A MESH (MEDICAL SUBJECT HEADINGS)
ÉS A MAGYAR MESH (HUNMESH)

Készítette: 

ANTALNÉ SOÓS KATALIN

DE EGYETEMI ÉS NEMZETI KÖNYVTÁR
KENÉZY KÖNYVTÁRA
Debrecen, Nagyerdei krt 98
Sk@clib.dote.hu

Debrecen, 2001

 

1.4.3.1 A MeSH (Medical Subject Headings) és a magyar MeSH (HunMeSH)

A nem angol nyelvű országokban már korábban felismerték, hogy a legnagyobb orvosbiológiai adatbázis, a Medline legmegfelelőbb használatához a felhasználónak két lehetősége van: vagy megtanulja az angol tárgyszórendszert (MeSH)vagy anyanyelven keres. A MeSH lefordításával olyan felhasználói csoportok (orvosok, nővérek, hallgatók és általános felhasználók) számára könnyíthető meg a szakirodalom keresése, akiknél az angol nyelv ismerete nem feltétlenül természetes. Az 1997-ben Budapesten rendezett EAHIL szemináriumon több előadás is elhangzott a MeSH fordításokról különböző nyelvekre, így képet kaphattunk a svéd vagy a finn MeSH bevezetésének tapasztalatairól és nehézségeiről. Lefordították a MeSH-t spanyolra, franciára, dánra, norvégre, oroszra, portugálra is. A MeSH magyarítását a Medinfo elkezdte, a Magyar Orvosi Bibliográfia már ezen az elven működik. A 20.000 tárgyszóból jelenleg 6.000 a lefordított tárgyszavak (deszkriptorok) száma. Sajnálatos tény, hogy 1987 óta nem sikerült a magyar nyelvű tezauruszt létrehozni, valamilyen oknál fogva az altárgyszavak alkalmazása is elmaradt. A meglévő szókészlet azonban kiindulási alapot szolgáltathat egy igazi, jól működő magyar orvosi tezaurusz megalkotásához.

A HunMeSH létrehozásának célja:

- az egységes orvosi nyelv rendszerének (UMLS) alapján a magyar orvosi tezaurusz tökéletesítése és kiegészítése olyan szakterületek terminológiájával, mint pl. a közegészségtan, ápolástan, környezetvédelem, ahol a témakörben több, a betegek és érdeklődők által megfogalmazott köznyelvi kifejezésre számíthatunk.

- az orvosi, egészségügyi információ biztosítása és kiterjesztése nagyobb felhasználói réteg számára, mely feladat összhangban áll az EU célkitűzésével: "Egészséget mindenkinek - információt mindenkinek!

- kapcsolódás egy többnyelvű adatbázishoz, melynek révén a magyar nyelvű szakirodalom is hozzáférhetőbbé válhat.

Az első lépés egy korszerű, magyar nyelven is elérhető szakirodalmi tájékoztatási eszköz eléréséhez a MeSH lefordítása magyarra, létrehozva ezzel egy olyan szógyűjteményt, amely magyarul adja meg a magyar orvosi szakkifejezések magyarázatát, és közli a szó angol és latin megfelelőjét. A HunMeSH-nek tartalmaznia kell a deszkriptorokat, az utalásokat és szinonimákat. A HunMeSH az UMLS szerkezetét kell, hogy kövesse. A végső cél az, hogy kötött keresőszótárak, tezauruszok támogatásával a természetes nyelven alapuló keresés segítségével könnyítsük meg a felhasználó dolgát.

A MeSH az orvosi szakirodalomban és határterületein az információ feldolgozás és visszakeresés nemzetközi mércéjévé vált. A MesH tezaurusz segítségével az amerikai Országos Orvostudományi Könyvtár, az NLM (National Library of Medicine) 4.300 vezető orvosi folyóiratot indexel a Medline számára (köztük egyre több magyart is), de egyéb dokumentumok (könyvek, audiovizuális anyagok) feldolgozására is ezt a tárgyszórendszert alkalmazzák. Egy bibliográfiai tételhez egyszerre több, a tartalmat részletesen feltáró MeSH kifejezés tartozik. A visszakeresés ugyancsak a MeSH segítségével történik.

