19. A legrégibb magyar perikopás könyvek illusztrációi IV. (Klöss)

Gutenberg Jahrbuch (Mainz) 1982. 236–240.

Az előző három tanulmányban a Heltai- és Hoffhalter-család, valamint Johannes Manlius nyomdájának illusztrációi kerültek megvizsgálásra.[1] Ez a három műhely Magyarország nyugati és keleti felében, valamint Erdélyben dolgozott a 16. század második felében. Ennek a sorozatnak a következő két tanulmánya az Újszövetség kisformátumú fametszetes jeleneteivel foglalkozik, amelyek az észak-magyarországi Bártfa és Lőcse városban működött nyomdákban készültek.

Mindenek előtt érdemes röviden áttekinteni a könyvnyomtatás akkori elterjedését a Kárpát-medencében.[2] A törökök súlyos csapásai alatt Magyarország a mohácsi vészt (1526) követően másfél évszázadra három részre szakadt. Az ország középső és déli részeit a török szállta meg. A nyugati és északi országrészek, a magyar királyság maradékaként, a Habsburgok uralma alá került. Keleten, a német és török birodalom között, ütközőállamként kialakult az erdélyi fejedelemség, amelyik természetes közlekedési útvonalainak elvágása révén bizonyos elszigeteltségbe került. Ezért itt szükségszerű volt a törekvés az önellátásra. Így érthető, hogy a két ősnyomda után[3] Magyarország e keleti részében alakultak meg a 16. század első műhelyei 1529–1530, majd 1544-től 1552-ig, 1575-től azután megszakítás nélkül Szebenben; 1539–1594 között Brassóban; 1550-től folyamatosan Kolozsvárott; 1561-től Debrecenben; 1565–1568, 1584–1585 között Váradon; 1567–1569, 1578–1579 között Gyulafehérváron; 1569-ben pedig Abrudbányán stb.

A királyi Magyarországon, tehát az országnak a Habsburgokhoz tartozó nyugati és északi területein, a könyvnyomtatás jelentős időbeli késéssel jelentkezett. A német és szláv anyanyelvű lakosság könyvigényét a szomszédos nyugati és északi országokból (Ausztria, Morvaország, Lengyelország) kielégíthette, csupán a magyaroknak kellett saját könyvellátásukról gondoskodniuk. A 16. század második negyedében magyar nyelvű könyveket két egyetemi városban: Bécsben és Krakkóban állítottak elő, tehát egy napi járásra a magyar határtól. Csak nagyon rövid ideig (1539-től 1541-ig) létezett az egyébként igen jelentős műhely Sárvárott, ahol az Újszövetséget magyar nyelven teljes terjedelmében első alkalommal kinyomtatták. A 16. század második negyedében egyre több nyomda létesült a királyi Magyarországon, amelyek termékeiket elsősorban magyar nyelven adták ki: 1558–1560 között Óvárott; 1560-ban Kassán; 1573–1574-ben Komjátiban; 1573–1574 között Nedelicen; 1573–1574-ben Alsólendván; 1573–1578-ban Semptén; 1577-ben Pápán.

Csupán 1577-ben alakult meg az első nyomda a királyi Magyarország egyik városában, Bártfán, amelyik elsődlegesen a nem magyar, hanem főleg az ott akkor többségében németajkú lakosok szolgálatában állt. Ezek a telepesek – főleg a nyugat- és észak-magyarországi városokban – a 12. század óta jelentős szerepet játszottak. Az első bártfai nyomda a kezdetektől – tehát 1577 óta – nemcsak a német polgárok igényeit szolgálta ki, hanem latin és magyar nyelven is állított elő műveket, azon kívül – ha ritkán is – a „bibličtina”, vagyis biblikus cseh nyelven is publikált, amit akkoriban az észak-magyarországi szlovákok a templomban használtak. David Gutgesell az első nyomdász Bártfán 1577-től 1599-ig működött. Szinte kivételt jelent a 16. századi Magyarországon, hogy 1597-ben egy második nyomdász is munkába állt ugyanabban a városban: ez pedig Jakob Klöss volt. Gutgesell halála után 1599-től Klöss megint az egyetlen nyomdász volt Bártfán. Utóda 1622-től azonos nevű fia volt, aki 1664-ig dolgozott.

A törökök által megszállt középső és déli országrészből egyetlen nyomdatermék sem került napvilágra. Oka kevésbé az iszlám vallás előírásaiban, sokkal inkább a teljesen bizonytalan gazdasági és kulturális helyzetben keresendő, amely megakadályozta a nyomdák kialakulását. A magyarok innen északra áramlottak, és egyre nagyobb számban jelentek meg a különben túlsúlyban német nyelvű városokban. A bártfai műhely pedig az egyetlen volt Észak-Magyarországon a kassai (1610-tól) és lőcsei nyomda (1625-tól) megindulásáig. Így érthető, hogy Bártfán magyar nyelvű perikopás könyvek többször is kiadásra kerültek.

