Egységes, fogalomtáron alapuló irodalom-feltáró és keresőnyelv
kialakításának lehetőségei Magyarországon

EU irányelvek és gyakorlat, az EU tagállamok gyakorlata
 
Készítette: 
Dr. Latin Györgyi
osztályvezető
Medinfo
Nemzetközi Szakirodalmi Információs osztály
Tel: 266-04-01
e-mail: latin.gyorgyi@medinfo.hu

Budapest
2001. december

 

1.4 Egészségügyi nemzetközi körkép

1.4.1 EU irányelvek és gyakorlat

Az információs társadalom koncepciójának kezdeti körvonalazódása és az első akcióterv elfogadása (1993-1994) óta még egy évtized sem telt el, s máris tapasztalhatjuk, hogy a megvalósulás érzékelhető átalakulást jelent a társadalom életének szinte minden területén. A változások az egyén életének egyik meghatározó tényezőjét, az egészséget és az egészség szolgálatára hivatott egészségügyet is érintik.

Az Európai Unió a polgárok egészségének védelme érdekében átfogó népegészségügyi programot hirdetett, amelybe többek között a betegségek megelőzése, az egészségre káros hatások távoltartása is beletartozik. A programban szereplő tervek megvalósítását az információs társadalom különféle számítógépes szolgáltatásai jelentős mértékben támogatják. A szakemberek munkáját megkönnyítik a diagnosztikai, adminisztrációs és a gyógyító tevékenységek területén működő számítógépes rendszerek, az állandó szakmai naprakészség fenntartását, a továbbképzést, a szakirodalomhoz való hozzáférést segítik az oktatóprogramok, adatbázisok, a kapcsolattartást, a kommunikációt leegyszerűsíti és felgyorsítja az elektronikus posta.

Az Unió négy alapeszméje a tőke, a személyek, az áruk és a szolgáltatások szabad áramlása számos egészségügyi vonatkozással bír. Ilyen az orvosi vagy ápolói tevékenység szabad gyakorlása, a szolgáltatások helytől független igénybevétele, stb.

Az Unió politikájának irányítói szeretnék elérni, hogy a polgárok egyre inkább érezzék saját felelősségüket egészségük megőrzése terén, tájékozottak legyenek, s a tudás birtokában döntsenek adott esetben pl. az életmódjuk megváltoztatása mellett. A tudáson alapuló felelős döntéshez azonban szükség van arra, hogy az információhoz mindenki korlátozás nélkül, lehetőleg anyanyelvén férhessen hozzá.

Az uniós alapeszméknek, az egészségügyi politika nemes céljainak általános megfogalmazása fontos, azonban még lényegesebb az elvek érvényesülése, zökkenőmentes átültetése a mindennapok gyakorlatába, s ez nagyon is konkrét feltételektől függ. Adott esetben szükség van arra, hogy a betegek nyilvántartási adataihoz, leleteihez, laborértékekhez, műtéti leírásokhoz, kórtörténetekhez a különböző intézményekben, esetleg különböző országokban dolgozó kezelőorvosok hozzáférjenek, azt értelmezni tudják, a betegek lakóhelyüktől függetlenül hozzájussanak a felvilágosító információkhoz, betegtájékoztatókhoz, a szakemberek számára elérhető legyen a szakirodalom országtól, vidéktől függetlenül, az egészségügyi statisztikai adatok értelmezhetők, összehasonlíthatók legyenek, stb. E feltételek teljesülését számos egyéb akadály mellett a nyelvi különbözőség és a szakmai nomenklatúra - ez esetben zavaró - gazdagsága is nehezíti.

A soknyelvűség megszüntetésére az Unió nem törekszik, ellenkezőleg, támogatja azt.

Soknyelvű információs társadalmat terveznek, nem cél a nemzeti nyelvek, nemzeti nyelven alapuló információforrások elsorvasztása.

Az Európai Unió elsődleges célja a gazdasági együttműködés, a négy alapelven alapuló korlátozásoktól mentes, egységes szabad piac megvalósítása. Kényszerítő erejű rendeleteket, irányelveket elsősorban e szabad piac érdekében hoz, a társadalom életének számos területét meghagyja az egyes tagállamok hatáskörében. Fontos feladat lesz annak eldöntése, hogy az orvosi-egészségügyi elnevezések és az információ-feltáró és keresőnyelvek tekintetében meddig terjedjen a harmonizáció.

