A herba thea és kávé italról és az ott előforduló dolgokról

 

I.

 

– Alázatos szolgája az úrnak.

– Én is ajánlom magamat az úrnak, mit parancsol?

– Jöttem az úrhoz, hogy dél után a maga kellemetes beszélgetésével tiszteljen meg.

– Kötelezem magamat ezen úr hívásáért alázatoson, de nem lehetek akaratomnak véghez vivője.

– Nem lesz nékem terhemre, sőt lekötelezne ezáltal.

– Mivel nincs nálam kedvesebb az úrnak jelenléténél, azért is akaratjának engedelmeskedni el nem múlatom.

– Nem cselekszik az úr az én alázatos kérésem ellen, s várni is fogom az urat éppen négy órakor.

– Engedelmeskedem akaratjának, de kimondom világoson, hogy kávét nem iszom.

– Iszik-e hát inkább herba theát vagy csokoládát, vagy parancsol citrom vizet?

– Nem erőltetem, de ha mindegynek látszik, instállok egy hörpentés theát, egy pipa dohánnyal.

– Mind ezek meglesznek az úrnak kívánsága szerént.

– Az úr nagy emberséget mutat én erántam.

– Tréfálódik az úr, én csak kötelességemet teszem, azonközben elvárom az urat délután mintegy négy órára.

– Parancsolatja szerént az úrnak, el fogok jönni az említett idő tájban.

– Az úr engemet felette nagyon le fog kötelezni, ha jelenlétével megtisztelend.

 

II.

 

– Úgy tetszik, mintha valaki kopogatna.

– Nékem is úgy tetszik.

– Szabad.

– Alázatos szolgája az úrnak.

– Ajánlom magam szolgálatjára az úrnak. Isten hozta.

– Köszönöm. Engedjen meg, hogy terhére lenni bátorkodom.

– Az úr nem alkalmatlankodik, sőt inkább a világon legnagyobb gyönyörűséget szerez nekem. Tegye le a kardját, és tessék leülni.

– Nem vagyok fáradt.

– Tetszik-e tartani a kalapot avagy ide adni nékem gondját viselni?

– A fejembe fogom tenni, ha megengedi.

– Tessék az úrnak a maga szabadságával élni.

– Ugyan szép kredenciája van az úrnak.

– A közelebb elmúlt vásárkor vettem.

– Mennyit fizetett érte?

– Két forintot, 30 kr.

– Az nem drága.

– Hogy volt 6 párja ezen csészéknek?

– A fedelével együtt kettős aranyon.

– Megérnek annyit.

– Azt én is meghiszem.

– Hát ezek a csészék hozzá tartozóival valóságos vagy csak fél porcellánok?

– Egész porcellánok.

– Hát ez a herbatejes kanna s nádméztartó sárga rézből van-e?

– Nem, csak réz pléhel vagynak bé vonva mindazok. Van még nékem e kívül fejér ónból készült herbatej kannám, de a cingyártóhoz küldtem, mert a fedelében hiba lévén, nem élhettem véle.

– A mi nagyobb: a fülinek szijjacskával való bé kötése megtágult.

– Jól van ez, egybe illik kávé, thea és a nádmézhez való eszközökkel.

– A ked üstöcskéje igen fényes.

– A szolgáló ma megtisztította.

– Az enyimet még nem tisztították meg.

– Ha megengedi nékem, ezen csészéket kiöblítem.

– Nem szükség, elég tiszták.

– Kevesebb vagy több nádméz tetszik-e?

– Sem sok, sem kevés.

– Elég-e ennyi?

– Igen sok, fele elég.

– Ne terheltessen annyit venni, amennyi magának tetszik.

– Mennyit nyomott ez a süveg nádméz?

– Negyedfél fontot.

– Hogy fontja?

– Fél forint.

– Elég jó azon áron.

– Most árulnak 36 krajcáron is.

– Gondolnám, hogy a vévő nem is adna többet fél forintnál fontjáért.

