>lt ám <a>z... [Az ékezet áth.]
M jav.: [...] ez
1861, 1863: Nem igy volt ám ez...
KF 1989: Nem így volt ám az...
461 K: Hisz <hogy> ha o<l>ly...
M jav.: Hiszen, ha oly...
462 K: Hogy fáztok <más felettetek ha nincs>
A: nehézkes inversio.
A jav.: Hogy fáztok ápoló kéz s gond ne'kűl,
463 K: olly
1861-től: oly
464 K, 1861, 1863, T 1924: istent
KF 1989: Istent
465 K: <Rokonibbat mint a rideg öreg volt,>
A: "Rokonibbat (u u - -) mint a rideg öreg volt" Rosz vers, rosz hang.
A jav.: Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg:
467 K: Az <
égből,> szép <ártat-lan> fiú <az>.-M jav.: Az égi karból, szép szerény fiú <az>.-
A: az nem kell [A kihúzta a szót.]
468 K: Jelenj meg <óh> szellem.
M jav.: Jelenjél meg, szellem.
A: "szellem-velem" - nem jó rím, mert - u = u u.
469 K, T 1924, KF 1989: bírsz
1861, 1863: birsz
470 K: <Im a vén> tagadás
-471 Hiv<ott>, <nem> merne más.
[A nem szó átírva hisz-re, majd M ismét betoldotta a sorba a tagadószót.]
M jav.: Az ősi tagadás / Hív, hisz nem merne más.
473 K, T 1924, KF 1989: szelíd.
1861, 1863: szelid.
474 K: Mi gyönge és <szelíd> az égi karban,
M jav., K, T 1924, KF 1989: Mit gyönge
űl látál az égi karban,1861, 1863: gyöngeül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
475 K: <.....>
M jav.: erős
[M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
478 K: föl<idézni>
M jav.: fölzaklatni
479 K: Ha felveszem képem, leroskad<a>sz,
A jav.: Ha felveszem saját képem, leroskadsz,
480 K: <S e férgek itt melletted el enyésznek.>
A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: S eme két féreg itt megsemmis
űl.[fsz]: megsemmisül.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
481 K: <.....>
M jav.: büszke [Átírás, az eredeti szót nem tudtuk megállapítani.]
482 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: isten
űl fogad?[fsz]: istenül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
483 Sz: Elrészletezve...
stb. Ki? az ember vagy a föld szelleme? A vonatkozás előttem nem elég világos. [M nem változtatott.]485 K: Erős vágy<
ódás>...M jav.: Erős vágyakkal...
489 K: b<ó>ldogság [Az ékezet áth.]
493 A: "már meghatározások" (vannak). Nehéz magyarban az ilyen. Vagy meghatározátok? úgy jó.
[M áthúzta A jegyzeteiben a "határozások" szót. A tehát rosszul olvasta itt ki M írását.]
495 K, 1861, T 1924, KF 1989: Kik úgy
1863 sh: Ki úgy...
497 K, 1861, T 1924, KF 1989: kétségbesőnek
1863 sh: kétségbee
sőnek498 K, 1861,T 1924, KF 1989: kísérendnek
1863: kisérendnek
499 K: á<l>talváltozottan
501 K: <És az> örök ifjú szív ideálja.
M jav.: S örök ifjú sziveknek ideálja.
503 K: me<l>ly foly, nem hatok belé<je>-
M jav.: hatok belé -
505 K: Ne hitegess, <már> Lucifer tovább,
M jav.: Ne hitegess, Lucifer, ne tovább,
506 K: mindent, <a>mint
M jav.: mindent úgy, mint
507 K:<....... .... ... ....... . .......>
M jav.: Keserves lesz még egykor e tudásod,
508 K: <T>udatlanságért <.... ....... .....>
M jav.: S tudatlanságért fogsz epedni vissza.
[M vakarás után átírta e két sorban a szavakat. Az eredeti szöveget - az 508. sor első szó kivételével - nem tudtuk megállapítani.]
509 K: Csak türelem.
1863-tól: De tűrelem
510
512 K: mindent <kitudsz>
M jav.: mindent megértesz
513 K: tü
relemről1861-től: tűrelemről
515 K, T 1924, KF 1989: az élet fájából
1861, 1863 sh: az életfájából
516 K: Arasz<t>nyi... [A jav.]
518 K: <é>s az egy napos <légy>.
A: A légy egy az, hogy nem igen poétai, más meg hogy a catalecticus verset szaporítja.
A jav.: s az egynapos rovar
M: "Az egynapos légy" - ezt biz én németből fordítottam, magyar neve "kérész", de ezt meg nem értik, s így csakugyan legjobb lesz az "egynapos rovar."
519 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: ör
űl,[fsz]: örül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
521 K: N
em az idő halad<,> mi változunk csak,A: a csak nélkül is ugyanazt az értelmet adná, több emphasissal, jobb verssel.
[M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani. Emphasis: beszédbeli, viselkedésbeli hév, lendület jelentése mellett a nyelvtanban értelmi tagolást, mondathangsúlyt is jelent.]
A jav.: Nem az idő halad:
mi változunk,1861, 1863 sh: mí
522 K, 1863: szinte
A jav., 1861: szintén egyre megy [M nem fogadta el.]
523 K: betöltöd célodat te is <hát>,
A: a hát megint kimaradhat.
525 A: "szorítva az" hiatus.
[M meghagyta.]
530 Sz: együttleges... bölcselmi műszó, nem költői irányhoz való.
531 K, T 1924, KF 1989: Kitűzött
1861, 1863: Kitüzött
532 K: Mig <
a vég eljő>A jav.: Mig eljön a vég
533 K, T 1924, KF 1989: így
1861, 1863: igy
535 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlsz,
[fsz]: tanulsz,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
539 K: <Miljó évekre> lesz...
A jav.: Évmilliókra lesz...
540 A:
nem értem tisztán. A másik sor nem tudom szándékosan rimel-é? Tán könnyebb lenne így: Ez visszapillantása az öregnek / De ifju keblem forró vágya más: / Jövőmbe vetni egy pillanatot.M: "Ez visszapilllantása é. ú. t." Lucifer, úgy emlékszem, azzal biztatja Ádámot, hogy csak tűrjön, hisz lassanként majd keresztülmegy sok iskolán, de tapasztalatai megmaradnak, s ezekből absztrahálhatja a tudást. Erre Ádám azt mondja, hogy köszöni, de n
em él vele, mert hisz ez nem volna egyéb, mint visszapillantása az öregnek. Az ő ifjú lelke pedig előre akar nézni a jövőbe. - Így akartam én e helyet érteni, s midőn azt írod, hogy nem érted egészen, csak rám illeszted a "Gut gedacht und schlecht gesprochen"-t.541 K: De <forró vágya ez ifjú kebelnek>
A jav.: De ifju keblem forró vágya más:
547 K: beláttok <,>
550 K: me<l>lybe
553 K: kicsíny
1861-től: kicsiny
554 K: Me<l>ly
555 K, T 1924, KF 1989: e súgár
1861, 1863: e sugár
NEGYEDIK SZÍN
K: Negyedik <IV> [majd:] <4ik> szín.
[Lásd még az ELSŐ SZÍN jegy
zetét!]556 sor előtt [színhely], szerzői utasítás, 1861 sh:
HÁRAÓ 1861, errata-lap: PHÁRAÓ [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:lap sor hiba ja[v]itás
31 2 felül HÁRAÓ PHÁRAÓ]
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Elől
fsz: Elöl [Helyesírási javítás. Elől: honnan?, elöl: hol?]
557 K: Melly elvérezni b<ó>ldog [Az ó ékezete áth.]
1861-től: Mely
559 K: <párnáján>
A jav.: vánkosán
561 K: <álmát egyaránt>
M jav.: álomképeit,
[M a szöveget átírta, a fenti változat T olvasata.]
565 K: dicsőse
Úralom[A két szó közét tintapaca takarja. Arany az úralom szót megismétli a lapszélen.]
1861-tól: dicsőség, úralom
567 K: Száz tartomány<nak>
A jav.: Száz tartomány bő
573 K: <......> M jav.: lányka
[M a szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
574 K, T 1924, KF 1989: őrű
lt1861, 1863, [fsz]: őrült
[Helyesír
ási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]575 K: <tiéd>
M jav.: tiéid
576 K: érzi<k>, betölté<k> hívatás<ok>
[M a k-t kivakarta, az -ok végződést pedig átírta.]
M jav.: érzi, betölté hívatását
1861, 1863 sh: hivatását
577 K: tudt<ák>
M jav.: tudta
579 K: Mint <köteles>
[M az eredeti szót átírta, s a lapszélre is odaírta.]
M jav.: Mint kénytelen
580 K: <Miatta>, <és> nem köszön<ve>
A jav.: Érette, nem köszönhetem
581 K: <emelek>
M jav.: alkotok,
583 K: Me<l>ly
584 K: Müvészetét a természet <.......>
M jav.: csodálja
[Az utolsó szót M átírta. Eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: Művészetét
[Meggondolandó lenne a K eredeti jambusát visszaállítani!]
K: Nincs földindúlás, nincs vész, melly ledöntse< , >:
1861, 1863 sh: fölindulás
1861 sh: nincs víz
, 1861, errata-lap: vész [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:lap sor hiba ja[v]itás
32 15 felül viz vész]
T 1924, KF 1989: Nincs földindúlás, nincs vész, mely ledöntse:
587 K, 1861, 1863, T 1924: isten.
KF 1989: Isten.
588 K: S <ó>h, pháraó, mégis b<ó>ldog [Az óh és a bóldog ékezete áth. A pháraó szót KF 1989 mai helyesírásúra jav.]
KF 1989: S óh, fáraó,
589 K: képzeletben < ,> ? tedd
590 K, 1861, 1863, T 1924: Ürt érzek, mondhatatlan ürt.
KF 1989: Űrt érzek, mondhatatlan űrt.
591 K: b<ó>ldogságot [Az ékezet áth.]
594 K: imád<a>na [M jav.]
600 K: <És> új<ból>
A jav.: Sőt újra
Sz: régi sikereddel, azaz: siker
telenűl, ezt így nem használják, vagy nem értik. [M a változtatási javaslatot nem fogadta el.]600 sor után utasítás K: jajveszékel<és közt> ....... összerogy<ik>.
A jav.: jajveszékelve...... összerogy.
601 K: <hívod> azt< ,>.
A: "Hiába hívod azt" a hívod, (ruft) magyarban nem teszi azt ki:
segélyűl. Talán kéred, noha ez gemeinabb.A jav.: kéred azt.
602 K:v<ó>lt [Az ékezet áth.]
606 sorban utasítás K: neét
A jav.: nejét [A j Arany betoldása.]
606 K: Hagyjátok <
őt, el> innét.A jav.: Hagyjátok ott. El innét.
607 K, T 1924, KF 1989: szivembe
1861, 1863: szívembe,
608 K: Ki e nő és mi <bűbájt bír sajátúl
>A: "mi
bűbájt bír sajátúl" - veszett hang, rosz syntaxis. "Ki nő és miféle bája van," [Syntaxis - gör-lat szintaxis: mondattan.]A jav.: mi bűve-bája van,
1861 sh: Kie
nő 1861, errata-lap: Ki e [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:lap sor hiba ja[v]itás
34 2 felül Kie Ki e]
609 K: Me<jj>el
M jav.: Melylyel [KF 1989 jav.: Mellyel]
610 K: <P
>orban fetrengő <lényé-hez ragadja>?A: "lényéhez ragadja" - nem volna jobb: "Lerántja porban fetrengő magához?" [Ez lett A jav.]
612 K: Me<l
>lyekkel gúnyúl vett körűl <teremtőd>,A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Melyekkel gúnyú
l vett körűl urad,[fsz]: gúnyul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
613 K: herny<u> v<ó>ltodat,
A jav.: hernyó voltodat, [Az u átírva, az ó ékezete áth.]
614 K: lepkeként csapong<a>sz.
A jav.: csapongsz.
1861: lepkekint
615 K: mí<l>ly
1861, T 1924: míly
1863: mily
KF 1989: milly
616 K: újainkból, [majd:] újjainkból
1861-től: ujjainkból,
618 K: Amí<l
>lyen sértő ép o<l>ly1861, 1863, T 1924: A mílyen sértő, ép oly
KF 1989: Amillyen sértő, éppoly
619 K: [M betoldása a K belső lapszélén.]
620 K: [M betoldása a K belső lapszélén.]
A: Mit tegyek tehát" - Nem volna jobb tegyen? (t.i. a bölcs király
kiről Pharaó beszél) akkor jobban jőne a következő két sora Luczifernek. Vagy ott a tudás a subjectum, meg az erő? Nehéz érteni e két sort: "Nincsen más hátra, mint hogy a tudás(nak) létét tagadja (a bölcs király); vagy pedig: nincsen más hátra, minthogy a tudás (saját) létét tagadja, s az erő (ugyanazt) kaczagja." kell vele tenni valamit, mert "brevis esse laborat, obscurus fit." [A latin mondat Horatius Ars poeticá-jának egyes sz. 3. személybe tett sora, jelentése: "Tömörítve akar írni, homályos lesz."]M: Szó van, mint emlékszem, éppen e hely előtt szimpátiákról s más oly tényezőkről, melyek megukban semmiknek látszanak, kézzel meg nem foghatók, s mégis mélyen hatnak az emberek sorsába. - E tényezőket sem a tudomány nem bírja megmagyarázni, sem a fizikai erő hatalma alá hajtani. Erre vonatkozik Lucifer gúnyoros megjegyzése, hogy ha így van, nincsen más hátra, mint hogy a tudomány kereken tagadja meg létezésöket is ily rejtett erőknek; a fizikai hatalom pedig kacagja, gúnyolja, kicsinyelje azokat, hogy kompromittáló tehetetlenségét e semmik irányában elpalástolja.
620 után utasítás K: (gunynyal)
1861, 1863: [Az utasítás a kiadásokban nincs meg.]
621 K: <S így n>incs
M jav.: Nincsen
Sz: Nincsen más hátra, prózai fordulat. [M nem változtatott.]
622 K: <
Azt eltagadja, s az erő kaczagja.>A jav.: Tagadja létét e rejtett fonálnak:
[A javítását függőlegesen írta a lapszélre.]
623 K: S kacagja durván az erő s az anyag.
[A sor Arany betoldása, melyet függőlegesen írt a lapszélre.]
626 K, 1861: úgy-e bár
1863 sh: ugy-e bár
628 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]
629 K, 1861: a mint meglelél.
Sz: nem világos; így jobb volna: a mint rám találtál.
M jav. 1863-tól: amint föllelél.
630 K: a gúlához követ <hord>,
A jav.: a gúlához követ
A: Az utóbbi két praedicatumot az olvasó az erősre értheti inkább: "Miért él a
pór? gúlához követ"631 K: <Mit az erős rak>, s állítván utódot
A jav.: Hord az erős [A jav. a lapszélen így, rag nélkül.]
1861-től: Hord az erősnek,
632 K: Miljók
1861-től: Milljók
633 K: <...> Lucifer, <de
> mi [Az első áth. szó olvashatatlan.]A jav.: Ah, Lucifer, mi
637 K: Egy rabszolgával <van kevesb a földön>.
M jav.: Egy rabszolgával a földön kevesb van.
638 K: Neked <hitvány> szám
A: jobb metrumot ad: silány. A jav.: Neked silány szám,
639 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
642 K: helyed< ,>:
643 K: A bájnak <ép> úgy fej<e>delme vagy
A jav.: A bájnak épen úgy fejdelme vagy
644 K: Mint az <
erőnek> én,M jav.: Mint a hatálynak én,
A: a hatály jobb metrum ugyan, mint a kitörlött e
rő, de ez erősebb.A jav.: Mint az erőnek
645 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
646 K: parancsod <nékünk végzetünk>
A jav.: parancsod a pór végzete
647 K: Nem is <
kötődöm>A jav.: Nem is szabódom
649 K: Ne több<et> e szót. <Ó>h, hát bírodalmam [Az ékezet áth.]
A jav.: Ne többször
1861, 1863, T 1924 sh: Oh hát birodalmam
KF 1989: Óh, hát
651 K: Elég<edj
egyelőre, hogy> parancs<od>M jav.: Elég, ha egyelőre a parancs
[Ezek a javítások T szerint benne vannak a K-ban - a fakszimile kiadáson ennek már nyoma sincs, legfeljebb kivakart szöveg lehetett. Gyanús, hogy KF 1989 sem közli e szövegváltozatot!]
652 K, 1861: és ne írigyeld
1861 sh: irigyeld
1863 M jav.: óh ne írigyeld
T 1924: oh ne írigyeld
KF 1989: óh, ne írigyeld
654 K, 1861, 1863, T 1924: istenem,
KF 1989: Istenem,
655 K: ellentétel ez< ,>
656 K, 1861: Törekvésünkre gúny <a>
M jav.: Törekvésünkre gúny e
1863-tól: Törekvésinkre
657 K: <...... ..........>
M jav.: Vagy hivság<á>ra szánalmas
[M a K-ban a két hosszabb szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk elolvasni.]
M jav.: Vagy hivságunkra
Sz: Törekvésünkre ....mosoly: érthetetlen így; tán ezt teszi: törekvésünk izgatottságára gúny e nyugalom, vagy annak (törekv.) hiú voltára szánalmas mosoly az....?
663 1863: [A 2. kiadásból e sor hiányzik, a K-ban és az 1861-es kiadásban benne van.]
K: Ah mi<l>lyen
A jav. K, 1861, T 1924: Ah mílyen
KF 1989: Ah millyen
664 K: <Ó>h, nem hallod-<é> [Az ékezetek áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
666 K: igaz< ,>:
667 után: [Az utasítás (Luciferhez) az 1869-es (3.) kiadás toldása.]
668 K: Te meg <tiltsad be>
A: Szabályos de erőszak látszik: Csitítsd el!
A jav. : némítsd el
1863 sh: némitsd
670 K: <aztat> az igával
A jav.: az igával azt
672 K: Szíveden kereszt
űl1861, 1863 sh: Sziveden
1861, 1863, T 1924, KF 1989: kereszt
űl[fsz]: keresztül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
674 K: kiált segély<ért>
M jav.: kiált segélyt
675 K: <ölj meg>
A jav.: zúzz el
676 K: Ha <az> a népjaj
M jav.: Ha a nép jajja
A: "Hogy (!) a nép jajja", vagy "e nép jajja" ha a specziális vonatkozás el nem maradhat.
678 Sz: Mulatni h. mulattatni
értendő. [M nem fogadta el a javaslatot.]679 K: mindent, <ami kívülem van,>
A jav.: mindent, kívülem mi van:
681 K: Hogy <a> mosolyom üd<e>, <szám> láng legyen
M jav.: Hogy mosolyom üdv, ajkam láng legyen
682 K: miljó karú
1861-től: milljókarú
683 K: jajgat oda<künn>
M jav.: jajgat odakint
685 K: Én, <mint> a népnek
M jav.: Én, én, a népnek
687 K: És <véled én>
[A véled szó ékezetét áthúzta, majd a mondat 2. és 3. szavának kicserélését hullámvonallal jelezte A.]
A: a véled ige is: olvashatja a szórakozott így: "És véled, én?..." - És én veled. Semmi a metrum. [Ez lett A jav.]
K: A miljók
1861-től: A milljók
688 K: h<ó>lt [Az ékezet áth.]
689 K: <..... .....>
M jav.: Komor levél
[M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.]
691 K: <.......... .......>
M jav.: Siketté lennem
[M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.]
692 [A K 25. oldalát, a 692-725. sort, a sok áth., tintapaca, vakarás miatt A újraírta, így a K 26. oldalán is ugyanezek a sorok szerepelnek, természetesen A kézírásával, tisztázatban, számos helyen javítva, megváltoztatva M eredeti megfogalmazását.]
693 K: [A sor a K-ban nehezen olvasható a tintapacák miatt, különösen a két mondat határán és a sor végén.]
694 K: [A K-ban nehezen olvasható a tintapacák miatt a sor vége.]
696 K: Miljók vesztével és miljók
1861-től: Milljók vesztével és milljók
697 K: <.....> ... <........>,
M jav.: Kikben....... lehel,
[M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.]
698 K: Miljószor
1861-től: Milljószor
699 K: Ah pháraó rajongsz, hisz
KF 1989: Ah, fáraó, rajongsz; hisz
700 A: "A végezet elítélt állata" - Nehéz hang. Talán: "A végzés, a végzet arra ítélt állata" (a mit t.i. Ádám elmondott).
[Ettől a sortól a 725. sorig három szövegváltozat különíthető el markánsan. Van egy A-változat, az ősszöveg, többnyire vastagon áthúzva, egy B-változat, M javítása, s a külön lapra írt A jav., a C-változat. Ennek a 25 sornak a K-szövegváltozatait A, B, é
s C-sorként külön feltüntetjük.]K, A-sor: <Igába termett állat, már ma mentsd fel.>
B-sor, M jav.: A végezet el ítélt állata,
C-sor, A jav.: A végzet arra ítélt állata,
701 K, A-sor: <
Amit te el vetsz, ő meg nem nyeri,>B-sor, M jav.: Melly bár mi rendnek malmán húzni fog
C-sor, A jav.: Mely minden rendnek
702 K, A-sor: <És új urat keres holnap magának>.
B-sor, M jav.: Mert arra van teremtve, márma menstd fel,
C-sor, A jav.: teremtve. Már ma mentsd fel:
703 K, A-sor: <Hogy is lehettél vólna te urává>
B-sor, M jav.: Amit te el vetsz
, ő meg nem nyeriC-sor, A jav.: A mit te eldobsz, ő meg nem nyeri,
[KF 1989 mai helyesírás: Amit]
704 K, A-sor: <Ha kebelében öntudat lakik,>
B-sor, M jav.: És új urat keres holnap magának.
[Ez a C-sor, A-jav. is.]
705 K, A-sor: Vagy azt hiszed, hogy ülhetnél nyakán,
[Itt nincs M jav., s A jav.-a, tisztázata is ez lett.]
706 K, A-sor: <És a> gazdának szükségét nem érzi? -
B-sor, M jav.: Ha a gazdának szükségét nem érzi? -
C-sor, A jav. [ugyanez, kötőjel nélkül]: érzi?
707 K, A-sor: [Először:] <
Mély tenger a nép, már mit tégy vele>[Majd:] <Sohsem lesz fényes, a hullám csupán>
[Majd:] <Mit színe fel vet s e hullám te vagy.>
[A három kihúzott sor fölé írta M javítását:]
B-sor, M jav.: Ha kebelében öntudat lakik.
[A C-sor, A jav. csak a mondatzáró kérdőjellel és kötőjellel tér el ettől:] lakik? -
708 K, A-sor: Miért jajgat hát, mint <hogy> ha fájna néki
[Ez a B-sor, M jav., s a C-sor is. ]
709 K, A-sor: A szolgaság? / <Ép az ha nem jajongana>
B-sor, M jav.: A szolgaság? /
Fáj, bár nem tudja mi.
[C-sor, A jav.: a tudja szó után vessző.]
710 K, A-sor: <
Mutatná, hogy fel kell őt menteni.>B-sor, M jav.: Mert minden ember úralomra vágyik,
C-sor, A jav.: <ú>ralomra vágy,
[A
z ékezet áth. A jó jambus kedvéért vissza lehetne állítani a hosszú ú-val írt alakot, ám a maitól eltérő helyesírás egy kiadásba sem került be, így maradtunk a megszokott szóalaknál. ]Sz [710-718. sorról]: Mert minden... álmait
, jobban helyén volna a következő színben, Miltiádész kísérleteivel szemben.[M nem reagált a bírálatra.]
711 K, A-sor: <De így a végezés elítélt állata>
B-sor, M jav.: Ez érzet az, s nem testvériség,
[C-sor, A jav.: a testvériség,]
712 K, A-sor: <Melly minden rendnek malmán húzni fog. ->
B-sor, M jav.: Mi a szabadság zászlajához üzi
C-sor, A jav.: űzi
713 K, A-sor: <Mindenkiben van vágy uralomra>
B-sor, M jav.: <De mert nem ébred tiszta öntudatra>
[Majd:] M jav.: A nagy tömeget, ámbár öntudatra
C-sor, A jav.: A nagy tömeget -- ámbár öntudattá
714 K, A-sor: <Szabadságért is. Ez ami sovárog>
B-sor, M jav.: <Soha a nagy tömegért sejtelemként>
[Majd:] M jav.: Nem ébred benne, és csak sejtelemként
C-sor, A jav.: sejtelemkint
715 K, A-sor: <A rabszolgában. Ám de a tömegben>
B-sor, M jav.: Zaklatja azt mindenféle mi uj
C-sor, A jav.: Zaklatja minden olyasért, mi új,
716 K, A-sor: <
Határozott tudatra soha sem jő>B-sor, M jav.: S mi tagadása a már meglevőnek
C-sor, A jav.: meglevőnek;
717 K, A-sor: <
Csak űzi azt, minden felé mi új>B-sor, M jav.: Abban reménylvén testesülve látni
C-sor, A jav.: Abban remélvén testes
űlve látniK, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testes
űlve[fsz]: testesülve
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegy
zeténél!]718 K, A-sor: <
S mi tagadása a már meglévőnek>B-sor, M jav.: A boldogságról képzett álmait.
[Ez a C-sor, A jav. is.]
719 K, A-sor: <Abban reménylve szép sejtelmeit>
B-sor, M jav.: Pedig mély tenger a nép, bár mi napfény
C-sor, A jav.: nép: bármi
720 K, A-sor: <
A bóldogságról testesűlve látni, - >B-sor, M jav.: Nem hatja át tömét, sötét leend az,
C-sor, A jav.: Sem hatja át <z>tömét; sötét leend az,
[A a zömét
szóalakot írta le először, majd a z-t átírta t-re.]721 K, A-sor: <De egynehány, ki lelkeddel rokon>
B-sor, M jav.: Csak a hullám fényes, mit színe fel vet
C-sor, A jav.: Csak a hullám ragyog, mit színe fölvet,
722 K, A-sor: <Élére áll határozott tudattal,>
B-sor, M jav.: És melly hullám esetleg épp te vagy.
C-sor, A jav.: És mely hullám
723 K, A-sor: <Mint a szabadság bámult bajnoka
Ezek lehetnek csak veszélyesek.>
[M a két sort kihúzva egy fél sort írt csak a javításba:]
B-sor, M jav.: S mért épen én?
vagy más veled rokon
[A tulajdonképp a 723. sor
második felét képező Lucifer-válasz a K-ban a 724. áth. sor alá van javítva. Ez a C-sor, A jav. is. KF 1989 mai helyesírással: éppen. Majd:] Vagy más, veled rokon,724 K, A-sor: <Reád, helyedre tolakodva bátran>
B-sor, M jav.: <... . ...> Kiben tudattá <...> vált a népi ösztön,
[Olvashatatlan átírások, áthúzások.]
C-sor, A jav.: Kiben tudattá vált a népi ösztön,
725 K, A-sor: S <...> a szabadság bámúlt bajnokáúl
[Ez a B-sor, M jav. is.]
C-sor, A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: S ki a szabadság bámult bajnokáúl
[Fsz]: bajnokául
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
726 K: tolakod<va bátran>
A jav.: tolakodni mer.
728 Sz: A gazda nem marad meg, hanem a szolgaság vagy azon állapot, mely szerint a gazda van. [M nem változtatott.]
730 K: Me<l
lyből732 K: láncz<oka>t,
gyürű<ke>tA jav.: lánczot és gyürűt
733 K: játékszert, s mond:
A jav.: s mondd:
734 K: Fölébe <teszlek>, ez tesz nemes<e>bbé --
A jav.: Fölébe tollak, ez teszen nemesbbé --
736 K: is lenéz<e>d.
M jav.: is lenézd.
737 K: i<l>ly
738 K: szolgákkal< ,>! légyen mind szabad < ,> . [M jav.]
743 K, 1861, KF 1989: bévégzetlen
űl,1863, T 1924 sh: bevégzetlen
űl,[fsz]: bévégzetlenül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
744 K: <Intésűl
> annak,A jav.: Intő rom annak,
745 sor után utasítás K, 1861, 1863, T 1924: (Kint nagy örömzaj, a munkások eloszolnak. Lucifer visszatér.)
KF 1989 sh: (Kint nagy örömzaj, a munkások eloszolnak.)
[Követk
ező sorban, szereplőnévként]: LUCIFER (visszatér.)[Főszövegünkben természetesen javítottuk az értelemzavaró hibát: a 746-747. sor is Ádám szövege!!!]
746 K, 1861, KF 1989: Ör
űlj1863: Örülj
[Főszövegünk az 1863-as mai helyesírású változatot követi, mert verselés szempontjából közömbös, hogy milyen alakban van a szó.]
K: meghaj<ó>lt [Az ékezet áth.]
747 K: ne hi<gy>dd, hogy kényszerít<ed>ve. [M jav.]
750 K: me<l>ly
751 K: <ládd>
M jav.: látod, a jaj
752 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Elnémúlt,
[fsz]: Elnémult,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
753 K: Mi<t> vágy<ol> más<t>
A: vágyni valamit? Igazítani könnyű volna: "Mi vágyad más?"
[Ez lett A jav.]
754 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh KF 1989: Óh,
755 K, 1861, 1863: ép KF 1989: épp
756 K: <Mint a gyermek tehetlensége vonz>
[A 755. sor mellé a lapszélre M két sort (756-757) betoldott.]
M jav.: Csak gyöngeség, mit az erő szerethet.
Mint a védő szülő gyámoltalan
758 K: Volt<..>át
[M átírta az első szót, amely eredeti formájában olvashatatlan.]
759 K: <Untatlak> is e
<dőre> fecsegéssel?A: a dőre igen sokszor jő már elé. Itt lehetne: balga fecsegés.
M jav.: Ah pháraó, tán már untatlak is
[A sor M toldása a K-ban, eredetileg csak a most 760. sorszámmal jelölt szerepelt.]
760 K: <Untatlak> e <......> fecsegéssel? -
M jav.: E hasztalan, e balga fecsegéssel?
[Az egyik áth., átfirkált szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
762 [A sor M későbbi betoldása
.]764 K: Erő<
t> s nagyság<ot> nem <tőled lesek>M jav.: Erő s nagyságért nem kebledre hajlok,
765 K: <Sem tudományt>, mind ezt<et>
M jav.: Sem a tudásért, mind ezt
[KF 1989 mai helyesírással: mindezt.]
768 [A sor M későbbi betoldása.]
769 K: Akármit mondasz, mind egy; <ó>h, [Az ékezet áth.]
K, 1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: mindegy; óh,
770 K: <s> azért
M jav.: azért
772 K: csecsebecs, <melly>
M jav.: csecsebecs, [a melly szó törölve]
773 sor után K: <
Csak gyöngeség mit az erő szerethet.>[Ez lett, betoldva a 756. sor.]
774 K: <De egy vágyam van mégis, teljesítsd.>
M jav.: És mégis egy vágy ver föl mámoromból,
KF 1989 sh: És mégis egy vágy ver föl mámoromból,
[Főszövegünkben normál betűvel írtuk a sort, hiszen ez nem utasítás, hanem a párbeszéd része.]
775 K, 1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh
778 K: A míg
1861, 1863: A mig
KF 1989: Amíg
780 K: Mel<l>y arcz<aidnál játszik> s el röp
űl?A: Úgy tetszik, hogy arcz egy van (Gesicht) orcza kettő (Wangen).
A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mely arczodat legyinti s elröp
űl?[fsz]: elröpül?
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
781 K: marad <utána>
A: az arczon? nem, a földön. De amúgy érthetni előbb.
A jav.: marad, hol elszáll,
786 K: Kéj-kerteid <közt>
M jav.: Kéj-kerteidben
787 K: <S a> pusztán k<ó>ldús, szolga nép tanyáz<ik>
A: Lehet s jobb is tanyáz. A jav., 1861,
1863, T 1924, KF 1989: A pusztán koldús, szolganép tanyáz.
[fsz]: koldus,
[Helyesírási
korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]788 K: nem az <ég>rázó fergeteg
A: nem az ég: u u; S mindezt nem ég- és földrázó fergeteg vagy: --- a mennyrázó fergeteg -
A jav.: S mind ezt nem a mennyrázó fergeteg
789 K: föld ind<ú>lás [Az ékezet áth.]
790 K: me<l>ly
794 K: me<l
>lyről795 K: v<ó>lt-e, [Az ékezet áth.]
795 után utasítás: me<l>ly
798 K: Fülemben cseng még: miljók
1861-től: milljók
800 K: <S érvényre csak szabad állam viszi.>
M jav.: Szabad államban - másutt nem lehet.
802 K: <Melly
> Egyesekből <mely egy> egész<e>t <alkot>A: nem zeng. Talán így: Mely egyesekből nagy egészt csinál.
[Ez lett A jav.]
804 K: elhagyok< ,> .
805 K: Vezess, vezess <óh> Luci-fer új <helyemre>
A jav.: Vezess, vezess, új célra Lucifer
806 K: Ugy is sok szép időt vesztettem <el>
1861-től: vesztettem el [KF 1989: Ugyis.]
807 A: "tört reménnyel" Nehézkes, de maradhat is.
808 K: szű<
d> e szíve<n>A jav.: szíved e szűn
809 K: sejtem, hogy <újólag>
A jav.: sejtem, hogy téged is
810 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tisztúlt
[fsz]: Tisztult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
811 K: <...>
M jav.: ölelni [A szó átírva, az eredeti szó olvashatatlan.]
813 K: o<l>ly
814 K: a célt, <mint>sem re-mé<ny>led
A jav.: a célt, hogysem reméled
816 K: Me<nyny>ünk
A jav.: Menjünk
ÖTÖDIK SZÍN
K: Ötödik <V> [majd:] <5ik> szín.
[Ld. még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
817 sor előtt utasítás: [Miltiades neve előbb végig Mil
ciadesnek volt írva a K-ban. Így a 886., 908., 962., 968., 987., 1002. és az 1007. sorban. (M jav.)]818 K: ment <atyád el gyors hajón,>
A jav.: ment el gyors hajón atyád,
820 K: vakmerő<
e>nA jav.: vakmerőn
823 K: <....>
M jav.: e hon
[M az eredeti szót kivakarta, így nem tudjuk kiolvasni.]
824 K: közénk <épen
> hősA jav.: közénk hős atyádat
épen.K, 1863: közénk
1861: közzénk
KF 1989: éppen
825 K: <De> mért ment <hát> atyám o<l>ly
A jav.: Ugyan mért ment atyám oly
827 K: n<eé>t bú emészti <itt>hon?
A jav.: nejét bú emészti honn?
828 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
829 K: átka <van> o<l>ly
A jav.: átka űl oly
830 K: nőnek <
igaza>A jav.: nőnek van joga
840 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: aljasúl.
[fsz]: aljasul.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
842 K: p<ó>lgárerényt [Az ékezet áth.]
844 K: a<n>nyára
A jav.: anyjára
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: túlerős
fsz: túl erős [Helyesírási javítás, valószínűleg 846. sor "túlerőre jutna" kifejezése miatt a kiadások egybeírják e szót, holott itt nem a túlerő fogalmáról van szó, hanem a túlzottan, túlságosan erős kifejezésről.]
845 1861, 1863 sh: még elvérzik
846 K: túlerőre <jőne,
>A: "túlerőre jőne
" - jutna v. kapna.A jav.: jutna,
847 K: a szentelt hazát
1861-től: ezt a szent hazát [A jav.?]
848 sor után K: 1
ő A népből.[A sorszámmal jelölt szereplők helyesírása a K-ban hasonló a továbbiakban is. Így pl. ebben a színben 2ik, 3ik A népből, 1ő, 2ik Demagóg stb. Ezért ezeket a változatokat ezután nem jelöljük.]