A Klöss-család bártfai műhelyéből legalább két kiadásban jelent meg ilyen kiadvány, amelyben a megvizsgálásra kerülő fametszetek találhatók: az első 1616-ból,[4] a második 1630-ból[5] való. Az 1616. július 1-én megjelentetett kötet „Epistola dedicatoria”-jában olvasható, hogy ez a Klöss-féle magyar perikopás könyv korábban már néhányszor ott kiadásra került. E korai kiadások közül ez ideig egyetlen példány sem ismeretes.[6]

Az 1616. és 1630. évi bártfai, magyar perikopáskönyv – a címlaptól eltekintve azonos. Az 1616. év maradék példányait – bár előszó nélkül – új címlappal ellátva később újra megjelentették. Ennek megfelelően a két kiadás illusztrációi is azonosak. A fametszetek átlagban 24–25x29 mm méretűek, és ellentétben a korábban tárgyalt sorozattal, nem négyzet, hanem vízszintesen fekvő téglalap alakúak. Ezeknek előképe az Újszövetséghez készített Hans Sebald Beham-féle nagy sorozat volt. A bártfai perikopás könyvben található, összesen 47 fametszet a következő helyeken fordul elő:

1.

A1b

17.

G3a

33.

R2a

2.

A3a

18.

G4b

34.

R4a, T6b, N4a

3.

A5a

19.

G6b

35.

R5b

4.

A8a, C2b

20.

L4b

36.

R5a

5.

C4a

21.

L6a

37.

S2a

6.

C5a

22.

M3b

28.

S3b

7.

C6b

23.

N1b

39.

T1a

8.

C8b

24.

N3a, Q4b, R6b

40.

T2b

9.

D2a, X4a,

25.

N5b

41.

T4b

10.

D3b

26.

N8b

42.

T8a

11.

E1a

27.

O2a

43.

V1b

12.

A6b, E4a,

28.

O4b

44.

V3a

13.

E7b

29.

P4b

45.

V4b

14.

F1b

30.

P7a

46.

X6a

15.

F3b

31.

Q1b, X2a

47.

Y1a

16.

G1b

32.

Q3a

 

 

A 47 különböző fametszet tehát 55 helyen szerepel: 39 egyszer, 4 kétszer és 2 háromszor látható.

Itt is megfigyelhető, hogy Beham néhány illusztrációja az utánmetszések során különösen kedvelt volt. Ezért könnyű egész sor illusztrációt megtalálni Magyarországnak mind a négy, eddig megvizsgált nyomdájában, amelyeket minden nehézség nélkül a Beham-féle eredetire[7] lehet visszavezetni:

Geisberg-sz.

Heltai

Hoffhalter

Manlius

Klöss

36

12

4

11

10

51

35

39

32

33

129

44

12

41

45

166

– 13

5

20

13

188

10

54

18

8

Klössnek a Bártfán használt sorozatában még egy másik jelenség is megfigyelhető: a Beham-féle előkép két különböző metszeten azonos testtartást mutat: a csodálatos kenyérszaporításnál (Geisberg 53. sz.) a 18. és 35. ábrán, és Krisztus jeruzsálemi bevonulásakor (Geisberg 77. sz.) az 1. és 20. ábrán. Ez a jelenség is bizonyíték arra, hogy milyen gyakran és milyen sok változatban történt a Beham-féle illusztrációk utánmetszése.

Ugyanezt a jelenséget egy másik fametszet is megerősíti, amelyik Rudolf Hoffhalter által készített egyik nyomtatványban található. Az Újszövetséghez készített, nagy, illusztrációs sorozata már korábban megvizsgálásra került.[8] 1574-ben Alsólendván nyomtatott ki prédikációs gyűjteményt magyar nyelven.[9] Ebben található az a fametszet 25x29 mm nagyságban,[10] amelyik az említett sorozatból mind méretben, mind pedig kivitelezésben eltér (48. ábra). Ha az ember ezt az illusztrációt összeveti a Klöss-féle 38. sz. ábrával, a hasonlóság meghökkentő, mivel egyik a másiknak a tükörképe. Ez tehát a Beham-féle eredetije nyomán metszett további illusztrációs sorozat nyoma, amely egy magyarországi nyomdában a 16. század második felében használatos volt.


[1] Gutenberg Jahrbuch 1979. 283–290. – 1980. 246–257. – 1981. 229–233.

[2] Bővebben erről: Bibliothek und Wissenschaft. 2. (Heidelberg) 1965. 1–33.

[3] Buda: Hess 1473. – 1477–1480: Antoninus Florentinus: Confessionale nyomdásza.

[4] RMK I. 459. sz.

[5] Magyar Könyvszemle 1929. 215.

[6] Čaplovič, Ján: Bibliografia tlači vydaných na Slovensku do roku 1700. I. Martin 1972. 127. sz.

[7] Geisberg, Max: Die deutsche Buchillustration in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts. 2. Folge, 9. Heft. München 1932. 907–1139. sz.

[8] Gutenberg Jahrbuch 1980. 246–257.

[9] RMNy 334. sz.

[10] 459b lap. – Soltész Zoltánné: A magyarországi könyvdíszítés a XVI. században. Budapest 1961. 140. és 49. sz.




TARTALOM KEZDŐLAP