Román költők

 

SOMNOROASE PASARELE

Somnoroase pasarele
Pe la cuiburi se aduna,
Se ascund in ramurele -
               Noapte buna!

Doar itvoarele suspina,
Pe cind codrul negru tace;
Dorm si florile-n gradina -
               Dormi in pace!

Trece lebada pe ape
Intre trestii sa se culce -
Fie-ti ingerii aproape,
               Somnul dulce!

Peste-a noptii feerie
Se ridica mindra luna,
Totu-i vis si armonie -
               Noapte buna!

 

ÁLMOS KICSI MADÁRSEREG

Álmos kicsi madársereg
gyűl fészkére, lel tanyát,
rejti őket lombrengeteg -
               Jó éjszakát!

Forrás sóhajt, meg-megcsobban,
a mély erdő hallgatag,
kert-virág piheg nyugodtan -
               Szép álmokat!

Hattyú vonul át a vizen,
s a nádasban elpihen;
álmodjál csak - angyal védjen! -
               Szép csendesen!

Tündérhad száll az éjen át,
ragyog ezüstös holdvilág;
mély álmot hint, harmóniát -
               Jó éjszakát!

(1934)

Kibédi Sándor fordítása

 

JÓ ÉJSZAKÁT

Ezernyi álmos kis madárka
Fészkén lel altató tanyát,
Elrejti lombok lenge sátra;
               Jó éjszakát!

Sóhajt a forrás, néha csobban,
A sötét erdő bólogat -
Virág, fű szendereg nyugodtan,
               Szép álmokat!

Egy hattyú ring a tó vizében,
Nádas-homályba andalog;
Ringassanak álomba szépen
               Kis angyalok!

Tündérpompájú éji tájon
Felkél az ezüst holdvilág;
Összhang a föld, egy édes álom...
               Jó éjszakát!

(1924/1972)

Dsida Jenő fordítása

 

SZÁLLDOS EGYRE...

Szálldos egyre a fészkére,
Álmos már a kis madárka,
Rejlik bizton lomb ölére -
               Jó éjt, drága!

Forrás mély sóhaja hallszik,
Ám a komor erdő hallgat,
Kertben a virág is alszik -
               Nyugodalmat!

Tó vizén a hattyú indul
Nád közé, hol elpihenjen -
Védve az ég angyalitul
               Aludj csendben!

Szédítő tündériségben
Kél a hold az éjtszakába.
Minden álom s béke minden -
               Jó éjt drága!

(1939)

Finta Gerő fordítása

 

ÁLMOS, KICSINY MADÁRSEREG

Álmos, kicsiny madársereg
Fészkébe gyűl, ott ver tanyát,
Megbúva az ágak felett,
               Jó éjszakát.

Forrás sóhajtása hallszik,
Sötét erdő hallgat mélyen,
Kertben a virág is alszik,
               Aludj szépen.

Víz tükrén át hattyú lebben,
Sás közé húzódik... látod?
Angyal legyen közeledben...
               Édes álmot.

Éj fölött az árnyas égbolt
Békét lehel s harmóniát,
Gyönyörűen kél fel a hold,
               Jó éjszakát.

(1939/1950)

Páter Ervin fordítása

 

SOK-SOK ÁLMOS KIS MADÁRKA

Sok-sok álmos kis madárka
Tér pihenni, lombjavédett
Fészek rejtekébe zárva -
               Csöndes éjet!

Forrás sóhajtása hallszik,
Árnyas erdők mélye hallgat;
Már a sok virág is alszik -
               Mély nyugalmat!

Tó vizén hattyú körözget,
Parti sás között pihen le;
Angyalraj legyen körötted
               S álmod enyhe!

Kél a hold, ragyogva ring fenn,
Tündérfénye messze széled;
Álom-összhang itt ma minden -
               Boldog éjet!

(1960/1968)

Franyó Zoltán fordítása

 

SOK-SOK ÁLMOS KISMADÁRKA

Sok-sok álmos kismadárka
Keresi már fészke odvát,
Búvik lombok sátorába -
               Ó, nyugodj hát!

Valahol forrás neszez még,
Míg az erdő csendje zordon;
Kerti virág csukja kelyhét -
               Isten óvjon!

Lám a hattyú vízre szállott,
Sás tövén, hogy elpihenjen -
Angyal őrizze meg álmod.
               Szép szerelmem!

Bűvös fény szitál az éjre,
Fönt a hold már járja útját...
Álom minden, csupa béke -
               Ó, aludj hát!

(1974)

Lőrinczi László fordítása


Román költők