849 K: izgató hírt,
849
-850 1861 sh: izgató / Hirt,
1863-tól: izgató / Hírt,
850 K: Mint hogy ha
1861: Mint hogyha
Sz: mint hogyha igen dísztelen, mintha helyett (csaknem mindenütt, hol e szó előfordul, így van.)
1863-tól: Hírt, mintha sergünk
851 K: o<l>ly
852 K: senki sem <forral>
A jav.: kohol
853 K: Mint <
azelőtt>, mi<ket> kivi<nni vágynék>M jav.: Mint hajdanán, miknek kivitelére
854 K: felséges nép <eszközlése álltal>
M jav.: nép<et szükséglené>
A jav.: nép torka kellene.
855 K: <R>eggel<
től fogva>A jav.: Ma - reggel óta
1861-től: Ma reggel óta
856 K: S <ki sem szólít> szavazatom <miatt>
A: Miatt nem jó. Ért vagy végett kellene. "És senkinek sem kell a szavazat."
A jav.: S szavazatomra nem akad vevő.
857 K: Unalmas l<é>t, mit <kezdjen már az ember>?
[A lét szóban az ékezet áth.]
A: Németes
. "Unalmas élet! Mittevők legyünk már?" "Egy gyönge kis zavar nem ártana" (Nem volna rossz egy kis zenebona).A jav.: Unalmas élet, mit van tenni már?
[A 858. soron, javaslata ellenére, nem változtatott A.]
858 sor után utasítás K: himnust kezdenek, me<l>ly
A jav.: himnuszt..., mely
859 K: <El innen, engem illet ez a hely itt>
M jav.: <e hely> [M átírta a szavakat.]
A: Germanis. [Germanizmus, rövidítve.]
A jav.: Odább! ez a hely itten az enyém.
861 K: szó<l>lsz.
863 K: fájva <szóllalok fel itt>,
M jav.: emelek szavat,
867 K: <D>isz-szeker<é
>ről.M jav., 1861, 1863, KF 1989: A di
sz-szekérről.[M javítása a betűk átírásával.]
T 1924: A dísz-szekérről.
[Mivel a dísz
szó mai helyesírásában csak erősíti a jambus hosszú szótag voltát, T szövegváltozatát fogadtuk el főszövegünkben is.]868 K: <Igy koszoruzzák azt> az állatot,
M jav.: <Koszoruzzad meg azt>
[Ez utóbbi javítás T 1924 és KF 1989 szerint A jav. De Arany általában kiegészít, áthúz a kéziraton, míg Madách igen gyakran átírja a szöveget javításként. A nagy K betű formája, a beszúrt meg szó betűvastagsága is M tollár
a vall.]A jav.: No csak virágozd fel azt az állatot,
1861 sh: virágozd fel állatot,
869 K: Mit áldozatra szán<nak>.
M jav.: szántál. [A szó átírva.]
870 K: azt a <
fecsegőt>.M jav.: gúnyolót. [M átírta a szót.]
872 K: téged, <ó>h [Az ékezet áth., a téged szót részben tintapaca fedi.]
1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh,
874 K: <nyomorú>
M jav.: éhenh<ó>lt [Az eredeti szó átírva, majd az ékezet áth.]
875 K: Me<l>ly
876 K: <Nagyoknak>
A jav.: Gazdái
K: asztalá<nál>. - Óh te <nyomorú>
M jav.: asztaláról. - Óh te gyáva [M átírta az eredeti szavakat.]
1861-től:
Oh te gyáva,KF 1989: Óh,
877 K: Izlésedet nem írígyelhetem.
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Izlésedet
1863 sh: irigyelhetem.
[fsz]: Ízlésedet
[Mivel az első szótag mai és régi helyesírásában is hosszú szótag verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást.]
878 sor után utasítás: <ó>ltáron. [Az ékezet áth.]
879 K: Szent Aphrodíte! <ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863: Aphrodite! oh
KF 1989: Aphrodíté! óh
[A K és T 1924 alapján visszaállítottuk az eredeti jambust. Ld. még a 885. sort is!]
882 K: enyhet <
hős szivébe> csak.M jav.: enyhet csak bajnok szivére.
882 sor után utasítás: Charis<e>k
[A jav.: Charisok. Később is, minden előfordulásnál.]
883 K: <Ó>h nő, a <
szerelem>M jav.: a tiszta szív
[Az ékezet áth. Majd a szerelem szó kivakarva és átírva.]
1861, 1863, T 1924: Oh nő,
KF 1989: Óh, nő
885 K, 1863, T 1924: Hála, Aphrodíte!
1861: Aphrodite!
KF 1989: Aphrodíté! [Ld. a 879. sor jegyzetét!]
887 K, 1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
888 K: Hallgassatok, <ki
> vagy késő bánalomnak[Az utolsó három szó M későbbi betoldása.]
889 K: Ér szégyene. [A félsor M betoldása.]
K: <S>zemtelen! <le véled>.
M jav.: Le <véled>, szemtelen!
A jav.: Le onnan,
891 K: bebírta
M jav.: be bírta
1861, 1863: be birta
893 K: Nos,
A jav., 1861, 1863, T 1924: No s,
KF 1989: Nos,
[Főszövegünk KF 1989 alapján visszaállította M eredeti szóalakját, a mai helyesírást. No és: külön, nos:
egyben.]895 K: kint<,>?
897 K: mindég
1861-től: mindig
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúl,
[fsz]: szorul,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
900 K: gunynyal
1861-től: gúnnyal
907 K: p<ó>lgártársi, s [Az ékezet áth.]
1861, 1863: polgártársi s
908 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
909 K: Crispos
[Főszövegünkben a görög nevek mai helyesírással szerepelnek: Kriszposz, Therszitész, Mitiádész stb. A későbbiekben erre a változásra nem térünk ki.]911 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: köz
űl[fsz]: közül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
913 K, KF 1989: így
1861, 1863: igy
914 K, KF 1989: így
1861, 1863: igy
916 K: Tersites?
M jav.: Thersites
919 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
925 K: hirdetek! ellen <van> a kapuknál!
A jav.: hirdetek! az ellen a kapuknál!
926 K: gyözelmes
1861-től: győzelmes
927 K: [Az első félsorban tintafol
t, M föléírva javította a szöveget.]K, 1861, 1863, T 1924: Épen
KF 1989: Éppen
930 K: szól<l
>tok, tűzzel vassal1861-től: szóltok,
KF 1989: tűzzel-vassal
936 K: <Fájt az itélet>
M jav.: Az ítélet fájt,
937 K: <ó>h, de keserű<
e>bb [Az ékezet áth.]1861, 1863, T 1924: oh, de
KF 1989: óh, de
939 K: el neét;
A jav.: el nejét:
940 K: gyermek<ével>
A jav.: gyermekestül.
KF 1989: gyermekestűl.
[Főszövegünk is a kiadások és a K mai helyesírású változatát tartalmazza, hiszen a sorz
áró szótag így is hosszú. A sor hatodfeles jambus, tehát csonka verslábbal zárul.]941 1861, 1863: szivesen,
943 K: jöj, jöj velem,
1861-től: jőj, jőj velem,
945 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
947 K: mindég
1861-től: mindig
947
-948 Sz: örökké szép alatt nem tudom, Évát érti-e vagy a templomot?
948 K: látás<s>a
950 K: Me<l>ly
954 K: o<l>ly
957 K: Me<l>ly küzdelmemben a mármár
[A szó kötőjelessé alakítása A jav. A K-ban egy választóvonallal, majd a lapszélen a / = jellel jelezte a jav.-t
Arany.]959 K: <No>
M jav.: De [A szót átírta M.]
960 K: Borzalma <........>
M jav.: <közzénk lépend>
[Az eredeti, olvashatatlan szavakat átírta M.]
A jav. Borzalma eljő hozzánk
961 K: <nem-e>
A jav.: vajon
962 K: <Kopogtat szintén véle bé határa>
A: Nehéz. A nem-e nem is jó magyarság. határ és kopogtat rosz trópus is. "Unalmas árnyjátékotoknak vajon / Nem
áll-e majd be rettentő határa." [trópus (gör): az irodalomban szókép]A jav.: Nem les
sz-e akkor itt végső határa. [A lessz régies helyesírását emendáltuk: Nem lesz-e...]962 után utasítás K: (a nép kö<z>zé vegyúl)
T 1924: (a nép közé vegy
űl)1861, 1863: [Az utasítás hiányzik.]
KF 1989: vegyül
963 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Könyör
űlj,[fsz]: Könyörülj,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
964 K: <Mi vétketek hát> <..... .... .....>
M jav.: <mely miatt könyörgtök>?
[M jav., átírás az utolsó három szóban, az eredeti olvashatatlan.]
A jav.: <
Mi bűnötök hát, hogy könyörgetek?>[Majd a lapszélen:] Mi vétketek hát, a miért könyörgtök?
KF 1989: amiért
965 K: S <
mit kérhet a gyöngétől>M jav.: S a gyöngétől mit kérhet
[M jav. átírással, az eredeti szöveg T olvasata.]
966 K: elém <és> gyermekem;
A jav.: elém, se gyermekem,
968 K: mért jösz <jöttödön>
A jav.: mért is jössz, ha nőd
969 K: <
Ha nőd s>em bír örűlni. - <Gyermekem>A jav.: Sem bír ör
űlni jöttödön.- Fiam,[fsz]: örülni
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
970 K: tartsd fel <
őt,> <a>h,A jav.: tartsd fel... Ah,
971 K: se<m> h<á>gy reád
A jav.: se' hagy reád [Az á ékezetét is áthúzta A!]
1861-től: se hágy
972 K: Mi ez, nem értem: A nép
[A központozás megváltoztatása - Mi ez? nem értem. - valószínűleg A jav.]
974 K: vérzik szívem <és a hon>
A jav.: vérzik a hon és szívem;
975 K: mond,
A jav.: mondd,
976 K: i<l>ly
982 K: elbocsá<j>tlak,
983 1863 sh: háztüz
984 K: <Pallas> Athéne
M jav: Athéne Pallas,
985 K: <Óltárodnak fölébe szentelem. ->
A jav.: Szentelve tűzöm oltárod fölé.
986 K: b<ó>ldogabb [Az ékezet áth.]
987 K: [Az egész sor M toldása a lapszélen.]
988 K: mí<l>lyen
1861-től: milyen
990 K: te<sz>
M jav.: te<tt> A jav.: tesz
[M átírta a szót, majd A áthúzta az átírt betűket és visszajavította az eredeti alakra.]
991 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
992 K: kelle<tt vólna> tudni.
A jav.: kelle tudni jobban.
995 K: <eljövendek> érte hozzád.
A jav.: érte hozzád eljövök.
998 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
999 K: megvette<,> ? tettetés [A jav. vagy M jav.]
1000 K: k<íván> [Az áth. ellenére ez lett a kiadások szövege.]
1002 K: [A sor M betoldása a K-on.]
1003 K: <ismét>
M jav.: újra [M átírta a szót.]
1861, 1863 sh: Árulónak
1005 K: Mara<tó
>nnál győztem? / <Ó>h, hogy1861, 1863, T 1924: Oh, hogy
A jav.: Marathonnál [Az ó ékezete mindkétszer áth.]
KF 1989: Óh, hogy
1006 1863 sh: melyet
1008 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mozdúlj. -
[fsz]: mozdulj. -
[Helyesírási kors
zerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]1009 K: Miért <eresztéd csak> szét <népedet,>
A jav.: Miért is oszlatád szét a hadat?
1011 K: <E hitvány nép csak békót érdemel,>
A jav.: Csak láncot érdemel e csőcselék,
1012 K: Me<l>ly
1861, 1863, T 1924: születél
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: uráúl,
[fsz]: urául,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1013 K: <Hogy> nemesebb
M jav.: Ki [M átírása, az eredeti szó T olvasata.]
1014 [T szerint Arany e sorhoz a K-ban kis keresztet tett.]
1017 [A védje szó a K-ban M betoldása.]
1018 K: Hát <hogy> ha <még> o<l>ly tiszta, mint <enyém>! -
A jav.: Hát még ha olyan tiszta, mint uram!
[KF 1989: ollyan - a kiadás a versmértéket helyreállítva emendálta a hosszú ly-t, M eredeti szándéka szerint.]
1019 K, 1861, KF 1989: ollyan
1863, T 1924: olyan
1022 K, T 1924: Ki vélök
1861, 1863, KF 1989: sh: velök
1025 K, 1861: vérem, s el
1863-tól: vérem, - el
1026 K: A villám, melly a
1861, 1863, T 1924, KF 1989: A villám, mely a
[fsz]: melly [Mivel mai helyesírásában a kötőszó és a névelő verstanilag két rövid szótag, a K helyesírását követve a 2. versláb trocheusból spondeussá vált.]
1027 K: meg, - <óh>
A jav.: meg, - vagy
1029 K: Me<l>lyért egy élten küzködé<k> kereszt
űl.M jav.: küzködém [KF 1989 mai helyesírással: küszködém.]
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kereszt
űl.[fsz]: keresztül.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1030 [Ez a sor, az első demagóg mondata
és a népítélet M toldása a K szélén.]1031 1863 sh: uépet
1032 K: <
Ők> nem hibás<ak>, <az> természet<ök>,M jav.: Az nem hiás, annak természete,
1035 K: Sülyessze néhány dölfös
[T szerint az átírt szó: Sillessze, s a javítás A-tól származik.]
1861, 1863, T 1924: Süllyeszsze néhány dölyfös
KF 1989: Sülyessze
1036 K: Csak egyedűl én v<
ó>ltam [Az ékezet áth.]1863, T 1924: egyedül
1037 1861, 1863, T 1924: ílyen
K, KF 1989: illyen
1039 K: illő<
... még> sokM jav.: illőt sok
[Az illő szó e
redeti toldalékát nem sikerült megállapítanunk.]1041 K: <E szent helyet>.
M jav.: Tovább e szentélyt.
1041 sor után utasítás K: karja<i közzé> téve.
M jav.: karjába téve.
[Majd az utasítás után, Ádám következő mondatában:] I<
tt> -M jav.: Ím
1043 K: szó<l>lnék
1044 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Védelmeműl.
[fsz]: Védelmemül.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: hisz még <e> nép
M jav.: hisz még ez<en> nép
A jav.: hisz ez a nép
[A még szó a K-ba
n nincs áthúzva, de a kiadásokból eltűnt. Az utolsó jav. is lehet, hogy Madáché, T véleményével szemben.]1045 K: csuszott
1861, 1863, T 1924, KF 1989: csúszott
[A főszövegben visszaállítottuk a K eredeti jambusát.]
1046 K: ép
1047 K: bocsá<j>tja
1861-tól: bocsátja
1048 K: Ki <ábrándultál-e hát?> / Óh, <igen>
A jav.: Kijózanodtál-é hát? / Óh, nagyon.
1049 K: Át láttad-e,
1861-től: Átláttad-é,
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: bódúlt
[fsz]: bódult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát
ld. a 9. sor jegyzeténél!]1050 K: v<ó>ltál [Az ékezet áth.]
1052 K: Más <bár neve,>
M jav.: Más név alatt
1057 K: arasz<t>nyi [A jav.]
1058 K: itasan Hádes felé
A jav.: ittasan
KF 1989: Hádész
1061 1861, 1863 sh: kinjait
1062 K: Te
nő meg, aki <a paradicsomból>A jegyzete a K-ban: most már emlékszik rá? pharaó korában nem.
A: Másutt nem emlékszik Ádám paradicsomi voltára. És ez tán jobb is.
A jav.: Te meg, nő, aki - úgy rémlik szivemnek -
1065 K: nevelnél <mint> tisztes anya:
M jav.: nevelnél tisztes anyaként:
1067 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: bordélyban
űl[fsz]: bordélyban ül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1069 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Ör
űlj,[fsz]: Örülj,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1070 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: büntetésem
űl[fsz]: büntetésemül.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1071 K: Nem <a tettért mellyet sohsem cselekvém>
[Majd az áth. után M jav.:] Nem mint ha <
bűnt követtem> aljast birtam volna tenni,[M jav., KF 1989 mai helyesírásával:] Nem mintha aljast bírtam volna tenni.
1072 K: De <hogy >
M jav.: De mert
1074 K: Szép búcs<ú>, <úgy-e>? - Nos, vitéz <nem-e>
[A búcsú szóban a 2. ékezet áth.]
A jav.: Szép búcsu, nemde? - Nos, vitéz uram,
1075 K: <B>orzo<n>gat <kissé
idegenszerűen>A jav.: Nem borzogat most, furcsán egy kevéssé
[A most
után a vessző a kiadásokban elmaradt.]A: nem-e borzongat...
Rosz fűzés: Nem borzongat-e. - Az a nem-e mindenütt rosz. - No s vitéz uram, / Nem borzongatja kissé tagjaid...1078-
1081 [A jegyzete a K-ban:] Engesztelés a halálban. Ez boszantja Lucifert.
1080 K: Á<...>
[Olvashatalan szó átírva, M jav.: Átok]
1082 K: köz<napos>
A jav.: közlelkű
1083 K: b<ó>ldogságot [Az ékezet áth.]
1085 K, 1861, KF 1989: ollyan
1863, T 1924: olyan
1086 A: "Pedig nincs ollyan édes a szabadság
Neked, amillyen fájdalmas nekem volt." } maradhat is.
K: Neked, amillyen <keserves> nekem v<ó>lt. - - [Az ékezet áth.]
M jav.: fájdalmas
1861, 1863, T 1924: a mílyen
KF 1989: amillyen
Sz: két végsor: Miért? nem értem.
HATODIK SZÍN
K: Hatodik <VI> [majd:] <6ik> szín.
[Ld. még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
1087 sor előtt, a színhely utasítása K: me<
l>lyekben .... Apennínek felé. Középen terített <szegletes> asztal .... Catul<l>lus mind meganyi kéjenc,1861, T 1924: Középen
1863, KF 1989: Közepén [T krit. kiadásának megoldását fogadtuk el: a mondatkezdő szó megváltoztatása véleményünk szerint nem tudatos, csupán sajtóhiba, visszatértünk a K és az 1. kiadás szövegéhez.]
A: Vajon nem inkább kerek asztal volt a rómaiaké? Lásd pl. Rich Diction. Antiqu. Mensa.
[A utalása Anthony Rich: Dictionnaire des antiquitétes romaines et grecques című Párizsban, 1859-ben megjelent művére.]
T: Madách elején néhányszor Catullus-t írt, de kijavította Catulusra.
1087 K: mi<l>ly serény 1863 sh.: szerény
1089 K: legyőzi<...>
1090 K: Her<k
>ulesre! [M jav., átírva a betű: Herculesre!]1091 K: Ki <van köztünk, ki még hisz> istenekben?
A: sok i sok k. "Ki hinne köztünk még ez istenekben?"
A jav.: Ki hinne még közöttünk istenekben?
1092 K: Mond
A jav.: Mondd
1095 K: mond,
A jav.: mondd,
1096 K: értsük-e, szerelmed-<é>,
[A 2. szó ékezete áth., M jav.]
1861, 1863: értsük-é, szerelmed-e,
T 1924, KF 1989: szerelmed-é
1097 K, 1861, 1863, T 1924: épen
KF 1989: éppen
1099 K: Unott h<ó>lnap, mi <még ma> elragad<t> [Az ó ékezete áth.]
A jav.: Unott lesz holnap, ami elragad ma,
1102 K: Hüség<é>t értém. Vagy ki <az, dusabban>
M jav.: Hüségit [M átírta az é-t.]
A jav.: Hüségit értém. Vagy ki pazarol
1861-től: Hűségit
1103 K: <Ki kedvesét kitartja>? / <Ó>h bohó! [Az ékezet a K-ban áth.]
A: rosz hang, sok k, sok ki: és a maitresse kitartás modern.
[Maî
tresse, ejtsd metresz, fr szó, jelentése szerető, kitartott nő.]A jav.: Hölgyére többet nálam?
1861, 1863, T 1924: Oh bohó!
KF 1989: Óh, bohó!
1104 K: bírod-é őt
végnélkűl ölelni?1861: bi
rod-é őt vég nélkül1863, T 1924: bírod-é őt
vég nélkülKF 1989: nélkűl
1105 K: S <ha is>, te aki telhetetlen<
űl>A.: Ha is - Ha birnád is. Valahogy a versbe férkeztetni.
A jav.: S ha bírnád is, te, aki telhetetlen
1106 K, 1861: Vágyol gyönyört
A: gyönyörre vágysz. (Még jobb, ha nem ikes)...
Sz: jobb volna gyönyörre vágyni.
1863-tól: Gyönyörre vágysz
1109 K: mind<é>g
M jav.: mindig
1112 K: nem csábitandja-é el <,>?
T 1924: csábítandja-é
1113 [A sor T 1924-ben az 1116. sorként szerepel, a sajtóhibát számos kiadás átvette.]
1119 K: O<l>ly órát élvez, mí<l>lyet
1861, 1863, T 1924: mílyet
KF 1989: millyet
1120 T 1924: Óhajt
K, 1861, 1863, KF 1989: Ohajt
[T szerint A az 1120-1122. sorok mellé keresztet tett.]
1123 K: mi<l>ly
1125 K: De hát <a> fogadás? -
A jav.: De hát fogadástok? -
1127 [A jegyzete a K-ban: a nőt.]
1130 K: Egyél, <
belőle, míg egy mást ki>hizlalsz <te is>A jav.: Egyél, hiszen majd hizlalsz másikat.
1131 K: <S nem esz meg-é rút féreg téged is,>
A: határozottan hiba. S te nem rút féreg martaléka lészsz-e Vagy
S nem esz meg a rút féreg téged is? -
A jav.: S nem dőzsöl-é rút féreg rajtad is?
1132 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Ör
űljön,[fsz]: Örüljön,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1133 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: ör
űlni,[fsz]: örülni,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1134 K: tartsd magad, hé<j>! [A jav.]
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: vitéz
űl.[fsz]: vitézül.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld
. a 9. sor jegyzeténél!]1134 után utasítás, K: életéért <kérve> újait fölemeli. .... hüvely<ét feléje> tartja.
A jav.: életéért <köny> esdve újjait fölemeli. ....hüvelykét a glad. felé tartja.
KF 1989: esdve, ujjait ....hüvelykét a gladiátor felé tartja.
1135 K: <Nyomorult te.>
M jav.: Gyáva <te.>
[Az első szót M átírta, a másodikat A áthúzta.]
A jav.: Gyáva korcs.
1139 K: o<l>ly
1140 K: egy kis vér <futott>.
A: "ha egy kis vér futott" germanism. ömölt. [Ez utóbbi szó lett
A jav. Germanism. a germanizmus szó (németesség) rövidítése.]
1141 K, 1861: jöj
1863-tól: jőj
1144 K: <A>bból elég v<ó>lt mára. / Cluvia [Az ó ékezete áth.]
M jav.: Ebből
1863-tól: Clúvia! [Az 1. kiadásban még rövid u.]
1145 K: Jöj
1861-tól: Jőj
1147 K: példáj<u>kat?
M jav.: példájokat?
[A K-ban átírt betű ellenére a kiadásokban a példájukat szóalak vált elfogadottá.]
1148 [T szerint A e sorhoz a K-ban keresztet tett.]
1150 K: o<l>lyannyira,
1152 1861, 1863: szi
vrőlK, T 1924, KF 1989: szívről
1155 K: mind<é>g M jav.: mindig
1157 K: Jó van jó Cluvia, de <azt a> lágy karod
M jav.: de lágy karod
A jav.: Jól van, jól, Cluvia, de
1158 K: <Dagadó
> kebled tőlem ne vond el,A jav.: Puhácska kebled tőlem el ne vond,
1159 K:
Fejemről is le hullt <..........> már a fűzér.-[Az utolsó 3 szót M átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
M jav., 1861:
Fejemről is lehullt már a füzér.Sz:
Fejemről - a füzér - miért?1863-tól: Füzérem is lesiklott ládd fejemről. -
[M jav. Sz megjegyzése nyomán.]
1161 K: <E
> buja tűz,M jav.: Mi buja tűz,
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: egyes
űlve![fsz]: egyesülve!
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1162 K: Szemedbe tartom, hogyha ott <találod>
A: Sejtem az értelmét, de fátyolozott gondolatnak is homályos.
A jav., 1861: Szembedbe tartom, hogyha ott leled,
M jav., 1863: Szemed befogom, ím, ha ott leled
1163 K: Azt, amiért én is verseny<re léptem,>
A jav.: versenyt futok,
1164 K, 1861: S dicséretet sem bírok érdemelni. -
Sz: Azt - - érdemelni. Mi az? Nem értem.
M jav, 1863: S csak egy jó szót sem bírok érdemelni. -
[M jav. Sz észrevétele nyomán.]
1165 K: <.....................>
M jav.: Ezen savanyu arcot nézzed inkább -
[A sort vakarás után átírta a szerző, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1166 K: Miért is <az a szép lány oldalánál>,
A jav.: Miért is ennek az a szép leány,
1167 K: <Jobb> hasznát <hogy ha már nem> tudja venni, -
A jav.: Ha már különb hasznát se tudja venni, -
1168 K: szunnyadni
1861-től: szunyadni
1172 K: i<l>ly arc egész <köröknek>
A jav. [előbb]: ily arc egész <
mulatság>[majd:] egész körök
1173 K: borít<hat>
A jav.: borít.
1174 K: Ki ellen<t> áll
A jav.: Ki ellenáll
1175 K: lelkét <........>ragadni
M jav.: lelkét ártól elragadni
[M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk elolvasni.]
1178 K: Már <benne pang> a fekete halál
A: Nem jambus. "Lappangva ég a fekete halál" inkább menne talán.
A jav.: megfogant
[T a K áth. szövegét tévesen lappang-nak olvasta.]
1179 K: Melly a várost pusztítja. - / El v<é>le, [Az ékezet áth.]
1861-től: Mely.... / El vele,
1182 A: Hippia és Cluvia dala. Igen jó gondolat, de lyrai zöngelem nélkül.
[A K-on A megjegyzése: "kevés dallamosság."] K: <A b>orral szerelemmel
A jav.: Borral szerelemmel
1861-től: Borral, szerelemmel
1183 K: Eltelni soh<a> sem kell;
A jav.: sohsem
1186 K: S a mámor <édes> mámor,
A jav. [előbb]: <
a kéjteli> mámor,[majd a lapszélen visszaállítja, egy névelővel kiegészítve, az eredeti édes jelzőt:] az édes mámor
1187 K: Mint <horpadó sírt> a nap,
A jav.: Mint horpadt sírokat a nap,
1188 K: Létünket megaranyozza.
A jav.: Létünk megaranyozza.
1189 K: <A b>orral szerelemmel
A jav.: Borral szerelemmel
1861-től: Borral, szerelemmel
1190 K: Eltelni soh<a> sem kell;
A jav.: sohsem
1193 [T szerint a sor elé A tévedésből írta a szerzői utasítást:
mind. Ezért a T 1924 Hippia énekében elhagyja a mind utasítást, hiszen az 1861-ben és 1863-ban sem szerepel. Cluvia dalában viszont mind a két versszak refrénjénél szerepel a a K-ban a mind, az említett kiadásokban a MIND, mint szereplők neve. KF 1989 kiadásában megpróbálta az összekuszált kérdést logikusan rendezni: Hippia és Cluvia dalának egyaránt csak a 2. versszakától éneklik a refrént MINDnyájan, megismerve, megtanulva annak szövegét. Főszövegünk ezt a megoldást követi, tehát MIND szereplőként az 1193., az 1211. és az 1219. sor előtt jelenik meg.]K: S a mámor <édes> mámor,
A jav. [előbb]: <
a kéjteli> mámor, [majd a lapszélen visszaállítja, egy névelővel kiegészítve, az eredeti édes jelzőt:] az édes mámor,1194 K: Mint horpad<ó> sír<t> a nap,
A jav.: Mint horpadt sírokat a nap,
1195 K: Létünk<et> megaranyozza.
A jav.: Létünk megaranyozza.
1196 K, 1861: no s Clúvia,
1863, T 1924: no' s
KF 1989: nos
1197 K: v<ó>lt hajdanában<,>:
[Az ékezet és a vessző áth.]
1198 K, 1861-től kiadások: Lu
cretiátKF 1989: Lukréciát
[KF nyomán a nevek helyesírását korszerűsítettük, ahol ez nem járt együtt a vers
elés megváltozásával.]1203 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Ör
űljünk,[fsz]: Örüljünk,
[Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ugyanez előfordul még Clúvia dalának valamennyi refrénsorában, tehát az 1204, 1211, 1212, 1219 és az 1220. sorban is.]
1205 K: v<ó>lt hajdanában [Az ékezet áth.]
1861-től: volt hajdanában:
1206 K: Brútus
1861-től: Brutus
1208 K, 1863, T 1924: mi végre?
1861: mi végre
KF 1989: mivégre?
1210 Sz: Mi az a tar föld?
1213 K, 1861, 1863: v<ó>lt hajdanában, [Az ékezet áth.]
T 1924, KF 1989: hajdanában:
Főszövegünkben visszaállítottuk az eredeti írásjelet - a kettőspont ugyan logikus lenne a dal 3. strófájában is, de sem M, sem A nem változtatott az első két kiadásban a K vesszőjén.]
1214 K: <Kisértett> a <nagyok> agyában,
A: Es spukte. Német.
A jav.: Rém járt fel a hősök agyában,
1216 K: i<l
>ly őrűlt1861, 1863: ily őrű
ltT 1924, KF 1989: őrült
1217 K: elkel<l>,
K, 1861: Circusainkban épen
1863, T 1924: Cirkusainkban épen
KF 1989: Cirkuszainkban éppen
1224 K: nevet<,>.
1225 K: <Vagy n>em <vagy-é> jól <férfi> keblemen? -
A: Nem magyar. A magyar jól van mikor nem beteg. - Az ilyen jól esik neki. "Nem jó pihenned férfi keblemen? / Ah jól esik!"
A jav.: Nem jól esik pihenned keblemen? -
1226 K: Ah jól <vagyok>.
A jav.: Ah jól, nagyon.
1227 K: A b<ó>ldogság <komollyá hogy ha hangol,>
A: Nehéz.
A jav.: A boldogság midőn elkomolyít,
1228 K: me<l>ly
1229 1861, 1863, T 1924: vegyül
K, KF 1989: vegy
űl[fsz]: vegyül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1230 K: cseppe
M jav.: cseppje [A j beszúrása a szóba lehet A jav. is.]
1231 K: i<l>ly
1232 K: <Melly> hervatag. / Ah én is érzek i<l>lyest.
A jav.: S így hervatag. / Ah én is érzek ílyest.
1863: ilyest.
[Az ílyest szóalak szerepel 1861 és T 1924 kiadásaiban is. KF 1989 visszaállította K eredeti megoldását:] illyest.
1234 K: szűk k<
ó>rlátu [Az ékezet áth.]1237 [A megjegyzése a K-ban:] "az emlékezet, mint csak feltételes, jobb - mint fönebb a bizonyos tudat".
A: Éva emlékezete a paradicsomra itt sokkal szebben van felhozva, mint Ádámé fönebb [l. 1062. sor!]. Így kellene tán Ádámnak is emlékezni előbbi lételére.
1239 K: v<ó>ltam, [Az ékezet áth.]
1240 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
1241 K, 1861, 1863, T 1924: őrű
ltKF 1989: őrült
1243 K: émelít
M jav.: émelyít [Az y betoldása lehet A jav. is.]
1861, 1863: émelyit
1245 K: <................................>
M jav.: Keserüet kivánna már <a lélek> [Az eredeti szöveget nem tudtuk rekonstruálni, M vakarás után átírta.]
A jav.: már szivem.
1246 K: f<ú>l<l>ánkot [Az ékezet áth.]
1861-től: fulánkot
1248 K: me<l>ly
1249 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: őrű
ltet[fsz]: őrültet
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1250 K: jogról
1861-től: jogrul
[T szerint A aláhúzta a "Testvériség" szót; lapszélen jegyzet: "Nem is keresztyén. De homályos."]
1254 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testvére
űl[fsz]: testvéreül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1255 K: <
s ő tüzend> keresztre.A jav.: és ő von keresztre.
1259 A: Itt már homályos az emlékezet. Annál szükségesebb kijavítni az 5. scénát.
1261 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
1262 után utasítás K: silled.
M jav.: süllyed.
1263 K, 1861, 1863, T 1924,
KF 1989: elborúlt.
[fsz]: elborult.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1265 K: savanyú úr is <fel kiált?>
A jav.: megsokallja?
1861, 1863, T 1924: savanyu úr is megsokalja?
KF 1989: megsokallja?
1267 K, 1861, 1863, T 1924: épen
KF 1989: éppen
1267 sorban utasítás K: sujtv<án>
M jav.: sujtva
[Az átírásos jav. általában Madáché, így T valószínűleg tévedett, amikor A jav.-t jelzett.]
1268 K: uj vendéget, <talán>
M jav.: uj vendéget közénk.
T 1924: közénk,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: uj
[fsz]: új [Mivel e szó mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]
1269 K: <M>egifjúlt kedv is tér be <majd> véle.
M jav.: Talán megifjúlt kedv is tér be véle.
1861, 1863, T 1924, KF 1989: megifjúlt
[fsz]: megifjult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1272 KF 1989: itallal.
K, 1861, 1863, T 1924, [fsz]: itallal. - -
1273 K: h<ó>lnap [Az ékezet áth.]
1274 K: kívánsz?
1861-től: kivánsz?
1279 K: <....> Te
[M vastagon átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1280 K: Mi
g a szerencse mosolyog feletted [A sorvégi vessző hiányzik.]1861-től: Míg .... feletted,
1283 K: ajtódon ko<czogtat>,
A jav.: kopog,
1284 K: istennek hatalmas úja
1861, 1863,T 1924: istennek hatalmas újja
KF 1989: Istennek hatalmas ujja
1285 K: rútúl
kétségbeső.1861-től: rút
úl kétségb'eső.[fsz]: rútul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1287 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kör
űl,[fsz]: körül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1288 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: pusztúl,
[fsz]: pusztul,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1289 K: vetésited, [M tollhibája.]
1861-től: vetésidet,
1293 1861, 1863: rém
űlet,1294 K: se<m> részvét
M jav., 1861, 1863, T 1924: se'
KF 1989: se
1297 K: Me<l>ly kebe<lednek>
M jav.: Mely a kebelnek [A szót átírta M.]
1301 K: rebeg<,>:
1303 K: <.............>
M jav.: dermed<ének>
[M vakarás után átírta az ismeretlen eredeti szót.]
A jav.: dermedeztek.
1304 K, 1861, 1863, T 1924: istent KF 1989: Istent
[Nem fogadtuk el KF 1989 nagybetűs helyesírási korszerűsítését, hisz itt nem tulajdonnévről van szó a szövegben!]
1305 K: Me<l>ly
1306 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kör
űl,[fsz]: körül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázata a 9. sor jegyzeténél!]
1308 K: kel<l>nek
1309 K: Tebaisnak
A jav.: Thebaisnak
KF 1989: Thébaisznak [Mai helyesírással.]
1311 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tompúlt
[fsz]: tompult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1313 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: pusztúlni, korcsúlt
[fsz]: pusztulni, korcsult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1317 K: <ó>, [Az ékezet áth.]
1318 K: köz<z
>űletek [M jav., a hosszú z-t M átírta egy z-vé.]1320 K: h<ó>lnap [Az ékezet áth.]
1321 K: külö<m>ben.
M jav.: különben. [M átírta a betűt.]
1323 K, 1861, 1863, T 1924: isten,
KF 1989: Isten,
1324 K: A szeretet<nek> örök
1861, 1863, T 1924: istene
M jav.: A szent szeretet örök
KF 1989: Istene
1326 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kitisztúl
[fsz]: kitisztul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1328 K: Tebaisba
A jav.: Thebaisba
KF 1989: Thébaiszba [Mai helyesírással.]