Az Unióban a kilencvenes évek közepén az Európai Bizottság támogatásával és néhány nem uniós tagország közreműködésével elindult egy project az egészségmegőrzés témakörét felölelő 12 nyelvű európai tezaurusz létrehozásának céljából. Három régióban külön-külön láttak munkához. A nyugat-európai régióban az angol-francia-holland-német, a dél-európai régióban a görög-olasz-portugál-spanyol, az észak-európai régióban pedig a dán-finn-norvég-svéd nyelvű tezauruszokat hozták létre, s e munkák végső ötvözeteként szeretnék megalkotni a 12 nyelvű tezauruszt, amely feltétlenül elősegítené a kommunikációt és az együttműködést az egészségmegőrzés és az egészségnevelés területén.

A project keretében megszületett szótárak egyike a "Nordic Thesaurus on Health Promotion and Education" 1300 kifejezést tartalmaz. Forrásnyelve angol, s a kifejezéseket lefordították a skandináv nyelvekre anélkül, hogy új kifejezéseket tettek volna hozzá. Tekintettel arra, hogy az eredeti angol nyelvű lista a kifejezések közötti kapcsolatot kevéssé tükrözi, a fordítók alkották meg azt a makrostrukturát, amelyben a kifejezések téma szerint vannak csoportosítva.

1.4.2 Az EU tagállamok gyakorlata

Medical Subject Headings (MeSH)

Ha az Európai Unió tagállamainak az orvosi-egészségügyi szakirodalom feltárásával és visszakeresésével kapcsolatos gyakorlatáról szeretnénk beszélni, paradox módon az amerikai Index Medicusról, a nemzetközi orvosi szakirodalom legrégibb, és ma is leginkább használt bibliográfiai forrásmunkájáról kell szólni. A Bethesdában (USA) működő National Library of Medicine (NLM) gondozásában előállított Index Medicus és a belőle kifejlesztett számítógépes változat, a Medline adatbázis tezaurusza, a MeSH (Medical Subject Headings) ugyanis ma a világon fellelhető sok ezer tezaurusz között az egyik legjobb - alfabetikus és hierarchikus - struktúrával és a legkiérleltebb, rendszeresen karbantartott deszkriptor-készlettel rendelkezik.

Ma az Európai Unió minden államában használják a MeSH-t valamilyen formában indexelésre, katalogizálásra, irodalomkutatásra. A MeSH világszerte, így Európában is tapasztalható diadalmenete, sikertörténete igazán 1960-ban kezdődött, amikor a megújult Index Medicus első kiadása napvilágot látott, s folytatódott akkor, amikor az orvosi szakirodalom számítógépes visszakeresése, a MEDLARS működése beindult 1964-ben. Az Internet térhódítása, a Medline-hoz való egyszerű, gyakorlatilag térítésmentes hozzáférés tovább növelte a deszkriptor-készlet ismertségét és felhasználását. A mintegy 20.000 deszkriptort, emellett módosítókat, utalókat tartalmazó szótárt ugyan elsősorban az amerikai, USA-beli állapotoknak megfelelően alakították ki, ennek ellenére gyakorlatilag nemzetközileg elismert szabvánnyá vált.

Az információs társadalom kiépülése során az Internet elterjedése és az ingyenes online adatbázis-használat eredményeként a közvetítők egyre inkább kimaradnak az információ visszakeresésének folyamatából. Az információra éhes polgár saját maga szeretné kikeresni a releváns irodalmat, adatokat, mégpedig lehetőleg anyanyelvén. Az új helyzetben a MeSH valószínűleg egyszerűsödni fog, s a kifejezéseken alapuló tezauruszból egyre inkább fogalmak köré rendeződő szótárrá válik.

A MeSH-t számos nyelvre lefordították. A nemzetközi, ún. MEDLARS központok (pl. Franciaországban, Németországban, Japánban, Brazíliában) már hosszú évekkel ezelőtt elkészítették a fordításokat, hogy megkönnyítsék a nem angol anyanyelvű felhasználók munkáját. A nemzeti orvosi/egészségügyi információs központok közül néhány szintén készített MeSH fordítást, így - többek között - megszületett a MeSH arab, cseh, finn, görög, holland, kínai, lengyel, norvég, olasz, portugál, román, svéd, szlovák, szlovén és török változata is.

