Román költők



RADU AFRIM
 



Sz. 1968, Bethlen (Beszterce-Naszód megye). Román-francia szakot végzett a kolozsvári Bölcsészkaron, később színházrendezőit is végzett. A diáklapot is szerkesztette. 1998-ban jelent meg első kötete.


 

látomás-konszenzus
(consens de fantasme)
 
nem vagyok hajlandó azt hinni hogy ugyanazon
látomásokon osztozunk többségi urak habár
önkéntelenül is ugyanazon tájakon
rázódunk át az éji vonattal / elnyúlva a
többé-kevésbé terjedelmes ismétlődő
gömbölyűségek-koptatta vörös plüssön
 
nyugalom uraim kék csíkos
ingben (bal ujj feltűrve)
írok a látomások konszenzusáról és
látok egy nőt három lyukkal ott
(a harmadikat dugaszolják leginkább)
 

requiem-lépés

(pas de requiem)
 
a requiem-lépést együtt tanultuk
egyformán mély vizekben úsztunk
átvágtunk a medren régóta tompa köveken
alapvető sziklák kissé távolabb úsznak
 
három napig hallgattuk el a kérdést arról
hogy mért most mégy el mikor könnyesre röhöghetnők
magunk a dilettánsokon kik a requiem-lépést gyakorolják
az utolsó ut(ad)on mert ezt több éven át
tanulják de ők nem tudják és nem mennek oda ahova én
 
egy idegen országban babérral
jutalmazták e lépésünket most pedig
az én zsebkendő-felemmel törlöm meg ajkad
az izzó úton ahol én
nyugodtan követlek s a hideg kiráz
 
a requiem-lépést együtt tanultuk
sántának érzem magam így hogy kérnek csináljam
egyedül
 

merülési vonal

(linia de plutire)
 
történeteket hoztál messziről
történeteket / idegeneket ­
néhány országgal szomorúbbnak
érezlek magamnál
 
aggódom a napok között
 
beletörődtél mondván hogy
imígy járnak el a világban ­
alkalmazkodnunk jobb volna talán
 
(találtam néhány fényképet ahogy kacagsz
alig öt évvel ezelőtt)
jer próbáljunk ki egy utolsó
pillantást bár
föl a merűlési vonal felé;
és ha a szép őr nem engedi
természetellenes nyugalommal kekszet majszolva
hazaindulunk
 
annak ellenére hogy másképp is lehet:
holnap este a hátsó ajtón belépünk
rágyújtasz és hagyod
a füstöt önfeledten fölszállni ­
általa könnyedén kötődünk
a merülési vonalhoz reggelig
 

újévi költemény

(poem de Anul Nou)
 
középső ujjam nedves ajkaid
között mélyebben domborúbban
kapsz egy-egy kicsit a térd
a szempillák között feszülő
testemből reggeli fény in
out in out in out in

(keserűen kíváncsin)
 
antikrisztus az antihóban antitenyér
az antiszegen
az időzóna megtévesztett a pezsgőt
a második félórában ittuk az
új éjjelen
 
meleg férfiasságom ajkaid közt
hihetetlenül mélyre egy-egy éjszaka
legyen is így / a poharat gondolatban emelem
ám testemnek kéne
 
a megszokás a szenvedélyt kizárja
(obisnuinta exlude pasiunea)
 
a megszokás a szenvedélyt kizárja
ma kipróbálom más tájait is
testednek / lépj a lepedőre
át rajtam és használjuk föl
egyesgyakorlatait a pároknak
kik előrehaladtak már a visszaélés
nélküli párbeszédben / változtassunk
az érintések fő alapján
műveljük az azonnali
emlékezését: a tenger csapkodja a sátor
ajtaját mi szeretkezünk
bent / a tenger állhatatosan ­
nyisd ki te az én fekvésem kissé
szokatlan (valójában
pucérak vagyunk és a tömeg
pokolian kíváncsi)
homok a széllel / algák / felhők az éggel
tengeri banalitások leltára
legitim erekciók homokos ágyékon
pompás gazdasszonyok szaladnak négy
végtagon (két mell & két láb) a szél­
ragadta fazék éjjeliedény kevésbé
finom szűrőanyagok után;
 
a megszokás a szenvedélyt kizárja s én szokatlanul sietek
a bejáratod felé lépő éjszakában
 
 

könnyelműtlen ház

(casa de intoleranta)
 
nem kérek éjszakai életet
csak alázatos esti létet
értem hogy december hava van
a magány kiüldöz
az ajtón
 
könnyelműtlen ház amelyben
a szentség balettpapucsban táncol
kipróbálok egy folyosót balra:
veszély csak és bizonytalanság
látom együttlétünk hulláját
egy elmúlt ittas állapotban
 
jó utat barátaim ­
itt szörnyen csúszik minden
szorítsátok meg öveit

erényeteknek
 

Orbán János Dénes fordításai


(A Bestiárium c., 1998-ban Kolozsváron és Sepsiszentgyörgyön megjelent kétnyelvű kötet alapján)


  
Román költők