1331 K: mond mit
A jav.: mondd, mit
1334 K: <tán még> sok nemes
M jav.: vajh mi sok
1335 K: talál<hatnál is> e kebelben,
M jav.: találtál volna e kebelben,
1337 K: <Enyémben is>, <s vajh milly> kár, hogy <ha> úgy van<,>
M jav.: És önmagamban is<, m>i kár, hogy úgy van!
1861-től: is. Mi
1338 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nyomorúltan,
[fsz]: nyomorultan,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1339 K: <Ó>h, ha él az isten, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh, ha él az isten,
KF 1989: Óh, ha él az Isten,
1341 K: Új népet <adjon,> s új eszmét <e' földnek>
M jav.: Új népet hozzon s új eszmét világra,
1861, 1863 sh.: a világra, [Az 1. jav. szót vakarás után írta át M.]
1861, errata-lap: világra [Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadá
s errata-lapján. A javítás a következő módon történt:lap sor hiba ja[v]itás
74 4 felül a világra világra]
1342 K: a korcs<... .... ....> önteni,
M jav.: a korcsba jobb vért önteni, [M átírta a szavakat vakarás után, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1343 A: hogy köre legyen - hogy legyen köre. [M meghagyta.]
1345 K: miénk v<ó>lt s újat [Az ékezet áth.]
1861: miénk volt s újat
1863-tól: volt - s újat
1346 K, 1861, 1863, T 1924: istenem
KF 1989: Istenem
1347 K: borzo<n>gatja
A jav.: borzogatja
1348 K: De <hát> nem-<é> emberrel <..... .....>?
M jav.: De nem emberrel kell-e küzdenem?
[Az eredeti szavakat, melyeket nem tudtunk megállapítani, vakarás után átírta M.]
1349 K: Mit nem
bírok ő <..... majd> helyettemM jav.: Mit én nem bírok, ő teszi helyettem.
[A teszi szó átírás, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1350 K: <....... ......>
M jav.: Hasonló tréfát
[Átírás, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1353 K: Az úr meg hallgatott. - Tekints kör
űl1861-től: Az Úr m
eghallgatott. -1861, 1863, [fsz]: körül,
T 1924, KF 1989: kör
űl,[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1354 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Az elkorcsúlt
[fsz]: Az elkorcsult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1356 K: üszköt <dobnak> fényes
1861-től: vetnek
[Az eredeti szó tintafolt alatt volt, elképzelhető, hogy nem jav., csak egy téves nyomdai olvasat.]
1360 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Az elsilányúlt,
[fsz]: Az elsilányult,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1361 K: circusban himnust
A jav.: himnuszt
KF 1989: cirkuszban himnuszt
1365 K: Me<l>lyek
Sz: Olvasd: a mely, mert az új eszmére vonatkozik.
1367 K: Mint <a> dagad<t> párnákon renyhe kények;
A jav.: Mint dagadó
1861: kények Sz: értsd: kéjeket.
1863-tól: kéjek;
1368 K: lass<ú> [Az ékezet áth.]
1369 K: <.... .... ...... .... .....>
[A kivakart, számunkra olvashatatlan alapszöveget M átírta:] Ollyan kéj, mellynek vajh mi lenne mása? -
1861-től: Olyan kéj, melynek
Sz: Olyan... mása... - Miért?
1370 K, 1861, 1863, T 1924: istennek
KF 1989: Istennek
1371 K: szabad<,>
1372 K: <Érvényesiteni> mind; <... ...... ...>
A jav.: Érvényre hozni
M jav.: mi benne van.
[M a 2. tagmondatot kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1373 K: köt<... ..>: szeretet.
M jav.: kötvén le:
[M a szavakat kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1374 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: lelkes
űlni[fsz]: lelkesülni
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1376 K: <...... ........ .. ............ .....>
M jav.: Mellynek virága a a lovag-erény lesz,
[M a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: Melynek
1377 K: <.... ........ .. ............ .....>
M jav.: Költészete az óltár oldalán
[M a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: oltár
1378 K: <... ... ......... .... .......>
M jav.: A fel m
agasztalt női ideál[M a sort kivakarta, majd átírta. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: A felmagasztalt női ideál.
1379 K: Adám! [M tollhibája.]
1380 K: mélt
ő[M tollhibája. Arany a sor utolsó szavát a rímelés miatt aláhúzta.]
1861-től: méltó
HETEDIK SZÍN
K: Hetedik <VII> [majd:] <7ik> szín.
[Lásd még az ELSŐ SZÍN jegyzetét!]
1383 sor előtt a szereplő neve K:
1ő Polgár[A K-ban valamennyi sorszámmal ellátott szereplő neve hasonló módon van írva. Ld. még a 845. sor jegyzetét!]
1385
1387 K: szerá<j>ok kéjeit<,>
M jav., 1861, 1863, T 1924: szerályok kéjeit.
KF 1989: szerájok
1388 K: És hölgyeink a győzőnek jogát.
1861, 1863: hölgyeink is
győző jogát.T 1924, KF 1989: hölgyeink
is a győző jogát.[Emendáltuk a K alapján. Nem
is a győző, hanem a győzőnek. A kiadások 1861 sh-ját örökítették tovább.]1390 K: <N>em<-é> látjátok
A jav.: Vagy nem látjátok
1391 K: <Melly t>estvér <pánttal> egy célhoz
A jav.: Testvérileg mely egy célhoz
1392 K: Azsiának,
1861-től: Ázsiának,
1393 K: <......>
M jav.: Szeretetnek
[A kivakart eredeti szót nem tudtuk megállapítani.]
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elvadúlt
[fsz]: elvadult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1394 K: Miljói, mellyek
M jav.: Milljói
1861, 1863: melyek
[A sor utolsó szava a K-ban - a bölcseje - részben tintapacával fedett.]
1396 K: n<incsen tán> szeretet?
M jav.: nem volna szeretet? [Vakarás után átírva.]
1397 K: i<l>ly
1398 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: rep
űlt.[fsz]: repült.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1400 K: Ha <annyi hitvány, aljas tervezettel>
A: A hitványt szintén a tervezet epithetonának lehet olvasni. Substantiv kellene. - hogy annyi rabló, vagy: Hogy aljas czéllal annyi martalócz,
A jav.: Ha aljas <cz> tervvel annyi martalóc
[Epitheton ornans, görög-lat. szó, jelentése állandó jelző. Substantivum, lat.: főnév.]
1401 K: Ke<bl>ében<,> ... lengeti;
A jav.: Kezében
1861, 1863: lengeti [A sor végén a vessző hiányzik.]
T 1924, KF 1989: lengeti,
1403 K, KF 1989: vezér
űl. -1861, 1863, T 1924, [fsz]: vezérül. -
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1405 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
1408 K: <A> ronda démont
M jav.: E ronda [M átírta a betűt.]
1411 K: szól<l>sz,
1414 K: Lesujtom <
őt>. - / <És> ha szellemA: Az őt nem tudjuk, a népre vétetik-e vagy a szellemre.
A jav.: Lesujtom. - / S ha szellem
1416 K: <N>em<-é> nemesb' ha
A jav.: Hát nem nemesb, ha
1418 K: ép o<l>lyan kicsínyes,
1861, 1863: ép olyan kicsinyes,
T 1924: ép olyan kicsínyes,
KF 1989: épp olyan kicsínyes,
1419 A: társt
- erőszak. [M meghagyta a szót.]1421 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: silányúlt
[fsz]: silányult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1422 K: Me<l>lyért a circus
1861-től: Melyért a cir
cusKF 1989: cirkusz [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.]
1425 K: Óh ne hidd hogy
1861-től:
Oh ne hidd, hogyKF 1989: Óh, ne hidd, hogy
1428 K: felküzd <..........>,
M jav.: hozzánk,
[M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1432 K: bár jőne <
már> a <nap>M jav.: bár jőne az idő,
1435 K: illyen
1861, 1863, T 1924: ílyen
KF 1989: illyen [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.]
1436 [Arany a K-ban a sor mellé keresztet tett.]
1437 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]
K, 1861, 1863, T 1924: isten.
KF 1989: Isten.
1439 K: közt.
T 1924: közt [T szerint a mondatzáró írásjel M tollhibája. A kiadások nem támogatják ezt az értelmezést, hiszen ez az egysoros hiányos mondat egyfajta panaszos felkiáltásként is felfogható: Árván (maradtunk) a zajgó város népe közt.]
1442 K, 1861, 1863: Mig
T 1924, KF 1989: Míg
[A K pogány szavának első betűjét tintapaca fedi.]
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fordúl.
[fsz]: fordul.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1443 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Indúljatok,
[fsz]: Induljatok,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1447 K: Me<l>ly
1448 K: Nem-<é> hiszesz
A jav.: Hát nem hiszesz
1449 K, 1861: fajtád ha nem hisz.-
1863-tól: fajod
[Nem biztos a szó tudatos megváltoztatása - lehetséges, hogy sh-ról van szó. Mivel sem pro, sem kontra nem találtunk bizonyítékot, a megszokott fajod-at tekintettük végleges szövegnek.]
1451 K: Pháros gyanánt<,>
KF 1989: Fárosz [Mai helyesírással.]
1452 K: öszv
edűl,1861-től: összedűl,
1454 K: bár me<l>lyik más, me<l>ly sosem
A jav., 1861, 1863, T 1924: bármelyik más, mely sohsem
KF 1989: sosem
1457 K: A test túl él<...>
M jav.: éli
[Vakarás után átírva. Az eredeti olvashatlan.]
1861, 1863: tuléli
T 1924, KF 1989: túléli
[Főszövegünk visszaállította az első kiadások szabályos jambusát.]
1458 K: Me<l>ly
1459 K: me<l>ly
1461 K: <...>íg
M jav.: Míg
[M az első betűt vakarás után átírta. Az eredeti szó
Amíg lehetett.]1462 K: <...> szent <......>
M jav.: Tán szent tanai
[Vakarás után átírva. Az eredetit nem tudtuk elolvasni.]
1464 K: Ah ép a szent tan mind<é>g
M jav.: mindig
KF 1989: Ah, épp
1465 K: bukkantatok<,>:
1467 K: <...........>,
M jav.: élesititek,
[Vakarás után átírva. Az eredetit nem tudtuk elolvasni.]
1861-től: élesítitek,
1469 1861, 1863, T 1924: birván
K, KF 1989: bírván
[T szerint Arany az Exact szót a K-ban kékkel aláhúzta.]
1470 K: <S t>i mégis mind<é>g
A: Nem kell a kötszó s
, mert participium előzi meg.A jav.: Ti mégis mindig [Participium (lat) - melléknévi igenév.]
1473 K: Kis<s>ebb
1474 K: véges végtelen,
1861-től: véges-végtelen,
1475 K: me<l>ly
1476 K: rea talál,
1861-től: reátalál,
1477 K: A változás <ha nagyobbra> beáll.-
M jav.: nagyban midőn
1481 K, T 1924, KF 1989: kereszténység
1861, 1863: keresztyénség
1482 K, T 1924: hiába. -
1861, 1863, KF 1989, [fsz]: hiába.
1484 K: Mond,
1861-től: Mondd,
1487 K, 1861, T 1924, KF 1989: kétkedik,
1863: kételkedik,
1488 K, KF 1989: zárkózzunk
1861, 1863, T 1924: zárkozzunk
1489 K: nékik fedelet nyujt.
M jav.: nékiek fedélt
1861-től: nyújt.
1490 K: mond,
A jav.: mondd,
1491 K: o<l>ly dölfösen,
1861-től: oly dölyfösen,
1493 K: S e <meztellábas>
A: Nem megy. Lehetne
pőre lábas...A jav., 1861: puszta-lábas
Sz: Pusztalábas: mezitlábas?
1863-tól: meztelábas
[M visszajavítása, Sz megjegyzése nyomán.]
1494 K: Me<l>ly
1495 K: <Képmutatón alázattal>
M jav.: Hazudt alázat színével
[Ez a jav. vakarás után, átírva, az eredeti szöveg T olvasata.]
1496 K: Keresztény-cinicus,
1861, 1863: Keresztyén-cinicus,
T 1924-től: Keresztény-cinikus,
1497 K: i<l>lyest hegyeim köz<ö>t<t>.
M jav.: í
lyest ősi hegyeim közt.1861, 1863, T 1924: ílyest
KF 1989: illyest
1498 K: utóbb. <De angyalok meg ne sértsd>
M jav.: utóbb; a poklosság, tudod,
1499 K: Lassan <...> terjed.
[A két szó között olvashatatlan áthúzott betűk. Az egész sor M lapszéli toldása.]
1500 K: Ez <...........> absolút
[Az eredeti, számunkra olvashatatlan szót M kivakarta, majd átírta.]
K: erény
ű s ép1861-től: erényü s é
pKF 1989: abszolut erényü s épp azért
1501 K: <Olly ingerlékeny>
M jav.: Engesztelhetetlen
1502 K: i<l>ly
1505 K: ez á<l>ltal,
1506 K, 1861, 1863, T 1924: istent káromolnak,
1863: káromolnak. [Mondatzáró pont a vessző helyén, sh.]
KF 1989: Istent
1508 K: o<l>ly
1509 K: Mint medve
1861-től: Mit medve
1512 K: hös v<ó>lt<o>k
A jav.: voltuk [Az ó ékezete áth.]
1861-től: hős voltuk
1513 K: üzni
1861-től: űzni
1518 K: népe <csak>
M jav.: népe még
1519 K: o<l>ly
1521 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
1522 K: Eretnekek felett
1861-től: fölött
1524 K, 1861, 1863, T 1924: tűzzel vassal
KF 1989: tűzzel-vassal
1532 K: míg kicsíny,
1861, 1863: mig kicsiny,
T 1924: míg kicsíny,
KF 1989: míg kicsiny,
1535 K: i<l>ly haragra gyujthatá
1861, 1863: gyujthatá
T 1924, KF 1989: gyújthatá
1536 K: <............. .... .......>
M jav.: Egyházát a szeretetnek.
[Vakarás után átírva. Az eredeti szöveget nem tudtuk megfejteni.]
1539 K: kereszt
űl,1861, 1863, T 1924: kereszt
űl [A vessző elmaradt.]KF 1989: keresztül
1540 K, KF 1989: Ahhoz, ki
1861, 1863, T 1924: Ahoz, ki
1541 K: <Ez eretnekek>
M jav.: E gonosz hitűek [A félsor vakarás után átírva.]
1543 K: A homo?
usi<ost>M jav.: A homoiusiont
1544 K: Mi<dőn> az
M jav.: Mig az
1545 K, 1861: cikkeűl.-
1863-tól: cikkeül.-
1550 K: ne kisérts,
1861-től: ne kísérts,
1551 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
1555 K: De Nic<é>aban
M jav.: Nicaeaban
1861-től: Nicaeában
1556 K, 1861, 1863, T 1924: úgy-e
KF 1989: úgye
1558 K: Vagy, <beszélj,>
A jav.: Vagy, felelj,
1560 K: Arius,
1861-től: Árius
1561 K: bírtok-e egy Anastásius<sal>?
A jav.: Anastásiust?
1861, 1863: birtok-e
1863: Atanásiust?
T 1924, KF 1989: Athanásiust?
1564 K: halálra<,>.-
1565 K, KF 1989: Babilon,
1861, 1863, T 1924: Babylon,
1566 K, KF 1989: írt,
1861, 1863, T 1924: irt
1567 K: Me<l>ly
1568 K, 1861, 1863, T 1924: az antikrisztus
KF 1989: az Antikrisztus
1573 K: máglyára <vélök>
A jav.: őket!
1576 K: tesztek <mint akartok>
A jav.: tesztek kény szerint,
1578 K: <Megszámitottak>
A jav.: Számlálva immár
1579 K, KF 1989: szűletendnek,
1861, 1863, T 1924: születendnek,
1580 K: me<l>ly fel lobog
1861-től: mely fellobog
1581 K: vét.-
1861-től: vet.-
1583 [E sortól kezdve az 1594. sorig a K szövege szerint vannak sorszámozva a zsoltárok.]
K, 1861, 1863, T 1924: i
stenem, erős istenemKF 1989: Istenem, erős Istenem
1585 K, 1861: jajgatásimnak
1863-tól: jajgatásaimnak
1586 K, 1861, 1863, T 1924: Én istenem,
KF 1989: Én Istenem,
1588 K: (XXII solt.)
1861-től: (XXII. zsolt.)
1594 K: utát.- (XXXV solt.)
1861-től: (XXXV. zsolt.)
T 1924-től: útát.
1594 után utasítás K: Ez alatt a patriarcha s az egész menet el vonúl. ...tractatusokkal a keresztesek kö<zz>é vegy
űl.-M jav.: közé
[Az utasítások szövegét helyesírásilag korszerűsítették a kiadások, ezt nem mindig tartjuk szükségesnek felvenni a szövegváltozatok közé. Ez a jegyzet is csak ízelítő: mennyire eltér M eredeti kézirata a kiadásokban megszokott változattól.]
1595 K: o<l>ly szótlan, mond, mit borzadasz<,>
A jav.: oly szótlan, mondd, mit borzadasz?
1596 K: Trag<oe>diának nézed<,>
M jav.: Tragédiának nézed?
1597 K: Com<ö>diának és mulatni
M jav.: Komédiának
1861-től: múlattatni
1598 K: <Ó>h jaj, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh jaj,
KF 1989: Óh, jaj,
1599 K: i<l>ly
A jav.: íly
1861, 1863, T 1924: ily
KF 1989: illy
1603 K: szívben<,> ítél
1861, 1863: szivben itél
T 1924-től: szívben ítél
1605 [A sor 1863 toldaléka, a K-ban és 1861-ben még nem szerepel.]
1606 K, 1861, 1863, T 1924: tünt
KF 1989: tűnt
K: mind e bűn!
A jav.: ez<en
> bűn! [majd:] ez a bűn!1861-től: e bűn!
1607 K: <......> t<ú>dományban,
M jav.: büszke [A kivakart szót M átírta. 2. szóban az ékezet áth.]
1608 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mester
űl[fsz]: mesterül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1609 K: A leg <üdébb leg ragyogóbb>
M jav.: A legfényesb, legüdítőbb
1611 K: zsend
űlő korában<,>:1861-től: zsendülő
1612 K: <megszakitá> ?
M jav.: tönkre tette? -
1613 K: A bűnös <
az> magaM jav.: önmaga
1614 K: Me<l>ly <megszakaszt.> A vész, me<l>ly öszve hoz,
M jav.: széjel szór.
1861: Mely szélyel szór. A vész, mely összehoz,
1863-tól: Mely szerte szór, száz érdeket növel.
1615 [A sor a K-ban és az 1861-es kiadásban hiányzik.]
1624 K: <az> egyént so<h>sem
M jav.: mert egyént sosem
1861-től: Mert
1861, 1863: sohsem
[T szerint a jav. Aranyé. A betűk formája és a szavak átírása inkább M kezére vall.]
1625 K: Hoz<ott> érvényre a kor ellenében<,>:
M jav.: Hoz<asz>
A jav.: Hozandsz
1626 K: me<l>ly visz, vagy elmerit,
1861-től: mely ... elmerít,
1628 K: <Ch>rónika
M jav.: krónika
1629 K: Mid az, [M tollhibája.]
A jav.: Mind az,
1632 K: <..>iált, mert hogy
M jav.: kiált
[A betű átírva. Talán
rikolt lehetett az első változat.]1861-től: merthogy
1633 K: békókban
1861-t
ől: békóban1634 K: Mártír halálra,
1861-től: Mártírhalálra,
1635 K: <Tekintnek> egy
M jav.: Látnak csak egy [A kékkel aláhúzta a jav.-t.]
1637 K: mit u<nokáik>
M jav.: utódaik [T szerint A jav., a szó átírása M kezére vall.]
1638 K, 1861, 1863: Az útca-léggel
T 1924: Az utca-léggel
KF 1989: Az utcaléggel
1640 K: ott<an azok a> barátok,
A jav.: ott azon piszkos barátok,
1642 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrű
lt[fsz]: Őrült
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyze
ténél!]1644 K: a vezeklés <.....>
M jav.: a vezeklésnek tanát
[M az utolsó szót vakarás utánt átírta. Ez a szó T olvasatában a tudományát volt, a K facsimile kiadásából ezt nem lehet megállapítani.]
1645 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Kalauzúl minden
[fsz]: Kalauzul minden
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1646 K: megtanit
1861-től: megtanít
1648 K: pokolban<,>.
1649 K: meg tanit
1861-től: megtanít
1650 K, 1861, 1863, T 1924: husz
KF 1989: húsz
1652 K, 1861, 1863, T 1924: épen
KF 1989: éppen
1653 K: <Három> ezer
M jav., 1861, 1863, T 1924: Nehány ezer
KF 1989: Nehányezer
[Főszövegünk visszaállította a kiadások különírt szóalakját.]
1656 K: rosszabb
1861, 1863, T 1924: roszabb
KF 1989: rosszabb
[A ma szokatlan, ám M korában általános rövid sz meghagyása a rossz szóban visszaállítja a sorban a jambust, így a spondeusok után nemcsak az utolsó versláb lesz jambus.]
1657 K: <..>erd szét
1861-től: verd szét [A betűt a K-ban tintafolt fed
i.]1659 K: i<l>ly
1660 K: Az úr dicse ha <mindjárt> fel kapott
A jav.: haszinte felkapott is,
1861, 1863, T 1924: Az Úr dicse haszinte felkapott is,
KF 1989: ha szinte
1661 K, 1861, 1863, T 1924: egy úttal
KF 1989: egyúttal
1662 K: Csak <egyedül> te maradál <kicsínyt le>
A jav.: Csak te maradtál egy kissé alant.-
1662 után utasítás K: i
zibe <..........> [majd a szereplőnév Éva után:] (ö<szv>e rogyva)M jav.: elosonnak .... össze rogyva
[M vakarás után átírta a szót - az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: ízibe elosonnak. .... összerogyva
1663 K: <ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh,
1666 K: <mentünk>
M jav.: v<ó>ltunk [Az ékezet áth.]
1667 K: sűrű
ségi1861-től: sűrüségi
1668 K: ül<tünk>
M jav.: ülve
1669 K: A csa<l>ogányt hallgat<va>és kisér<ve>;
M jav.: A csattogányt hallgattuk és kisértük;
1671 K: a bokor meg
űl.1861, 1863, T 1924: a bokor megől.
1672 K: Iedve kezdünk
A jav.: Ijedve
1673 K, 1861, 1863, T 1924: döbörgve
KF 1989 sh: dübörgve
1676 K: gyanánt?
1677 K: <...>
M jav.: Hogy [Átírás, az eredeti szót nem tudtuk megfejteni.]
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: átszellem
űlve,[fsz]: átszellemülve,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1678 K: I<l>lyen nemes, i<l>ly<en>
1861, 1863, T 1924: Ilyen nemes és íly
KF 1989: és illy
1679 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
1681 K: Őrűl
cségéért1861-től: Őrültségéért
1682 K: Mind azt, <mit ez>
M jav.: Mind azt, amit
KF 1989: Mindazt, amit
1683 K: egykor <hogy> már ismer<é>lek,
A jav.: egykor már ismertelek,
1684 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
1685 K: so<h>se
M jav.: sose
[T szerint A az 1685-87. sorok mellé a lapszélen e megjegyzést írta vörös ceruzával: frivol.]
1686 K: <A szerelem> ami<l>ly<en>
M jav.: Szerelmed
A jav.: amily
1688 K: <ó>h hála <az egeknek>! [Az ékezet áth.]
A jav.: hála néked, ég!
1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh,
1689 K: <óh> hogy köszön<öm> meg?
A jav.: hogy köszönjem azt meg?
1690 K: a szó ajka<idról>?
A jav.: a szó ajkadon?
1691 K: i<l>lyet
1861, 1863: ilyet
T 1924: ílyet
KF 1989: illyet
1694 K: téged is?
...minő1861-től: téged is? Minő
1697 K: S <ha is>, mit nyertem. Vagy
A jav.: S mit nyertem volna. Vagy
1698 K: mint <hogy> ha <beér-nek>.
A jav.: mintha elér a vész.
1699 K: <s> így <el>kárhozott.
A: elkárhozom.
A jav.: így is kárhozott.
1700 K: nem v<ó>lt<ak rútak
> üldöző<ink>. [Az ékezet áth.]A jav.: nem volt rút a négy üldöző.
1701 K: Óh
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
1703 K: Óh
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
1704 K: a reményt <le>
A jav.: a reményt el,
1708 K: hosszú
1861-től: hosszu
1709 K: Me<l>lyek
1710 K: E <fekete> szalag?
A jav.: Ez éjsötét szalag?
1711 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
1715 K: v<ó>lna <ott a> szerelem<?> [Az ékezet áth.]
A jav.: volna szerelem, leány!
1718 K: Pe<n>ig
A jav.: Pedig
1719 K: <Szintén le zár ez a> <ház> téged is?
A jav.: És el fog zárni e
M jav.: fal [M a ház szót átírta.]
1861-től: És el fog zárni e fal
1720 K: <Le> ám,
A jav.: El ám,
1721 K: - <irandék egy szép alagyát>
A jav.: - beh szép elégiát faragnék [Alagya: elégia.]
1722 K: <
Álnok! el szememből!> -A jav.: Csalfa, menj előlem!
1723 K: <nem-e> nagy
A jav.: hát nem nagy
1725 K: <Én> megyek.-
A jav.: Már
1727 K: Jöj vissza, jöj,
1861, 1863, KF 1989: Jöjj vissza, jöjj,
T 1924:
Jőjj vissza, jőjj,1728 K: a kulcs<ot> ablakomba' <helyzem>.-
A jav.: a kulcs majd ablakomba' lesz.-
[A a majd szót csak jelezte a mondatban, a jav.-t a lapszélre írta.]
1729 K: tudjam hát <meg> legalább neved,
A jav.: tudjam hát legalább meg neved,
1730 K: Imámba<n>,
M jav.: Imámba,
1733 K: És tiéd lovag?
A jav.: S a tiéd
1734 [Az illet
szó utolsó két betűjén a K-ban tintafolt van, a jav. szokatlan helyen, a sor alatt valószínűleg A kezétől.]1735 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
1736 K: <ó>h ne hagyj el i<l>ly [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh ne
KF 1989: óh, ne
1737 K: külö<m>ben <e> nevet,
M jav.: különben a nevet,
1738 K: Me<l>lyet
1739 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
1740 K: i<l>ly
1744-
1745 A: "Midőn egy
éjt meglepte ... táborát" ... Nehéz. [M meghagyta.]1861, 1863: tüzzel-vassal,
K, T 1924, KF 1989: tűzzel-vassal,
1747 K: S szent fogadást tön <a> sz
űz <m>áriának,M jav.: Máriának
A jav.: És szent fogadást
1861, 1863: tön szűz Máriának
T 1924: tőn szűz
KF 1989: tőn Szűz Máriának,
1751 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
1753 K: megbántva illy
1861-től: ily
1756 K: az é<gn>ek <....>sztját.-
M jav.: malasztját. [M átírta az ismeretlen alapszót.]
1758 K: tudom: Szerettél,
1861-től: tudom: szerettél,
1760 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megúntad;
[fsz]: meguntad;
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1762 K: <Nevezetes> - <a>z
A: (merkwürdig) "Ez különös."
A jav.: Ez különös! - Az
1763 K: o<l>ly szerénynek mégse<m>
1861, 1863, T 1924: oly szerénynek még se'
KF 1989: mégse
1764 K: hid <a jelenben>.
M jav.: hidd jelenleg. [M vakarás után átírta az utolsó szót.]
1765 K: <..........> <már> gyözelmem.
M jav.: gátolni [Vakarás után az ismeretlen alapszó átírva.]
A: ...gátolni már gyözelmem.. - -/- -:
győz mindig hosszu.A jav.: gátolni győzedelmem.
1767 K: Izóra! minden szód ful<l>ánk
A jav.: fulánk
T 1924: Izóra! Minden
1768 K: <ó>h hölgy, édesitsd [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh hölgy, édesítsd
KF 1989: óh hölgy, édesítsd
1769 K: kívánsz,
1861, 1863: kivánsz,
1770 K: hogy én szere<s>lek.
A: Nincs mód, flexioformát csinálni! "Nincs tiltva tán, hogy én szeresselek?"
A jav.: De az nincs tiltva tán, hogy én szeresselek.
[A sor így hatos jambus lett. Flexio (lat): ragozás.]
1771 K: b<ó>ldog [Az ékezet áth.]
1772 K: Tan<cr>éd
M jav.: Tankréd [A betűket átírta M.]
1776 K: <Az a>blak<ban van>, nem
M jav.: Ablakba' lesz majd, nem
1778 K: Ládd i<l>lyen
M jav.: ílyen
1861, 1863, T 1924: Ládd, ílyen
KF 1989: Ládd, illyen
1779 K: eszközé
űl1861-től: eszközéül
1780 K: durv<ú>lt [Az ékezet áth.]
1781 K: a költészet<nek zománcát>
A jav.: a költészet himporát
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: himporát
[fsz]: hímporát
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1782 K: Arcár<ó>l,
A jav.: Arcárul,
1783 K: <A szerelem> leg<.........>
M jav.: Szerelme legkecsesb
[M vakarás után átírta a szavakat. Az utolsó szó alapját nem sikerült megállapítanunk.]
1784 K: <ó>ltárra [Az ékezet áth.]
1787 K: nőű
l,1861-től: nőül,
1788 K: Nőhívatása
1861, 1863: Nőh
ivatása1793 K: mi őrűlt <......>
M jav., K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: minő őrű
lt nemünk![M átírta az eredeti szót, amely T olvasata szerint talán fajzatunk lehetett.]
[fsz]: őrült
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1794 K, 1861, 1863: szakit
T 1924, KF 1989: szakít
1795 K: Vad állatúl
1861-től: Vadállatúl
[fsz]: Vadállatul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1800 K: magátol
1861-től: magától
1802 K: viszony<,>
1803 K: o<l>lykor,
1804 K: sem
1861, 1863, T 1924: se'
KF 1989: se
1805 K: Heléne,
1861, 1863, T 1924: Helene,
KF 1989: Heléne,
1806 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]
1808 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kör
űl,[fsz]: körül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1811 K: Izóra! óh ne bánd hogy
1861, 1863, T 1924: Izóra! oh ne bánd, hogy
KF 1989: Izóra! óh, ne bánd, hogy
1813 K: ö<szv>e forr,
M jav.: össze forr,
1861-től: összeforr [A vessző elmaradt a sor végén.]
1816 K: <.....>, mint <egy> <...> . szerelem<r
>ől <.......>M jav.: Me<l>ly, mint nagy szív. sz
erelemtől dobog,[M vakarás után átírta a sort, több szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: szív, szerelemtől
1817 K: Hol csak nékünk szeretni nem szabad<,>
A jav.: Szeretni hol csak nékünk nem szabad?
1820 K: Me<l>ly
1821 K: árjadoz, [A a K-ban aláhúzta a j-t.]
1861, 1863: áradoz,
1823 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mög
űl,[fsz]: mögül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1825 K, 1861, 1863, T 1924: e rosz fal
KF 1989: e rossz fal
1826 K: s<án>cot
M jav.: sarcot
[T szerint A jav. A betűk formája, az eredeti átírása M kezére vall!]
1837 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
1839 K, 1861: rettenek,
1863-tól: rettenek.
1840 K: mindenne<k>
A: nem neki, vele.
A jav.: mindennel
1843 K, 1861, 1863, T 1924: ör
űljenekKF 1989: örüljenek
1845 K: az Ur,
1861-től: az Úr,
1846 K: segits!
1861-től: segíts!
1850 K: Galabfival
M jav.: Galambfival
1851 K: Mi<l>lyen
1861, 1863, T 1924: Mílyen
KF 1989: Millyen
1856 K: Véletlenül <...>i
M jav.: mi
[A második szó átírva, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: Véletlenű
l mi[fsz]: Véletlenül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1859 K: Me<l>ly a mezetlen nimphát
1861, 1863, T 1924: Mely a mezetlen nymphát
KF 1989: nimfát
1860 K: <Szemetlenségben jóval>
A: "Szemetlenség" egész más, mint szemtelenség. "Arcátlanság" lehetne.
A jav.: Orcátlanságban messze
1862 K: Me<l>ly
1866 K: <
szeretőd> becsaptaM jav.: kedvese [T szerint a jav. Aranyé.]
1867 K: az éjben<,>?
1869 K, 1861, 1863, T 1924: Helene
KF 1989: Heléne
K: teszek<,>?
1872 [A ezt a sort a K-ban aláhúzta, s széljegyzetet fűzött hozzá: "
légvár".]1874 K: <......> <.........>
M jav.: Eseng epedve
[M átírta a szavakat, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
1876 K: tőle <
jókor>szabadúlniM jav.: tőle szabad
úlni jókor.1861, 1863, T 1924, KF 1989: szabadúlni
[fsz]: szabadulni
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1877 K: Lucifer<,>!
1878 K: eszmék <miatt>
A jav.: eszmék után
1881 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
1885
1886 K: <........> meg <..............>,
M jav.: Eléggé meg mutattam,
[Az átírt szavak eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: megmutattam,
1888 K: Szégyen n<él>kül
A jav.: ne'kül
NYOLCADIK SZÍN
K: 8ik szín.
1900 K: gy
űl1861-től: gyül
1901 K: S <... ........ .. ....> már <vad> öröm
M jav.: S nem őrjöng az sem már öröm
[M átírta az eredeti szavakat. Az első változatot nem tudtuk megállapítani.]
1902 K: mor<mo>g
M jav.: morog
1903 K: időmben <
illyes> ünnep<ély> v<ó>lt az ílyes, [Az ékezet áth.]1861, 1863, T 1924: időmben ünnep volt az
ílyes,KF 1989: illyes,
[A sor utolsó illyes szava a K-ban csak áth., a mértékül vett 3 kiadásban pedig nem így szerepel. A kiadások ílyes szóalakja helyett ugyan ma elfogadhatóbbnak tűnik a hosszú mássalhangzós változat, ugyanúgy illeszkedik a verseléshez is - de létrehozhat-e a szöveggondozó a hagyományoktól eltérő új változatot?]
1904 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
1905 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fajúlnak
[fsz]: fajulnak
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1906 K: I<l>ly
1907 K: <De ......... ...>
M jav.: Bizon bizon
[M átírta az eredeti szöveget, amelyből csak az első szót lehet pontosan megállapítani. T szerint a szöveg
De félek hogy]1861: Bizon bizon már szép időt melenget.
Sz: nem értem: mire vonatkozik.
1863-tól: Bizon bizon már jó régen melenget.
KF 1989: Bizon-bizon
1911 K: közö<m>bös
1861, 1863, T 1924: közönbös [A jav.]
KF 1989: közömbös
1914 K: i<l>ly
1915 K: Állitsd fel, Kepler, horoskopomat,
1861, 1863: Állitsd ... horoskópomat,
T 1924: Állítsd... horoskópomat,
KF 1989: horoszkópomat,
1916 K: álm<o>m v<ó>lt [Az ékezet áth.]
A jav.: álmam volt
1917 K: conjun<g>turákban
A jav., 1861, 1863, T 1924: conjunkturákban
KF 1989: konjunktúrákban
1919 K: <a> kigyó<nak> fejénél.
A jav.: ott a kigyó fejénél.
1920 K: Meglesz, <uram,> <amint> parancsolod
A jav., 1861: Meglesz, miként parancsolod, uram.
Sz: Jobban rendezve volna így: Meglesz uram, mikép parancsolod.
1863-tól: Meglesz uram, a mint parancsolod.
