Ha egy szerző elkészült munkájával
természetesen meg akarta jelentetni. Minden költő
és író számára a legnagyobb
csapás, hogyha a szeretett műve nem kerül az
olvasó kezébe. Ezt elkerülendő a költők
pártfogót kerestek maguknak, hogy
az pénzzel segítse a kiadást, hiszen a könyvek
elkészítése és sokszorosítása
sok fáradságot, időt, s nem kevesebb pénzt
igényelt:
"Könyvecském, kinek adjalak, no mondd csak!
Mert nem ártana pártfogót keresned,
Hogy sötét kamrába lökve nedves
Lapjaid kaviárt ne födjenek be,
Vagy ne öltsön a bors, tömjén
magára."
/ III. 2. /
- Martialis szeretné elkerülni, hogy könyve
ily csúfos véget érjen.
Az író tehát a kész kéziratot átadta kiadójának, aki sok másolatot készíttetett róla, hogy a lehető legszélesebb körben tudja azt terjeszteni.
A szerző természetesen honoráriumot,
azaz tiszteletdíjat is kapott a kiadójától.
Azért siet befejezni művét, hogy a pénz
minél hamarabb a kezében legyen:
"Hosszú könyvem elolvasnod bizonyára
elég volt:
Egy pár verset azért még tetejébe
kívánsz.
Pénzt akar ám Lupus és a legényeim
enni akarnak.
Hát ki fizet? Hallgatsz vagy nem is érted?"
/ XI. 108. /
Nem volt ritka eset az sem, talán gyakoribb, hogy a kiadó nagyobb összegért egyszer s mindenkorra megvásárolta az írótól a kéziratot. A szerzőnek az üzleti szerződés megkötése után nem voltak jogai és nem lehettek további igényei munkájával kapcsolatosan. Hiába olvasták a művet - legyen az bár irodalmi alkotás: prózai vagy verseskötet, vagy valamiféle tudományos értekezés - sokan, abból csak a kiadó húzott hasznot.
Érdekesen ír erről Seneca: "Mi azt mondjuk: "Cicero könyvei"; viszont ugyanazokat Dorus, a könyvárus "az én könyveim"-nek nevezi, és mindkét állítás igaz: az előbbi a szerző, az utóbbi a megvásárló jogaira hivatkozik. Helyesen állítjuk, hogy a könyvek mindkettőjüké, mert valóban mindkettőjükhöz tartoznak, csak nem egyforma módon. S így Titus Livius is megveheti vagy megkaphatja Dorustól a saját könyveit." /De beneficiis VII, 6, 1/ - ezen utalást rendszerint úgy értelmezik, hogy Dorus, a kiadó birtokolta Cicero és Livius szövegkiadásait, ami gyakorlatilag az ókori copyright.
A könyveket ebben az időben még kézzel másolták, s egy-egy kiadónak sok könyvmásoló állt szolgálatában. A könyvmásolók rabszolgák voltak /latinul servi litterati/, nagy részük Görögországból került Rómába.
A könyvmásolás a következőképpen történt: egy művelt és irodalmilag képzett vezető, aki az egész vállalkozást irányította, hangosan diktálta a szöveget, s a rabszolgák egyszerre írták. Gazdáik szemérmetlenül kihasználták őket, gyorsan és rengeteg időn át dolgoztatták naponta. Így volt lehetséges, hogy egy-egy kiadványból néhány hét alatt 3-400 példány is elkészült.
Az effajta másolásnak a hátránya, hogy számtalan hiba került a szövegekbe, így a jó szövegkiadások már az ókorban is hiányoztak. Ritkán alkalmaztak a kiadók grammaticust, hogy ellenőriztessék velük a szöveget, s egy-egy "őskiadásért" hatalmas árat kértek. Lehetséges, hogy a hibátlan kiadások fő forrása még akkor is Alexandria volt. Augustus könyvtárának leégése után Domitianus másolókat küldött oda, hogy a Museionból pótolják a hiányzó szövegeket.
Mégis, hogy történt a művek kiadása?
Először is össze kellett gyűjteni a mű részleteit és sorrendbe állítani, ezt követte a végleges szerkesztés. Majd elkészítették az ún. mesterpéldányt /latinul in macrocullum referre/, amely nem más, mint jobb minőségű papírra nagyobb formátumban készített másolat. Ezután következett a kiadás /ekdosis/.
A példányszám, ahogy ma is,
a kereslet függvénye volt. Ha nagy érdeklődés
mutatkozott egy könyv iránt, folytatták a másolást,
ha apadt az érdeklődés, akkor abbahagyták.
Általában azt mondhatjuk, hogy egy olvasottabb római
író művét legalább 1000 példányban
állították elő.
A könyvek ára Cicero idejében
még aránylag magas volt, de Martialis korára
áruk jelentősen csökkent:
"Ott kérd művemet...
Első polcrul, avagy tán másodikról
Megcsiszolva, bíborral ékesítve
Öt denáron od adja Martialist.
