AFARA-I TOAMNA
Si daca ramuri bat in geam
Si se cutremur plopii,
E ca in minte sa te am
Si-ncet sa te apropii.
Si daca stele bat in lac
Adincu-i luminindu-l,
E ca durerea mea s-o-mpac
Insenindu-mi gindul.
Si daca norii desi se duc
De iese-n luciu luna,
E ca aminte sa-mi aduc
De tine-ntotdeauna.
... S HA ÁG VERI AZ ABLAKOT
... S ha ág veri az ablakot,
ha remegnek a nyárfák,
hidd, hogy én magam járok ott,
lassan közelegve hozzád.
Ha csillagfény ég tó vizén,
beragyogva a mélyét,
mintha fájdalom-sűrüjén
derítné gondom éjét.
Ha felhők rajjal omlanak,
rajtuk ha holdfény rezzen:
mintegy intőként torlanak,
hogy reád emlékezzem.
(1934)
Kibédi Sándor fordítása
S HA ÁG DOBOL AZ ÜVEGEN
S ha ág dobol az üvegen
és megremeg a nyárfa,
mintha jönnél lábujjhegyen
s én ülök várva, várva.
S ha tó vizébe kábitón
a csillagfény aláhull,
mintha zsongulna száz kinom
és minden megvidámul.
S ha sűrű fellegek közül
a hold lenéz a földre,
a lelkem benned üdvözül
és rád gondol örökre.
(1969)
Dsida Jenő fordítása
HA ÁG KOPOG...
Ha ág kopog az ablaküvegen
S a nyárfák megborzonganak:
Mindig eszembe jutsz nekem,
S jössz felém lassan, hallgatag.
Ha csillag veri a tavat,
A mélybe szűrve sugarát:
Fájdalmam megbékélve, vad
Gondolatomnak nyugtot ád.
Ha felhők húznak át az égen
S a hold kibukkan ragyogón:
Csak rád emlékszem, büszkeségem,
Örökké csak rád, drága jóm.
(1967)
Oláh Gábor fordítása
HA ÁG VERI AZ ABLAKOM
Ha ág veri az ablakom
S a nyárfa reng a szélben,
Tenálad jár gondolatom
És jössz felém, azt érzem.
Ha csillagfény a tóra hull,
Sugárt a mélybe hintve,
Szivem fájdalma is csitul
És derűs vagyok szinte.
Ha száll a felleg s felragyog
A hold a tiszta égen,
Emléked újra megjelen,
Hogy örökké kisérjen...
(1929/1939)
Finta Gerő fordítása
HA ABLAKOMRA...
Ha ablakomra gally legyint
S a nyárfa összerezdül,
Úgy érzem, itt suhansz megint
A lelkemen keresztül.
Ha lent a tóban csillag ég
És tündöklőn merül le,
Mint hogyha gyászom oszlanék,
És gondom felderülne.
S ha foszló felhőn át tekint
A hold a földi rögre, -
Az emlék hozzád visz megint,
Örökre, mindörökre ...
(1950/1964)
Franyó Zoltán fordítása
KINT MEGREMEG A NYÁRFAÁG
Kint megremeg a nyárfaág;
És ablakomra koppan -
Úgy érzem most: a kerten át
Te jössz felém titokban.
A tóba csillag fénye hull,
S lent megdereng a mélyvíz.
Úgy érzem: kínom elcsitul,
S már megbékélek én is.
A hold szikrázik fényesen,
A felhő szerteszéled.
Úgy érzem: rád emlékezem
Mindig, amíg csak élek.
(1947/1974)
Képes Géza fordítása
|