Unified Medical Language System (UMLS)

Az elektronikus formában hozzáférhető információ mennyiségének várható növekedése és annak a ténynek a felismerése, hogy a különféle forrásokból származó információ hatékony visszakeresésének és integrálásának egyik legfőbb akadálya az elnevezések különbözőségében, sokféleségében, ugyanahhoz a fogalomhoz rendelt sokféle kifejezés használatában rejlik, arra ösztönözte a NLM-t, hogy 1986-ban hozzáfogjon a Unified Medical Language System, az UMLS munkálatainak megkezdéséhez. A cél egy olyan eszköz kifejlesztése, amely megkönnyíti a különböző helyről (pl. bibliográfiai adatbázisokból, beteg-nyilvántartásokból, adatbankokból) származó elektronikus információk koordinálását.

A metatezaurusz, amely az UMLS egyik legfontosabb komponense, úgy tekinthető, mint a különféle biomedicinális szótárakból és osztályozási rendszerekből származó fogalmakról szóló információk adatbázisa. A forrásként szolgáló szótárban megjelölt jelentések, a hierarchia és az egyéb kapcsolatok változatlanul megmaradnak a metatezauruszban, de kiegészülnek további információkkal és új kapcsolatokkal. Az UMLS metatezaurusza több mint 60 szótár és osztályozás fogalmait és kifejezéseit tartalmazza. A szótárak közül az egyik maga a MeSH, de szerepelnek a MeSH nemzeti verziói is szép számmal. A metatezaurusz fogalmak köré szerveződik, és ez teszi lehetővé, hogy a sokféle szótárból származó, különféle nyelvű, de azonos jelentésű kifejezések közvetlenül összekapcsolódjanak.

Az UMLS használata engedélyhez kötött, de gyakorlatilag ingyenes bárki számára. Az Unió tagállamai orvosi-egészségügyi intézményeik révén aktívan közreműködnek az UMLS projectben. Az UMLS 2000. évi kiadása tartalmazza a MeSH DIMDI-től (Deutsches Institut für Medizinische Dokumentation und Information) származó német verzióját, a francia verziót az INSERM-től (Institut nationale de la santé et de la recherche medicale), az olasz nyelvűt az Istituto Superiore di Sanita-tól és a finn verziót a Finn Orvosi Társaságtól, hogy csak néhányat említsünk.

Néhány példa az irodalom-feltáró és keresőnyelvek kialakításának gyakorlatáról az egyes európai országokban

Finnország

A finnek a MeSH alapján készítették el orvosi-egészségügyi tezauruszukat, a FinMeSH-t. A FinMeSH megalkotásakor a cél egy olyan - az UMLS tezuruszához hasonlóan fogalmak köré szerveződő szótár létrehozása volt, amely egyaránt alkalmas információ-elemzésre és visszakeresésre, tartalmaz fontos, a betegek ill. a köznyelv által használt, nem szigorúan szakmai kifejezéseket is és kompatibilissé tehető a skandináv ill. más nemzetközi programokban szereplő hasonló szótárakkal, rendszerekkel. A munka során felhasználták a MeSH eredeti, angol verzióját, a korábban készült finn orvosi szógyűjteményeket, a BNO (Betegségek Nemzetközi Osztályozása) finn változatát, gyógyszernév-listákat.

A Finnországban megjelenő, és a nemzetközi adatbázisokban feldolgozásra nem kerülő orvosi, egészségügyi szakirodalom bibliográfiai adatbázisa a Medic. Előállításáért és gondozásáért a Terkko (Terveystieteiden Keskuskirjasto), a Országos Egészségtudományi Könyvtár felelős. Az adatbázis, amely 1978-tól tartalmaz anyagokat, évente kb. 3800 rekorddal bővül. A közlemények indexelésére 1978 óta a mai napig angol nyelvű MeSH deszkriptorokat használnak. A FinMeSH deszkriptorok hozzárendelésének automatikusan kellene történnie, jelenleg azonban még nem teremtették meg a technikai lehetőséget kétnyelvű tezaurusz használatához.