KF 1989: Meglesz, uram, amint
1921 K: <C>lymactericus
A jav.: clymactericus
1861, 1863, T 1924: climactericus
KF 1989: klimaktérikus
1923 K: Me<l>ly a minap <nem> siker<ült> <....>
M jav.: Mely a minap sikertelen maradt.
[A sor utolsó szavának eredetijét az átírás alatt nem tudtuk elolvasni.]
1924 K: Átnéztem ujra Hermes Trismagistust,
1861, 1863: újra Hermes Tresmagistust,
T 1924: Trismagistust
KF 1989: Hermész
[Főszövegünk a név mindkét elemét tekintve a latinos írásmód mellett döntött, hiszen nem logikus, hogy az egyik szóban a görög, a másikban a latin nevek átírásának helyesírási szabályait kövessük,
mint azt KF 1989 tette.]1925 K: Synesius,
1861-től: Synesiust,
1927 K: Míg
1861, 1863: Mig
1928 K: <az öreg> királyt,
A jav.: a vénhedt királyt,
1930 K, 1861, 1863, T 1924: mercur
KF 1989: merkur
1931 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: egyes
űlt[fsz]: egyesült
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1934 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: létes
űlt[fsz]: létesült
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1936 K: Me<l>ly
1939 K, 1861, 1863, T 1924: Rosz
KF 1989: Rossz
1940 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: híve
űl[fsz]: híveül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1943 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: börtönben
űl,[fsz]: börtönben ül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1944 K, 1861, 1863, T 1924: jösz
KF 1989: jössz
1945 K: O<l>lyan
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: ernyedetlen
űl[fsz]: ernyedetlenül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor
jegyzeténél!]1949 K: az <amint> van,
M jav.: az miként van,
1950 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kontárúl
[fsz]: kontárul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: javít<ni azt>.-
A jav.: javítani.-
1953 K, 1861, 1863, T 1924: kétség-föl
űlKF 1989: kétség föl
űl[fsz]: kétség fölül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1954 K: bizon'
1861-től: bizony
1960 K: nem tud<,> szokni új körébe,
M jav.: nem tud új körébe szokni,
1961 K: mind<é>g
M jav.: mindig
1963 K: <Ha>
hódol is a nőnek istenűl,M jav.: Bár hódol...
Sz:
istenűl hódol szokatlan, helytelen s nem is világos kifejezés azon értelemben, hogy a nőnek mint istennek hódol.1863-tól: Bár istenség gyanánt imádja a nőt.
[M jav. Sz megjegyzése nyomán.]
1964 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]
1965 K: éríntené
1861-től: érintené
1966 K: <S hol> hódolás<t lát,> mellék célt gyanít.
A: a lovag? vagy Kepler?
A jav., 1861, 1863, T 1924: Ő hódolásban
mellék célt gyanít.KF 1989: mellékcélt
1967 K: Ah me<nny>,
M jav.: Ah menj,
1969 K: mi<l>ly
1973 K: me<l>ly
1974 K: ezt a <ragyogó>
M jav.: ezt a csillogó
1975 K: tőlünk
, s újat1861-től: tőlünk s újat
1977 K: Ki vágy<nék> illyen körben változás<t>.
A jav.: vágyna illyen körben változásra.
1861, 1863, T 1924: ílyen
1979 K: <Bal jóslatú illy arcú férfiú.>
A jav.: Egy férfi, arcán e sötét jelek.
1981 K: őt i<
l>ly<en>A jav.: őt az ily
1982 K: kit szent<elt pántok csatolnak>
A: pántok - sokszor van e nem szép szó.
A jav.: kit hozzá szent kötelék
1983 K: <Hozzája.> . -
Ő beteg, -A jav.: Csatol. - Hisz ő beteg, -
1984 K: Betege tán e <ragyogó>
A jav.: Betegje
M. jav.: súgárzó
1987 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
1988 K, 1861, 1863, T 1924: kez
tyűtKF 1989: kesztyűt
1989 K: ép' jó hogy
1861, 1863, T 1924: ép' jó, hogy
KF 1989: épp
1995 K: me<nny>ünk
M jav.: menjünk [M átírta a betűket.]
1996 K: <Imé l
>épcsője - jó éjt asszonyom.A jav., 1861,
1863: Lépcsője itt van - jó éjt asszonyom.T 1924, KF 1989: jó éjt, asszonyom.
1997 K: <Balra> a lugasban.
M jav., 1861, 1863, T 1924: Jobbra a lugasban.
[M átírta a szót, az eredeti T olvasata.]
KF 1989: Jobbra, a
1998 K: Jöj kedves
1861, 1863, T 1924: Jó éjt urak. - Jőj kedves Jánosom.
KF 1989: Jó éjt, urak. - Jőj, kedves Jánosom.
1998 sor után utasítás K: zseleszékbe
1861, 1863, T 1924: zsölyeszékbe
KF 1989: zsöllyeszékbe
2000 K: mind<ent el vivél már.>
A jav.: mind elhordtad immár.
2001 K: Az udvarhölgyek <járnak> pávaként
A jav.: Az udvarhölgyek pávaként ragyognak,
2005 K: haj<ó>lva, [Az ékezet áth.]
2010 K: <El árulom a tudományt> miattad,
M jav.: tudásomat A: verrathen. [Elárul németül.]
A jav.: Elárulom
[A áthúzta, majd lényegében ugyanazt írta a szó fölé javításul.]
2012 K, 1861, 1863, T 1924: horoskópot
KF 1989: horoszkópot
2015 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pirúlnom
[fsz]: Pirulnom
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: rosszabbá levék
1861-től: levék,
2016 K: a Sybillák, kik hívének
1861, 1863, T 1924: sibyllák, kik hivének
KF 1989: szibillák
2018 K: kedvedet<,>.
2019 K, T 1924: bűnd
íjúl1861, 1863, KF 1989: bűndij
úl[fsz]: bűndijul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2022 K: a <sv>érák
A jav.: a szférák
2030 K: Miattad<,>? én
2032 K: á<l>ltalam
2034 K: hát <a> tud<omány>?
A jav.: hát szellem, tudás?
2035 K: <.......>
M jav.: sugár,
[M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2036 K: <M>e<l>ly az eg<ek
>bőlM jav.: Amely
az égből1861-től: Amelly
2037 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kiv
űl?[fsz]: kivül?
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2041 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
2042 K: Ha lelked v<ó>lna o<l>ly [Az ékezet áth.]
A jav.: Ha volna lelked oly
2045 K: b<ó>ldogságot<, csak> köröm<ben>, [Az ékezet áth.]
A jav.: boldogságot körömön,
K, 1861, T 1924, fsz: Nem hordanál [Miképp a tiráda egy másik tagmondata is igazolja - a 2048. sorban : Nem tartanál -: a 'nem' a helyes.]
2049 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
2051 K: Ful<l>ánkos a méz, me<l>ly
A jav.: Fulánkos a méz, mely
2052 K: mi<l>ly nemessé le<
hetne szűd>,M jav.: mily nemessé lenne szűd,
[M kivakarta, majd átírta a szavakat. Az utolsó szót A megismételte a lapszélen.]
2054 K: Me<l>ly báb-istenként tartja még <....>
M
jav.: Mely a nőt báb-istenként tartja még,2056 K: <
kisszerű> idő <van>,A jav.: törpe az idő,
[A széljegyzete a K-on: hang.]
2060 K, 1861, T 1924, KF 1989: nyúgodtabb
1863: nyugodtabb
2061 K: nélkűlem b<
ó>ldogabb [Az ékezet áth.]1863: nélkülem
2062 K: rend<,>:
2064 K, 1861, T 1924, KF 1989: a sír
1863: a sir
2065 K: o<l>ly
2066 K: néha<,>-néha
2068 K: o<l>ly
2069 K: o<l>ly
2070 K: dacolni ellenök<ben>?
A jav.: dacolni ellenök?
2071 K, 1861, 1863, T 1924: úgy-e bár,
KF 1989: úgyebár,
2072 K: ne feled<je>d
M jav.: ne feledd
2073 K, 1861, 1863, T 1924: rosz
KF 1989: rossz
2076 K: Míg bűne a koré, me<
l>ly <őt> szül<é>A jav.: mely szülte őt.
1861, 1863, T 1924: Mig
KF 1989: Míg
2077 sorban utasítás K: jő <
egy> lámpával s <azt> az asztalra2079 K, KF 1989: készíts íziben.
1861, 1863, T 1924: készits íziben.
2081 K: pénzéért
1861-től: pénzeért
2082 K: o<l>lyant, me<l>ly
2083 K: Ollyat
1861-től: Olyat
2084 K: meg botránkoznának
1861-től: megbotránkoznának
2085 K: <gyermekük>
M jav., 1861, 1863, T 1924: új szülött
KF 1989: újszülött
2086 K: me<l>ly
[A 2086-2087. sor M későbbi betolása a kéziratba. A 2086. sor apró betűkkel az utasítás és az előző sor közé, a 2087. a lapszélre van beszúrva.]
2087 K: késöbben
1861-tól: későbben
2088 K: <ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924:
ohKF 1989: óh,
2093 sor után szereplőnév a K-ban, 1861, 1863, T 1924:
Udv.KF 1989: [HARMADIK] UDVARONC
[A kiadás és főszövegünk is pontosítja a megnevezést, hasonlóan já
rtunk el a 2116., 2122. és a 2123. sor után is.]2096 K: me<l>ly
2099 [Arany a 2099-2100. sor mellé írta a K-ban: rímel.]
2100 K, 1861, 1863, T 1924: egykedvű moso
lylyal1863: egykedvü mosolylyal
KF 1989: egykedvű mosollyal
2101 K: hossz<ú> [Az ékezet áth.]
2105 K: Me<l>ly tenni vágyik, me<l>ly
2109 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: lelkes
űlni[fsz]: lelkesülni
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2110 sor után utasítás K: <ivogat.>
A jav.: iddogál.
2111 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
2114 K: körűlem<,>.
2115 K: mig
1861-tól: míg
2116 K: Te fel magaszt<ositod büszke holtodig.>
M jav.: Te fel magasztalsz mig amaz le sujt.. -
1861-től: Te felmagasztalsz, míg amaz lesújt.-
2117 K: <ó>h ha az enyém lehetnél<,>! [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh,
2118 K: Ha isten el szól<l>ítná
KF 1989: Isten
2119 K: felbírja
A jav.: fel bírja
2120 K: mindég
1861-től: mindig
2126 K: mond, ha v<ó>lnék [Az ékezet áth.]
A jav.: mondd, ha volnék
2127 K: v<ó>lnál [Az ékezet áth.]
2129 K: <Ó>h, jő-e kor, me<
l>ly e rideg közö<mböt>A jav.: közönyt [Az Ó ékezete áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
2130 K: me<l>ly
A jav.: s mely
2131 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elavúlt
[fsz]: elavult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2132 K, T 1924: Biróúl
1861, 1863, KF 1989: Bíróúl
[A jambus miatt a K és T 1924 kiadásának változatát fogadtuk el főszövegünkben.]
2135 K: Me<l>ly
2137 K: ki kimondta.
A jav. [előbb]: ki <
azt> [majd]: ki őt kimondta.2137 sor után utasítás K: maseill<ese>
A jav., 1861, 1863, T 1924: marseillaise
KF 1989: Marseillaise
2138 K: Óh hallom,
1861, 1863, T 1924: Oh hallom,
KF 1989: Óh, hallom,
2140 K: Me<l>ly a földet <meg fogja ifiítani:>
A jav.: Mely a vén földet ifjuvá teszi:
1861, 1863, KF 1989 sh: teszi.
[Fsz-ünkben is a kettősponttal zárt szövegváltozatot fogadtuk el.]
KILENCEDIK SZÍN
K: 9ik szín.
2141 sor előtt, a színhely szerzői utasítása, K: [Ez a szerző utasítás tipikus példája annak, hogy a kiadások milyen kevés gondot fordítottak ennek a szövegtipusnak pontos megjelenítésére. A K a következő eltéréseket mutatja:]
A
néző hely hirtelen Pári<zs g>rève piacává [A a két betűn tintafolt, a 2. szó kötőjel nélkül volt.]..... egy guillotine-emelvényny
é [Jav. ebből: egy guillottine emelvényévé. Valószínűleg A jav. A kiadások a két megoldást vegyítették: kötőjeles lett a szó, de megmaradt az emelvényévé alak. Fsz-ünk az emelvénnyé szóalakot tartotta helyesnek.]..... az iróasztal nyak tilóvá, me<l>ly ... Dant<ó>n [Az ékezet áth.]
..... zajgó néptömegnek ... [1861-től sh:
zajló] .... állványnál [Jav. ebből: álványnál.]2146 K: ébrede<nd>nek.
A jav.: ébredeznek.
2147 K: menydörögjük
1861-től: mennydörögjük
2148 K: reszkessetek! - s
meg semmisűlnek. -1861-től: "resz-kessetek!" - s megsemmisű
lnek. -[fsz]: megsemmisülnek. -
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2149 K: Felkel<l>tek
2150 K: S el<eibe>
A jav.: S eléjök
2151 K: Felkel<l>tek
2154 K: hangz<a> el,
A jav.: hangzik el,
2155 K: <a> hon.
A jav.: honunk.
2157 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tódúl
[fsz]: tódul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2165 [Ez a sor a kiadásokból kimaradt, a K-ban sem kihúzva, sem egyéb módon jelölve nincs. Ezért T 1924 2164. b. sorként felvette a főszövegbe, majd KF 1989 a folyamatos sorszámozásba. Mi is ezt tettük, csak a megváltozott so
rszámozással.]2168 K: kívántok
1861-től: kivántok
2171 K: <De ezt> szuronnyal
A jav.: Hanem
2173 K: Most <vérze el> egy<ik> tábornokunk<,>
A jav.: Most hulla vére egy tábornokunknak,
2175 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
2177 K: o<l>ly
2180 K: a világot<,>
1861-től: a világot,
2181 sorban utasítás: kö<zz
>űl [A jav.]2182 K: le t<ő>rlöm [Az ékezet áth.]
1861-től: letörlöm
2188 K: Me<l>ly
2190 K: semmibe<n>.
A jav.: semmibe?
2193 K: P<ó>lgár, még egyszer felszó<l>lítalak.- [Az ékezet áth. A jav.]
2194 K: <.......... .....>, a cél
M jav.: Türelem még, a cél
[M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2195 K: Nem bízol
1861, 1863: Nem bizol
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlj
[fsz]: tanulj
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2199 K: Viszontlátásig
1861, 1863: Viszonlátásig,
2200 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
2202 K: me<l>ly <nyiltan szembe száll>,
M jav. [előbb]: mely<től
> <el>esni is disz,M jav., 1861, 1863 [majd]: mely által esni is disz,
T 1924, KF 1989: dísz,
2203 K: <Csak> me<l>ly
M jav.: De mely
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: orvúl
[fsz]: orvul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2205 K, 1861, 1863, T 1924: újjal,
KF 1989: ujjal,
2207 K: <A>ki <....> gyanús,
M jav.: Hisz aki gyanús
[A 2. átírt szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
2214 K: A bűzhödt lég, me<
l>ly eszmét, izmot öl,1861, 1863: A büszhödt lég, mely elmét
T 1924: bű
szhödt ...elmét,KF 1989: bűzhödt ...elmét,
[Az eszmét
szó felcseréléséről semmit nem tudunk - elképzelhető, hogy 1861 óta makacsul élő sajtóhiba csupán, és sem Aranynak, sem Madáchnak nem állt szándékában két szó cseréje?]2215 K: hagyjuk ő<
t>A jav.: hagyjuk őket.
2217 K, 1861, 1863, T 1924: Convent
KF 1989: Konvent
2218 K, 1861, 1863, T 1924: Conventre
KF 1989: Konventre
2219 1861, sh: Atválogatva 1861, errata-lap: Átválogatva
[Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:lap sor hiba ja[v]itás
118 5 felül Atválogatva Átválogatva]
K, 1861, 1863, T 1924: Conventre
KF 1989: Konventre
2220 K: Gyakorl<ás>úl
M jav.: Gyakorlatúl
2221 K: ö<szv>e
A jav.: össze
2222 K: Dantón.
1861-től: Danton.
2222 sorban utasítás K: <senculote>
M jav.: sans-culotte
[M először mindenütt
senculote-ot, vagy senqulotte-ot írt, a szereplőnévnél is, majd kijavította sans-culotte-ra.]2223 K: ifj<ú> aristocratát<.>
1861-től: ifju ari
stocratát,KF 1989: ifju arisztokratát.
2224 K: fehér-ruha
1861, 1863, T 1924: fehér-ruha,
KF 1989: fehér ruha
2225 K: <Leleplezi valóban>
M jav.: <Leleplezi eléggé>
A jav. [előbb]: <
Tisztán> mutatjaA jav. [később]: Világosan mutatja
2226 K: Mi<l>lyen
K, 1861, 1863, T 1924: Jőjetek
fel ifjak.KF 1989: fel, ifjak.
2229 K: mi<l>ly
2230 K: önveszélyemmel, megmentelek.
1861-től: önveszélyemmel megmentelek.
2231 K: Nem Dantón,
18
61-től: Nem, Danton,2234 K: Dantonnal <ezt merészled>?-
A jav.: Dantonnal így beszélsz?-
2235 K: Marquis vagyok.- / Megállj - <nem-e> tudod,
A jav.: vagy nem tudod,
KF 1989: Márki
[A szereplőnevek esetében is a nemesi rang mai helyesírásúra egyszerűsítve.]
2236 K: Hogy <a> "pólgáron" kív
űl nincs <egyébb> cím<?>A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Hogy "polgáron" kiv
űl nincs cím egyéb?[fsz]: kivül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2239 [Ez a sor a kiadá
sokból kimaradt, a K-ban sem kihúzva, sem egyéb módon jelölve nincs. Ezért T 1924 2237. b. sorként felvette a főszövegbe, majd KF 1989 a folyamatos sorszámozásba. Mi is ezt tettük, csak a megváltozott sorszámozással.]K: E guilot<t>íne
M jav.: E guillotíne
T 1924, KF 1989: E guillotine
[Főszövegünk visszaállította a K eredeti, a jambust határozottan tükröző helyesírását: E guillotíne (ejtsd: E gijjotín) u-/u-.]
2240 K: <és> pályád <kinyilt.>
A jav.: s pályád nyitva áll.
2244 1861, sh: Caládomból
1861, errata-lap: Családomból
[Az I. kiadás hat sajtóhibáját javították a kiadás errata-lapján. A javítás a következő módon történt:
lap sor hiba ja[v]itás
119 3 alul Caládomból Családomból]
2245 K: i<l
>ly vakmerőn <a sirba>.M jav.: <sirodba.>
A jav.: halálba?
2247 K: Csak ti<k>teket
A jav.: Csak títeket
2251 K: Me<l>lyben
2253 K: Ti<k>
A jav.: Tí
2254 K: óvjon <az ég>
A jav.: óvjon isten.
KF 1989: Isten.
2255 K: nem ro<s>szabb
A jav.: nem roszabb
2256 K: i<l>ly
2267 K: Me<l>lyről ... napon<ta>,
A jav.: Melyről ... naponkint,
2268 K: reám <is> a sor,-
M jav.: reám a sor,-
2269 K, 1861, 1863, T 1924: egyed
űllét,KF 1989: egyedüllét,
2271 K: <Ó>h nő, <
ha> egy napig tanítanál <csak> [Az Ó ékezete áth.]A jav., 1861, 1863, T 1924: Oh nő, csak egy napig tanítanál
KF 1989: Óh, nő, csak...
2272 K: Ez <édes> tudomány<ban>,-
A jav.. [fsz]: Ez égi tudományra,-
KF 1989: Az égi
[Főszövegünk visszaállította a helyes
Ez szóalakot.]2274 K: vágy<ol> még szeretni,
A jav., [fsz]: még szeretni vágysz,
1861, 1863, T 1924, KF 1989: vágyol,
[Főszövegünkben visszaállítottuk a vágysz szóalakot, A javítását.]
2275 K: lelki<i>smeret?-
A jav.: lelkiösmeret?-
2276 K: lelki<i>smeret
A jav.: lelkiösmeret
2277 K: végz<et>
A jav.: végzés
2278 K: kör
űltekinteni<,>.-1861, 1863, T 1924, KF 1989: kör
űltekinteni.-[fsz]: körültekinteni.-
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2280 K: rózsa <állott>
A jav.: rózsa hajlong
2281 K: ki <van eléggé
> vakmerőA jav.: ki lenne vakmerő eléggé,
2283 K: me<l>ly
2284 K: Catilínát egy Brutust vez<érel>?
A jav.: vezet?
1861, 1863, T 1924: Catilinát, egy
KF 1989: Catilínát, egy
2285 K: <egy úttal lenni ember is>,
A jav.: egyúttal ember lenni, és
2286 [Az egész sor A toldása a lapszélen.]
2290 K: <Ó>h jaj, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh jaj,
KF 1989: Óh, jaj,
K, 1861, 1863: ... a sziv,
T 1924, KF 1989: ... a szív,
2291 K, 1861: Tán azt sem tudta Caesar kedvese,
Sz: Tán azt... a világ - Nem értem.
[Sz megjegyzése a 2291-2292. sorra vonatkozott. Ennek nyomán javította M négysorosra a szöveget, lásd főszövegünk 2291-2294. sorát!]
1863-tól: S Caesarnak, hogyha volt szerelmese,
2292 K, 1861: Hogy kedvesét isméri a világ.-
1863-tól: Ez őt talán csupán úgy ismeré
[M jav. Sz megjegyzése nyomán.]
2293-
2294 [E két sor csak 1863-tól ismert, M toldása Sz megjegyzése nyomán.]
2295 K: S ha így va<gyon>, mond, mond, mért
A jav.: S ha így van ez, mondd, mondd, mért
2296 K: s <nem-é> én
A jav.: s én nemde
2298 K: <a> világra<,>:
A jav.: e világra:
2299 K: e szív<,> hogy rokon
2301 K: S ha <is->
A jav.: S ha meg?
K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
2302 K: Mint <mellyet> én
A jav.: Mint akit én
2304 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: avúlt
[fsz]: avult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2306 K: o<l>ly <ó>ltár [Az ékezet áth.]
2307 K: me<l>ly mind<é>g if<iú> - a szív.
A jav.: mely mindig ifju, és ez a szív.
[Az ó
és az ú ékezete áth., főszövegünkbe a mindig szóalak került, így a mérték is jambus.]1861, 1863, KF 1989: mindég ifju - és ez a szív.
T 1924, [fsz] : mindig
2308 K: <ó>ltárnak [Az ékezet áth.]
2309 K: <.......... ....>
M jav.: Mártirja. <Ó>h Dantón,
[Az első két szó vakarás után átírva. Az ó ékezete áth.]
1861, 1863, T 1924: Mártirja. Oh Danton,
KF 1989: Óh, Danton,
2312 K, 1861, T 1924, KF 1989: S e hívatás,
1863: S e hivatás,
2318 K: szemében<,>:
2319 K: Dant<ó>n [Az ékezet áth.]
2322 K, 1861: megbékélt
Sz: jobb volna: kibékült. 1863-tól: kibékélt
2324 K: Talán. - / Ne mond, ne mond,
1861-től: Talán - / Ne mondd, ne mondd,
[A mondatzáró pont elmaradása lehet, hogy csak makacsul továbbélő sh, s a K szövegváltozatát kellene elfogadnunk? A
mondd A jav.]2326 sor után utasítás K: <pikákon>
A jav., 1861, 1863, T 1924: láncsákon
KF 1989: lándzsákon
2327 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
2328 K: e gyűrű
1861-től: e gyűrü
2333 K: <Ó>h sors, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh sors,
KF 1989: Óh, sors,
2334 K: Conventbe. P<ó>lgártárs vezess.- [Az ékezet áth.]
1861, 1863: Conventbe. Polgártárs vezess.-
T 1924: Conventbe. Polgártárs, vezess.-
KF 1989: Konventbe.
2336 sor után utasítás K: Dantónhoz
1861-től: Dantonhoz
2237 K: Dantón!
1861-től: Danton!
2338 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]
2339 K: Ro<s>szúl
1861-től: Rosz
úl[fsz]: Roszul
[Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a határozórag helyesírását. A
rossz hosszú mássalhangzója a jambus miatt maradt régies írású. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]2342 K: kel<l>het i<l>ly kebelben<,>? [A jav.]
2344 K, 1861, T 1924, KF 1989: látszik
1863 sh: lászik,
2345 K, 1861, 1863: Kék-vér aristocrataúl
T 1924: Kék-vér aristoc-ratáúl
KF 1989: Kékvér arisztokrataúl
[fsz]: arisztokratául
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2346 K: szól<l>sz i<l>ly regényesen<,>.- [A jav.]
2347 K: ifjú
1861-től: ifju
2348 K, T 1924, KF 1989: Bámúlatom
1861, 1863: Bámulatom
2349 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elfordúl
[fsz]: elfordul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2353 K: elbukott, látott t<al>án
A jav.: elbukott, az látott tán
2355 K: kicsínyke
1861-től: kicsinyke
2357 K: más l<ett>
M jav.: más lön [M átírta a szót.]
2362 K, 1861, T 1924, KF 1989: árúló
1863: áruló
2363 K, 1861, 1863, T 1924: Conventre,
KF 1989: Konventre
2363 sor után utasítás K: <Guadet> s más Convent tagok
M jav.: Saint-Just
[Mint
szereplőnevet is először mindenütt Guadet-t írt M, majd átírta Saint-Just-re.]KF 1989: konvent-tagok
2365 K: mersz, <Guadet,>
M jav.: mersz, Saint-Just,
2366 K: V<ó>ltál [Az ékezet áth.]
2368 K, 1861, 1863, T 1924: Convent
KF 1989: Konvent
2369 K: bírót
1861-től: birót
2372 K: nép ítél<end> fölötted,
A jav.: majd itél fölötted,
2375 K, 1861, 1863, T 1924: aristocratákkal
KF 1989: arisztokratákkal
2376 K: <hata>lomra.
M jav., T 1924: úralomra.
1861, 1863, KF 1989: uralomra.
2377 K: <Guadet,>
M jav.: Saint-Just,
2379 K: mint <a> kígyó.
M jav.: mint kígyó.
[Jav. kivakarással, a névelő T olvasata.]
1861-től: kigyó.
2387 K: <E>lég v<ó>lt.- [Az ékezet áth.]
M jav.: elég
A jav.: volt.-
TIZEDIK SZÍN
K: 10ik szín.
2391 sor előtt utasítás K: o<
l>lyanná változik vissza, mint a 8ik színben v<ó>lt. Ádám ismét mint Kepler iróasztalára... válára üt. A reg szürkűl.1861, 1863: olyanná... nyolcadik... volt. ....Keppler iróasztalára .... vállára .... szürk
űl. [A jav.]T 1924: Kepler iróasztalára ... szürkül.
KF 1989: íróasztalára [Az utasítás elé a K-ban A keresztet tett.]
2391 K: Ez úttal <el marad a nyakazás>.-
M jav.: a nyakazás elmarad.-
1861-től: Ezúttal
2392 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
2394 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megvén
űlt[fsz]: megvénült
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: kebel<ben>
M jav.: kebelnek
2395 K: teremt<het-é> nagyot?-
M jav.: teremt-e hát nagyot?-
2396 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tárúlt
[fsz]: tárult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: szememnek<,>!
2397 K: istenszikráját
1861, 1863, T 1924: isten szikráját
KF 1989: Isten
2399 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
2400 K: mi<l>ly
2402 K: <Ó>h, ... kör
űl tekintve [Az ékezet áth.]1861, 1863, T 1924: Oh, ...kör
űltekintve,KF 1989: Óh, ...kör
űltekintve,[fsz]: körültekintve,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2406 K: i<l>ly
2407 K: Me<l>ly
2409 K: Felmersz szól<l>ítni
A jav.: Fel mersz szólítni
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: gyilkosáúl.
[fsz]: gyilkosául.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2410 K: I<l>ly
2411 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: ideáljáúl
[fsz]: ideáljául
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2413 K, 1861: Ha megfigyelnek,
Sz: Ha megfigyelnek... helyett észrevesznek kell.
1863-tól: Ha észrevesznek, [M jav. Sz megjegyzése nyomán.]
2414 K: v<ó>lt-e [Az ékezet áth.]
2416 K: z<úgó>
M jav.: zajgó
2417 K: me<l>ly
2421 K: Óh jaj,
1861, 1863, T 1924: Oh jaj,
KF 1989: Óh, jaj,
2422 K, 1861, T 1924, KF 1989: Míg
1863: Mig
2427 1863, T 1924, KF 1989: gúnytárgyúl
[fsz]: gúnytárgyul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2427-
2428 K, 1861: Gúnytárgyúl leendnénk / Igy venni a dolgot.
Sz: magyartalan, de nem is világos kifejezés.
1863-tól: Gúnytárgyúl leszünk / Ily ünnepélyes színben nézve e / Hétköznapos ügyet.
[A Sz nyomán keletkezett M jav. egy sorral - a 2428.-kal - bővült.]
2432 K: <Mi> nyomorúlt!-
M jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: A nyomorúlt!
[fsz]: nyomorult!
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2434 K: v<ó>lt, [Az ékezet áth.]
2435 K: erősb<
b>ek2436 K: <.. .... ....... ...>
M jav.: A rossz anyagnál. Ez
[M a szavakat vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861, 1863, T 1924: A rosz
KF 1989: A rossz
2439 K: Tisztúlva mindég,
1861-től: Tiszt
úlva mindig,[fsz]: Tisztulva
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2440 K, 1861: Mig,
1863-tól: Míg,
2444 K: <ó>h ne [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh ne
KF 1989: óh, ne
2445 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pirúlnom
[fsz]: Pirulnom
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: <
midőn> dicsér<tetem>A jav.: ha dicsérnek ezért.
2446 K: o<l>ly
2448 K: szerínt
1861-től: szerint
2454 K: v<ó>ltál [Az ékezet áth.]
2457 K: Mint <azt másokkal tartod
> célszerűnekA jav.: Mint másra célszerűnek tartod azt.
2458 K: o<l
>ly kitűnő1861-től: oly kitűnő,
2464 K: egy<i>ránt.
A jav.: egyaránt.
2468 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: öszve
[fsz]: össze
[Mivel az első szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást. Az
össze igekötő ezen az egy helyen kívül sehol sem szerepelt az archaikus öszve szóalakban. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]2469 K, 1861, 1863, T 1924: istenné
KF 1989: Istenné
2471 K: Bár me<l>ly
2477 K: hallgató,
M jav.: hallgató, mert
2478 K: <Mert> az igazság
M jav.: Az az igazság
2479 K: Ha nép közé <jő>
A jav.: Ha nép közé megy
2480 K: <ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh,
2484 K, 1861, 1863, T 1924: - Igy -
KF 1989: - Így -
2491 K: S egyéb<b> tanok közt <még> leg jámborabb
M jav.: ez leg jámborabb még.
A jav.: egyéb
1861-től: legjámborabb
2493 [A sor M betoldása a K lapszélén.]
K, 1861, 1863, T 1924: himzett
KF 1989: hímzett
2494 K: <Míg> számtalan <más> <.... ....... ....>
M jav.: De számtalan egyéb oly társa van
[M vakarás után átírta a szöveget, az utolsó három szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
2495 K: Me<l>ly <mint a gyermek>
M jav.: Mely fontos arccal
2497 K: Szetélynek ... kacag<ol>
M jav.: Szentélynek .... kacagsz
2499 K: <egész dolog.>
A jav., 1861: csín az egész.
1863-tól: csiny
Sz: így nem értem; megfordítva igen: "elbámulsz e komoly dolgokon, midőn belátod, hogy az egész csak komődia." [M meghagyta a sort, Sz kifogása ellenére.]
2500 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúlt
[fsz]: szorult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2503 K: Ki ál<l>tal lépi, véresen <találja>
M jav.: véresen <be-fogja.>
A jav.: véresen megejti.
1861-től: Ki általlépi,
2504 K, 1861: Illy
dőreséggel küzdünk szüntelen,Sz [a 2504-2506. sorról]: ...oly erőltetett, hogy nem bírom világosan, a megértésig elemezni.
1863, T 1924: Ily dőreség
áll látod szüntelenKF 1989: Ily dőreség áll, látod, szüntelen
2505 K, 1861:
A meglévő hatalmak védlete1863-tól: Utunkba, szentséges kegyelet
űl[fsz]: kegyeletül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2506 K, 1861: S kegyeletöknek szentséges nevében.
1863-tól: Védő a már megalak
últ hatalmat.-[fsz]: megalakult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2507 K: Ah<,> értlek, ...örök<ké>?
A jav.: örökre?
1861, 1863: Ah értlek,
T 1924, KF 1989: Ah, értlek,
2508 K: fog<ják> az egésze<t>.
M jav.: fognak az egészen.
2510 K: Az ortodoxot,
M jav., 1861, 1863, T 1924: Az orthodoxot,
KF 1989: Az ortodoxot,
K, 1861: bámulánk
1863, T 1924: bámulánk -
KF 1989: bámulánk; -
2514 K: Me<l>ly
2516 [A 2516-2517. sor M betoldása a K lapszélén.]
K: melly
1861-től: mely
2518 K: <S bár> nem tanúlja senki, mind <meg> érti.
M jav.: Bár ... minden érti.
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlja
[fsz]: tanulja
[Helyesírási korsze
rűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]2520 K: Me<l>lyen
2521 K: De hogy ha
1861-től: De hogyha
2522 K: <
A művészet még is csak meg marad>,M jav.: Ne vedd el a művészetben hitem.
2523 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: bétanúlni
[fsz]: bétanulni
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: <minta és> szabály
M jav., 1861, 1863: még is csak szabály
T 1924: mégis csak
KF 1989: mégiscsak
2525 K: Ha úgy elbú<v>,
[A jav. A sor mellé a K-ban A keresztet tett.]
2527 K: Eszményítés <visz>
A jav.: Eszményítés ad
2529 K: me<l>ly
2531 K: Mi a<n>nélk
űl1861, 1863, T 1924:
a nélkűlKF 1989: anélk
űl[fsz]: anélkül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2533 K: Ki fogsz <tán> az
élő természeten.M jav.: Ki fogsz az élő nagy természeten.
1861-től: Kifogsz
2535 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
2541 K: Nyűgű
l talán, de szárnyakúl soha1861, 1863, T 1924: Nyüg
űl ...szárnyakúl...KF 1989: Nyűgű
l ...szárnyakúl...[Bár a mintakiadások kifogástalan jambust alkottak, KF kiadása joggal tért vissza a
nyűg szóhoz.][fsz]: Nyűgül ... szárnyakul...
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2542 K, 1861, 1863, T 1924: abstractió.-
KF 1989: absztrakció.-
2543 K: <Ó>h, ...mond
nekem<,>. [Az ékezet és a vessző áth.]A jav.: mondd nekem.
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
2545 K:
Egyenlő lettem-é csak a butával,A jav.: Csak a butával lettem-é egyenlő,
2547 K, 1861, 1863, T 1924: ép
KF 1989: épp
2553 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: sárgúlt
[fsz]: sárgult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: pergaméneket,
A jav.: pergamenteket,
2554 K: fóliansokat,
1861-től: fóliánsokat,
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: penész
űl,[fsz]: penész ül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2558 K: m<ú>lt [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: mult
KF 1989: múlt
2561 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tanúlnád
[fsz]: tanulnád
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: mindíg
1861-től: mindig
2565 K, 1861, 1863, T 1924: theoriát
KF 1989: teóriát
2570 K: me<l>ly
TIZENEGYEDIK SZÍN
K: 11ik szín.
