Román költők

 


AFARA-I TOAMNA

Afara-i toamna, frunza-mprastiata,
Iar vintul zvirle-n geamuri grele picuri;
Si tu citesti scrisori din roase plicuri
Si intr-un ceas gindesti la viata toata.

Tierzindu-ti timpul tau cu dulci nimicuri,
N-ai vrea ca nime-n usa ta sa bata;
Dar si mai bine-i, cind afara-i zloata,
Sa stai visind la foc, de somn sa picuri.

Si eu astfel ma uit din jet pe ginduri,
Visez la basmul vechi al zinei Dochii;
In juru-mi ceata creste rinduri-rinduri;

Deodat-aud fosnirea unei rochii,
Un moale pas abia atins de scinduri...
Iar mini subtiri si reci mi-acopar ochii.



KÜNN ŐSZ VAN

Künn ősz van. Szellő leveleket széleszt.
A szél nehéz cseppet csap ablakodra.
Te olvasva borulsz avult sorokra
És pillanatig életedre révedsz.

Idődet így édes semmivel vesztve -
Számodra jó ez áldott elhagyottság,
S míg mások künn az undok sárt tapossák,
Te ülsz tűznél merengve s szenderegve.

Zsöllyémből én is így nézek a gondra.
S lelkemben, ím, a mesekapu tárul,
Köd nő körül vastag, sűrű gomolyba.

Aztán nagy-halkan szoknya suhan hátul
S valaki lágyan lép, szemem befogja...
Homlokom hűs keskeny, hideg ujjátul.

(1929/1939)

Finta Gerő fordítása



KÜNT ŐSZI SZÉLBEN...

Künt őszi szélben hull a lomb remegve,
S nehéz cseppek verődnek ablakodhoz
S te nyűtt levélkéket böngészve gondolsz
Egyetlen órán teljes életedre.

Sok édes semmit tékozolva hordoz
A múltad; ajtód nem nyílt, bárki verte,
De jobb is így a tűznél szenderedve
Mélázni, míg künt nyirkos szél sikoltoz.

Így nézek én is gondjaimra itt benn.
Szivemhez ó-mesék tündére járul -
Körül köd ül, gomolyog mind telibben.

Suhogás zizzen, omlik egy ruhárul.
Padlómra lenge lábak lépte libben,
S szememre két lágy, hűs kezecske zárul.

(1929/1974)

Dsida Jenő fordítása

 


KINT ŐSZ BORONG ...

Kint ősz borong, a szél avarba tépett,
S nehéz esővel csapkod ablakodra.
Átfutsz néhány fakult levél-lapot ma,
S egy kurta órán múltad újra éled.

Sok édes holmi közt elandalodva:
Nem várod már: hogy vendég lép elébed,
Mert jobb - míg kint az estben hó pihézget -
Szundítva bújni tűz mellé, sarokba.

Felejtem így a gondokat, - szivemben
Mint hogyha Dókia tűnt meséje járna;
Körül köd árad egyre vemhesebben.

Most átsuhant egy lenge szoknya szárnya,
A padlón lábad puha lépte lebben...
Két hűs, finom kéz szempillám lezárja.

(1924/1968)

Franyó Zoltán fordítása


Román költők