SOMNOROASE PASARELE
Somnoroase pasarele
Pe la cuiburi se aduna,
Se ascund in ramurele -
Noapte
buna!
Doar itvoarele suspina,
Pe cind codrul negru tace;
Dorm si florile-n gradina -
Dormi
in pace!
Trece lebada pe ape
Intre trestii sa se culce -
Fie-ti ingerii aproape,
Somnul
dulce!
Peste-a noptii feerie
Se ridica mindra luna,
Totu-i vis si armonie -
Noapte
buna!
ÁLMOS KICSI MADÁRSEREG
Álmos kicsi madársereg
gyűl fészkére, lel tanyát,
rejti őket lombrengeteg -
Jó
éjszakát!
Forrás sóhajt, meg-megcsobban,
a mély erdő hallgatag,
kert-virág piheg nyugodtan -
Szép
álmokat!
Hattyú vonul át a vizen,
s a nádasban elpihen;
álmodjál csak - angyal védjen! -
Szép
csendesen!
Tündérhad száll az éjen át,
ragyog ezüstös holdvilág;
mély álmot hint, harmóniát -
Jó
éjszakát!
(1934)
Kibédi Sándor fordítása
JÓ ÉJSZAKÁT
Ezernyi álmos kis madárka
Fészkén lel altató tanyát,
Elrejti lombok lenge sátra;
Jó
éjszakát!
Sóhajt a forrás, néha csobban,
A sötét erdő bólogat -
Virág, fű szendereg nyugodtan,
Szép
álmokat!
Egy hattyú ring a tó vizében,
Nádas-homályba andalog;
Ringassanak álomba szépen
Kis
angyalok!
Tündérpompájú éji tájon
Felkél az ezüst holdvilág;
Összhang a föld, egy édes álom...
Jó
éjszakát!
(1924/1972)
Dsida Jenő fordítása
SZÁLLDOS EGYRE...
Szálldos egyre a fészkére,
Álmos már a kis madárka,
Rejlik bizton lomb ölére -
Jó
éjt, drága!
Forrás mély sóhaja hallszik,
Ám a komor erdő hallgat,
Kertben a virág is alszik -
Nyugodalmat!
Tó vizén a hattyú indul
Nád közé, hol elpihenjen -
Védve az ég angyalitul
Aludj
csendben!
Szédítő tündériségben
Kél a hold az éjtszakába.
Minden álom s béke minden -
Jó
éjt drága!
(1939)
Finta Gerő fordítása
ÁLMOS, KICSINY MADÁRSEREG
Álmos, kicsiny madársereg
Fészkébe gyűl, ott ver tanyát,
Megbúva az ágak felett,
Jó
éjszakát.
Forrás sóhajtása hallszik,
Sötét erdő hallgat mélyen,
Kertben a virág is alszik,
Aludj
szépen.
Víz tükrén át hattyú lebben,
Sás közé húzódik... látod?
Angyal legyen közeledben...
Édes
álmot.
Éj fölött az árnyas égbolt
Békét lehel s harmóniát,
Gyönyörűen kél fel a hold,
Jó
éjszakát.
(1939/1950)
Páter Ervin fordítása
SOK-SOK ÁLMOS KIS MADÁRKA
Sok-sok álmos kis madárka
Tér pihenni, lombjavédett
Fészek rejtekébe zárva -
Csöndes
éjet!
Forrás sóhajtása hallszik,
Árnyas erdők mélye hallgat;
Már a sok virág is alszik -
Mély
nyugalmat!
Tó vizén hattyú körözget,
Parti sás között pihen le;
Angyalraj legyen körötted
S
álmod enyhe!
Kél a hold, ragyogva ring fenn,
Tündérfénye messze széled;
Álom-összhang itt ma minden -
Boldog
éjet!
(1960/1968)
Franyó Zoltán fordítása
SOK-SOK ÁLMOS KISMADÁRKA
Sok-sok álmos kismadárka
Keresi már fészke odvát,
Búvik lombok sátorába -
Ó,
nyugodj hát!
Valahol forrás neszez még,
Míg az erdő csendje zordon;
Kerti virág csukja kelyhét -
Isten
óvjon!
Lám a hattyú vízre szállott,
Sás tövén, hogy elpihenjen -
Angyal őrizze meg álmod.
Szép
szerelmem!
Bűvös fény szitál az éjre,
Fönt a hold már járja útját...
Álom minden, csupa béke -
Ó,
aludj hát!
(1974)
Lőrinczi László fordítása |