2574 sor előtt utasítás K: A To<
rv>er és a Tem<s>e .... Torver[Majd a KAR utasításában:] .... egygyé olvadva
M jav. Tower és a Temze
1861-től: Tower .... e
gygyéolvadva2581 K: A miljót
A jav.: A milljót
2584 K: mért<é>kébe [Az ékezet áth.]
A jav.: mértekébe
2591 K: Kórlátozza
1861-től Korlátozza
2593 K: Mind<é>g új s mindég a régi
A jav.: Mindig új
1861, 1863: Mindig új s mindig
T 1924: Mindig új s mindég
KF 1984: Mindég új s mindég
2599 sor után K: Belé olvadt akármi jajkiáltás
1861: Beléolvadt
2600 K:
Akárminő rekedt hang, míg fölér.Sz [a két sorról]: nehéz így... máskép rendezni múlhatatlan, hogy érthető legyen. Tán így: "Magosban szépen zeng, mint templomének, / Bármily rekedt hang s jajszó olvad is / Belé, amíg fölér..."
1863-tól: Bármily rekedt hang, jajszó és sohaj
2601 K: Dallamba olvad össze, míg föl ér.
T 1924: fölér.
[M jav. Sz bírálata nyomán.]
2602 K, 1861, 1863: Igy hallja azt az isten
T 1924: Így ... isten
KF 1989: Így... Isten
2603 K: csinálta <a> világot.
A jav.: e világot.
2605 K: Hol közbe szól<l> a szív<nek> is verése.
A jav., 1861, 1863, T 1924: Hol közbe szól a szív verése is.
KF 1989: közbeszól
2608 K: k<ó>rlátfalak, [Az ékezet áth.]
2611 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: átokúl.
[fsz]: átokul.
[Hel
yesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]2613 K, T 1924: gúlát
1861, 1863, KF 1989: gulát
2614 K: Egyptomban sem hallott v<ó>lna [Az ékezet áth.]
A jav.: Egyiptomban... volna
2615 K: I<l>lyen
2616 K: e<n>nélkül
2620 K: másk<é>nt
A jav.: máskint
2621 K: i<l>ly
2623 K: halgass
A jav.: hallgass
K, 1861, 1863, T 1924: sophista.
KF 1989: szofista.
2624 K: De <hogy> ha áll is, <.. ...... .... ......>
A jav.: De bárha áll is,
M jav.: a jaj hogy kihalt.
[M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2625 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: lapúlva
[fsz]: lapulva
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2631 K: is <...... .........>
M jav.: nagy polcodon
[M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2632 K: me<l>ly
2635 K: Mit följegyez, csak a múltnak dala.
1861: Mit feljegyez, csak a múltnak dala.
Sz: csak úgy értem, ha így cseréljük: a múltnak csak dala - tudniillik, a m
i a múltban nem szép, nem dalszerű, az nem hallszik fel, az elvész.1863-tól: a múltnak csak dala.
[M jav. Sz megjegyzése nyomán.]
2637 K, 1861, 1863, T 1924: doctrinaire
KF 1989: doktrinér
2638 sor előtt utasítás K: [A toldása a K-ban.]
2640 K: sem kell
1861-től: se kell
2643 K, T 1924, KF 1989: újra
1861, 1863: ujra
2645 K: <T>itáni
A jav.: titáni
2646 K, 1861, T 1924, KF 1989: ígézőbb
1863: i
gézőbb2649 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mig létez
[Fsz]: Míg létez
[Helyesírási kors
zerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]2651 K: <............>, me<l>ly
M jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tagadásúl, mely
[M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
[fsz]: Tagadásul,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2652 K, T 1924, KF 1989: S míg emberszív
1861, 1863: S mig emberszív
[Főszövegünkben visszaállítottuk a kötőszó rövid magánhangzós alakját, így az első két kiadás jambusát is.]
2655 K: <............> költészet<,> és
M jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Tagadásúl költészet és
[M vakarás után átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
[fsz]: Tagadásul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2656 K: De mond, mi
A jav.: De mondd, mi
2657 K: a <....... ....>egbe,
M jav.: a zajgó tömegbe,
[M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani. T szerint a nép
szó lehet a zajgó betűi alatt.]2659 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kör
űl.[fsz]: körül.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2661 K, 1861, 1863, T 1924, [fsz]: Hálá
KF 1989: Hála
[KF kiadásával szemben visszaállítottuk a szokatlan, népi ízű, ám minden eddigi kiadásban elfogadott szóalakot. Így spondeus lesz az első versláb a teljesen hibás trocheus helyett.]
K: ...mit érez<,>:
2662 sor után utasítás K: a Torver belseébe s csak hamar munkásokúl ....vegy
űlvén.- ....me<l>lyen majom űl....A jav.: belsejébe.... melyen
1861-től: a Tower bel
sejébe s csakhamarKF 1989: munkásokul.... vegyülvén..... ül
[Az utasításokban KF kiadása, s a mi főszövegünk is, mindenütt a mai helyesírási szabályokhoz igazította a szöveget.]
2667 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
2670 K: játsza
A jav., 1861, 1863, T 1924: játszsza
KF 1989: játssza
2674 K: o<l>lyan
2676 K: a <jó> ifjuság.-
A jav.: a víg ifjuság.-
2681 K: mondja <, hogy> kinek
A jav.: mondja meg, kinek
2685 K: Va<l>jon
2686 K: torzkép
ű össze vissza?1861-től: torzképü összevissza?
2687 K: <
Ép a torzkép az, mit nem tűrhetek.>A jav. [előbb]: <
torzá>s[majd]: A torz az épen, mit nem türhetek.
1861, 1863, T 1924: A torz az épen, mit nem tűrhetek.
KF 1989: éppen
2690 K: külö<m>ség<,> -
A jav.: különség -
1861-től: különbség -
2691 K: romanticának,
1861-től: romantikának,
2692 K: <É>p <a torzképek közt>
A jav., 1861, 1863, T 1924: Én épen a torzban
KF 1989: éppen
2696 K:
Kéj högyt<ő>lA jav.: Kéj hölgytül
1861-től: Kéjhölgytül
2697 K, T 1924: kicsínynek;
1861, 1863, KF 1989: kicsinynek;
2698 K: <.......... ........> átka egy kiéltnek<;>:
M jav.: Szerelmi élvre
[M vakarás után átírta a két szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2700 sor után utasítás: válára
A jav.: vállára
2703 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: életúnt,
[fsz]: életunt,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: fel köteti
A jav.: fel kötteti
1861-től: felkötteti
Sz: felkötteti? - nem, hanem felköti.
[M nem változtatott a szövegen.]
2703 sor után utasítás K: Egy kis lány
1861-től: Egy KIS LEÁNY
KF 1989: Egy kisleány
[A K-ban A KISLEÁNY szereplőnév helyén is
A kis lány szerepel, több esetben.]2704 K: <Szép> ibolyák
M jav.: Kis ibolyák
2705 K: A <... ........ ............>
M jav.: A jó tavasznak. Vásároljanak!
[M vakarás után átírta a sort, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
2708 K: h<ó>lt [Az ékezet áth.]
2709 K: hajamnak <ez> lesz legszebb ék.
M jav.: hajamnak lesz legszebbik éke.
2710 K: <óh v>egyenek ura<k>!
M jav.: Vegyenek uraim!
2711 K: mind<é>g A jav.: mindig
2714 K: Me<l>lyért az is már, aki föl idézi
1861: Melyért .. fölidézi
Sz: nem fölidézi, hanem fölhozza - "a ki fölhozá" -
1863-tól: aki fölhozá,
2716 sor után utasítás K, T 1924, KF 1989: polgárlány
1861, 1863: polgárleány
2719 K, KF 1989: illyesmit
1861, 1863, T 1924: ílyesmit
2721 K, 1861, 1862, T 1924: izlése
KF 1989: ízlése
2723 K: o<l>ly
2724 K: o<l>ly
2728 K: hi<v>ság
M jav.: hiúság
K, 1861, 1863, T 1924: biblia.
KF 1989: Biblia.
2729 K: philosophia<,>.
1861, 1863, T 1924: philosophia.
KF 1989: filozófia.
2732 K, KF 1989: Savanyú borral
1861, 1863, T 1924, [fsz]: Savanyu borral
[Főszövegünk visszaállította a kiadások rövid magánhangzós változatát, így a második versláb ismét jambus.]
K, 1861, 1863, T 1924: borral s rosz
KF 1989: rossz
2735 K: elfeldjük.
M jav.: elfeledjük.
2736 K: A dús meg ördög, vérünk<et kiissza>.
A jav.: vérünk szíja ki.
1863-tól: A dús meg - ördög,
2737 K: jőne <
már,>A jav.: jőne csak!
2742 K: Én <nem teendek véle> semmi<t is,>
A jav., 1861: Én semmi rosszat nem teszek vele,
Sz: Mit akar a második munkás? - nem értem.
1863-tól: Nem vétek néki, mellém ültetem,
[M javítása Sz megjegyzése nyomán.]
2743 K: Leültetem csak, lássa, <hogy> ki az úr.
A jav., 1861: Leültetem csak, lássa, ki az úr.
1863-tól: Lássuk ki az úr, és ki tud mulatni.
[M javítása Sz előző sorban közölt megjegyzése nyomán.]
2744 K: Mivel szolgáljak, <uraim>? / <Mi sem kell.>
A jav.: Uram, mivel szolgáljak? / Semmivel.
2746 K: a pénzt <hogy> lopom,
A jav.: a pénzt csak lopom,
2747 K: koldul<ásra term>.
A jav.: koldusbotra termett.
2750 K: silány<ú>l [Az ékezet áth.]
2750 sor után utasítás K: LUCIFER <a tánchoz közeledve>
[M kivakarta a szerzői utasítást. A szöveg megállapítása T 1924 érdeme.]
2754 K: E bach
anális tűz fel gerjedése,A jav.: bacchanális
1861-től: felgerjedése,
2755 K: Me<l>ly .... rózsa árt
1861-től: Mely .... rózsa-árt
2756 K: fölé<be>, [A jav.]
2757 K: Nem-<é
> dicső? / Engem <csak> undorít.A jav.: Hát nem dicső ez? / Engem undorít.
2758 K: E hely <enyém, itten>
M jav.: E hely sajátom, itt van
[M vakarás után átírta az eredeti szavakat. Az eredeti szöveg T olvasata.]
2759 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Könyör
űlj[fsz]: Könyörülj
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2761 K: Igaz koldús sem vagy hát e<s>szerint,
1861, 1863: koldús sem vagy hát e szerint,
T 1924: koldús se vagy hát e szerint,
KF 1989: koldus sem vagy hát eszerint,
2763 K, KF 1989: alamizsnát
1861, 1863, T 1924: alamízsnát
2764 K: A <nyomorultnak>,
M jav.: A szenvedőnek,
[M vakarás után átírta az eredeti szót. Az eredeti szó T olvasata.]
2765 K: Paraszt, <el innét>! - azt hiszed talán
A jav., 1861, 1863, T 1924: Paraszt, odébb! - vagy azt hiszed talán
KF 1989: talán,
2767 K: Ne bánts<a>d: Térj ki <néki>
A jav.: Ne bántsd. Térj ki előle!
2768 K: <........... ...>, s így dicsöség
M jav.: Hatalom, s így dicsöség
[M kivakarta és
átírta az első szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]A jav., 1861-től: Hatalom, s így dicsőség mind övé.
2769 K: <........... > <hát még> <........ ....>zi
M jav.: Lenézéssel <hát még> miért tetézi,
[M kivakarta és átírta az első szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
A jav., 1861-től: No hát, lenézéssel miért tetézi,
2770 K: <Hisz> mint nadály, jólétünk <...........> <úgyis>?
M jav.: Ha mint nadály, jólétünk szopja
[Az első és utolsó szó vakarás után átírva, a szopja eredetijét nem tudtuk megállapítani.]
A jav: ki? [Az áth. úgyis helyett.]
1861: Ha, mint nadály, jólétünk szopja ki?
1863-tól: Ha már ugyis nadályként szívja vérünk.
2773 K: <........> most is
M jav.: Almák még most is
[M vakarás után átírta az első szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2780 K, 1861, 1863:
Űl,T 1924, KF 1989: Ül,
2782 K: <a> lány
A jav.: lánya
2784 K: Jól tudja bár, - de
A jav., 1861, 1863, T 1924: Bár tudja jól, - de
[A szórendi javítása, a szavak megszámozásával a K-ban.]
KF 1989: Bár jól tudja - de
2787 K: Mond, tetszik-é, amit húzasz, magadnak?
A jav.: Mondd,
Sz: húzasz, eufóniaellenes szabályosság.
[Eufónia (gör): jóhangzás, széphangzás. M a kifogás ellenére meghagyta a sort.]
2792 K: mit tegyek, kell élnem s nem
A jav., 1861, 1863, T 1924: mit tegyek, élnem kell s nem
[A javítása a szavak megszámozásával történt a K-ban.]
KF 1989: kell, s nem
2793 K: Ah illyen
1861, 1863, T 1924: Ah ílyen
KF 1989: Ah, illyen
2795 K: E <........> tudja,
M jav.: E lányka tudja,
[M vakarás után átírta a szót, T szerint az eredeti szó kéjhölgy volt.]
2796 K: Me<l>lyet
2799 K: telik <ti> bennetek
A jav.: telik most bennetek
2800 K: o<l>ly
2802-
2805 [A második mesterlegény dalának a Tragédia egyetlen külön fennmaradt kéziratlapján - K-lap - két szövegvariánsa is fennmaradt. Mindkét változat többször áth., jav. A K-lap bemutatása a szövegváltozatok dokumentumának végén megtalálható. A két szöveg a következő:]
K-lap, 1. változat: <A ki munkás hét után> / <Frigyet az örömmel köt> / <Csak> <Dal> <Tréfás dal><e dallal ajkán> / <Kaczagja az ördögöt>
K-lap, 2. változat: <Aki munkás hét után> / <Tréfás dal és csok között> / <Tiszta szivvel mulatoz>
2803 K: <....>
M jav.: Tiszta
[M jav. vakarás után. Az átírt szó eredetijét nem tudtuk megállapítani - a K-lap tanulsága szerint esetleg a Tréfás lehetett.]
2805 sor után utasítás K: vég akordja hallik, Éva mint polgárlány imakönyvel s bokrétával kezében anny
ával jőA jav.: végakkordja ... imakönyvvel.... anyjával
1861, 1863, T 1924: végaccordja
2808 K: Ne hi<g>gyen néki, rosz
A jav., 1861, 1863, T 1924: Ne hígyen néki, rosz
KF 1989: Ne higgyen néki, rossz
2810 K: ládd i<l>ly
1861-től: ládd, ily
2811 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megtestes
űlten,[fsz]: megtestesülten,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2812 K: leng<
e el előttem.>A jav.: leng tőlem tova.
2813 K: Illyesmi már épen
1861, 1863, T 1924: Ilyesmi már épen
KF 1989: éppen
2814 K: <ó>h mi [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh mi
KF 1989: óh, mi
2815 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
2816 K: ne érints<e>d vele.
A jav.: ne érintsd őt vele.
2817 K, 1861, T 1924, KF 1989: Az ájtatosság
1863: Az ajtatosság
2818 K: lész.
A jav., 1861, 1863, T 1924: lészsz.
KF 1989: léssz.
2826 K: Izlésedet hogy mindíg
1861-től:
Izlésedet hogy mindigKF 1989: Ízlésedet
2828 K, T 1924, KF 1989: Így
1861, 1863: Igy
2829 K: A zs<ó>lna [Az ékezet áth.]
2831 K: világon<n>
2832 K: a galamb <is> undorral néz rá.
M jav.: a galamb undorral néz reá.
2834 K, 1861, 1863, T 1924: épen
KF 1989: éppen
2836 K, KF 1989: millyen
1861, 1863, T 1924: mílyen
2840 K: Hisz<en> tán drágább <mint> a többi
A jav.: Hisz tán nem drágább a többinél.
2840 sor után utasítás K: Évához lép s <neki> egy [M jav.]
2843 K: megemlékszik <reám>
A jav.: megemlékszik felőlem.
2847 K: szól<l> [A jav.]
2848 K: <ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh,
KF 1989: óh,
2849 K: szól<l>ítnom.- / Artúr<nak> szül<
ői>A jav.: Artúr szűlei
2850 K: Vagyonos<o>k,
A jav.: Vagyonosak,
2859 K: mondhat-e ....így
1861-től: mondhat-é
1861, 1863: igy
T 1924, KF 1989: így
2862 K, T 1924, KF 1989: nyílnak,
1861, 1863: nyilnak
2863 K: i<l>ly gézengúz
1861-től: ily gézenguz
2864 K: drágalát<ó>s [Az ékezet áth.]
2865 K: pic<í>n [Az ékezet áth.]
A jav.: piciny
2867 K: b<ó>ldog [Az ékezet áth.]
2870 K, 1863, T 1924, KF 1989: sorsáról
1861: sorsárol
2872 K, 1861, T 1924, KF 1989: Ne útasítson
1863: útasitson
K: magátol,
1861-től: magától
2874 K: ne engedd <-> / Rendör<ér>t kiáltok,
A jav.. ne engedd hát - / Rendört kiáltok,
1861-től: Rendőrt
2875 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tágúl.
[fsz]: tágul.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: <
Hagyd őt> - eszére tértán.A jav.: Ne bántsd - eszére tér tán.
2876 K, 1861, 1863, T 1924: tulajdonkép
KF 1989: tulajdonképp
2877 K: Óh szent költészet,
el tűnél-é hát1861, 1863, T 1924: Oh szent
1861-től: eltünél-
eKF 1989: Óh, szent
2879 K, T 1924, KF 1989: Dehogy tűnt!
1861, 1863: tünt!
2880 K, KF 1989: gallylugos,
1861, 1863, T 1924: galylugos,
2881 K: v<ó>lt egyéb? csak o<l>ly finyás [Az ékezet áth.]
1861-től: volt egyéb? csak oly finnyás
2884 K, T 1924, KF 1989: Ólálkodik
1861, 1863: Olálkodik
[A jambus kedvéért, a szó szokatlan mai hangzása ellenére, vissza lehetne állítani az első két kiadás rövid O hangját!]
2885 K, 1861: nincs már a világon.
1863-tól: nincsen már sehol.
2888 K, 1861, 1863, T 1924: Ép
KF 1989: Épp
K, KF 1989: illyen
1861, 1863, T 1924: ílyen
2892 K: K<ó>rlátolt rendét, e k<á>lmár [Az ékezetek áth.]
2893 K: <Keressük inkább a verekedést>,
M jav.: Valakivel próbáljunk összetűzni,
2895 K: e <katonák>
M jav.: e zsoldosok
2896 K: Leánykáikat, <majd lesz verekedés is>
A jav. [előbb]: <
és lesz> háború is,[később]: s mindjárt lesz háború is,
2899 K: S est<v>élig <a harc szép> emlékivel
M jav.: S estélig győzelmünk emlékivel
2901 K: philistert.
1861, 1863, T 1924: philisztert.
KF 1989: filisztert.
2902 K: Összébb füzvén frígyünknek
1861, 1863, T 1924: Összébb fűzvén frigyünknek
KF 1989: Összébbfűzvén
2903 K: <úgy,> hogy
A jav.: ahogy
2905 K: Nagyobb s nemesb <színkör nyila.....>.
M jav.: <nyilatkozik>.
[Vakarás után a szó átírva. Ez a szövegvariáns T feltételezése.]
A jav.: <szintér>
szinkör nyiland előttünk1861:
Nagyobb s nemesb szinkör nyiland előttünk.Sz: ...szeretném, ha kimaradna e két sor, mi az előzményekhez épen nem illik.
1863-tól: Nemesebb küzdtért foglal majd el erélyünk.
[M meghagyta a sort Sz bírálata ellenére, de átfogalmazva.]
2907 K: csiráját <...ti>
M jav.: sejti
[M átírta a szót, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
2908 K: mivé fe<j>el,
[A széljegyzete a K-on: fesel (fejel csizmát).]
A jav.: mivé fesel,
2909 K: Lerázv<án> a tantermek<nek> porát.
A jav.: Lerázva majd a tantermek porát.
2910 K: gyár<a>s
A jav.: gyáros
2911 K: <Korukban> az v<ó>lt
A jav.: Ifjontan az volt [Az ó ékezete áth.]
2914 K, 1861, 1863, T 1924: Árúm
KF 1989: Árum
2915 K: A munk<ásoknak> bérét kell <lehúzni>
A jav.: A munka bérét kell csökkenteni.
2916 K: <úgy> is lázonganak <már,>
A jav.: most is lázonganak,
2918 K: a panaszban <ami az,>
A jav.: a panaszban egy kicsi,
2919 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nősű
ljenek,[fsz]: nősüljenek,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2922 K: fél éjel
A jav.: fél éjjel
1861, 1863, T 1924: fél-éjjel
KF 1989: fél éjjel
2926 K: De mond,
A jav.: De mondd,
2928 K, T 1924, KF 1989: Segíts,
1861, 1863: Segits
Sz [a 2928-2929. sorhoz]: helyesebben így rendezve: Lucifer, erejét sem fecsérli ily semmiségre.
[M nem változtatott.]
2929 K: ereét i<l>ly
A jav.: erejét ily
2931 K: k<ó>rlátozni [Az ékezet áth.]
2933 sor után utasítás K: a <hátul> hallgatózó
M jav.: a mögöttük
2934 K: m<i>l<ó>rd,
A jav.: mylord [Az ó ékezete áth.]
2935 K: a nép kö<zz>é
A jav.: a nép közé
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: vegy
űlni,[fsz]: vegyülni,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2938 K: Még márma révbe szálland <i>ndiából,
M jav.: Indiából
1861-től: Még már ma
2939 K, 1861, 1863, T 1924: Máskép
KF 1989: Másképp
2945 K: <Csak az hibáznék még> te
A jav.: No, még az kéne csak, te
2946 K: Önök hajói <még> ma
A jav.: már ma
1861-től: Önnek
2950 K, 1861, 1863, T 1924: Ép
KF 1989: Épp
2952 K: Emlékezzék <meg>
A jav.: Emlékezzék bár
2955 K: <
Ő tölti most ki> azA jav.: Most ő pótolja az
2956 K: <El az> ut<am>ból! -
A jav.: Félrébb az útból! -
2957 K: <
Megőszülék a tudományban>,A jav. [előbb]: <A tudományban őszüle meg fejem>,
[majd]: Megőszű
lt tudományban a fejem,1861-tól: Megőszült
2958 K: <A> természet<nek>
A jav.: Mig a természet
2959 K: <Míg ernyedetlen mind> <f>elástam
A jav.: Felástam ernyedetlen szorgalommal.
2961 K: A tudomány, me<l>ly
[A megjegyzése a K lapszélén: Cursív.
A dőlt betűt jelentő szó a K-ban aláhúzott tudományra vonatkozik.]2962 K, 1861, T 1924: Épen mint akkor,
1863 sh: Epen
KF 1989: Éppen, mint akkor,
2963 K: kelle <régen>.
A jav.: kelle hajdan.
2964 K: I<l>lyen mértékben azt so'sem
1861, 1863, T 1924: Ilyen ... sohsem
KF 1989: Ilyen .... sosem
2966 K: Természete <hogy> fél
A jav.: ha fél
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kerűlni
[fsz]: kerülni
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2967 K: ne áljon
A jav.: ne álljon
2968 [Ebben a sorban és a következőben van a Tragédia egyik idegen nyelvű idézete, amely már a K-on kívül fennmaradt egyetlen vázlatlapon, a K-lapon is szerepel. Lásd még a szövegváltozatok végén a K-lap leírását, továbbá a szövegmagyarázatok dokumentumának megfelelő sorait!]
2969 K: hospit<á>li. [Az ékezet áth.]
2971 K: <A jutalom>
M jav.: Jutalmának
[M vakarás után átírta a szavakat, az eredeti szöveg T olvasata.]
2973 K: S ím, itt
1861-től: S im, itt
2974 K: Ez <... ........> élet<........>
M jav.: Ez az edényke életelixir
[M vakarás után átírta a szavakat, az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861-től: élet-elixir,
2975 K: Me<l
>lytől megifjúl1861-től: Melytől megifjul
2976 K, 1861, 1863, T 1924: pháraók.
KF 1989: fáraók.
2977 K: Tankred
1861-től: Tankréd
2979 K, T 1924: Kepler astrologiája.
1861, 1863: Keppler
KF 1989: asztrológiája.
2980 K, 1861, 1863, T 1924: árúl?
KF 1989: árul?
2981 K: Kerestük a <fényt - noha rég lefolytban>
M jav. [előbb]: Kerestük a <kedves megoldást, ő így
>[majd]: Kerestük a fényt, ő a rég lefolytban.
[M visszaállí
totta az első változatot T szerint. KF 1989 Aranynak tulajdonítja az eredeti szöveg visszaállítását.]2982 K: <...... ... ............. .. ........>
M jav.: Sohase tiszteletes a jelen.
[M vakarás után átírta a sort, az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
2986 K: meg ki <csak> vesz,
M jav., 1861: meg ki vesz,
1863-tól: meg, ki vesz,
2987 K: I<l>ly alkalom még nem v<ó>lt [Az ékezet áth.]
2988 K: bármellyik el kel<l> -
M jav., 1861, 1863, T 1924: bármellyik elkel -
KF 1989: elkel.-
Sz: nekem elkel - magyartalan. [M nem változtatott.]
2989 K: mi<l>ly szerencse - Mi<l>lyen
A jav.: mily szerencse - Mílyen
1861, 1863, T 1924: mily szerencse.-
KF 1989: Millyen
2990 K: me<l>ly
2993 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: üdvöz
űljek,[fsz]: üdvözüljek,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
2994 K: O<l>lyan
2995 K: márma még maitresse-ének
1861-től: már ma még
KF 1989: már ma maî
tresse-ének[KF kiadásából kimaradt a még szó!]
2996 K: o<l>ly
2999 K: f<é>k<e>tő
A jav.: fejkötő
[T olvasata az átírt eredeti szó. KF 1989 szerint f
őkötő az eredeti szó, mi T olvasatát tartjuk helyesnek.]3003 K: úri<á>s.-
A jav.: úrias.- [Az ékezet áth.],
3010 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
3011 K: <De> közbejárót nem kell el feledni.
M jav.: A közbejárót
1861-től: sem kell elfeledni.
3012 K: Társamt<ó>l
A jav.: Társamtul
3013 sor előtt utasítás K: felsiko<
j>tvaA jav.: felsikoltva
3013 K: <Jaj> mi<l>ly
A jav.: Uh! mily
3014 K: v<ó>lnál [Az ékezet áth.]
3018 K: me<l>lynek
3021 K, 1861, T 1924, KF 1989: ékesíteni
1863 sh: ékesítni
3022 K: méltób
A jav.: méltóbb
3023 K: Amott <tovább>
A jav.: Amott odább
3024 K: i<l>ly
3025 K: <Hadd> nézzük <csak> meg.
A jav., 1861, 1863, T 1924: No hát nézzük meg.
KF 1989: No, hát
3026 K, 1861, T 1924, KF 1989: Kitűnő
1863: Kitü
nő3027 K: irígylik <a>zt
A jav.: irígylik ezt
3030 K: Mi az<,>:
3031 K: Siko<j>tást
A jav.. Sikoltást
3035 K: Akaszt<ni visznek. Óh mi jó szerencse>,
A jav.: Akasztanak. Beh jó, hogy itt vagyunk.
3036 K: is, <az> o<l>ly<an> izgató<,>
A jav.: is, oly izgató e látvány,
3039 K: <Közömbös is>,
A jav.: Mindegy is az,
3042 K: hétre <a> kórházba <jött>
A jav.: hétre kórházba kerűlt.
3043 K: Kedves neénél a szükség beszól<l>t,
A jav.: nejénél ...beszólt,
3044 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3046 K: mártír<ul>
A jav.: mártírként
1863: mártirként
3047 K: név <leend. ->
A jav.: név marad.
3048 K: kigyógyúlt,
1861-tól: kigyógyult,
3052 K: A <nyomorultnak>
M jav.: Az átkozottnak [M vakarás után átírta a szót.]
3053 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megőrű
lt. -[fsz]: megőrült. -
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3054 K, 1861, T 1924, KF 1989: őrű
lt1863, [fsz]: őrült
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3056 K, 1861, T 1924, KF 1989: végtelen
1863 sh: végetlen
3057 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrű
ljek[fsz]: Őrüljek
[Helyesírási korszerűsítés -
magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]3058 K: lész boszúlva
A jav., 1861, 1863, T 1924: lészsz boszúlva
KF 1989: léssz boszúlva
[fsz]: boszulva
[Mivel a zárt szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást a határozórag esetében. A jambus miatt ugyanakkor a hagyományos rövid sz maradt. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]
3059 K: a <nyomorultak>
M jav.: a csúfosak.-
[M vakarás után átírta a szót, az eredeti T olvasata.]
3061 K, 1861, T 1924, KF 1989: mellyik
1863: melyik
3062 K: <talán> a társaság
A jav., 1861: a társaság talán. - ?
1863-tól: talán - ?
3063 K: ro<t>had - buján tenyész<ik
> a bűn.A jav.: rohad - buján tenyész a bűn.
3066 K: <Gy>erünk, <gy>erünk,
M jav.: Jerünk, jerünk, [M kivakarta, majd átírta a betűket.]
3070 K: mi<l>ly
3072 K: I<l>ly
3073 K, 1861, 1863, T 1924: A rosszat, mert rosz,
KF 1989: rossz
3076 K: széjel vágja
M jav.: szélyel vágja
1861, 1863, T 1924: szélyelvágja
KF 1989: széjjelvágja
3078 K, 1861, 1863, T 1924: philantróp
KF 1989: filantróp
3079 K: kicsínyt,
1861-től: kicsinyt,
3080 K: Hadd tűzöm e <..... .......... ............>.-
M jav., 1861, 1863, T 1924: e szent képhez csokromat.
[M vakarás után átírta a sor nagy részét. T szerint az első átírt szó a
virágot volt, számunkra az egész eredeti olvashatatlan maradt.]KF 1989: e szentképhez
3081 K: hadd, <mert> végünk
M jav.: hadd, vagy végünk
3083 K: <. ........ .... .. ..... .....> <meg>
M jav.. <képről, még mint kis gyermek, szokám meg>
[M vakarás után átírta az eredeti sort, amelyet nem tudtunk megállapítani.]
A jav.: Megszoktam e képről, még mint gyerek,
3085 K: <és itt> ollyan jól esik.
M jav.: s most is [M vakarás után átírta a szavakat.]
1861: ollyan jól esik.
1863, T 1924: olyan jól esik.
KF 1989: ollyan jólesik.
3088 K, T 1924, KF 1989: Segítség!
1861, 1863: Segitség!
3089 Sz: megfigyel helyett észrevesz kell. [M nem változtatott.]
3090 K: Ezer<szer i<l>ly szép> ékszer
A jav. [előbb]: Ezerte <
csinosb> [majd]: dúsabb ékszer[Az illy szóban az áthúzott szövegen belül külön át van húzva az egyik l.]
3091 K: el<,>! segítség, írgalom<,>!
1861, 1863, T 1924: el! segitség, irgalom!
KF 1989: el! segítség, irgalom!
3093 K, 1861, 1863, T 1924: Igy
KF 1989: Így
3096 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3097 K: Ádám, <f>el innen,
1861, 1863, KF 1989: fel innen
T 1924: el innen,
[Az f áthúzása valószínűleg A jav. Az 1. és 2. kiadás, valamint KF nem vette figyelembe, utóbbi magyarázata szerint a Towerbe fel tűnnek el Ádámék. Mi T megoldását fogadjuk el, a szokatlan stílushatású fel innen helyett az el innen-t.]
3097 sor után utasítás K: teteén.
A jav.: tetején.
3102 K: Me<l>ly ö<szv>etartá,
A jav.: mely összetartá,
3106 K: <egy> hol
M jav.: száz hol [M vakarás után átírta a szót.]
3109 K, 1861, T 1924, KF 1989: kívánok
1863: kivánok
3110 K: Me<l>ly
3111 K: összeműköd<őt
>,M jav.: összeműködik,
3113 K: me<l>lynek
3114 K: jönni,
1861-től: jőni,
[A K-ban semmiféle jelzés nincs, hogy a jönni szót A vagy M meg akarta volna változtatni, ám 1861 óta hagyományosan az emelkedettebb
jőni áll a kiadásokban, így mi is e változat mellett döntöttünk.]3116 K: k<ó>rlátolt [Az ékezet áth.]
3120
3122 K: nekünk<, de> nem kicsíny
A jav.: nekünk ám s nem kicsíny
1861-től: kicsiny
KF 1989: nekünk ám, s nem kicsiny
3122 sor után utasítás K: B<é>sötétül. [Az ékezet áth.] ... alakúl, me<l>ly ... szól<l>ottak.- [A jav.]
3124 K: kés<
ű>A jav.: késő,
3126 K: mind<é>g
A jav.: mindig
3129 K: jólakott,
A jav.: jóllakott,
3130 K: felkel<l>!
3131 K: Megcsend
űlt ím az1861-től: megcsendült ím az
KF 1989: Megcsendült, ím, az
3135 K: <Im> a
A jav.: Én a
3141 K: Jöv
őétA jav.: Jövőjét
3142 K: iedten.
A jav.: ijedten.
3143 K: b<ó>ldogságot: [Az ékezet áth.]
3152 K: o<l>ly
3155 K: tudunk<,>:
3158 K: elriaszt<,>:
3160 K: által lépem
1861-től: átallépem
3161 K: <A s>zerelem,
M jav.: Szerelem,
3163 K: <S e> földre csak mosolyom <hoz> gyönyört,
M jav.: E földre
A jav.: visz gyönyört,
TIZENKETTEDIK SZÍN
K: 12ik szín.
3166 sor előtt utasítás K:
Ú alakra épűlt nagyszerű phalanster<e> ... földszínte<,> ... mechanikai eszközök, csillagászati <s> chemiai műszerek [előbb]: <ugy mint> [majd]: <valamint> egyéb különösségek museumában... phalanstere-hez ... fel<merülnek>A jav.: földszíntje.... felbukkannak [Az áthúzások is A jav.]
1861-től: U alakra épült
phalanster földszintje... mechanicai... chemiai ... museumában... phalansterhezKF 1989: falanszter... mechanikai... kémiai... múzeumában... falanszterhez...
3166 K: me<l>lyhez
3168 K: Nem<-é volt> kisszerű a
A jav.: Nem kisszerű volt-é a
3169 K, [fsz]: szülte
1861-től: szű
lte[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3172 K: felé <.... ....>
M jav.: felé társ már
[M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
3173 K: f<e>l<e>tt
A jav.: fölött
3175 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Beteljes
űlt[fsz]: Beteljesült
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jeg
yzeténél!]3176 K: én is<,>.
3177 K: bánok csak<,>: a haza
3178 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]
3181 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szétter
űl;[fsz]: szétterül;
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3183 K: a nagyvilágért
1861, 1863: a nagy világért
T 1924: a nagyvilágért
KF 1989: a nagyvilágért,
3184 K, T 1924: lelkes
űlt<,>.1861, 1863, KF 1989: lelkesült.
3188 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testes
űlhetett.[fsz]: testesülhetett.
[Helyesírási korszerűsít
és - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]3189 K, 1861, 1863, T 1924: Koránse
KF 1989: Korántse
3190 K: me<l>ly a <......>
M jav.: a széles
[M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani, T szerint ez az egész volt.]
1861-től: mely a széles
3196 K: mond, hol állunk mégis, mi<l>ly
A jav.: mondd, ... mily
3198 K: b<ó>ldogságban, [Az ékezet áth.]
3199 K: Jól érdemelt <
bérűl kinyert>A jav., 1861, 1863, KF 1989: dijul kapott
T 1924: dijúl
3200 K: phalanster<e>,
A jav., 1861, 1863, T 1924: phalanster.