A FinMeSH a nemzeti orvosi bibliográfia indexelése mellett más adatbázisokban történő felhasználásra is alkalmas. Külön hangsúlyt fektettek egyes speciális területek (pl. foglalkozási betegségek, egészségügyi ellátás szervezése, betegségek osztályozása, stb.) terminológiai igényei szerinti bővítésre, finomításra. Jelenleg orvosoknak szóló adatbázisokban, egészségügyi intézményekben, kórházakban, orvosi könyvtárakban számos helyen alkalmazzák, és tervezik az Interneten megjelenő finn egészségügyi információk FinMeSH-sel történő indexelését is.

Svédország

A svédek célul tűzték ki a teljes MeSH svéd nyelvre történő átültetését, és eddig mintegy 17.000 kifejezést fordítottak le a 20.000-ből. A munkáért a Karolinska Institut könyvtára felelős. Az eredeti MeSH szerkezetet változatlanul megtartották, új kategóriákat, svéd kifejezéseket nem illesztettek bele, svéd szinonimák entry term-ként való bevezetésével azonban folyamatosan kísérleteznek. Az NLM által évente végrehajtott változtatásokat maradéktalanul átvezetik a svéd változatba. A megjegyzéseket, pl. a MeSH kifejezések definícióit szintén lefordítják, s eközben szükség szerint a svéd viszonyoknak megfelelően változtatnak a szövegen.

SveMed néven adatbázis épül azoknak a skandináv (dán, norvég, svéd) biomedicinális témájú folyóiratoknak az anyagából, amelyeket a Medline nem dolgoz fel. Az adatbázis jelenleg 75.000, MeSH szerint indexelt rekordból áll. A visszakeresés a svéd vagy az angol MeSH kifejezésekkel történhet, a két MeSH verzió között automatikus konverzió működik. A svéd MeSH-t (Svensk MeSH) emellett széles körben alkalmazzák az orvosi könyvtárak, egyetemek, ápolóképző iskolák, sőt fordítók, kutatók is felhasználják közleményeik megírása során.

A Svensk MeSH mellett léteznek más svéd egészségügyi tezauruszok is, így pl. az Arbline (foglalkozás-egészségügyi adatbázis) saját tezaurusza angol és svéd kifejezéseket tartalmaz, a Patrix (fogyasztóknak, betegeknek szóló információval foglalkozó adatbázis) csak svéd kulcsszavakkal dolgozik. Meg kell még említeni a Spriline adatbázist, amely elsősorban az orvostudomány és egészségügy nem klinikai vonatkozásaival foglalkozik, s indexelése svéd nyelven folyik. Mintegy 1400 kifejezést tartalmazó tezaurusza utal a megfelelő MeSH kifejezésekre is, azonban azt tervezték, hogy 2000-ben elveszti önállóságát, és bekerül a Svensk MeSH verzióba.

Norvégia

1999 tavaszán könyvtárosokból álló munkacsoport alakult Norvégiában azzal a céllal, hogy megvizsgálja egy egységes, a könyvtárosok és a betegek igényeinek egyaránt megfelelő, norvég nyelvű, ápolástani tezaurusz létrehozásának lehetőségeit. A felmérés elvégzését követően a munkacsoport az orvostudomány, a klinikum és az egészségügy egész területét felölelő Norvég Egészségügyi Tezaurusz megteremtésére tett javaslatot. A szótár alapját a MeSH képezné, emellett - tekintettel az ápolástani témákra - felhasználnák a CINAHL (Cumulated Index of Nursing and Allied Health) részben szintén a MeSH-en alapuló tezauruszát is. E két szótár legrelevánsabb kifejezéseit lefordítanák norvég nyelvre és kiegészítenék a speciális norvég viszonyoknak megfelelő fogalmakkal, kifejezésekkel.

