Román költők

 

PESTE VIRFURI

Peste virfuri trece luna,
Codru-si bate frunza lin,
Dintre ramuri de arin
Melancolic cornul suna.

Mai departe, mai departe,
Mai incet, tot mai incet,
Sufletu-mi nemingiiet
Indulcind cu dor de moarte.

De ce taci, cind fermecata
Inima-mi spre tine-ntorn?
Mai suna-vei dulce corn,
Pentru mine vre odata?

 

CSÚCSOK FELETT

Csúcsok felett a hold halad,
az erdő lombja megremeg,
égerfák bús során zeneg,
szól a kürt méla dalokat.

Hangja egyre messzebb, messzebb
hallik s egyre halkulóbban,
s lelkem, a vigasztalan,
halálvágyban talál enyhet.

De mért hallgatsz, ha a szívem
feléd fordul mély varázsán?
Szelíd kürtöm, a sír álmán
felkeres majd hangod engem?

(1934)

Kibédi Sándor fordítása

 

ESTI KÜRTSZÓ

A hold világa alig tűnt föl,
ezüstösek a hegycsucsok.
Az erdő halkan felsusog,
S egy estveli kürt sírva kürtöl.

Mindig halkabban, csendesebben,
Mindig távolabb, távolabb...
Halálvágyban szőtt álmokat
Ringatok el sok régi sebben.

Mért hallgat el olyan riadtan,
Mikor a lelkem érte küld?
Mondd, fogsz-e sírni, esti kürt,
Majd valamikor énmiattam?

(1925/1974)

Dsida Jenő fordítása

 

MÁR A HOLD...

Már a hold a csúcsra hágott,
Zsongva reng a vén berek,
És egy kürt az égerek
Mélyén búg egy bús sirámot.

Messze, mind messzebbre szárnyal,
Halkan, elhalón eped,
Vigasztalan szívemet
Édesíti halálvággyal.

Mért csitulsz el, hogyha lelkem
Elbűvölten les feléd?
Édes kürt, óh, fogsz-e még
Értem sírni életemben?

(1961/1968)

Franyó Zoltán fordítása


Román költők