A tezauruszban található összes tárgyszó vagy deszkriptor az online kereséshez is felhasználható, és szinte mindegyik egyaránt alkalmas az indexelésre és katalogizálásra. Az indexelés során a feldolgozó annyi deszkriptort rendel egy dokumentumhoz, amennyivel annak tartalmát a lehető legpontosabban tudja feltárni. A 10-12 tárgyszóból csillaggal jelzik az online változatban azokat, amelyek a legfontosabb információt jelentik a cikkel kapcsolatosan. A többi deszkriptor azokat a fogalmakat jelöli, amelyeket a cikk érintőlegesen tárgyal. Vannak olyan speciális kifejezések (kvalifikátorok) is, amelyeket az Index Medicus nem használ (így csillag sem kerül soha eléjük), az indexelés és online keresés során viszont nagyon hasznosak. Ilyen kvalifikátornak számít a kiadvány típusa, az ellenőrző cédula (TG) és a földrajzi név (1. ábra)

1. ábra Rekordmegjelenítés a deszkriptorokkal

Részletesebben a MeSH-ről

A MeSH (Medical Subject Headings) kötött tárgyszórendszer, tezaurusz. A tezaurusz szakkifejezések olyan gondosan szerkesztett és ellenőrzött tárházát jelenti, ahol ezek a kifejezések egymással alá, fölé vagy mellérendelt viszonyban állnak. Így jön létre az a hierarchikus (fa) szerkezet, melynek segítségével a keresést különböző szinteken (a keresést szűkítve vagy tágítva) végezhetjük. A tezaurusz funkciója, hogy felsorolja és meghatározza a szótár megengedett és érvénytelen elemeit, és megmutassa, milyen kapcsolat van az érvényes elemek között.

A szakkifejezések és tárgyszavak abc sorrendben és hierarchikus felépítésükben is visszakereshetők. A hierarchikus szerkezet legáltalánosabb szintjén találjuk a legáltalánosabb tárgyszavakat (deszkriptorokat), mint pl. IDEGRENDSZER. Alatta a KÖZPONTI IDEGRENDSZER, ennél alacsonyabb szinten az ennél specifikusabb tárgyszavakat, mint pl. AGY, innen az AGYTÖRZS, és így tovább (2. ábra).

2. ábra Tezaurusz részlet a tárgyszó jelentésének és a struktúrában elfoglalt helyének megadásával

Jelenleg mintegy 20.000-re tehető a főtárgyszavak (deszkriptorok) száma és több ezerre az utalószavak (nemdeszkriptorok) száma, melyek segítenek a megfelelő tárgyszó megkeresésében, pl. C vitamin ld. Aszkorbinsav. A szinonimák, rövidítések, eltérő írásmódok beillesztésével, az utalórendszer kidolgozásával a felhasználó könnyebben jut el a MeSH-hez (3. ábra).

3. ábra Permutált index

Az altárgyszavak segítségével a főtárgyszó által jelzett fogalmat csak bizonyos szempont(ok)ból vizsgáljuk. Így például a MÁJBETEGSÉGEK-diagnózis kombináció azt jelzi az indexelő-katalogizáló, visszakereső számára, hogy a cikk nem általában a májbetegségekről szól, hanem annak diagnózisáról. Egy főtárgyszóhoz több altárgyszó is tartozhat, ezek abc sorrendben kerülnek felsorolásra. Egy főtárgyszóhoz nem szükségszerűen ugyanazok az altárgyszavak tartoznak (4. ábra).

4. ábra Altárgyszavak

A faszerkezet a deszkriptor helyét mutatja más deszkriptorok viszonylatában egy témakörön belül. Például az egyes speciális agyi idegek esetében azt látjuk, hogy egy tágabb deszkriptornak, az AGYI IDEGEK-nek vannak alárendelve. Minden deszkriptornak van legalább egy ilyen besorolása, melynek segítségével általánosabbá, szélesebbé tehetjük a keresést, vagy éppenséggel specifikusabb területeket választhatunk (5. ábra).

5. ábra Hierarchia a tezauruszban

MeSH kiadványok

    1. Az Index Medicus mellékleteként minden év januárjában külön kötetben jelenik meg a MeSH abc sorrendben és hierarchikus felépítésben kidolgozott gyűjteménye, (MeSH Supplement to Index Medicus)

    2. A MeSH annotált, abc listája, mely az indexelőknek, katalogizálóknak, keresőknek nyújt segítséget.

    3. MeSH faszerkezet - a MeSH hierarchikus felépítését mutatja be.

    4. Permutált MeSH - Ebben a kötetben minden szó vagy szótő megtalálható, mely a deszkriptorok és nemdeszkriptorok között előfordul.

Ezek a dokumentumok megrendelhetők a National Library of Medicine-től, Medline előfizetők ingyenesen letölthetik a honlapról (6. ábra).