Szólsz: "Nem éri meg?"
/ I. 117. /
"Vékony könyvecském e csomó xenionja,
- ha őket
Bírni kívánod, - csak négy
piculádba kerül.
Vagy te sokallsz ennyit? Biz ezért kettő is elég
vón"
/ XIII. 3. /
- persze az ár is viszonylagos. A szerző, aki ismeri
műve értékét, nem szívesen vesztegetné
el pár garasért. De tudjuk, hogy a költőnek
nem sok haszna volt a versein, csak a kiadójának.
Rómában az irodalmi élet akkor kezdődött, amikor a mai értelemben vett "publikálás" elterjedt, s megszerveződött a könyvkiadás. Számos ügyes és az üzleti életben járatos vállalkozó kihasználta a kínálkozó lehetőséget, s megjelentek az első nagy könyvkiadók /latinul librarii vagy bibliopolae/, akik az irodalmi élet központi alakjaivá váltak, s nem kevés hatalommal rendelkeztek.
Az i.e. 50-es években Catullus még azt panaszolja, hogy neki nincs annyi pénze, mint Suffenusnak, aki előkelő "király-papiruszra" másoltatja verseit és pazar díszkiadást készíttet belőlük.
Az első római könyvkiadó, akit név szerint ismerünk, Titus Pomponius Atticus volt, Cicero barátja. Barátságuk emlékét kötetnyi levél őrzi. Közülük az egyikben Cicero megtiltja Atticusnak, hogy művéből kijavítatlan példányokat forgalomba hozzon. Egy másik levélben kérdezi tőle, hogy a kéziratban ejtett hibát kijavíttatta-e még a forgalmazás előtt.
A későbbi könyvkiadókat, mivel ők egyben kereskedők is voltak, önálló boltokkal rendelkeztek Róma forgalmas terein, a Könyvkereskedés című résznél fogom részletezni.
Mint minden üzleti vállalkozás, a könyvkiadás
is kockázattal járt, mind a szerzőnek, mind
a kiadónak. E kockázat elsősorban anyagi
természetű, ha ugyanis egy kritikus "lehúzta"
a művet, az felért egy csőddel, hiszen a kevésre
értékelt, tehát nem sikeres kiadványokat
senki sem vásárolta szívesen:
"... úgy Probust se féljed"
/ III. 2. /
- Martialis bízik könyve sikerében, amelyet
talán még Marcus Valerius Probus, a nagytekintélyű
grammatikus és kritikus is kedvezően fog értékelni.
A kockázat azonban nemcsak anyagi lehetett. Elég gyakran előfordult, hogy egyes császárok bizonyos műveket - szabadszájúságuk vagy politikai célzásuk miatt - elkoboztattak vagy elégettettek, s ilyenkor mind a kiadót, mind a szerzőt felelősségre vonták. Ezért a könyvkiadók, s persze a kereskedők és a könyvtárak vezetői kénytelenek voltak ügyelni arra, hogy ne kerülhessen kiadásra olyan mű, amelynek elterjedése a császári udvarban esetleg "rosszallást" válthat ki. Egy olyan korban pedig, amelyekben császárok gyors váltakozásával az ideológia is folyton változott, nehéz volt mindig az épp aktuális császár "szájíze" szerint írni. Ezért legtöbbször mellőzték a császári udvarral és annak politikájával kapcsolatos utalásokat. Kivéve azt a szokást, miszerint a műveket mindig az adott császárnak ajánlották.
Martialis például az első tíz könyvét,
melyeket Kr. után 85 és 95 december között
publikált, Domitianus császárnak ajánlja:
"Könyveimet, Cézár, netalán ha
kezedbe te vennéd,
Tedd le a fenséget, mely a világnak ura.
Hisz diadalmeneteidben is eltűröd a tréfát;
Élcre a büszke vezér szívesen ád
anyagot."
/ I. 4. /
A 11. és 10. könyvet, melyek még Domitianus
uralkodása alatt jelentek meg, megrövidítve
egy könyvben egyesítette Nerva császár
számára:
"A tizenegyedik és tizedik könyv csiszolásban
Megrövidült: egy lett két ezelőtti tekercs.
Tőled időt aki nyert, Cézár, olvassa
a régit:
Ezt olvasd Te; talán olvasod azt is utóbb."
/ XII. 4. /
A 12. könyven azonban már a következő
uralkodót, Traianust üdvözli:
"Népek, földek uralkodója Róma,
- Kinek mása sehol, sehol hasonló -
Örvendezve Traianusnak midőn a
Jövő századokon jártatta gondját,
S a hős rómait, aki harcra termett,
Testet ölteni látta e vezérben,
Büszkén néz e dicső védőurára
S szól: "Párthus nagyok és szér
hadvezérek,
Thrákok, sauromaták, geták, britannok,
Egy Cézárt mutatok néktek: no jertek!"
/ XII. 8. /