KF 1989: falanszter,
3202 K: <Gy>erünk tehát. / Megállj, ne o<l>ly
M jav.: Jerünk tehát. A jav.: oly
3204 K: mint Ádám <s mint> Lucifer <jövünk>
M jav.: mint Ádám s Lucifer érkezünk,
3206 K, T 1924, KF 1989: megsemmis
űlnénk,1861, 1863, [fsz]: megsemmisülnénk,
Sz: megsemmisülnénk - ezt itt nem értem.
[M nem reagált változtatással a kifogásra.]
3207 K: Mi<l>ly<en bolond> beszéd
A jav.: Mily oktalan beszéd
3208 K, 1861, 1863, T 1924: máskép
KF 1989: másképp
3209 K: amit
M jav., 1861, 1863, T 1924: a mint
KF 1989: amint
3212 K, 1861, 1863, T 1924: háborits
KF 1989: háboríts
3216 K: i<l>ly ..... híred
1861-től: ily ..... hired
3225 K: me<l>ly
3227 K: Átpillantás<ért> vágy<unk>
A jav.: Átpillantását vágyjuk
3228 K: Kicsínyben
1861-től: Kicsinyben
3229 K: O<l>lyan........ o<l>ly
3230 K, T 1924, KF 1989: ollyan is
1861, 1863: olyan is
3233 K: De <
ő>A jav.: De ez
3234 K: arról, <amit>
A jav.: arról, miben
3235 K, T 1924, KF 1989: építész
1861, 1863: épitész
3237 K, 1861: teremti
istenűl.-Sz: istenűl: a művet teremti istenűl? vagy ő istenűl teremti a művet? Homályos.
1863-tól: teremti, mint egy isten.
[M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3238 K: I<l>ly
3239 K: jövénk <ép> hozzád, <ó>h [Az ó ékezete áth.]
A jav.: tehozzád, oh
1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh,
3246 K, 1861, 1863, T 1924: mathesis
rőlKF 1989: matézisről
3247 K, 1861, 1863, T 1924: mathematicus.
KF 1989: matematikus.
3248 K: Hiúságból<,>
3250 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: tárgyadúl
[fsz]: tárgyadul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3251 K, 1861, 1863, T 1924: A chémiát.
KF 1989: A kémiát
3252 K: a m<ú>seumot. [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: a museumot.
KF 1989: a muzeumot.
3256 K: Ezrenként lak<ának>
A jav.: lakoztak
3257 K, 1861, 1863, T 1924: barbarok
KF 1989: barbárok
3260 K: Példáú
l erről, hogy gőzmozdonyúl v<ó>lt. [Az ékezet áth.]1861, 1863, [fsz]: gőzmozdonyul
T 1924, KF 1989: g
őzmozdonyúl1861-től: Például ...volt.
3262 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3263 K: Erről
regélik, hogy barát <gyanánt>A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Erről meg azt regélik, hogy barát
úl[fsz]: barátul
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3264 K, 1861, T 1924, KF 1989: munka nélk
űl,1863, [fsz]: munka nélkül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3266 K: gondolatait.
1861-től: gondolatjait.
3268 K: Bünét is,
1861-től: Bűnét
is,3271 K: feltétlen
űl,1861, 1863, T 1924, [fsz]: feltétlenül.
KF 1989: feltétlen
űl:[Főszövegünk a régi kiadások mondatzáró pontját tartja helyesnek, semmi nem indokolja KF 1989 sorának végén a kettőspontot. Mivel a sorzáró szótag mai helyesírásában is hosszú verstanilag, korszerűsítettük a helyesírást is. Ld. még a 9. sor jegyzetét!]
3272 K: Sok őrül<
c>ségM jav.: Sok őrültség [M átírta a
c-t.]K: v<ó>lt a <......., .... .......>, [Az ékezet áth.]
M jav.: a múltban, sok ábránd,
[M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
A teljes sor 1861-től: Sok őrültség volt a múltban, sok ábránd,
3273 K: Me<l
>lyből r<eá>nk e mese <is> maradt.A jav.: Melyből ránk szintén e mese maradt.
3276 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3278 K: Az orozlány -
1861: Az oroszlány -
[Az első kiadásban még nem volt kiemelve a szó, kurziválva csak 1863-tól van:] Az
oroszlány -3283 K: A t<ú>domány [Az ékezet áth.]
3284 K, 1861, 1863, T 1924: koránse
KF 1989: korántse
3285 K: O<l>lyan
3287 K: gyapjú tömeg,
A jav.: gyapjútömeg,
1861, 1863: gyapjutömeg,
T 1924, KF 1989: gyapjútömeg,
3288 K: Me<l>ly,
3290 K: Lássunk hát mást. Ím<e>
A jav., 1861, 1863, T 1924: Lássunk tehát mást. Ím
KF 1989: mást. Ím,
3291 K: mi<l>lyen
A jav., 1861, 1863, T 1924: mílyen
KF 1989: millyen
3292 K: i<l>ly
A jav., 1861, 1863, T 1924: íly
KF 1989: illy
3296 K: Vasnak <hivák, é>s míg
A jav.: Vasnak nevezték, s míg
3303 K: I<l>lyennek
3304 K: Óltárain
1861-től: Oltárain
3305 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3306 K: bírjon
1861: birjon
Sz: nem birjon, hanem birja.
1863: birja
T 1924: bírjon
KF 1989: bírja
3307 K: Me<l>lyért
3309 K: ismerem.
1861-től: ösmerem.
3312 K: utólsó rózsa, me<l>ly
1861-től: utolsó rózsa, mely
3314 K: <...>vérrel
M jav.: testvérrel
[M vakarás után átírta a szót. Az eredeti
nővérrel vagy fivérrel lehetett, pontosan nem tudtuk megállapítani.]3318 K: i<l>ly
3325 K : i<l
>ly müvet. Az első, költemény;1861, 1863: ily müvet. Az első
költemény;T 1924: Az első
, költemény;3328 K: Homérn<e>k hívták.
A jav.: Homérnak
1861, 1863: hivták.
3329 K: <h>adesnek nevezvén.
M jav., 1861, 1863, T 1924: Hadesnek
KF 1989: Hádesznek
3331 [A megjegyzése a K-on: Agricola "miért éppen ez?"]
3336 K: bírja mégis lángra gyujtani
1861, 1863, T 1924: birja .... gyujtani
KF 1989: bírja ... gyújtani
3338 K: Me<l>ly
3344 K: dalai,
A jav.: daljai,
3345 K: <N>em <csepegtetnek>-é
A jav.: Ezek nem oltnak-é
3350 K: <L> legszebb
M jav.: S legszebb
3351 K: Me<nny>ünk
A jav.: Menjünk
3352 K: mi<l>ly
A jav.: míly
1861, 1863, T 1924, KF 1989: mily
3553 K: Ez ágyu;
A jav.: Ez álgyu;
3355 K: I<tt> e kard,
M jav., T 1924: Ime kard,
1861, 1863: Im e kard,
KF 1989: Im, e kard,
Sz: E kard... Előttem nem világos, mire céloz. Párbajra? vagy törvény pallosára? hogy aki ezzel öl, nem nézik gyilkosnak? Világosabbat kérek!
3356 [Ez a sor nem szerepelt a K-ban és 1861-ben, M jav. Sz megjegyzése alapján.]
A sor 1863-tól: Kizárólag csak embergyilkoló szer -
3357 K: Az nem v<ó>lt gyilkos, aki ezzel ölt. [Az ékezet áth.]
1861-től: Az nem volt
gyilkos, aki ezzel ölt.1863-tól: És nem volt bűnös, aki ezzel ölt.
[M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3358 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kész
űlt[fsz]: készült
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3362 K: az <hazug mód> ídealisált,
A jav.: az csalárdul
1861, 1863: idealisált,
T 1924: ídealisált,
KF 1989: ídealizált,
3365 K: m<il>lyen
A jav., 1861, 1863, T 1924: mílyen
KF 1989: millyen
3367 K: arabes<que>,
M jav.: arabeszk,
3377 K: Me<l>ly mesterén túl <tartna>,
A jav.: Mely mesterén túl járna,
3380 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kör
űltekint[fsz]: körültekint [
Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3386 K: b<ó>ldogság [Az ékezet áth.]
3387 K: testvériség<,>?
3388 K: hiányt<,>?
3389 K: i<l>ly
1861, 1863, T 1924: ily
KF 1989: illy
3390 K: Mond, mi
A jav.: Mondd, mi
3391 K: Me<l>ly i<l>ly<en>
A jav.: Mely egy ily
3392 K: Me<l>ly
3395 K: v<ó
>lt az<,>: [Az ékezet és a vessző áth.]3397 K: szedje<n> mind<ent>, ami
A jav.: szedje mindazt, ami
3398 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: meggondolatlanúl,
[fsz]: meggondolatlanul,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3400 K, 1861, 1863, T 1924: hypothesisekben
KF 1989: hipotézisekben
3403 K: ál<l>tallátva
3404 K: éhen veszünk <el>. [A jav.]
3405 K: Négy ezred év után
1861-től:
Négyezred év[Mivel a kiadások a szóösszetétel határait mindeddig alaposan összezavarták, az eddigi szövegekben 0,004 évről, azaz közel másfél napról (35.04 óráról pontosan) volt szó, amelyik még ennek a "kiváló" falanszteri tudósnak is túl kevés idő lenne a föld végzetének megakadályozásához. Ezért kénytelenek voltunk egy új szövegváltozatot létrehozni, hiszen M szándéka szerint inkább négyszer ezer évről van szó, mint négyezred évről. A szöveg helyesen:] Négy ezredév
3406 K: nem sz
űl többé <világunk,>M jav.: a föld;
1861, 1863, T 1924, KF 1989: sz
űl[fsz]: szül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3407 K: ez a négy ezred év
1861-től: ez a
négyezred év[fsz]: Ez a négy ezredév [Ld. a 3405. sor indoklását!]
3408 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megtanúljuk.
[fsz]: megtanuljuk.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3409 K: Elég idő <
hiszem a> tud<omány>nakA jav.: Elég idő tudásunknak, hiszem.
3410 K: Fűtőszerűl <
kinál>kozik <a víz>A jav.: Fűtőszerű
l a víz ajánlkozik,3414 K, 1861, 1863, T 1924: Épen jó,
KF 1989: Éppen jó,
3415 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]
3416 K, 1861, 1863, T 1924: ép e
KF 1989: épp e
3419 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: siker
űlne[fsz]: sikerülne
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3420 K, 1861, T 1924: mi szótlan
1863, KF 1989: mint szótlan
3421 K: me<l>lynek
3423 K: Me<l>lyhez
3424 K: k<ó>rláto<l>andja [Az ékezet áth.]
A jav.: korlátozandja
3426 K, 1861: Menten minden hatástól
, szenvedéstől,Sz. [a 3420-3427. sorról]: szép, kissé nehézkes; az egész gondolatot értem, minden részletét nem. Az a szörny: érzés is lesz, lény
is; a "menten minden hatástól, szenvedéstől" azért nem világos, mert úgy van konstruálva a mondat, mintha az egyén jellege kívánná, hogy ment legyen, holott ellenkezőleg.1863-tól: Elzárva külhatástól, szenvedéstől, [M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3432 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kényszer
űlve[fsz]: kényszerülve
[Helyesírási korszerűsítés - magyará
zatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]3434 K, 1861, T 1924, KF 1989: Bámúllak túdós!
1863: Bámúllak tudós!
[fsz]: Bámullak, túdós!
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3435 K: hogy ami rokon,
A jav.: hogy mi most rokon,
3436 K: Ne von<z'>a egymást,
A jav.: Ne vonja egymást,
3439 K: értem, mond csak el,
A jav.: értem, mondd csak el,
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: alapúl?
[fsz]: alapul?
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3440 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: alapúl?
[fsz]: alapul?
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3444 K: k<ó>rlátit [Az ékezet áth.]
3447 K: maradhat. <A>ki úgy
A jav.: Én ki úgy
1861-től: Én, ki úgy
3448 K, 1861, 1863, T 1924: Az organismus
KF 1989: Az organizmus
3451 K: <A t>udomány sántán
M jav.: <T>udomány<nak> sántán
A jav.: A tudomány
[A visszajavította a szöveget az eredeti alakra.]
3454 K, 1861, 1863, T 1924: Kész commentálni
KF 1989: kommentálni
3455 K, T 1924, KF 1989: De megjósolni hívatása
1861, 1863: hivatása
3459 K: Lépés az <melly még>
A jav., 1861, 1863, T 1924: az a mi
KF 1989: az, ami
3460 K: nem tevé
1861-től: nem tevé:
3462 K: k<int> v<ó>lt [Az ékezet áth.]
A jav.: künn volt
3463 K, 1861, 1863, T 1924: ép ez
KF 1989: épp ez
3464 K, 1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
3466 K: Nagyon szűk és nagyon tág. - Hisz te ism<
é>rsz, [Az ékezet áth.]Sz: hogy nagyon szűk, ezt értem; miért nagyon tág, csak sejtem. Tán azért, mert a tenyésző erő kisebb lombikban, pl. a sejtben vagy rostban szokott működni?... [M nem változtatott Sz aggálya ellenére.]
3469 K: <Ó>h nézd, <ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh, nézd, oh,
KF 1989: Óh, nézd, óh,
3471 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Őrű
lt[fsz]: Őrült
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
Sz: ki miatt aggódik? nem értem. Ádám miatt? kivel beszél; vagy az üveg miatt hogy el ne pattanjon, a teljesülés határánál? [M, Sz aggályai ellenére, nem változtatott itt sem a szövegen.]
3475 K, 1861, 1863, T 1924: hivták
KF 1989: hívták
3476 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3478 K, 1861, 1863: [A Csengetnek.
szerzői utasítás a sor után áll.]T 1924, KF 1989, fsz: [A Csengetnek.
szerzői utasítás a sor belsejében, a "Mit jelent ez?" kérdés előtt áll. A logikus szövegváltoztatást Tolnai vezette be, s mi is emellett a forma mellett döntöttünk.]3481 K: Most <intetik meg> a ki
A jav., 1861, 1863, T 1924: Most kap fenyítést a ki
KF 1989: fenyítést, aki
348
4 sor előtt utasítás K: nehányan kö<zz>űlök ... elé<b>ök lép. ... a museum ...A jav.: köz
űlök ... eléjökKF 1989: közülük ... múzeum
3487 K: phalanster<e-t>.
A jav., 1861, 1863, T 1924: phalanstert.
KF 1989: falansztert.
3489 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: vadúlt
[fsz]: vadult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3490 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kör
űl,[fsz]: körül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3491 K: kíván <és> megsemmisít<ni,>
A jav.: kíván, hogy megsemmisítsen:
3492 K: szí<t>tani [M jav.]
3497 K: szí<t>tom [M jav.]
3499 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3502 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nélk
űl[fsz]: nélkül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3504 K: v<ó>lt-e [Az ékezet áth.]
3507 K, 1861: Rosz alkotása sem e hajlamot,
[A jav.: se kiegészítve sem-mé.]
Sz: Homályos. Mi a hiánytalan? A koponya? De hisz azt rosszúl alkotottnak mondja; a hajlam? de hisz azt mondja menthetetlennek.
1863, T 1924: Alakzata sem e rosz hajlamot,
KF 1989: rossz
3509 K: o<l>ly forrongó és szilaj;
1861-től: oly forrongó és szilaj!
3510 K, 1861, 1863, T 1924: Gyógyitni
KF 1989: Gyógyítni
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megszelíd
űlsz.[fsz]: megszelídülsz.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3512 [Philippinél csatáztam.-
Arany a K-ban kékkel aláhúzta és kérdőjelet tett melléje.]3513 K: rosz rend, a theoria
1861, 1863, T 1924: rosz rend, a theória
KF 1989: a rossz rend, a teória
3514 K: i<l>ly <.......>
M jav.: ily nemes
[M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
3515 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: gátjaúl van
[fsz]: gátjaul van
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3517 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elmer
űltél[fsz]: elmerültél
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3518 K, T 1924, KF 1989: rádbízott
1861, 1863: rádbizott
3521 K: mi<l>ly
3523 s
orban a szereplő neve K: <Angelo Mihály>M jav. [előbb]:
Mihel-Angelo [majd]: Michel-Angelo[M vakarás után átírta a nevet. Az eredeti T olvasata.]
1861, 1863, T 1924: MICHEL-ANGELO
KF 1989: MICHELANGELO
3523 K: Ime itt.
1861-től: Íme itt.
3524 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Rendetlen
űl[fsz]: Rendetlenül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3525 K: mindég
1861-től: mindig
3527 K, T 1924, KF 1989: módosítnom,
1861, 1863: módositnom,
3528 K: véssek rá <egy kis éket>,
A jav.: véssek rá holmi díszt
3529 K: változás<ú>l [Az ékezet áth.]
3531 K: v<ó>ltam [Az ékezet áth.]
3535 K: <..............>, <milly kárhozat> lehet
M jav.: Michel-Angeló, mily pokol lehet
[M vakarás után átírta a sort. Az első szó eredetije valószínűleg
Angelo Mihály volt. A szót átírás után megismételte a bal lapszélen is M. A jobb lapszélen a 3533-3537. sorok között függőlegesen áll egy többször átírt, olvashatalanná torzult szó, amely valószínűleg szintén a Michelangelo név szövegváltozatait rejti.]3537 K, 1861: Oh mennyi ismerő
Sz: is
merő helyett legyen ismerős.1863, T 1924: O
h mennyi ismerős[M jav. Sz megjegyzése alapján.]
KF 1989: Óh, mennyi
3540 K: Ez <
megszűkűlte> aA jav.: Ez szűknek érzé a
3541 K:
Mi egy<enlővé és> mi <nyomorúvá>M jav.: S mi egyformára, mi<l
>ly törpére szűrte3542 K: <Szüré a>z állam. Oh Lucifer, jöj, jerünk;
M jav., 1861: Az állam. Oh Lucifer, jöj, jerünk;
1863, T 1924: O
h Lucifer, jőj, jerünk;KF 1989: Óh, Lucifer,
3544 K: két gyer<m>ek
A jav.: két gyerek
3545 K: Me<l>lyben szükséges v<ó>lt [Az ékezet áth.]
3549 K: Nos Ádám,
A jav., 1861, 1863, T 1924: No s Ádám,
KF 1989: Nos, Ádám,
3550 K: itt fogunk meg <.......>
M jav.: itt fogunk csak megnyugodni.
[M vakarás után átírta a szót. Az eredeti változatot nem tudtuk megállapítani.]
3552 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
3553 K: Mit <is> kapsz e <mindennapos> nőn,
A jav.: De mit kapsz e közsorsu nőn,
3554 K, 1861, 1863, T 1924: Semirámis
KF 1989: Szemirámisz
3563 K: <
El tőlem, el,> eA jav.: Hozzá ne nyúlj, e
3566 K: Oh gyermekem! <nem-e> tápláltalak,
A jav.: hisz én tápláltalak,
1861, 1863, T 1924: Oh gyermekem!
KF 1989: Óh, gyermekem!
3568 K: Me<l>ly e szent <pántot>
A jav.: Mely e szent kapcsot
3572 K, T 1924, KF 1989: ídegen
1861, 1863: idegen
3574 K: Hagyjátok e <
nőnek meg>A jav.: Hagyjátok ez anyának
3579 K, 1861, 1863, T 1924: vivmánya
KF 1989: vívmánya
K: t<ú>dománynak [Az ékezet áth.]
3580 K: t<ú>domány! [Az ékezet áth.]
3584 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: mozdúlj!
[fsz]: mozdulj!
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3586 K: <Ó>h gyermekem! [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh gyermekem!
KF 1989: Óh, gyermekem!
3586 sorban utasítás K: össze rogy<ik>
A jav.: Összerogy
3587 K: Jelenkezzék ki párja<...> igényli.
M jav.: Jelentkezzék ki párjaúl
[M vakarás után átírta a párja szó végét. Az eredeti változatot nem tudtuk megállapítani, talán párjának, párjaként.]
1861: Jelenkezzék ki
1863: Jelenkezzék, ki
T 1924, KF 1989: Jelentkezzék, ki
3602 K: v<ó>lt mind i<l>ly [Az ékezet áth.]
1861-től: volt, mind ily
3603 K: Me<l>lynek higgadt gond k<ó>rlátot [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Melynek higadt gond korlátot
KF 1989: higgadt
3604 K: me<l>ly nemesb körökb<
ő>lA jav., KF 1989: mely nemesb körökb
űl 1861,1863, T 1924, [fsz]: körökbül
3605 K: zengemény,
1861-től: zöngemény,
3609 K: kórházba <
őket>!A jav.: kórházba vélök!
TIZENHARMADIK SZÍN
K: 13ik szín.
3611 sor előtt utasítás K: Az
ür. ...kis<s>ebbedve, mígnem csillagúl tünik csak fel, a többiek köz<z>é vegyűl<ve>. ... fél homálylyal kezdődik, me<l>ly vak sötétté ... röpűlve.A jav.: kisebbedve ...közé vegy
űlten ... mely[Az utasítások helyesírását, mivel a verselés szempontjából ez közömbös, KF 1989-hez hasonlóan, fsz-ünkben mi is mindig korszerűsítjük.]
3611 K: mond hová
A jav., 1861-től: mondd, hová
3612 K: <Nem-e vágyódtál> menten
A jav.: Hát nem vágytál-e, menten
3615 K: i<l>ly
3617 K: o<l>ly
3619 K, 1861, 1863, T 1924: S keblemben
KF 1989 sh: S lelkemben [Nyilvánvalóan elírás KF 1989-ben!]
K: foly<,>:
3622 K: <És> vissza sírok, fáj hogy
A jav.: De visszasírok, fáj, hogy
3626 K: A jól ismért
1861, 1863, T 1924: A jól ismert
KF 1989: A jólismert
3627 K: siksággá lap<ú>lt. [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: siksággá lapult.
KF 1989: síksággá lapúlt.
[Ez a sorvégi szótag mai helyesírással is hosszú a verselés szempontjából, KF 1989 hibásan és feleslegesen állította vissza a már a K-ban is kihúzott ú
-t. Ezért főszövegünk a K és a kiadások változatát fogadta el.]3628 K: v<ó>lt, [Az ékezet áth.]
3629 K: törp
űl le rosz1861, 1863: törpül le rosz
T 1924: törp
űl le roszKF 1989: törp
űl le rossz[Ismét semmi sem indokolja, hogy a mai helyesírással megegyező 1861-63-as törpül alakváltozat helyett törpűl szerepeljen, ezért főszövegünk megváltozott KF 1989-hez képest.]
3630 K: me<l>lyben
3632 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: silányúl.
[fsz]: silányul.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3635 K: me<l>ly
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: elvegy
űl[fsz]: elvegyül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3636 K: Miljó ... v<ó>lt [Az ékezet áth.]
A jav.: Milljó ... volt
3637 K: Óh Lucifer, aztán meg <...>, <...> ő, - -
M jav.: meg ő, meg ő, - -
[M vakarás után átírta a szavakat. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
1861, 1863, T 1924: Oh Lucifer,
KF 1989: Óh, Lucifer,
3642 K: Egyéb<b más hátra,> mint a mathesis - -
A jav., 1861: Egyéb számunkra, mint a mathesis - -
Sz: ha
nagyság s erő elvész, hogy marad meg a mathesis?1863, T 1924: Számunkra más, mint a rideg mathesis.- -
[M változtatott tehát, de nem reagált Sz bírálatára e változtatással.]
KF 1989: matézis.- -
3645 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: nélk
űl[fsz]: nélkül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3647 K: tartott csak <ki>
A jav.: tartott csak nagy
3651 K: Me<l>ly
3652 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúl,
[fsz]: szorul,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3654 K: v<ó>lna-é [Az ékezet áth.]
K, 1861, 1863, T 1924: Antaeus,
KF 1989: Anteusz,
[fsz]: Anteus, [Az istennév a latinos változat, csak a görög Antaiosz formát kellene kiejtés szerint írnunk, sz-szel.]
3660 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megsemmis
űlsz,[fsz]: megsemmisülsz,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3661 K: me<l>ly cs<e>p<p>
A jav., 1861, 1863: mely csöp
T 1924, KF 1989: csöpp
3363 K: iesztesz,
A jav.: ijesztesz,
3666 K: Előbb meg<lévő
> mintA jav.: Előbb megvolt az, mint
3667 K: próbáld <és meg>bukol.
A jav.: próbáld s szörnyet bukol.
3669 K: <é>s napnál <..........>?
M jav.: sugára?
[M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
A jav.: s napnál a sugára?
1863 sh: sugara?
3670 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
3671 K, 1861, 1863, T 1924: ürben
KF 1989: űrben
3676 K: me<l>ly
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fesz
űl,[fsz]: feszül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3678 K: me<l>ly
3682 K: Me<l>ly
3683 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
3689 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: jegec
űl[fsz]: jegecül
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3690 K: <....... .......... ....>
M jav.: lelkem felfelé tör.-
[M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani. Arany tisztázatként odaírta a két utolsó szót M kézírása fölé.]
3690 sor után a szereplőnév K:
A föld sz. szava.A jav.: szellemének
3693 K: gyűrü
ébőlA jav.: gyűrüjéből
3694 K, 1861, 1863, T 1924: isten,
KF 1989: Isten,
3695 K, 1861, 1863, T 1924: megközelitsd
KF 1989: megközelítsd
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kicsíny
űl. -[fsz]: kicsínyül. -
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3696 K: Ugy is nem <tép>-e majd <ki> a halál? -
M jav.: nem ront-e majd el a halál? -
3696 sor után a szereplőnév K:
A föld sz. <hangja> szava.A jav.: szellemének
3698 K: Ne mond, ne mond
A jav.: Ne mondd, ne mondd
3700 K, 1861, 1863: az Ur
T 1924, KF 1989: az Úr
3702 K: <Szakítá> azt fel. / Majd én fel<szakítom>.
A jav.: Törhette azt fel. / Majd én feltöröm.
3703 sor előtt utasítás K: Tovább repűlnek
<,>. Ádám egy siko<j>tással megmerevűl.A jav.: sikoltással
3704 K: el ker<í>nghet [Az ékezet áth.]
1861-tő
l: elkeringhet3705 K, 1861, 1863, T 1924: Az ürben,
KF 1989: Az űrben,
3707 K, T 1924: Korán e káröröm
1861, 1863, KF 1989: Korán a
3708 K: Csak érínté
1861, 1863, T 1924, KF 1989: Csak érinté
3709 K: o<l>ly
3713 K: O<l>ly<an> <
rettentő> az,A jav.: Oly iszonyatos az,
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: megsemmis
űlni.[fsz]: megsemmisülni.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3714 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh
KF 1989: Óh,
3715 K: Hol o<l>ly
1863: Ha oly
3716 K: Csatázzam újra, és b<ó>ldog [Az ékezet áth.]
1863 sh: Csatázzom
3718 K: hasztalan<,>?
3721 K, 1861, 1863, T 1924: Korán se vonz i<l>ly
KF 1989: Korántse
3723 K: v<ó>ltakép [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: voltakép
KF 1989: voltaképp
3728 K: v<ó>lna [Az ékezet áth.]
3729 K: h<ó>lnap [Az ékezet áth.]
3730 K: vólt a mi
1861, 1863, T 1924: volt a mi
KF 1989: volt, ami
3733 K: És Constantínnal
1861-től: Constantinnal
3734 K: meg alapítsd?
1861, 1863, T 1924: megalapitsd?
KF 1989: megalapítsd?
3739 K: Vólt
1861-től: Volt
3740 K: v<ó>lt. [Az ékezet áth.]
3741 K, KF 1989: túdomány,
1861, 1863, T 1924: tudomány,
3744 K: <Ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
3746 K: négy ezred évre
1861, 1863, T 1924: négyezredévre
KF 1989: négy ezredévre
3749 K, 1861, T 1924, KF 1989: érezem,
1863 sh: érzem,
3750 K: S <ha is>,
A jav.: S aztán? -
3752 K, 1861, 1863, T 1924: theóriáiból,
KF 1989: teóriáiból,
3753 K: me<l>lyet
3754 K: elmul<and>
A jav.: elmulik
3760 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: fellelkes
űlni.[fsz]: fellelkesülni.
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
TIZENNEGYEDIK SZÍN
K: 14ik szín.
3763 K, 1861: fóka tesz zajt, vizbe
Sz: zajt tenni nem magyarul van.
1863-tól: ver zajt, vizbe T 1924, KF 1989: vízbe
3764 K: zajá<tól>
A jav.: zaján;
3766 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Korcsúlt
[fsz]: Korcsult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyze
ténél!]3767 K: S a h<ó>ld ... köd m<ö>g<
ű>l [Az ékezet áth.]A jav.: S a hold ... köd megől
3769 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: virúlnak,
[fsz]: virulnak,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3771 K: Hol az ember<nek> lelke, ereének
A jav.: Holott az ember lelke, erejének
3773 K: E vérgolyó <a nap>
M jav.: E vérgolyó napod.
[M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveg T olvasata.]
3775 K: A t<ú>domány [Az ékezet áth.]
3779 K: bölcseénél,
A jav.: bölcsejénél,
3782 K: me<l>lyre
3784 K: Első, <
s> ut<ó>lsó [Az ékezet áth.]A jav.: Első, utolsó
3787 K: <........> törp
űlve ízr<ő>l-ízreM jav.: Nyomor<ú>n-é
[Az ékezet áth. M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
A jav.: ízrül-ízre
1861-től: törpülve ízrül-ízre
KF 1989: ízrül ízre
3789 [A K-ban és 1861-ben az itt kezdődő hat sor, a 3789-3794. sorok helyén négy másik sor áll.]
K, 1861: Ha nagy lelkedre, a mint hivod azt,
1863-tól: Ah, ah, hiú ha vagy nagy szellemedre, - KF 1989: szellemedre -
[A sor végén hiányzó vesszőt főszövegünk pótolta.]
3790 K, 1861: Hiú vagy, me<l>ly lüktette kebledet
1863-tól: A mint nevezni már, úgy kedveled
KF 1989: Amint
3791 K, 1861: Míg szíveredben ifj<ú> vér keringe [Az ékezet áth.]
1863-tól: Azon erőt, mely a vért lükteti,
3792 K, 1861: Halottas ágyadnál ne kérd hogy állj.-
1863, KF 1989: És ifjú keblet eszményért dagaszt:
T 1924: ifju
3793 [A sor a K-ban és 1861-ben még hiányzik.]
1863-tól: Ne kívánj állni végre mint tanú
3794 [A sor a K-ban és 1861-ben még hiányzik.]
1863-tól: Saját halotti ágyadnál. - Ez óra
3795 K: átvizsgálása <a>z
A jav., 1861: ez
1863-tól: ám
3796 K: nélk
űl készűlt1861, 1863, KF 1989: nélkül készült
T 1924: nélk
űl készült3799 K, 1861: mellyik a való.
1863-tól: mellyik volt való.
3800 K, 1861: A végső
hörgés1863-tól: A végső küzdés
3801 K: gúnykacaj
kitűzött céljai<nk>ra.A jav., 1861: céljaidra.
1863-tól: gúnykacaj éltünk küzdelmire.
3805 K: mit egy <rideg szellem>
M jav.: mit egy szellem rideg
[M vakarás után átírta a szavakat.]
3806 K: Közö<mb>e tart,
A jav.: Közönye tart,
3813 sor után utasítás K, T 1924: a gulibából
1861, 1863, KF 1989: a galibából
3814 K: vólna-é
1861-től: volna-é
3817 K: mint <sem> bánatom <vólt>.
A jav.: mint volt bánatom.
3825 K: mi<l>ly
3830 K: táplálkozik<?>.
3832 K: Me<l>lyben
3835 K: külö<m>ség
A jav. a K-on: különség
1861-től: különbség
3837 K: mint <
ő> az övére.A jav.: mint ez az övére.
3840 K, 1861, 1863, T 1924: Inségemben
KF 1989: Ínségemben
3843 K: <Ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh,
KF 1989: Óh,
3844 K, 1861, 1863, T 1924: Im, nagy isten,
KF 1989: Im, nagy Isten,
3845 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: pirúlj, mi nyomorúlt
[fsz]: pirulj, mi nyomorult
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3848 K, 1861, 1863, T 1924: ép azért
KF 1989: épp azért
3851 K: A jólakásé, míg
1861: A jóllakásé, mig
Sz: nem világos előttem, hogy miért, mennyiben?
1863: A jóllakotté, mig
T 1924, KF 1989: A jóllakotté, míg
3852 K: phílosophiája
1861, 1863, T 1924: philosophiája.
KF 1989: filozófiája.
3858 K: ezt el bir<o>d csitítni
A jav.: birád
3861 K: Méltó beszéd <ez> hozzád, Lucifer
A jav.: hozzád, Lucifer, ez,
3862 K: kárörvendve vonz
1861-től: vonsz
3865 K: Kör
nyűlmény<eknek> dőreA jav.: Vagy oly kör
nyűlmény dőre1861-től: körűlmény
[fsz]: körülmény
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3866 K: Mi<ket mind> egyig
A jav.: Mit egytül egyig
3868 K: van-e külömben?
1861-től: van-é különben?
3869 K, 1861, 1863, T 1924: Leonídás
KF 1989: Leonídász
3871 K: Táplálkozik<,> ollyan
1861, 1863, T 1924: ollyan
KF 1989: olyan
3872 K: Me<l>lynek ...<L>ucullusi
M jav.: lucullusi [M átírta a kezdőbetűt.]
3873 K: Villában
dőzsöl édes mámorában1861-től: Villában issza édes mámorát
[T szerint a sor A jav. A K-on ennek nincs nyoma, nincs bizonyíték arra, hogy ez ténylegesen A jav.! Meggondolandó, hogy e sorban nem volna-e helyesebb mégis a K-ra támaszkodni?]
3875 K: Br<ú>tus [Az ékezet áth.]
3879 K: nyomor szül-e azt
A jav.: szülé-e azt
3881 K: késő <
unokákban>M jav.: késő származékban
3882 K: Hanyan
1861-től: Hányan
3886 K: éríntkezése
1861-től: érintkezése
3890 K: bölcseén:
A jav.: bölcsején:
3892 K: lesz
1861-től: lessz
3893 K: S Le<ó>, tanár ... egyetemben<,>: [Az ékezet áth.]
1861-től: S Le
o tanárKF 1989: S Leó tanár
3895 K, 1861, 1863, T 1924: sujtja
KF 1989: sújtja
3896 K: Nap<ó>leon [Az ékezet áth.]
1861-től: Nap
oleonKF 1989: Napóleon
3897 K: egyenlíti ki<,>?
Sz: nem világos a kép. [M nem változtatott.]
3898 K, KF 1989: bűzhödt
1861, 1863, T 1924: büzhödt
3900 K: O<l>ly.... o<l>ly
3901 K, 1861: De annál károsabb - s veszélyesebb még
Sz [a 3901-3905. sorról]: Ki az a mindkettő? A bárgyú, egy; ki a másik? A szellem? de hisz
azt nem érzi a bárgyú. Ádám ezen egész mondókáját nem értem.1863-tól: De annál károsabb. - A babona
3902 K, 1861: Keblünkre mint a durva babona,
1863-tól: Bárgyút vakít csak, aki úgysem érzi
[M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3903 K, 1861: Mert túdósan számokkal öli meg
1863-tól: A szellemet, mely köztünk hat, mozog;
[M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3904 K, 1861: A szellemet, mit a bárgyú nem érez
1863-tól: De testvérét felismerné a jobb, ha
[M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3905 K, 1861: De mindkettő egyenlően nem ismer.