6. ábra Letölthető file-ok

Az egységes orvosi nyelv rendszeréről, az UMLS-ről (Unified Medical Language System)

Az egységes orvosi nyelv kialakítását ugyancsak az NLM kezdte 1986-ban azzal a célkitűzéssel, hogy támogassa olyan rendszerek kiépítését, melyek segítségével a szakemberek és kutatók képesek lesznek azoknak az orvosbiológiai információknak a visszakeresésére, amelyek különböző forrásokból származnak. Ezzel lehetővé teszik a felhasználók számára, hogy eltérő információs rendszereket, így pl. a számítógépes betegadat feldolgozórendszereket, bibliográfiai és faktografikus adatbázisokat összekapcsoljanak. Az NLM olyan ismeretforrásokat (knowledge source) fejlesztett ki, amelyeket a felhasználói programok széles köre tud alkalmazni, leküzdve ezzel azokat a nehézségeket, amelyeket a terminológiát érintő különbségek és az adatbázisokban szétszórtan elhelyezkedő releváns információk miatt a keresést érinti. A három ismeretforrás:

A Metatezaurusz több mint 60, a betegadat feldolgozás, az egészségügyi adminisztráció, a bibliográfiai és teljesszövegű adatbázisok, a szakértői rendszerek területéről származó orvosbiológiai szakszógyűjteményre és osztályozási rendszerre támaszkodva alakított ki egy egységes, integrált formátumot, melynek segítségével összekapcsolja az ugyanarra a fogalomra vonatkozó különféle elnevezéseket. Megőrzi a forrásokból származó eredeti kifejezéseket, jelentéseket, hierarchikus kapcsolatokat, jelzőket és szóközti kapcsolatokat, minden fogalomhoz megadja az alapvető információkat és a különböző szótárakból származó kifejezések között új kapcsolatokat hoz létre.

A Metatezaurusz segítségével a számítógépes program tolmácsolni tudja a felhasználói kéréseket, interaktív módon finomíttatja a kérdés megfogalmazását, azonosítja a kérdésnek legmegfelelőbb adatbázist és a felhasználó által megadott kifejezést az információs forrás terminológiája szerint fogalmazza át.

A Metatezaurusz a fogalom vagy jelentés köré szerveződik. Az ugyanazt a fogalmat jelölő neveket (szinonimák, lexikai változatok és fordítások) összekapcsolja.

A Szaklexikon a természetes nyelv használatához biztosítja a lexikai információt. Szintaktikai információkat tartalmaz a kifejezésekről, szóelemekről, angol szavakról, köztük az igékről is, amelyek a Metatezauruszban meg sem találhatók. Minden címszóhoz szintaktikai, morfológiai és helyesírási leírás tartozik.

A Szemantikai háló a Metatezauruszban szereplő fogalmakat kategorizálja 134 szemantikai típusba. A szemantikai típusok között 54 kapcsolat adja meg a Háló szerkezetét, melyek a biomedicina területén a fontos kapcsolatokat jelképezik. Specifikus fogalmakról minden információ a Metatezauruszban keresendő, a Hálóban csak azokról az alapvető szemantikai típusokról találunk információt, amelyeket ezekhez a fogalmakhoz hozzárendeltek, és azokról a kapcsolatokról, amelyek e szemantikai típusok között létezhetnek. Azokról a kategóriákról ad információt (pl. Betegség vagy szindróma, Vírus), amelyekhez a metatezaurusz összes fogalmát hozzárendelték, valamint a típusok közötti lehetséges kapcsolatokról (pl. a Vírus Betegséget vagy Szindrómát eredményezhet).

 

7. ábra

A MetamorphoSys szoftver alkalmazásával egyénre szabott metatezauruszok hozhatók létre, segítségével pl. ki lehet zárni az adott felhasználó számára nyelvileg érdektelen szókészleteket vagy a felhasználóra szabott szókészletet lehet beállítani

Az UMLS ismeretforrásait sokan és sokféle területen alkalmazzák, pl. betegadat feldolgozásra, természetes nyelvi információkeresésre. Ezen az elven működik a népszerű Pubmed, valamint az NLM Gateway, Cliniweb International, Image Finding, Medical World Search, MedWeaver, Metaphrase.

Az UMLS termékek, valamennyi ismeretforrás ingyenes hozzáférhető a licensz szerződés aláírását követően (7. ábra).

 

Irodalomjegyzék:



TARTALOM