Román költők

 

DE-OR TRECE ANII...

De-or trece anii cum trecura,
Ea tot mai mult imi va placé,
Pentru ca-n toat-a ei faptura
E-un "nu stiu com" s-un "nu stiu ce".

M-a fermecat cu vreo scinieie
Din clipa-n care ne vazum?
Desi nu e decit femeie,
E totusi altfel, "nu stiu cum".

De-aceea una-mi este mie
De ar vorbi, de ar tacé;
Dac-al ei glas e armonie,
E si-n tacere-i "nu stiu ce".

Astfel robit de-aceeasi jale
Petrec mereu acelasi drum...
In taina farmecelor sale
E-un "nu stiu ce" s-un "nu stiu cum".

 

AMINT IDŐM FUT...

Amint időm fut évről évre,
Ő mindinkább fog vonzani,
Mert úgy elbűvöl drága lénye,
"Ki tudja, mért" s "ki tudja, mi".

Talán egy szikra elvarázsolt,
Midőn a pillantása ért?
Hisz' ő is nő - de óh, be más volt,
És mindig más, "ki tudja, mért".

Mindig egyetlenem ha hallgat
Vagy bármit is tud mondani;
Ha szól - az összhangzó sugallat,
S ha néma is - "ki tudja, mi".

E rabság útját járom egyre,
Mily gyász, amit sorsomra mért...
Mint hogyha bűbájjal vezetne,
"Ki tudja, mi" s "ki tudja, mért".

(1961/1968)

Franyó Zoltán fordítása

 

IDŐM AMINT SZÁLL...

Időm amint száll, egyre jobban
Hevül szívem a kedvesért,
Mert lényében varázs, titok van,
"Kitudja, mi", s "ki tudja, mért".

Egy pillanatnak műve volt tán,
Hogy elbűvöltek szemei?
Hisz asszony ő is - és nekem, lám,
Mégis be más - "ki tudja, mi".

Egyetlen ő nekem, tudom jól,
Akár hallgat, akár beszél;
A tiszta összhang ő, mikor szól,
S ha hallgat is! - "ki tudja, mér".

Rabságom így már - hordozom hát,
Nyűgében ott tart valami,
Mi tűrni hajt varázs-hatalmát:
"Ki tudja, mért", s "ki tudja, mi".

(1955/1972)

Kacsó Sándor fordítása

 

HA ÉVRE ÉV TOVÁBBRA ÍGY FUT...

Ha évre év továbbra így fut,
Övé marad e lángolás,
Mert lénye fölött átsugárzik
Valami szép, valami más.

Egy pillantása volt a szikra,
Szikrában a varázsolás?
Jobban betölti, mint más asszonyt,
Valami szép, valami más.

Talán ezért mindegy szívemnek
Víg csacsogás vagy hallgatás;
Ha szól - nem szólhat zene szebben;
Hallgat? - E csönd valami más.

Egy bánat rabja lettem régen,
Utam veszett barangolás...
Az ő varázsos titka fenség:
Valami szép, valami más.

(1974)

Kormos István fordítása


Román költők