Németország

Német nyelvterületen nem létezett a MeSH-hez hasonló terjedelmű és hasonló kvalitásokkal rendelkező orvosi tezaurusz, ezért sor került a fordításra. A fordítási munkálatokért és az évente történő aktualizálásáért a Német Orvosi Dokumentációs és Információs Intézet, a DIMDI felelős. Ugyanez az intézet adja ki egyébként a Betegségek Nemzetközi Osztályozásának (BNO) és az orvosi-gyógyászati termékek nomenklaturájának (UMDNS) német nyelvű változatát is. A MeSH német nyelvű verziója, a "Deutsche MeSH-Ausgabe" 1996-tól kezdve elektronikus adathordozón hozzáférhető. A német változat az eredeti MeSH-hez képest kisebb terjedelmű, és nem tartalmazza az angol verzióban a deszkriptorokhoz tartozó nagyszámú annotációt, utalásokat és definíciókat (ezért a német MeSH változattal történő komoly katalogizáláshoz, indexeléshez célszerű segítségül hívni a teljes angol kiadást is a kiegészítő tanácsok, útmutatások miatt). A fordítás sok esetben kiegészült a német nyelvterületen használatos elnevezésekkel. A német MeSH hozzávetőleg 19.650 deszkriptort, 20.730 német-angol szinonimát (entry terms), 5300 kiegészítő német elnevezést és 165 német nyelvre le nem fordítható angol kifejezést tartalmaz. A NLM által évente végrehajtott felfrissítést a német verzióba minden esetben átvezetik.

A Németországban használatos tezauruszok közül érdemes megemlíteni - elsősorban nemzetközi együttműködésben történő formálódása miatt - a HECLINET (Health Care Literature Information Network) adatbázis szótárát. Az egészségügy nem klinikai vonatkozású, szervezéssel, kórházépítéssel, gazdasági kérdésekkel foglalkozó, tehát viszonylag szűk területet lefedő, elsősorban európai szakirodalmának feldolgozása és a két nyelven, angolul és németül megjelenő tezaurusz gondozása dán, német, osztrák, svájci és svéd együttműködésen alapul.

Ausztria

Az évszázados kolostori könyvtárakkal fémjelzett nemes könyvtár-tradícióiról is nevezetes Ausztriában az orvosi információs infrastruktúra közel sem olyan fejlett, mint pl. a skandináv országokban, Nagy-Britanniában vagy az USA-ban. Az osztrák tudományos könyvtárak központi online katalógusától eltekintve Ausztriának még mindig nincs kifejezetten az orvostudomány területével foglalkozó adatbázisa.

Spanyolország

A nyelvhasználatból és a történelmi előzményekből adódóan viszonylag széleskörű együttműködés tapasztalható a spanyol tudományos/orvosi könyvtárak és a latin-amerikai ill. Karib-tengeri országok könyvtárai között. Ennek egyik példája a spanyol Egészségtudományi Közlemények Bibliográfiai Indexének (IBECSE) létrehozása érdekében a Spanyol Egészségügyi Könyvtár és a BIREME (Latin-Amerika és a Karib-térség Egészségügyi Információs Központja) között megkötött együttműködési egyezmény. A Bibliográfiai Index információs rendszerébe az egészségtudományok területén születő, tudományos folyóiratokban publikált eredmények kerülnek bele, különös tekintettel a Spanyolországban végzett munkákra. Az index megalkotásához a spanyolok a BIREME módszertanát szeretnék átvenni.

E helyen kell megemlíteni a BIREME, az 1967-ben Brazíliában alapított, a Pánamerikai Egészségügyi Szervezettel szoros kapcsolatban álló szervezet által kifejlesztett három nyelvű (angol, portugál, spanyol), egészségtudományi deszkriptorokat tartalmazó, hierarchikus szótárt, a DeCS-t (Descriptores en Ciencias de la Salud). A jelenleg mintegy 22.700 kifejezést tartalmazó DeCS azzal a céllal készült, hogy tudományos folyóiratok, könyvek, kongresszusi anyagok, tudományos jelentések anyagát indexeljék a segítségével, s egyben a különféle adatbázisok tartalmának visszakeresésre is alkalmas legyen. Alapját a MeSH képezi. 1986-ban egy népegészségüggyel foglalkozó kategóriát hoztak létre kiegészítésképpen, hogy a rendszert a latin-amerikai viszonyokhoz adaptálják. A MeSH releváns deszkriptoraival együtt mintegy 3000 kifejezés szerepel ebben a kategóriában. 1991-ben megalkottak egy homeopátiával foglalkozó kategóriát is, amely 2000 új deszkriptort hozott a rendszerbe.