1863-tól: Rideg tanod számokkal meg nem ölné. -
[M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3907 K: lecke<,> az
3909 K: újamon
1861-től: ujjamon
3912 K: Mindég <érkeznek> újak; s o<l>ly
A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Mindég ker
űlnek újak; s oly[fsz]: kerülnek
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3913 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
[Bár elfogadjuk KF 1989 korszerűsített helyesírását, itt nem a a tulajdonnév Isten van a szövegben - Ádám és Lucifer
istenek az eszkimó szemében. Ezért a hagyományt követi főszövegünk.]3915 K: <gy>erünk, elég v<ó>lt [Az ékezet áth.]
M jav.: jerünk, [M átírta a szó első betűjét.]
3916 K: neét.
A jav.: nejét.
3917 K: meglátni, <..... .. ........>
M jav.: <hogy> ha s<üllyedt>
[M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
A jav.: meglátni, mert ha sülyedt,
1861, 1863, T 1924: s
űlyedtKF 1989: süllyedt,
3918 K: <.. .........> , ...látvány<,>:
M jav.: A férfiú,
[M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani.]
3920 K, KF 1989: megtestes
űlt1861, 1863, T 1924: megtestesült
[Emendáltuk KF szövegét - nincs indoka annak, hogy visszatérjünk a K hosszú magánhangzójához, verselését tekintve mindenképp hosszú a szótag.]
3921 K: sülyedt
A jav.: süllyedt
[T olvasatában M eredeti szava a K-ban silledt. Lehetséges változat.]
3922 K: Me<l>ly b<ó>rzadályt szül. Men<y>j, [Az ó ékezete áth.]
A jav.: Mely borzadályt szül. Menj,
3925 K: i<l>ly
3926 K: Tisztességet ... neén.
A jav.: nején.
1861, 1863: Tiszteséget
3927 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Aspásiát
[fsz]: Aszpásziát
[Mivel a tulajdonnév görög eredetű, az érvényes helyesírási szabályok nem engedik meg a latinos írást.]
3930 K: csókjai <alatt>
M jav.: csókjai között
[M átírta a szót - az eredeti T olvasata.]
3931 K: Nöm! vendégeink<,>
1861-től: Nőm! vendégeink
3932 [Az egész sor A betoldása K-ba.]
3933 sor előtt utasítás K, 1861, T 1924, KF 1989: gunyhóba
1863: kunyhóba
3933 [Arany e sor mellé a K-ban kék ceruzával ezt írta: "Komisch", de azután kihúzta a megjegyzést.]
3934 K, KF 1989: Segítség,
1861, 1863, T 1924: Segitség,
3935 K: jövőmbő
l1861-től: jövőmbül [A jav. valószínűleg.]
3938 K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
TIZENÖTÖDIK SZÍN
K: 15ik szín.
3940 sor előtt utasítás K: a
4ik szín1861, 1863: a negyedik szín
T 1924, KF 1989: a harmadik szín
[A K elírását sem Arany, sem további kiadások T kiadásáig nem vették észre, tudniillik, hogy Ádám a paradicsomon kívül, a harmadik szín pálmafás vidékén ébred fel, ahol álomba merült. T kiadása javította az értelemzavaró hibát.]
3940 K: <ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh,
KF 1989: óh,
3941 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Körűltem
[fsz]: Körültem
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
3944 K: rende
A jav.: rendje
3949 K: a h<ó>lt [Az ékezet áth.]
3950 K, 1861, 1863, T 1924: végkép
KF 1989: végképp
3952 K, 1861: Mutatni a nemlét
Sz: Homályos.
1863-tól: Hogy lássuk a nemlét
[M jav. Sz megjegyzése alapján.]
3954 K: nélk
űl1861-től: nélkül
3955 K, KF 1989: elker
űlni1861, 1863, T 1924: elkerülni
[Nincs verstani indoka a K hosszú ű-jének, így a korszerűbb helyesírású alakra javítottuk KF 1989 szövegét.]
3958 K, 1861, T 1924, KF 1989: Miattuk az erős,
1863 sh: Miattuk ez
3960 K: I<l>ly
3961 K, T 1924, KF 1989: mellyet
1861, 1863: melyet
3965 K, KF 1989: tanúltam
1861, 1863, T 1924: tanultam
[Mint a 3955. sorban, itt sincs verstani indoka a K hosszú ú-jának, így a korszerűbb helyesírású alakra javítottuk KF 1989 szövegét.]
3966 K, KF 1989: Kiábrándúltam
1861, 1863, T 1924: Kiábrándultam [Ld. az előző sor jegyzetét!]
3967 K, 1861, 1863, T 1924: másképen
KF 1989: másképpen
3969 K: vólna
1861-től: volna
3970 K: he<g>geszti
1861-től: hegeszti
3973 K: bóldog,
1861-től: boldog,
3975 K: o<l>ly
3976 K: Me<l>ly ...bír
1861, 1863, T 1924: Mely ... bir
KF 1989: bír
3980 K, KF 1989: macska-, vércse-körmöket
1861, 1863: macska, vércse körmöket
T 1924: macska, vércsekörmöket
3981 K, KF 1989: me<l>ly óvatos, ki is ker
űlheti1861, 1863, T 1924: mely óvatos, ki is kerülheti
[Lásd a 3955. és 3965. sor jegyzetét!]
3988 K: De a <.......>
M jav.: De az egész
[M vakarás után átírta a szót. Az eredetit nem tudtuk megállapítani.]
3994 K: Következetes<ségén bámuland ott>
A jav.: Következetes voltán bámuland
3995 K: me<l>ly
3996 K, T 1924, KF 1989: Bűnt
1861, 1863: Bünt
3999 K: isten<nek, neked>,
A jav.: isten, véled is.
KF 1989: Isten,
4000 K, 1861, 1863, T 1924: a sors: Eddig élj:
KF 1989: a sors: eddig élj,
4002 K: Nem-e <vagyok> magam e <nagy> világon.
A jav.: Nem egymagam vagyok még e világon?
4003 K: alatta <a> mély: [M jav.]
4004 K: ut<ó>lsó [Az ékezet áth.]
4006 K: mi<l>ly
4007 K: <Nem-e> minden perc vég <é>s kezdet is?
A jav.: Hiszen minden perc nem vég s kezdet is ?
4010 K: Ut<ó>lsó csókod o<l>ly [Az ékezet áth.]
4012 K: <Én> félek
A jav.: Úgy félek
4016 K: <Mit a n
>ő <meg> nem ért <s csak gátjaúl van>.A jav.: Nő azt nem érti, s nyűgül van csupán.
4017 K: Mért nem szu<n>nyadtál még csak egy kicsínyt:
1861, 1863, T 1924: szunyadtál
KF 1989: szunnyadtál
1861, 1863, KF 1989: kicsinyt
T 1924: kicsínyt
[Az első szó esetében a jambus helyreállításával felülbíráltuk KF szövegváltozatát, a 2. szó esetében ugyanezért feleslegesnek véljük T
í-jét.]4022 K: biztositva áll már<,>:
1861, 1863: biztositva
T 1924, KF 1989: biztosítva
4024 K: De jöj <tehát idább:>
A jav.: jöj hát közelebb:
1861-től: jőj
4025 K: <ó>h, [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh,
4030 K: Mellyet
1861-től: Melyet
4031 K: v<ó>lt nyugal<mamért>. [Az ó ékezete áth.]
A jav.: volt; ez nyugalom.
1861-től: nyúgalom!
4033 K: mond, mit
A jav.: mondd, mit
4034 K: Fiad
bűnben, trón bíborán fogamzott.1861: bünben,
[T szerint Arany a K-ra írta ceruzával e sornál: "Sejtem, de homályos."]
1863-tól: Fiad Édenben is bűnnel fogamzott.
4035 K, 1861, 1863, T 1924: isten,
KF 1989: Isten,
4051 K: <Ó>h mond, <ó>h mond,
minő sors vár reám<,>:A jav.: mondd, [Az ékezetek áth.]
1861, 1863, T 1924: Oh mondd, oh mondd,
KF 1989: Óh, ....óh,
4052 K: E szűk határ<
ú> lét [Az ékezet áth.]4053 K: Me<l>lynek
4054 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: kitisztúlt,
[fsz]: kitisztult,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
4058 K: Nemesedvén,
1861-től: Nemesbedvén,
4059 K: h<ó>ltra [Az ékezet áth.]
4060 K: me<l>lyben
4062 K: Me<l>lyet kigúnyol <, mellyért vérezett,>
A jav.: Melyet kigúnyol vérhullásaért
4063 K: Világosits fel,
1861-től: Világosíts fel,
4066 K: Bizontalanság
A jav.: Bizonytalanság
4068 K: Takart istenkéz <el>
A jav.: Takart el istenkéz
4071 K: vólna
1861-től: volna
4073 K: nagy eszmék <miatt>
A jav. [előbb]: <
után>, [majd]: miatt,[A előbb kijavította, majd visszaállította M szövegét.]
4075 K: <
De átcsillogjon mégis a jövő>A jav., 1861, 1863, T 1924: Mi
g most, jövőd ködön csillogva át,KF 1989: Míg
4077 K: Emel<jen> a
A jav.: Emel majd
4079 K: <Hadd> k<ó>rlátoz<zon> az arasz<t>nyi [Az ékezet áth.]
A jav.: Fog korlátozni az arasznyi
4080 K: biztositva
1861-től: biztosítva
4081 K: me<l>lyre
4083 K: me<l>ly csak úgy bir
1861, 1863, T 1924: bir
KF 1989: bír
K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: testes
űlni,[fsz]: testesülni,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
4089 K: <ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924:
oh,KF 1989: óh,
4091 K: v<ó>lt [Az ékezet áth.]
4092 K: <ó>h [Az ékezet áth.]
1861, 1863, T 1924: oh
KF 1989: óh,
4097 K: me<l>ly
4099 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Szünetlenűl,
[fsz]: Szünetlenül,
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
K: me<l>ly
4108 K, 1861, 1863, T 1924: genius.-
KF 1989: géniusz.-
4112 K: me<l>ly
4115 K, 1861, 1863, T 1924: De bü
nhődésedKF 1989: De bűnhődésed
4117 K: csírája
1861-től: csirája
4118 K, 1861, 1863, T 1924: bün
KF 1989: bűn
4119 K: mi<l>ly
4121 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: Pajzsúl
[fsz]: Pajzsul
[A kar éneke trochaikus lejtésű, így a mai helyesírású alak illik jobban
a szövegbe.]K, 1861, 1863, T 1924: isten
KF 1989: Isten
4124 K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: célúl,
[fsz]: célul,
[A kar éneke trochaikus lejtésű, így a mai helyesírású alak illik jobban a szövegbe.]
4126 K, 1861, 1863, T 1924: máskép,
KF 1989: másképp;
4132 K, 1861, 1863, T 1924: az isten
KF 1989: az Isten
4134 K: épen rád szorúl<and>
A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: szorúlna
[fsz]: szorulna
[Helyesírási korszerűsítés - magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!]
1861, 1863, T 1924: épen
KF 1989: éppen
4135 K: eszközére<,>:
4138 K, 1861, 1863, T 1924: istenemnek!
KF 1989: Istenemnek!
4141 K, T 1924, KF 1989: bízzál!
1861, 1863: bizzál!
4141 sor alatt K: <vége>
[Majd e sor alatt Arany írása]: <Ex leone - leonem!>
[A kihúzott latin mondat jelentése: Oroszlánról az oroszlánt. Az "Ex ungue leonem" latin mondás - oroszlánt a körméről - módosításával Arany T szerint azt a néhány soros bírálatot helyettesítette, amit a K végére írt, majd kitörölt. A kitörölt szöveg végéből csa
k ennyi maradt: 9 3/8 - amely (ismét T szerint) szeptember 3-8-át jelenti, mikor Arany a művet Madáchnak írt első levele előtt újra tüzetesen végigolvasta.]
Az ember tragédiája
Szó- és szövegmagyarázatok
Rövidítések:
AB: Alexander Bernát jegyzetei alapján. Az ember tragédiája magyarázatos kiadásából. (Budapest, 1909)
KF: Kerényi Ferenc magyarázó jegyzetei nyomán.
(Források: Tárgyi magyarázatok Az ember tragédiájához c. fejezet (M. I. válogatott művei, Szépirodalmi Könyvkiadó, Bp. 1989. 480-491. l.) és
M. I.: Az ember tragédiája. Matúra Klasszikusok, Ikon Kiadó, Bp. 1992. széljegyzetei.)[ ......... ] A szómagyarázatok összeállítójának (Bene Kálmán) megjegyzései, kiegészítései.
[Drámai költemény
: a műfaj olyan filozófikus, metafizikus tragédia, amely valamilyen mitologikus, vagy mesei kerettörténetben, költői eszközökkel kísérli meg a kor fontos eszméit megjeleníteni. A műfaj elnevezése Byrontól származik, a Manfred c. drámájánál használta először. Néhány nevesebb drámai költ., v. könyvdráma még Goethe Faustja, Byron Káin, Shelley A megszabadított Prométheusz, vagy Ibsen Peer Gynt c. műve. A műfaj előzménye a középkori misztériumjáték.]ELSŐ SZÍN
A színről:
KF: Madách a bibliai teremtéstörténet keretében indítja drámai költeményét. Goethe Faust
-jának égi prológusával közös forrása a Biblia, az Újszövetségben Jób könyvének versei. A teremtés leírása Mózes I. könyvében található, ott viszont nincs szó az egyik főangyal lázadásáról. M tehát bibliai és a Bibliát feldolgozó irodalmi előképeit alkotó módon használta, illetve fejlesztette tovább. Nemcsak a Jó áll itt szemben a rosszal, nem a materializmus lázad az eszmél irányította világrend ellen, hanem a mechanikus renddel szegül szembe a diszharmóniát kívánó értelmi tagadás. Az égből kitaszított Lucifer a paradicsomban a tudás és az öröklét fáját kapja osztályrészül a teremtésből.
1 AB - ANGYALOK KARA
5 KF - gyönyör: itt öröm, boldogság értelemben.
17 KF -
véd-nemtői: géniuszai, jó szándékú szellemei.20. sor után szerzői utasítás -
szférák zenéje: Püthagorasz görög filozófus szerint az égitestek által, forgásuk során keltett harmonikus hangok, amelyeket az ember nem hall. M közvetlen forrása itt Cicero műve, a Scipio álma, amely megvolt a sztregovai könyvtárban. Ld. még 20-22. sort: "a szférák titkos harmóniája".21 KF - büszke láng-golyó: a Nap. A naprendszer itt következő, a 48. sorig terjedő leírása nem egyértelmű. Megfogalmazásába bizonyára belejátszott Cicero említett műve, a már régen elavult, de költői metaforaként még használható ptolemaioszi, földközpontú világképpel, továbbá a Kepler-jelenet anyaggyűjtésének több tapasztalata.
25 KF - e parányi csillag:
lehet a bolygók valamelyike, de a Föld is, a 21. sorral egybevetve. Ebben az esetben a Napra és a Földre vonatkoztatható a 29. sor "két golyó" kitétele. [Ez utóbbi magyarázat a valószínű.]34 - Távulnan: [távolról.]
36 AB - béket: a nyelvújítás korának szava. Bék - béke.
38 KF - Csillaga a szerelemnek: lehet a Vénusz. Nem zárható ki a Holdra utalás sem, amely minden kultúrkör mitológiájában szerepel, mivel változásaival kapcsolták össze a szerelem és a termékenység fogalmát.
41 - 42 KF -
születendő világok, / Itt enyészők...: Madách ábrázolása közeláll a materialista Ludwig Büchner "folytatott időszaki teremtésének" gondolatához.48 - Rend lesz útja ferdesége:
[Az üstökösről Arany kissé megváltoztatja Madách eredeti gondolatát. Az eredetiben épp a szabálytalan, egyenes pályájúnak vélt - lásd Vajda: Az üstökös c. versét! - égitest is az Úr szavára a rend hirdetője lesz.]49 KF - kedves ifju szellem: A Föld szelleme. Ld. a 473. sor magyarázatát!
50 KF - változó világgömböddel: a Földdel.
60. sor után AB -
GÁBOR, MIHÁLY, RÁFAEL FŐANGYAL: A főangyalok közül, melyek sehol sincsenek felsorolva a Bibliában, s melyek számát is hol hétnek, hol négynek, hol háromnak határozzák meg, három már az Újtestamentumban is szerepel név szerint. Gábor hirdeti Keresztelő Szent János és Jézus megszületését, Mihály az égi seregek vezére, Rafael az ártatlanok, gyermekek őrangyala. Ennek megfelelően az Eszme, az Erő és a Jóság képviselői Madáchnál.65 KF - Hozsána:
(héber-latin) üdv, dicsőség.76 LUCIFER
: [lat, jelentése 'fényhozó'. Mitológiai alak, a keresztény vallási irodalomban az ördögök fejedelme. A Tragédiának mintaként szolgáló művek közül Byron: Káin c. drámájában hívták így a Sátánt, az első színnek egyik legfontosabb előzményében, a Faustban Mefisztó az ördög neve.]104-105 - sárba gyúrt kis szikra mímeli / Urát: [Az értelem, a szellem isteni szikrájával felruházott anyagi lény, a sár fia, az ember Istent utánozza majd.]
110-114 Dicsér eléggé...:
[Lucifer itt, szemben az angyalokkal nem Isten teremtménye, hanem hozzá hasonlóan öröktől fogva létező. Együtt teremténk - mondja ezért az Úrnak a 143. sorban. Hasonlít ez a beállítás a perzsa manicheizmus elképzeléseire: a világot a jó és a rossz együtt teremtették.]145 - Éden: [A Paradicsom.]
146 KF - e két sudar fát: a tudás és halhatatlanság fáját. Ld. még a II. szín helyszínének szerzői utasítását!
MÁSODIK SZÍN
A színről:
KF: A paradicsomi állapotnak és az Éden elvesztésének ábrázolásában Madách egyaránt támaszodott a Bibliára, Mózes I. könyvére, az erre épülő irodalmi hagyományra Miltontól Byronig, valamint a Bibliát "racionalizáló" utópistára, Charles Fourier-ra, aki a
prehisztorikus korokat összefoglaló néven édenizmusnak nevezte. Madách ezt összekapcsolta (Büchner Kraft und Stoff-ja nyomán) a természet és az ember fiatalságának motívumával. V.ö. az Ádám fokozatos öregedését célzó szerzői utasításokkal! Ádám és Éva idilljét Lucifer zavarja meg, aki harcát az Úr ellen az ember által akarja megvívni. Érvelése nem is marad hatástalan: az első emberpár megízleli a tudás fájának tiltott gyümölcsét. A Kerub útját állja a halhatatlanság fája felé igyekvőknek, Ádám és Éva kiűzetnek a paradicsomból.
162-165 AB - az égi tilalom
165 KF - S halállal hal meg
: a bűnbeesés előtt az ember (a Biblia nyomán) halhatatlan volt.227 KF - porondból: a föld porából.
300 KF - diszharmóniát: nézetkülönbséget. [Tágabb értelemben az Úr harmonikus, kiegyensúlyozott világával szemben diszharmónikus, kusza, ellentmondásos viszonyokat.]
306-315 AB - Éva okoskodása a filozófia és teológia nagy vitakérdésévé lett: hogyan fér
meg a bűn isten mindenhatóságával és jóságával.333 KF - KERUB
: (héber) az angyalok második rangsorába tartozó lény. AB: A kerub nem engedi, hogy az élet fájáról is szakítsanak, miképp a Bibliában (Mózes I. k. 3. r. 22.). [M művének ellentmondása, hogy az Úr az élet fáját is Lucifernek ajándékozta, majd angyalával mégis elűzeti a fa gyümölcséből szakítani akaró emberpárt. De őszintén akarhatta-e Lucifer a halhatatlansággal is megajándékozni Ádámot és Évát?]338 KF - El innen...
: Ádámot nem űzik ki az Édenkertből, hanem maga távozik. A változtatás súlyát Madách a 360-364. sorban némileg enyhítette.HARMADIK SZÍN
A színről:
[A paradicsomon kívüli pálmafás vidéken Ádám és Éva kialakítják földi életük kereteit, első megnyilvánulásukat Lucifer így összegzi:
A család és tulajdon / Lesz a világnak kettes mozgatója. Ádám meg szeretné ismerni az anyagi és szellemi világot, Lucifer megmutatja neki a természeti erők félelmetes erejét, nagyságát, s az ember rádöbben kicsinységére, függésére. A természet költői szemlélete sem vigasztalja igazán, szeretné megismerni jövőjét, fejlődését. Lucifer álmot bocsát az emberpárra, s a következő 11 álomszín az emberiség történelmét és elképzelt jövőjét mutatja meg Ádámnak - Lucifer nézőpontjából.]
384 KF -
417-453 - A látomás
: [Madách korának természettudományi ismeretei alapján nagy költői erővel jeleníti meg a fizikai és kémiai folyamatokat, a természet erőit. ]417-421 - Mi áradat...:
[A tengeráramlatok, a hőmozgás éghajlatot meghatározó, életet adó jelenségei.]426 KF - delej: mágnesesség.
430-431 - Amarra mint jegec, / Emerre mint rügy:
[A Föld mélyén forrongó massza szervetlen és élő anyaggá alakul.]438-444 - Nehány marok porrá...
: [Ádámot megrendíti, mikor látja: teste por, víz, levegő csupán, s élete égés, oxidáció csak.]474. sor után KF - A FÖLD SZELLEME: Goethe Faustjából, az Erdgeist tükörfordítása.
475 -
önkörében végtelen, erős: [A Föld szelleme az "égi karban", a teremtés végtelenében látszott csak "szerény fiú"-nak, a Földön, "önkörében" az ő törvényei uralkodnak.]483-501 - Elrészletezve vízben...
: [A felidézett Föld szelleme ugyan félelmetes, de a nimfák által képviselt természetben inkább már az embert segítő, óvó szerepe domborodik ki. Költői sorokban fogalmazza meg M a mű egyik filozófiai alapgondolatát: az anyagi világ nemcsak ijeszti, korlátozza a szellemi létre, "istenülésre" törekvő embert, de segíti is, teret adva küzdelmeinek.]485. sor után, utasításban KF - NIMFÁK
: a természeti erőket megszemélyesítő és a természetet benépesítő, szép nő formájában elképzelt és ábrázolt lények.500 KF - bölcsésznek: tudósnak.
502-504 AB - Mit ér, mit ér e játék...:
Ádám nem gyönyörködik úgy a természet költői szemléletében, mint Éva, ő érteni is szeretné a világot.518 KF - egynapos rovar: kérész, tiszavirág. [Ld. Madách magyarázatát a szövegváltozatoknál!]
NEGYEDIK SZÍN
A színről:
[Ádám, mint Fáraó a piramis építésével a halhatatlanságot szeretné elérni. Hatalma korlátlan, mégsem boldog. A trón előtt kiszenvedő, agyonkorbácsolt rabszolga és neje, Éva rádöbbentik a "Milljók egy miatt" tarthatatlanságára, igazságtalanságára. Évát maga mellé emeli a trónra, felszabadítja a rabszolgákat. Lucifer is hozzájárul ehhez a kiábrándulásához, amikor felidézi, hogyan enyésznek el hatalmának és halhatatlanságának jelképei: a piramis és a múmia. Ádám ezért a szabad egyének egyenlőségen alapuló társadalmát óhajtja.]
556. sor előtt, helyszín KF -
578 - szűmre: [szívemre]
611-617 AB - Ez ismét a szálaknak...: Lucifer arról az eltéphetetlen kötelékről szól, mely az embert az anyagi világhoz köti, ennek a szellemi törekvéseket, vágyakat korlátozó "szálnak" a létét már a 3. színben maga Ádám is felfedezi, ld. a 386-394. sort.
621-623 AB -
Nincsen más hátra... ...az erő s anyag: Lucifer a kor materialisztikus felfogását képviseli, mely szerint a szerelem is anyagi jelenség. 1855-ben jelent meg Ludwig Büchner: Erő és anyag (Kraft und Stoff) című könyve, melynek eszméit főleg Lucifer képviseli a műben. [A Madách szövegét átigazító Arany betoldotta 623. sor a könyv címére is utal itt.]629 AB - most halnál meg, amint föllelél?
A szövegből nem derül ki: a rabszolga és neje el voltak különítve, avagy csak most láthatja a férfi, mennyire szereti őt Éva.630 KF - pór: itt rabszolga.
634 KF - hagymázos: lázas, önkívületi.
658-659 AB - Szökött rabszolga...: Halálával a rabszolga tulajdonképpen megszökött urától.
678 - tégedet mulatni: [téged mulattatni, szolgálni.]
700 AB - A végzet arra ítélt állata
: Arra van ítélve, amiről Ádám a 692-699. sorban beszélt. Tudniillik, hogy a tömeg, a milliók valóban az egyért, a hatalmasokért vannak. (Arany János magyarázata alapján, ld. még a Szövegváltozatoknál is!)720 KF - tömét: tömegét. [Nyelvújítási szó, mint a zöm, zöme. Nem gyökeresedett meg nyelvünkben.]
732 KF - kivált
: kiváltságos, kiemelt. [A kiváltságosakká előlépőknek adott láncok, gyűrűk a hatalom jelvényei.]772 AB - csak virág légy, drága csecsebecs:
a fáraó előtt a nő csak dísze a férfi életének. A keleti világ felfogása. [Ugyanakkor ez Madách nőről alkotott véleményének egyik alapvető pillére is, ez a felfogás gyakran hangot kap az egész életműben, így híres akadémiai székfoglalójában, A nőről, különösen aestheticai szempontból című értekezésében is.]782 KF - vonalnyi: régi hosszmérték, a hüvelyk 1/12 része, 2,256 mm.
783 KF - könyök:
régi hosszmérték, a könyöktől a középső ujj hegyéig számították. Egy könyök: 0,4436 m.786 KF - kéjkertjeidben
: pihenőkertjeidben. Utalás az ókor fejlett kertkultúrájára, melyet M az emberi elme nagy teljesítményei között tart számon. Ezért emlegeti itt együtt a "gúlá"-val, azaz a piramissal.796-802 - [Az álomszínek végén gyakran Ádám maga értékeli az átélt eszméket, s szabja meg a követendő utat. Itt a "milljók egy miatt" s a "dőre nagyravágy" világa után a "köz", a "milliók" szabad államában akar élni.]
810 - Tisztúlt alakban:
[Ádám mintha megsejtené, hogy az álomjelenetek legfennköltebb, legmagasztosabb Évájával találkozik majd a következő színben: Lucia, Miltiadesz neje az eszményi hitves.]ÖTÖDIK SZÍN
A színről:
[Á
dám, mint az athéni demokrácia hadvezére, a marathoni győztes egy újabb hadjáratból, a perzsákkal szövetséges Paros szigete elleni harcból súlyos sebesülése miatt eredménytelenül tér vissza városába. A demagógoktól felizgatva, a gazdag polgárok által megvesztegetve a nép ellene fordul, halált kiált rá. Lucifer, harcosnak öltözve elhiteti a tömegekkel, hogy Miltiádesz meghallva az ellene emelt vádakat, most seregeivel Athén ellen vonul. A tömeg gyáván meghunyászkodik a vezér előtt, hű felesége, Éva is keserű szemrehányással illeti a vélt hazaárulás miatt. A férfi tisztázza magát: csak sebesülése miatt tért haza, s elbocsátja katonai kíséretét. Erre a gyáva nép, a demagóg biztatására ismét halálra ítéli: Miltiádesz kiábrándultságában nem védekezik. E nép nem érdemli a szabadságot, s a haza önzetlen szolgálata is céltalan - véli, s ezután csak az egyéni örömöknek, élveknek akar élni.]
Színhely KF - LUCIA: a valóságban Hégészipülének hívták. [Miltiádesz felesége.]
Színhely KF - MILTIÁDÉSZ: athéni politikus és ha
dvezér. [i.e 6-5. sz.] I.e. 490-ben győzelmet aratott a perzsák ellen Marathónnál. Az ellenséghez pártolt szigetek elleni büntetőhadjárat során, Párosz sikertelen ostroma miatt hadisarccal sújtották. A hagyomány szerint börtönben halt meg. [Miltiádesz a történelmi valóságban nem volt annyira önzetlen bajnoka az athéni demokráciának, mint azt M művében bemutatta.]Színhely KF - KIMÓN
: (?-i. e. 449), Miltiádész fia. I. e. 478-ban tűnt fel hadvezérként, sikeres harcokat vívott a perzsák ellen. Megnövekedett politikai befolyása miatt i. e. 461 és 454 között száműzetésbe küldték. 451-ben sikerült fegyverszünetet létrehoznia Athén és Spárta között, így egyesült erővel fordulhattak a perzsák ellen. Küprosz ostroma alatt halt meg.
842 KF - polgárerényt
844 anyjára tör: [azaz létrehozójára, a szabadságra.]
858 sor után utasítás KF - himnuszt
: istenhez szóló, emelkedett hangvételű fohászt.858 sor után KF - DEMAGÓG
: eredetileg a görög városállamok népgyűlésének szónoka, átvitt értelemben: uszító, lázító. [Olyan ember, aki alaptalan, de a népnek tetsző ígéreteket tesz egy bizonyos hatalom támogatása, elősegítése érdekében.]867 KF -
A disz-szekérről: melyen a győztes hadvezér az ünnepi menetben felvonult.868 KF - virágozd fel: az áldozati állat virágfüzérrel ékesíté
se az antik elképzelés szerint azt még kedvesebbé tette az istenek előtt.879 KF - Aphrodíte
: a szerelem istennője a görög mitológiában.882 sor után utasítás KF - Erósz: Aphrodité fia, szerelemisten.
Kháriszok
: Aphrodité kísérői.888 AB - bánalom: mint szánalom, bántalom. (Vagy megbánás.)
891 KF - Lemnoszt
: sziget az Égei-tengeren, amely Miltiádész büntetőhadjárata során került i.e. 489-ben Athén uralma alá. Ma: Lémnosz.892 KF - Phárosznál: szintén a perzsákhoz pártolt sziget az Égei-tengeren. 26 napi ostroma után Miltiádész visszatért Athénba. Ma: Párosz.
894 KF -
bérletemből: utalás a jogokban egyenlő szabad athéni polgárok között végbement vagyoni és függőségeket okozó differenciálódásra.945-962 AB - Lucifer "tréfája"
után kommentárjában az emberi aljasságnak örvendezik, s csak a görög művészet szépségének varázsa zavarja meg örömét. A klasszikus szépségideál idegen tőle.973 KF - e mell vérzik: Miltiádész valóban megsebesült Phárosz ostrománál.
984 KF - Athéné Pallasz:
Zeusz főisten leánya, aki a bölcsesség, a mesterségek, a tudomány és az ezeket egybegyűjtő városi élet istennője volt. Athén város legfőbb pártfogója, itt ebben a minőségében szerepel.999 KF - Dáriusz
: I. Dareiosz (i. e. 558-486), perzsa király. 522-től uralkodott, fennhatósága alá tartoztak az ión városok és részben az Égei-tenger szigetei is. 492-ben és 490-ben sikertelen hadjáratot vezetett a görög városállamok Athén szervezte szövetsége ellen.1005 KF - Marathónnál: a perzsa szárazföldi támadást Athén ellen i.e. 490-ben Miltiádész i
tt állította meg, vereséget mérve a túlerőben levő ellenségre.1058 KF - Hádész: a holtak birodalma, az alvilág.
1072. sor után utasítás KF -
tőkét: kivégzésnél használt fatuskó, amelyre az áldozat fejét lehajtotta.1078 KF - ég veled: az árulással vádolt Miltiádész a hagyomány szerint nem így, hanem börtönben halt meg.
HATODIK SZÍN
A színről:
[A hanyatló, érzéki élvezetekbe süllyedt Rómában vagyunk. Ádám, Lucifer és Éva egy lakoma részvevői, akik előtt gladiátorok küzdenek, táncosnők buja táncot lejtenek, s ahol a kéjencek hölgyei gúnydalokat énekelnek a régi római erkölcsökről. Csak Éva-Júlia lelkében sejlik fel az elveszett éden, csak ő ébreszti rá szeretőjét, Ádám-Sergiolust életük céltalanságára, a dőzsölés, a mámor csömörére. Éva után a Péter apostol vezette halotti menet végképp megváltoztatja a hangulatot. Milo-Lucifer ízléstelen, morbid ötletéként szeretője, Hippia megcsókolja a pestises halottat, ám a haldokló nőt Péter apostol megkereszteli és feloldozza. Péter ostorozó szónoklata és a jelenet
hatása alatt a kéjencek megundorodnak és elfordulnak eddigi életüktől. Ádámnak a kereszténység új utat mutat, új célt jelöl ki.]
Színhely KF - Appenninek: itáliai hegység.
Színhely KF - lecticával:
heverővel. A rómaiak félkönyökre dőlve, fekve étkeztek. AB - e fekvőhely neve valójában lectus, a lectica rudakkal ellátott, hordozható heverő volt.
1088 AB - gladiátor - a császárkor "nemzeti intézménye" a gladiátorok viadala, az ilyen élet-halál küzdelmekre kiképzett rabszolgaharcosok cirkuszi bemutatója a csás
1090 KF - Herculesre:
a görög Héraklész római átvétele. Zeusz és Alkméné fia volt, nagyerejű hős, aki halála után istenné lett. Neve esküdözésekben közkeletű nyelvi fordulat volt Rómában, annyit tett, mint isten bizony, istenuccse.1115 KF - Tantalusként: a görög-római mitológiában rászedte az isteneket, akik halála után azzal büntették, hogy szomját és éhét nem csillapíthatta, holott a víz álláig ért, a gyü
mölcsök pedig karnyújtásnyira függtek előtte.1117 KF - Proteusként: alakját változtatni tudó tengeristen.
1124 AB - füzéres pohár
: az ivóedényeket a fényűzés korában gazdagon díszítették, drágakövekkel, bevésett verssorokkal, mondásokkal, virág-fűzérekkel.1125-1127 AB - fogadástok:
a lóverseny-fogadásra emlékeztető jelenet nem korhű, a fogadás nem volt szokásban a rómaiaknál.1128 KF - ángolnás tavamba: halastavamba.
1135 KF - Recipe ferrum!:
(latin) Fogadd a vasat! A legyőzött gladiátor halálos ítélete, amelyet a lefelé fordított hüvelykujj mozdulata kísért.1143-1144 AB - Táncosok! / Csináljatok most már komédiát...
: a táncosok némajátékot, pantomimet is előadtak.1178 KF - a fekete halál:
a pestis. Rokonszavai: az 1257. sorban dögvész, az 1277. sorban döghalál. AB - Madách ismét nem a történeti hűségre törekedett, a nagy pestis Krisztus után 250-255 között pusztított Rómában.1198 KF - Lukréciát: Sextus Tarquinius, a római király fia gyalázta meg, mire az asszony szégyenében megölte magát.
1198 KF - az özvegy ágyban: férje távollétében, "szalmaözvegyként".
1206 KF - Brutus: (i.e. 85-42), köztársaságpárti római politikus, aki i.e. 44. március 15-én részt vett Julius Caesar megölésében. A kitört polgárháborúban a makedóniai Philippinél csatát vesztett és öngyilkos lett.
[AB felveti, hogy az itt említett Brutus lehet a Tarquiniusokon bosszút álló L. Julius Brutus is, de ő is inkább a híresebb Brutusra, Caesar nevelt fiára szavaz.]
1214 AB -
Rém járt fel a hősök agyában: a hősök agyrémekben hittek. Arany javítása nyomán került a szövegbe.1216 KF -
ily őrült: őskeresztények, akiket hitükért a cirkuszban vadállatok elé vetettek.1262. sor után utasítás KF - tibiákkal: halotti fuvolákkal.
1275 KF - obulust: ezüstpénzt, amelyet a rómaiak a halott szájába tettek, hogy az kifizethesse az átkelés díját az alvilágot határoló folyó révészének, Kháronnak.
