Román költők

 

LA MIJLOC DE CODRU...

La mijloc de codru des
Toate pasarile ies,
Din huceag de alunis,
La voiosul luminis,
Luminis de linga balta,
Care-n trestia inalta
Leganindu-se din unde,
In adincu-i se patrunde
Si de luna si de soare
Si de pasari calatoare,
Si de luna si de stele
Si de zbor de rindunele
Si de chipul dragei mele.

 

SŰRŰ ERDŐ KÖZEPE

Sűrű erdő közepe
csupa madárral tele.
Bokor-lombról egyre száll
A tisztásra a madár,
Tisztására tó tükörének
Vizét csendesen ringatja
S képe mélyén ott ring abba'
Holdnak és a fényes napnak,
És a vándormadaraknak;
Holdnak és a csillagoknak,
Fennszálló fecskerajoknak
S az én drága angyalomnak.

(1939/1950)

Finta Gerő fordítása

 

SŰRŰ ERDŐN...

Sűrű erdőn fellebeg
Vígdalú madársereg,
Mogyorógallyról repül
És a tisztásig kerül.
Ott a tisztás lent a lápnál,
Benne sás, ezernyi nádszál
Ring a fodros víz szegélyén,
Visszatükröz tiszta mélyén,
Rá a hold s a nap vet árnyat
És a költöző madárhad,
Hold és csillag hull ölébe,
Fecskék röpte száll fölébe
És szerelmem drága képe.

(1961/1968)

Franyó Zoltán fordítása

 

SŰRŰ ERDŐ KÖZEPE

Sűrű erdő közepe
Víg madárral van tele;
Küldi őket száz bokor,
Hívja tó vizén fodor,
Hol a tisztáson, tó mellett
A szél magas nádat lenget,
S közte mély tó - ring a kékje,
S tükrében remeg a képe
Majd a holdnak, majd a napnak,
Darvaknak, ha szárnyra kapnak,
Sűrű csillagos egeknek,
Fecskéknek, ha fönt lebegnek,
S az én drága kedvesemnek.

(1955/1974)

Kacsó Sándor fordítása

 

ERDŐ SŰRŰJÉN

Erdő sűrűjén ha jár,
előbúvik a madár
lombos mogyoró mögül
és a tisztásra röpül,
ki a fényre, tó vizéhez,
melyet karcsú nád szegélyez,
s míg a habok kergetőznek,
hűs ölén a szép öbölnek
nap- és holdnak ring a fénye,
s mintha madár árnya élne,
hold és csillag fénye lebben,
fecskeraj a fellegekben,
s kedves arcod, szép szerelmem.

(1969)

Lőrinczi László fordítása


Román költők