A BIREME koordináló tevékenysége mellett a DeCS használatával egységes indexelést és visszakeresést szeretnének megvalósítani a Latin-Amerikai és Karibi Egészségtudományi Információs Rendszeren belül (37 országot és 600 könyvtárat jelent). A DeCS szerepel a NLM UMLS projectjében is, amelynek munkájához a rendszeresen felújított, gondozott spanyol és portugál kifejezésekkel járul hozzá.

Görögország

A görög könyvtárakba viszonylag későn vezették be az új technológiát. Az információ visszakeresésének folyamatában a közvetítő információs szakemberek szerepe még jobban megmaradt, mint a nyugat- vagy észak-európai államokban. A görögök is elkészítették saját MeSH-fordításukat.

Franciaország

A franciák a hazájukban működő MEDLARS központ közvetítésével közreműködnek az UMLS projectben. A MeSH francia verzióját több célra is felhasználják. Így pl. a francia anyanyelvű egészségügyi szakemberek és laikus érdeklődők számára létrehozott, az Interneten található egészségügyi információforrásokat feldolgozó online katalógus és index, a CISMeF (Catalogue et Index des Sites Medicaux Francophones) indexelésére is a MeSH deszkriptorokat használják. A gyakorlatlan keresők számára némileg leegyszerűsítették a MeSH fastruktúrájának megjelenítését.

Érdemes megemlíteni a multidiszciplináris, többnyelvű Pascal adatbázist, amelyet az INIST (Institut National de l'Information Scientifique et Technique) állít elő. Több mint 4500 folyóiratot dolgoz fel, amelyekbe beletartoznak a fontosabb francia és idegen nyelvűek a fizika, a kémia, az orvostudomány, a biológia, és más tudományok területéről. A Pascal tezaurusza 80.000 kifejezést tartalmaz angol, francia, spanyol és német nyelven.

Volt szocialista országok

Végezetül érdemes néhány szót szólni néhány, pillanatnyilag az Unió határain kívül tartózkodó európai állam gyakorlatáról. A volt szocialista országok túlnyomó többsége elsősorban a nemzeti nyelvre lefordított MeSH-t használja orvosi tezauruszként.

Az orosz orvosi folyóiratok cikkeit, monográfiákat, sőt szabadalmakat, disszertációkat és kormányzati dokumentumokat is feldolgozó Orosz Orvosi Bibliográfia indexelése a MeSH-sel történik.

A románok is a teljes MeSH lefordítása mellett döntöttek, s a tezauruszt szeretnék felhasználni a Román Orvosi Adatbázis indexelésére.

A mintegy 50.000 rekordot tartalmazó, évente 3500 rekorddal bővülő Szlovén Orvosi Bibliográfia tezauruszának alapja lényegében a MeSH, amelyhez két adatmezőt illesztettek a szlovén földrajzi nevek és személynevek, ill. az intézménykódok számára. Az adatbázis régebbi részét szlovén nyelvre lefordított, az újabb részét pedig angol nyelvű MeSH deszkriptorokkal indexelték.

A szlovákok, akiknek orvosi szakirodalmát 1993 előtt a cseh anyaggal közösen a csehszlovák bibliográfiák dolgozták fel, ma a Szlovák Nemzeti Bibliográfia részeként készítik nemzeti orvosi bibliográfiájukat (Bibliographia Medica Slovaca), a Szlovák Nemzeti Könyvtár és a Szlovák Orvosi Könyvtár együttműködésének keretében. A bibliográfiába csak folyóirat cikkek kerülnek be, az adatbázis az utóbbi években mintegy 10.000 rekorddal bővült évente. Az indexeléshez a teljes MeSH-t lefordították szlovák nyelvre eredeti felépítését, hierarchia rendszerét változatlanul hagyva, és egyelőre nem egészítették ki speciális szlovák tárgyszavakkal. A szlovák szakemberek szakmai kérdésekben együttműködnek cseh és lengyel kollégáikkal, akik szintén elkészítették a MeSH fordítását.

Összefoglalás

Európa országaiban a tezauruszok közül a MeSH használata igen elterjedt. Megszülettek a nemzeti nyelvekre lefordított verziók, amelyeket igyekeznek a helyi, speciális viszonyokhoz adaptálni. Az így megalkotott tezauruszokat felhasználják a nemzeti orvosi bibliográfiák, az Interneten elérhető információs anyagok, és egyéb egészségügyi-orvosi adatbázisok indexeléséhez, katalogizáláshoz, és természetesen az információ visszakereséséhez. Ugyancsak általánosnak mondható az UMLS projectben való közreműködés.