1276. sor után utasítás KF - Péter apostol:
eredeti neve Simon, foglalkozása halász volt. A tizenkét apostol egyike, nevét és egyházszervező feladatát Jézustól kapta. Miután a Szentföldön megszervezte az első keresztény közösségeket, i.sz. 44-ben Rómába érkezett. 51-ben ő elnökölt a jeruzsálemi zsinaton. Második római tartózkodása idején, i.sz. 67-ben vagy 68-ban esett áldozatul a Néró alatti keresztényüldözéseknek.1309 AB - Thébaisznak:
Felső-Egyiptom neve, Thebae fővárosáról elnevezve.1310 KF - anachorétákkal: sivatagi, önsanyargató remetékkel.
1316 KF - orcusnak tüze:
pokoltűz, gyehenna.HETEDIK SZÍN
A színről:
[Az igért testvériséget, szeretetet a kereszténység f
ővárosában, Bizáncban nem találja meg Ádám-Tankréd, aki a Szentföldön vívott háborúból érkezve kereszteseivel a városban akar megpihenni. A mozaikszerű epizódokból felépülő szín minden eseménye fokozatos kiábránduláshoz vezet: a város népének félelme a keresztesektől, a pátriárka és az eretnekek fanatikus hitvitája, a búcsúcédulás barát fellépése, s a vallás ferde felfogása, mely bűnné bélyegzi Tankréd és a megmentett Izóra - Éva - szerelmét. Mint a görög szín végén, ismét elfordul a küzdelmektől Ádám, s a tudományhoz menekül.]
Színhely KF - Pátriárka: az 1054. évi egyházszakadás óta a konstantinápolyi érsek (pátriárka), a keleti kereszténység feje volt.
Színhely KF - Tankréd:
(?-1112). Már az első kereszteshadjáratban részt vett. Nicaea, Antiochia és Jeruzsálem ostrománál jeleskedett. Nem tért vissza Európába, hanem előbb Galilea, majd (1104-től haláláig) Antiochia fejedelme lett. Torquato Tasso Megszabadított Jeruzsálem c. eposzának és Voltaire drámájának is hőse - mindkettő megvolt Madách könyvtárában. [M tehát eltér a történelmi valóságtól, Bizánc elpusztítói más keresztes hadak voltak.]
1387 KF - szerájok: itt háremet jelent.
1390 KF - szent jelet: a lovagok ruhájukon a kereszt jelét viselték.
1394 KF - szent bölcseje:
a kereszteshadjáratok célja Jézus szülőföldjének, Palesztinának felszabadítása volt a szeldzsuk-törökök uralma alól.1405
1408 AB
e ronda démont: a martalóc népet. [AB kicsit szűkít a sor értelmén e magyarázattal, Tankréd-Ádám valószínűleg a népet, a hitvány tömegeket minősíti ronda démonnak itt.]1414 AB Lesujtom! - t.i. a népet. [Azaz megsemmisítem.]
1446 KF - hírhedett almát:
valószínűleg a paradicsom tiltott gyümölcsére céloz Madách.1451 KF - Fárosz:
világítótorony, az egyiptomi Pharosz-sziget nevéről.1458 KF - miazmákat:
betegségeket okozó kigőzölgéseket.1469 AB - Egzakt fogalmat:
Bizonyos dolgokban nem tehetünk szert egzakt, azaz pontos mennyiségi meghatározásokra. Lucifer példája: ha mindig kisebb-kisebb kardot kovácsolunk, megszűnik-e a kard valamikor? Hol a határt jelölő egzakt pont?1481 KF -
a kereszténység fővárosában: az 1054-ben bekövetkezett egyházszakadás után lett Konstantinápoly a keleti kereszténység székvárosa, míg a nyugatié Róma maradt.1484-1485 KF - a Homousiont, / Vagy Homoiusont?:
azonos lényegű vagy hasonló lényegű. Tudniillik Jézus, a Fiúisten az Atyaistennel a Szentháromság tanában. Az erről folyt hitvita az i.sz. IV-VI. században osztotta meg a kereszténységet. AB - Arius és tanítványai azt tanították, hogy a Fiú maga is Isten teremtménye, tehát nem létezett mindig; Istentől kapja fényét, mellyel beragyogja a világot. Lényege tehát nem egyenlő Isten lényegével. Ezzel szemben a nicaeai zsinat dogmaként megállapította a homousia elvét, tehát a Fiú azonos, egy mivoltú Istennel. Az ariánusok számos felekezetre bomlottak, a legszélsőségesebb az Atya és a Fiú lényegazonosságát merőben tagadta. Voltak viszont olyan csoportok, akik az Atya és a Fiú mivoltának hasonlóságát tanították, a homoiusiát. A kompromisszum-keresés miatt ezeket a szektákat fél-ariánusoknak is nevezték. Az ariánizmusnak 380-ban Theodosius császár vetett véget Keleten. Madách az egész hitvitát évszázadokkal későbbi időpontba teszi át.1496 KF - Keresztény-cinikus:
utalás az ókori cinikus filozófusokra, akik megvetették a földi, szellemi és anyagi javakat egyaránt. Olyan szerzetesekről van itt szó, akik elítélték az evilági élet minden kényelmét, kellemességét.1504 KF - mestered: Jézus.
1514 KF - Tamás:
a tizenkét apostol egyike, a kételkedő ("a hitetlen Tamás"), aki addig nem hitte el Jézus feltámadását, amíg előtte meg nem jelent.1516 KF - szent sír: Jézus sírja Jeruzsálemben.
1553 KF - a rimini zsinat: 360-ban a homoiusion híveinek kedvezett.
1555 KF - Nicaeában: 325-ben a homousion hittételét fogadta el az itteni zsinat, amit azután a 381-es konstantinápolyi emelt végleges hittétellé. A homoiusion hívei ezután eretneknek számítottak.
1560 KF - Árius: (?-i.sz. 360), egyházatya, a homoiusiont vallotta.
1560 KF - a két Euséb: egyikük Caesarea püspökeként a nicaeai zsinaton közvetíteni igyekezett az álláspontok között, utóbb a homousion-tételt írta alá. A másik, Nikodémia püspöke, mindvégig ariánus maradt.
1561 KF - Athanásiust:
Egyiptom érseke, a nicaeai zsinaton a homousion pártjának vezéregyénisége. [A kb. hatvan évig dúló hitvita legjelentősebb egyénisége.]1565-1568 KF -
a nagy Babilon, a kéjhölgy, a hétfejű sárkány, az Antikrisztus: a bibliai Újszövetségben, János jelenéseinek könyvében szerepelnek, mint a kereszténység eljövendő ellenfelei.1583-1594 AB - Zsoltárok könyve, Károli Gáspár bibliafordításából.
1594. sor után utasítás KF - traktátusokkal:
könyvecskékkel. [Traktátus (lat) = értekezés, tanulmány, v. szerződés, egyezség.] A szerzői utasítás, valamint az 1643-1654. sorok közötti jelenet utalás az ún. búcsúcédulák árúsítására, amelyek jó pénzért a bűnök födi megváltását ígérték. A visszaélés egyik közvetlen kiváltó oka lett a reformáció mozgalmának.1635 KF - embernyomot:
nemzedéknyi időt.1651 KF - solidival: itáliai váltópénzzel.
1662. sor után utasítás KF - IZÓRA: a név Rossini Tancredi c. operájából való (1813).
1721 KF - elégiát: borongós, szomorú hangulatú költeményt.
1750 KF - szent ostyát vevék:
azaz fogadalmát az oltár előtt, szentség felvételével erősítette meg.1757-1804 AB - Tankréd-Izóra fennkölt, ideális szerelme mellett a köznapi, kacér Helene és Lucifer kettőse áll. A jelenet ezzel a párhuzamossággal hasonlít a Faust kerti jelenetéhez, Lucifer itt tényleg néha oly módon beszél, mint ott Mefisztó. A hasonlóság csak külsődleges: Faust és Margit igaz szerelmének humoros ellenpontjául szolgálnak a vén Márta komikus célzásai, Madáchnál azonban a középkori romantikus lovagszerelem szélsőséges ellentétét mutatja Helene közönséges kalandvágya.
1826 KF - sarcot: itt zsákmányt jelent.
1830-1836 és 1841 - 1845 AB - Zsoltárok könyve, Károli Gáspár bibliafordításából.
1833 KF - unicornisoknak: egyszarvú mondabeli állatoknak.
1845. sor után utasítás AB: a csontváz, a boszorkányok megjelenése stílszerű középkori jelenet.
NYOLCADIK SZÍN
A színről:
[Ádám a tudományba, a családi életbe vonu
lt vissza. Keplerként él Rudolf császár udvarában, de sem kivételes tudása, sem a családi élet nem védi meg a kicsinyes, törpe korban: a császár áltudományos hóbortjait, az alkímiát és csillagjóslást kell művelnie, hogy felesége, Müller Borbála (Éva) anyagi igényeinek megfeleljen. Az elkényeztetett nemesasszony hűtlenné válik, Kepler a bor mámorába menekül és elalszik - és megálmodja a francia forradalmat.]
Színhely KF - Kepler: Johannes Kepler (1571-1630), csillagász és matematikus. 1600-tól tartózkodott
Színhely KF - famulus:
(latin) szolga. A középkorban a professzoroknak segítő idősebb diák. Kepler is így kezdte az udvarnál pályáját, Tycho de Brahe mellett, 1600-1601-ben.Színhely KF - Borbála:
Barbara Müller von Mühlbech (?-1611). 23 évesen és özvegyasszonyként lett Kepler első felesége Grazban. Valóban származására büszke, nehéz természetű asszony volt, depresszióban szenvedett, majd megőrült.Színhely KF - Rudolf császár:
(1552-1612), e néven a II. 1572-től magyar, 1575-től cseh király, 1576-tól császár. 1583-tól csaknem megszakítás nélkül Prágában tartotta udvarát. Jelentős mecénás és műgyűjtő volt, szenvedélyesen érdekelték a technikai újdonságok és az alkímia. Ideje és vagyona tekintélyes részét ezekre áldozta.
1915 KF - horoszkópomat: a csillagok együttállásából az emberi sors alakulására tett jövendölést.
1917 KF - konjunktúrákban: más csillagokkal való összefüggésben.
1921 KF - klimaktérikus napok:
kedvezőtlen időpontok.1922 KF -
a nagy mű: a "bölcsek kövének" keresését, amely a fémeket arannyá képes változtatni, meggyógyítja a betegségeket és fiatalít.1924 KF - Hermes Trismagistust:
helyesebben Trismegistust. Az egyiptomi holdisten (Thot) görög neve és jelzője (tris megistus=háromszor legnagyobb). Őt tartották a középkori kémia, az alkímia és a mágia atyamesterének.1925 KF - Synesiust:
(375-412), keresztény püspök és bölcselő, akinek alkímiai munkákat is tulajdonítottak.1925 KF - Albertust: A. Magnus (1193-1280) dominikánus szerzetes. Két alkimista könyve mellett más tudományos munkákat is neki tulajdonítottak.
1925 KF - Paracelsust: (1493-1541), híres orvos és alkimista.
1926 KF - Salamon kulcsát: a középkorban varázslónak és nagy aranycsinálónak is tisztelt
zsidó királynak tulajdonított műveket.1928 KF - a vénhedt királyt: az aranyat. Az alkimisták, titkolni akarván módszereiket, virágos nyelven fogalmaztak.
1929 KF - a holló s a veres oroszlány:
az arany felé vezető, átmeneti anyagok "fedőnevei" az alkímiában.1930 - 1931 KF - a kettes merkur, a két planéta:
az alkimisták nagy szerepet tulajdonítottak a csillagok együttállásának a kísérleti időpontok meghatározásában.1932 KF - az ércek bölcseletsava: a bölcsek köve, amelyet (nevével ellentétben) pornak vagy képlékeny anyagnak képzeltek.
1933-1934 KF - a nedves tüzet,/ Száraz vizet:
az alkimisták elképzelte anyagok, amelyekben az alapelemek elvesztik tulajdonságaikat, így lehetővé válik átalakításuk.1935 KF-
A szent mennyegző: a bölcsek kövének létrejötte.1940 KF - új tanoknak:
a reformációnak. Kepler, Madách ábrázolásától eltérően, valóban protestáns volt.1946 KF -
Igyekszel őt kiszabadítani: történeti tény. Az asszonyt nem vetették alá kényszervallatásnak, majd szabadon is bocsátották.1953 KF - nemességed:
Kepler elszegényedett nemesi családból származott, házasságkötésekor Barbara Müller családja megkövetelte tőle ennek igazolását.1971 KF - újításnak átkos szelleme: a protestáns puritanizmus.
2016 KF - szibillák:
az antikvitás jósnői.2022 AB - szférák titkos harmóniája:
Pithagórasz rendszerében fordul elő; a hét bolygó oly távolságban van egymástól, amely a húrok hosszúságának harmónikus hangoknál felel meg. A hét csillag forgása együtt egy oktáva, egy harmónia, melyet azért nem veszünk észre, mert mindig halljuk.2073 KF - kevercse: keveréke.
2078 KF - nativitásra:
az újszülött számára készített elsődleges horoszkóp.2137.sor után utalás KF - Marseillaise:
a forradalom védelmére siető marseille-i önkéntesek indulója, Rouget de l'Isle dallama és szövege (1792). 1795 óta Franciaország nemzeti himnusza.KILENCEDIK SZÍN
A színről:
[Az "álom az álomban"-színben Ádám, mint Danton, a kiemelkedő szónok a katonák hősiességét méltatja a párizsi nép előtt, még a hadvezérnek jelentkező ifjú tiszt hősködő öngyilkossága sem rendíti meg. A néptömeget az árulók, a Konvent ellen tüzeli. A sans-culotte-ok a börtönökbe indulnak véres leszámolásra, s közben két elfogott főnemest hoznak Danton elé, aki beleszeret a márkinő-Évába, s merész királypárti hitvallása ellenére megmenti annak testvérét. Egy visszatérő sans-culotte leszúrja Évát, miközben beszolgáltatja azt a gyűrűt, mellyel egy arisztokrata akarta megvásárolni életét a börtönben. Ezután bukkan fel a tömegből a forradalmárnő-Éva, levágott fejjel a kezében. A Dant
on elleni merénylő megöléséért egy szerelmes éjszakát kér cserébe. A kéjvágyó forradalmárnő és a véres tömegek kiábrándítják Dantont, így amikor a forradalom vezetői árulással vádolják, nem védekezik. A párizsi álom a vérpadon végződik.]
Színhely KF -
Színhely KF - Párizs Gréve-piacává:
a forradalmi népgyűlések színhelye, ma: Place de l'Hotel de Ville, azaz a Városház tere. A nyaktiló azonban nem itt, hanem a Place de la Republique-on (a mai Concorde téren) állott, ott végezték ki Dantont is.Színhely KF - guillotine: nyaktiló. Feltalálója, Joseph Ignace Guillotin orvos (1738-1814) nevét viseli, aki eredetileg emberbaráti célból, a kivégzések gyors és fájdalommentes végrehajtása érdekében készítette.
Színhely KF - Danton: Georges D. (1759-1794), ügyvéd. A forradalom után Párizs ügyésze, majd 1792-ben igazságügyminiszter. Ekkor volt népítélet a börtönökben, ám néhány elítéltet valóban megmentett. 1793-ban a girondistákhoz közeledett, a jakobinusok 1794. március 31-én fogták el, vádiratát Sai
nt-Just készítette. Egyébként nős volt, 1793-ban kötött házasságot.
2141 KF -
2218 KF - Konvent:
a francia nemzetgyűlés 1792 és 1795 között.2222. sor után utalás KF - sans-culotte: (francia) térdnadrág nélküli. A térdnadrág az arisztokraták viselete volt, a sans-culotte-ok a kispolgárságot és a városi nincsteleneket jelentették.
2236 KF - nincs cím egyéb:
a nemesi rangokat és címeket az Alkotmányozó Nemzetgyűlés már 1790. június 19-én eltörölte.2255 KF - Rolandnál:
R. de la Platiere (1734-1793), girondista politikus, 1792/93-ban belügyminiszter. A jakobinus diktatúra elől megszökött, de felesége kivégzésének hírére öngyilkos lett.2284 KF - Catilínát: Lucius Sergius C. (i.e. 108-62) a római történelem ellentmondásos alakja, aki a népnyomort saját hatalmi céljaira igyekezett felhasználni. Cicero szónoklatai leplezték le. Ezek válogatott kiadása megvolt Madách könyvtárában.
2284 KF - Brutust:
lásd az 1206. sorhoz fűzött tárgyi magyarázatot!2291 KF - Caesarnak:
Julius C. (i.e. 100-44), római politikus, hadvezér és író. Műveiből latin és német kiadást őrzött az alsó-sztregovai Madách-könyvtár is.2346 KF - hagymázban: lázas önkívületben.
2363. sor után utalás KF - Robespierre:
Maximilian R. (1758-1794), ügyvéd. Szülővárosa, Arras képviselője volt az 1789-es nemzetgyűlésben. 1790-től a jakobinus klub elnöke, 1791-ben közvádló a párizsi törvényszéken, 1792 szeptemberétől a konvent tagja. 1793 júliusától a Közjóléti Bizottság állandó tagja, a jakobinus diktatúra vezéregyénisége. 1794 júniusában és júliusában a konvent elnöke. 1794 július 27-én fogták el, másnap végezték ki.2363. sor után utalás KF - Saint-Just:
Louis S-J. (1767-1794). 1792 szeptemberétől volt a konvent tagja, a testület egyik leghatásosabb szónoka. 1793-ban konventbiztos Elzászban, a forradalmi terror itteni megvalósítója. 1794-ben tagja volt a jakobinus diktatúra triumvirátusának. Robespierre-rel fogták el és végezték ki.2373 KF - vádollak: Dantont valóban ezekkel a vádakkal illették.
2389 KF - három hó alatt: Dantont 1794. április 5-én, Robespierre-t, Saint-Just-öt és társaikat 1794. július 28-án végezték ki.
TIZEDIK SZÍN
A színről:
[A nyakazás elmaradt - Ádám, mint Kepler ébred fel a második prágai színben. A szín a forradalom korának elismerő értékelésével indul. Itt teljesedik be Kepler magánéleti tragédiája: az udvaronc Évát férje megölésére szólítja fel, s bár az ettől az aljasságtól visszariad, s hűtlensége után némi bűntudatot, megbánást is érez, nem kerül közel férjéhez. Mégis itt, a hűtlen asszonyról mondja el Ádám (Madách) legköltőibb, legpozitívabb értékelését a nőről. A
jelenet második, Faust-hatásokat mutató részében a tanítványnak tárja fel Ádám a tudomány gyarlósága, korlátai miatt érzett csalódását és egy oly korról álmodik, melyben az egyén korlátlan szabadsága érvényesül.]
Színhely - reg: [reggel].
TIZENEGYEDIK SZÍN
A színről:
[A magasból még bíztatónak, boldognak látja az öregedő Ádám a londoni vásár nyüzsgő embertömegét, ám közéjük vegyülve ismét csalódik. Az epizódok egyre növelik kiábrándulását: a bábjátékos és a zenész a művészet, a nyegle jelenete a tudomány elaljasulását igazolja, a pénz jellemtorzító hatása alól csak egy-két szereplő mentes: talán az ibolyaárus leány ártatlansága, a tanulók kamaszos lelkesedése, a munkások szolidaritása elítélt társuk iránt jelent némi vigaszt az egyre sötétebb képet látó Ádámnak. Csalódásaira a prágai Éva "méltó" párjaként megjelenő hiú, kacér, üreslelkű polgárlány-Éva teszi fel a koronát. Így a szabadság kiteljesedése helyett annak megcsúfolása lesz Ádám londoni tapasztalata - az utolsó haláltánc-jelenetben rezignáltan figy
eli, amint a londoni szín jellegzetes alakjai sírjukba hullanak. Csak Éva - de nem a polgárlány, hanem a paradicsom Évája, az "örök Éva" léphet át a síron.]
Színhely KF - Tower:
2596 KF - tömkeleg: ú
tvesztő, labirintus.2623 KF - szofista: (görög) a bölcsesség tanítója az ókori Athénban. Madách korára már pejoratív értelemben használatos, mint hamisan okoskodó.
2637 KF - doktrinér: elvont elvek alapján gondolkodó. Az 1840-es években ilyennek tekintették a centralista liberálisokat, így Madáchot is.
2675 KF - hat ezredév:
bibliai időszámítás Ádám és Éva kora óta.2680 KF - Népost: Cornelius Nepos (i.e. 100 körül-32), római történetíró. Életrajzai iskolai olvasmányok voltak nálunk is a reformkorban. Né
met-latin kétnyelvű kiadása megvolt Madáchék könyvtárában is.2685 KF - Shakespeare:
William S. (1564-1616). A nagy angol drámaköltőnek, akiben a romantika a zseni legragyogóbb megtestesülését látta, egy 1836-os német összkiadása volt meg Madách könyvtárában, 1839-es pesti beszerzése.2728 KF - mond a Biblia: a Salamonnak tulajdonított Prédikátor könyve.
2733-2734 KF - A gépek...: Utalás a ludditák, a géprombolók felfogására, akik nyomoruk forrását a gépekben látták.
2736 KF - dús: gazdag.
2754 KF - bacchanális: tivornyázó.
2770 KF - nadályként: piócaként.
2815 KF - Láttatni volt ott, s látni is talán: Ovidius szállóigévé lett szójátéka.
2818 KF - pietista:
itt kegyeskedőt, ájtatoskodót jelent.2829 KF - zsolna: zöldharkály.
2901 KF - filisztert: nyárspolgárt
2955. sor után utalás KF - nyegle:
itt sarlatánt, jól kereső áltudóst jelent.2968-2969 KF - Ex gratia speciali / Mortuus in hospitali:
(latin) különös kegyelemből kórházban halt meg. Versben: Kegyelméből jósorsának, Holtja lett az ispotálynak.2973 KF - élet-elixir:
főzet, amely - a bölcsek kövéhez hasonlóan - általános gyógyszer és fiatalító.2978 KF - asztrológiája: csillagjóslása.
2995 KF - maîtresse-ének: kitartott ágyasának. [Ejtsd: metreszének.]
3026 KF - esetleg: itt véletlenül.
3078 KF - filantróp: emberbarát.
TIZENKETTEDIK SZÍN
A színről:
[Az emberiség lehangoló jövője jelenik meg Ádám előtt a falanszter-jelenetben. A "tudomány" világában már csak múzeumban látható a kultúra s az emberi élet számos haszontalannak ítélt részlete: így pl. az utolsó rózsát, kitömött kutyát, lovat, Homérosz és Tacitus könyvét mutatja be Ádámnak a mesterséges életet lombikban létrehozni óhajtó "Tudós". E világban egyetlen eszme, egy közös cél uralkodik: a megélhetés. A falanszter túlszabályozott, diktatórikus társadalmát a Föld négyezer év múlva bekövetkező kihűlésével indokolja, a túlélés érdekében nyomnak el minden emberi törekvést: nincs helye itt a művészeteknek, az egyéniségnek, a családnak, a szerelemnek. Az ítélkezési jelenetben újjászülető történelmi alakok
lázadása, az újjászülető szerelem nem csak elkeseríti Ádámot - de vigasztalhatja is: még ez a világ sem volt képes végleg kiirtani az emberi értékeket. Ezért akar szembeszállni a falanszteri hatalommal, ám Lucifer megakadályozza fellépését.]
Színhely KF -
Színhely KF - falanszter: (francia), a görög falanx=csoport, közösség szóból. Charles Fourier francia utópista gondolkodó (1772-1837) elképzelése szerinti telep, egyben termelési egység, amely helyettesíti a családot, hálózatuk pedig a nemzeti kereteket.
3197 KF - kéjelegjen: gyönyörködjék.
3224 KF - mulathatunk:
időt tölthetünk.3242 KF - organizmus:
működő szervezet.3262 KF - Al-borak: (arab) villám. Gábor arkangyal szárnyas lova, amelyen Mohamed bejárta a hét égen keresztül a földet, Mekkától Jeruzsálemig. A reformkorban így nevezte Széchenyi István is egyik kedvenc lovát.
3297 KF - alumínért:
a könnyűfém előállításának a módja 1824 óta ismert, az első alumínium használati tárgyakat azonban csak az 1855-ös párizsi világkiállításon mutatták be. Az utalás jó példája Madách természettudományos érdeklődésének és tájékozottságának.3325 KF - költemény: az Odüsszeia, amelynek XI. énekében Odüsszeusz az alvilágba, a Hádészba is eljut.
3328 KF - Homérnak:
Homérosz (i.e. 8.sz.), görög költő. Két eposzával, az Iliásszal és az említett Odüsszeiával műfajteremtő jelentőségű epikus. Az ókorban több más művet is tulajdonítottak neki.3331 KF - Tacitus Agricolája: Publius Cornelius T. (i.sz. 55-100) római történetíró életrajza Julius A.-ról, Britannia meghódítójáról.
3354 KF - Ultima ratio regum: (latin) a királyok utolsó érve (tudniillik a háború).
3405 KF -
a nap kihűl: az entrópia-elmélet Fourier-nál is szerepel, szerinte a naprendszer kihűlését 4000 évvel a katasztrófa előtt jelzik majd a természet változásai.3418 KF - organizál: szerves életet teremt, azaz nemz. Jó példa Lucifer iróniájára. - AB: A "lombikban organizált" lény emlékeztet a homunculusra a Faustban.
3453 KF - bérenc: felbérelt, fizetett.
3484 KF - Luther: Martin L. (1483-1546), szerzetes és teológus-professzor, aki 1517-ben a wittenbergi 95 tétellel a reformáció elindítója. A pápa 1520-ban, a császár 1521-ben sújtotta átokkal. 1522-ben készült el az Újszövetség, 1534-re (többekkel) az Ószövetség németre fordításával.
3500 KF - Cassius:
Caius Longinus C., római hadvezér, a Caesar elleni összeesküvés egyik vezetője. A philippi-i csatavesztés után (i.e. 42.) öngyilkos lett. [Cassius és az ezután megjelenő történelmi alakok bizonyítják, hogy Madách elképzelése szerint Ádám nem csupán a Tragédiában megismert jelenetek szereplőiként lépett fel, hanem végigélte a történelmet - Rómában pl. Brutus volt, s Cassius oldalán harcolt Philippinél.]3506-3507 KF - koponyád / Alakzata: a frenológia, azaz a Franz Joseph Gall (1758-1828) német anatómus által kifejtett tan szerint a koponya alkata határozza meg a képességeket és a jellemet. Madách hitt ebben, dolgozószobájában a mellékelt rajz alapján "preparált" parókatartó állt, és egy, 1861. december 23-i levele szerint tanulmányt is akart szentelni a témának. Lásd még a 3551-3562. sor közötti jelenetet.
3512 KF - Philippinél: ennél a makedóniai városnál vesztett csatát i.e. 42-ben Brutus és Cassius a római köztársaság utolsó híveinek élén.
3516 KF - Plátó: Platón (i.e. 427-347), görög filozófus. Pályája kezdetén verseket és drámákat is írt. Ideatanával az objektív idealista filozófia egyik megalapítója. Állam c. utópiáját kétszer is megpróbálta Szicíliában a gyakorlatban is megvalósítani, sikertelenül.
3521 KF - a társaságban: a társadalomban. Utalás Állam c. utópiájára.
3523 KF - Michelangelo:
Buonarotti M. (1475-1564), a reneszánsz egyik legsokoldalúbb művészegyénisége. Szobrász, festő, építész, költő egy személyben. 1535-től a pápai állam művészeti irányítója volt.3540 KF - világtekét: földgömböt.
3554 KF - Szemirámisz:
szépségéről híres, mondabeli asszír királynő.TIZENHARMADIK SZÍN
A színről:
[Az űrjelenetben Ádám, csalódva a koreszmékben, tiszta szellemi létre vágy, ám a végleges elszakadás a Földtől halálát jelentené. Lucifer már-már győzelmét ünnepli az ájult Ádám fölött, amikor a Föld szellemének hívó szava magához téríti és küzdelmeinek folytatására sarkallja Ádámot. Lucifer hiába érvel az eddigi álomképek kudarcával, Ádám érzi: a bukások ellenére eszméi előrevitték az embernemet. A híres zárógondolatot vetíti előre Ádám hitvallása:
A cél halál, az élet küzdelem, / S az ember célja e küzdés maga.]
3623 KF - nézz csak földünkre vissza: a repülés, a Föld elhagyása az emberiség régi, nagy álmainak egyike volt, amely ezért csaknem minden kultúrkör mitológiájában szerepel. Madách közvetlen mintája itt valószínűleg Cicero volt, az I. szín kapcsán már említett Scipio álma, de vannak a motívumnak előzményei lírájában is.
3654 KF - Anteus:
Antaiosz, a görög tengeristennek és a földanyának fia, akit Héraklész (őrá lásd az 1090. sorhoz fűzött tárgyi magyarázatot) csak a földről felemelve tudott legyőzni.3689 KF - jegecül: kristályosodik (lásd még a 430. sort!), azaz ásvánnyá, tehát szervetlen anyaggá válik, szemben a növénnyel, azaz a szerves anyaggal.
3731 KF - Chaeroneánál: (Khaeróneia), i.e. 338-ban itt verte szét II. Philipposz makedón király a görög városállamok egyesített seregét, véget vetve önállóságuknak.
3733 KF - Constantinnál:
Nagy Konstantin római császár (i.sz. 274-337), aki sikerrel állította meg átmenetileg a birodalom széthullását, elsősorban a kereszténység felhasználásával.TIZENNEGYEDIK SZÍN
A színről:
[A Földre visszatérve Lucifer kijátssza utolsó ütőkártyáját: a Föld és az emberi társadalom elrettentő haldoklását idézi fel Ádám előtt. A Nap kihülőben, az Egyenlítő táján, a jégvidéken néhány félig-állat eszkimó tengeti életét. Ádám elborzadva szembesül a természeti ember torzképével, a "sok az eszkimó, kevés a fóka" szörnyű filozófiájával. Amikor az eszkimó felajánlja a vendég "isteneknek" nejét, s az eszkimónőben Ádám Évára ismer, kétségbeesetten kéri Lucifert: vessen véget lidérces álmának.]
3771 KF - Holott: ahol.
3813. sor után utalás KF - gulibából:
palóc tájszó, kunyhót, kalyibát jelent. Szemben a III. szín szerzői utasításával, Madách itt meghagyta a nyelvjárási szóalakot.3869 KF - Leonídász:
spártai király, uralkodott i.e. 491 és 480 között. 480-ban a thermopülei szorosban hősi halált halt 300 társával a Xerxes perzsa király hadai ellen vívott csatában. Azóta a hősiesség, a hazaszeretet és az önfeláldozás jelképe.3870-3872 KF - barna levesével, még pénze sincs:
az utóbb legendássá vált spártai egyszerűséget Lükorgosz törvényei tették kötelezővé, ideértve az ezüstpénz használatának megszüntetését és a közös étkezést. Az intézkedések célja a szabad spártai polgárok vagyoni különbségeinek a megakadályozása volt (ennek demoralizáló hatását Madách az V. színben ábrázolta), hogy így biztosítsák Spárta egységét és védelmi képességének fennmaradását. A költő forrása itt Plutarkhosz, a Párhuzamos életrajzok Lükorgosz-fejezete.3872-3873 KF - lucullusi / Villában:
Lucius Licinius L., római hadvezér az i.e. I. században. Mégsem vitézségéről vált nevezetessé az utókor számára, hanem gazdagságáról és fényűzéséről, amellyel egyébként a művészeteket és a tudományt is bőkezűen támogatta.3875 KF - Brutus:
lásd az 1206. sorhoz fűzött tárgyi magyarázatokat!3888 KF - nagy Hunyad: Hunyadi János (?-1456), hadvezér és kormányzó. A Tragédia egyetlen magyar történeti utalása.
3892 KF - Luther:
lásd a 3484. sorhoz fűzött tárgyi magyarázatot!3893 KF - Leó:
Giovanni de Medici (1475-1521), 1513-tól X. Leó pápa néven uralkodott. Luther kiközösítője.3896 KF - Napóleon: Bonaparte N. (1769-1821), 1794-ben lett tábornok, 1796-ban itáliai hadparancsnok, 1799-t
ől a Francia Köztársaság első konzulja, 1804 és 1814 között, valamint 1815-ben császár.3927 KF - Aszpásziát:
szépségéről és szellemességéről híres athéni hetéra, Periklész kedvese.TIZENÖTÖDIK SZÍN
A színről:
[Ádám kiábrándultan, kétségbe esve ébred föl álmából, s a luciferi jövővel dacolva öngyilkosságra készül. Tettét Éva akadályozza meg anyaságával - Ádám belenyugszik sorsába, s visszatér az Úrhoz. Kétségeire, hogy igaz volt-e a Lucifer mutatta jövő, az Úr
nem ad választ, de kijelöli az utat számára: az Éva képviselte költészet, a szerelem ugyanúgy segítik meghallani az égi szózatot, ugyanúgy segítik küzdelmeit, mint Lucifer tagadása. Az Úr az álom nyomasztó befejezéséről, a nem feledhető végről ugyan nem szól, de az ádámi utat, a küzdés-bízás elvét megerősíti a híres zárósorral.]
3988 AB - az egész nem: az egész embernem, az egész emberiség.
4033 KF -
Fiad Édenben is bűnnel fogamzott: A sor csak a második kiadásban, 1863-ban nyerte el végleges alakját. Eredeti formája ("Fiad bünben, trón bíborán fogamzott.") az egyiptomi színre utalt. A változtatással Madách mind a Bibliától (Mózes I. könyve, 4.1.), mind az irodalmi hagyománytól (Miltontól) eltért; ezekben csak a Paradicsomból való kiűzetés után történt fogamzás.4036-4037 KF - e két sorban Éva Jézus születését jósolja meg.
4090 AB - Láttam tudásod tiszta alkotást: a falanszterre céloz Ádám.
4109 KF -
gyürű: itt: láncszem.
Jegyzetek
1. A kézirat fakszimile kiadása: Akadémiai Kiadó, Bp. 1973. Gondozta: Horváth Károly. [VISSZA]
2. Ld. Kerényi Ferenc: Madách Imre "..Írtam egy költeményt..." c. kiadványában, az Európa Könyvkiadó Kézirattár sorozatában, 1983-ban. A vázlatlap fakszimile kiadásban is megjelent. [VISSZA]
Az ember tragédiája első kiadásának szövege. (Pest, kiadta a Kisfaludy Társaság, Emich Gusztáv akadémiai nyomdász, MDCCLXI.)7. Madách Imre: Az ember tragédiája. Jegyzetekkel és magyarázatokkal kiadta Alexander Bernát. 2. jav. kiadás, Bp. Athenaeum, 1909. 255 p. [VISSZA]
8. Striker Sándor: Az ember tragédiája rekonstrukcója. Tanulmány a helyreállított szöveg közlésével. Bp, 1996. I. kötet 297 p., II. kötet (az "érintetlen változat") 217 p. [VISSZA]
9. Ld. a 2. sz. jegyzetet! [VISSZA]
10. i. m. 7. [VISSZA]
11. Indoklást ld. i. m. 4. - 411-412. p. [VISSZA]
12. Irodalmi szövegek kritikai kiadásának szabályzata, szerk. Péter László. Akadémiai K. Bp. 1988. Ld. az 5.2 és az 5.21 §-t! [VISSZA]
I. m. 4.: Szövegközlésünk elveiről, 409. p. [VISSZA] Szász Károly közreműködését részletesen elemzi Bene Kálmán: Szász Károly keze nyoma a Tragédián - a Tragédia hatása Szász Károlyra c. tanulmánya, amely a VI. Madách-Szimpózium tanulmánykötetében jelenik meg 1999-ben. [VISSZA]