Számos érv szól a MeSH-en alapuló nemzeti orvosi-egészségügyi tezauruszok létrehozása és használata mellett. A MeSH rendszeres gondozása, frissítése megoldott, ismerete és használata széles körben elterjedt nem csak Európában, hanem az egész világon. Nemzeti nyelvekre történő fordítása során gyakorlatilag nem kell számolni bonyolult és drága copyright problémákkal, a nemzeti verziók elkészítésével és használatával kapcsolatosan már nagyon sok tapasztalat áll rendelkezésre. A NLM által koordinált UMLS project keretében a nemzeti verziók beépíthetők a metatezauruszba, folyik egy olyan szoftver fejlesztése, amely támogatja a fordításokat, és megengedi a nem-MeSH kifejezések beillesztését is. A MeSH fordítások ún. interlingualis adatbázisának létrehozása pedig segíteni fogja az egyes tezaurusz-változatok fenntartását, és garantálja azok rendszeres felújítását, fejlesztését.

Meghatározott, szűkebb szakterületek speciális igényeinek kielégítésére kisebb terjedelmű tezauruszok létrehozására is igény van.

A WHO által kezdeményezett és irányított egységesítési törekvések, (pl. "A betegségek és az egészséggel kapcsolatos problémák nemzetközi osztályozása", "Az orvosi beavatkozások nemzetközi osztályozása") szintén nagy jelentőségűek, általánosan használatban vannak.

Az Európai Unió, sőt az egész európai kontinens határain túlnyúló nemzetközi együttműködési erőfeszítések mellett az Unió határain belül is megfigyelhetők "saját" harmonizációs törekvések, amelyeknek egyik megnyilvánulása az Egészségmegőrzés Európai Tezauruszának összeállítása érdekében indított project.

Kétségtelenül fennáll az igény és kísérletek is történnek a különféle rendszerekben szereplő elnevezések összehangolására, egységes irodalom-feltáró és keresőnyelv kialakítására. A jelenlegi helyzet és a lehetőségek teljes mélységben való feltárásához az információhoz való hozzáférés korlátozott lehetőségei miatt hosszabb időre, további vizsgálatokra, kutatásokra és a megfelelő külföldi szakemberekkel való kapcsolatfelvételre lenne szükség.

 Dr. Latin Györgyi

 

Felhasznált irodalom:

Nelson, S.J., Arluk, N., Schopen, M. An interlingual database of MeSH translations. In: Proceedings of the 8th International Congress of Medical Librarianship, London, 2-5 July 2000

Mouillet, E. Language barriers and bibliographic retrieval effectiveness: use of Medline by French-speaking end users. Bull Med Libr Assoc 1999 Oct; 87(4): 451-5

Benoit Thirion, Simplified access to MeSH tree structures on CISMeF.
Bull Med Libr Assoc 1999 Oct; 87(4): 480-1

Flor, P. et al. A controlled vocabulary for nursing and allied health in Norway. Health Information and Libraries Journal 2001 March, 18, 10-19

Alexandra Dimitroff, Electronic access in Russian medical libraries.
Bull Med Libr Assoc 2000 Jan; 88(1): 70-72

Dimitar Hristovski, et al, A szlovén orvosi bibliográfia a weben.
TMT, 45.évf. 1998. 3-4, p121-123

A DIMDI weboldalai
http://www.dimdi.de

Az EAHIL (European Association for Medical and Health Information and Libraries) weboldalai, http://www.eahil.org

BVS (Biblioteca virtual en salud) weboldalak
http://decs.bvs.br/

Az Európai Unió főigazgatóságainak weboldalai
http://europa.eu.int/comm/health/...ogrammes/health

A NLM weboldalai, The UMLS Project
http://www.nlm.nih.gov/mesh/umlsforelis.html

Személyes közlések:
Leena Lodenius, Finn Orvosi Társaság, Finnország

Marie Monik, Karolinska Institut Könyvtára, Svédország

Marta Zilová, Szlovák Orvostudományi Könyvtár, Szlovákia



TARTALOM