– Ha egy mását vagy még többet venne egyszerre, elhiszem.

– Nem tetszik-e inkább a herba thea veres cukorral?

– Midőn egyedül vagyok, úgy cselekszem, de későre olvad el.

– Mennyit fizet egy lót herba theáért?

– 12 krajcáron fizetem, de többnyire fertály* számra veszem.

 

Paap János: Hathangú ének… 1796. 34–40. l.

 

III.

 

– Megengedjen az úr, én a csészécskéket, a pipát és a dohányt elvétettem, s az asztalt megterítettem.

– Cselekedjen akaratja szerént, az alatt én az ablakhoz megyek.

– Csak tessék ülni, az asztal mindjárt meg lesz terítve.

– Az úré ez az abrosz?

– Nem, az házi gazdaasszonyé.

– De ezek az asztal keszkenők kedé-e?

– Azok is a késekkel, villával és azoknak hüvelyével, sőt a tányérok és a kalánok is a gazdaasszonyé.

– Miért terítesz háromra?

– Eljő a gazda is.

– Miért nem jött herba tejre is?

– Mert nem volt ideje.

– Hihető sok baja van.

– Ő mindig foglalatos.

– Kedves lesz nékem, vele leendő beszédem.

– Tessék egy szippantás por tubákot venni.

– Van-e spanyol tubákja vagy rappéja?*

– Van brazíliai tobákom is rappéval.*

– Ne sajnáljon nékem adni brazíliait.

– Itt vagyon.

– Ez ugyan szép pikszis.

– Az tanácsbéli bátyám ajándékozta.

– Ez megéri a pénzét, amennyit érte adtak.

– Igen is.

– Egészségéért.

– Köszönöm alázatoson.

– Én soha se prüszkölök a tobáktól.

– Én pedig mindjárt prüsszentek, ha az egy kevéssé erős.

 

– Tessék az úrnak ezt a pipát, mellyet én megtöltöttem számára.

– Köszönöm; sokat alkalmatlankodik magának érettem.

– Ez az én kötelességem.

– Ez az úr becsületének gyümölcse.

– Jó ízű-e a knaster?*

– Jól tetszik.

– Melyik bótba vette?

– A füjszerszám áruló N.-nél.

– Én is hozatok ebből, elébb való az enyimnél.

– Tetszik nékem, hogy ínye szerint való.

– Tökélletesen, de ugyan van-e brémai tobákja?

– Igen is van egy nehány, csomója 8 kr.

– Annyit adok én is érette.

 

– Iszik egy pohárka palinkát a herba thé után?

– Mivel reketes vagyok, nem szükség.

– Ha tetszik, készen van az úr számára.

– Nem, uram, sohasem iszom palinkát, midőn bérekedve vagyok.

– Úgy cselekszik az úr, mint én.

– Ez az utolsó csésze légyen.

– Talám ugyan a herba thé igen hideg; bé hozatok eleven szénnyel telyes vas fazekat.

– Ne fárassza magát, haza kell mennem.

– Engedje meg nékem, nem bocsátom el, maradjon meg nálunk egy csekély vacsorára.

– Köszönöm az úrnak minden hozzám mutatott emberségét, nem akarok tovább terhére lenni.

– Az úr nincs nekem semmi terhemre, kérem másodszor is, harmadszor is, azon keveset vegye kedvesen, amit elő fogunk adni.

– Ne szorgalmatoskodjék erántam, én nem szoktam estve vacsorálni.

– E csak idő töltés kedvéért lesz, tellyesítse ebben kedvemet.

– Minthogy parancsolja az úr, tehát engedelmeskedem parancsolatjának.

– Nagyon lekötelez magának, hogy kérésemet meg nem veti.

 

Paap János: Hathangú ének… 1796. 42–46., 48–52. l.

 

IV.

 

TEKÉNTETES ASSZONY. Hol van a lokaj?

SZOBALÁNY. A kávéhoz tartozandó edényt készíti elöl.

TEKÉNTETES ASSZONY. Nem kész-é még a kávé, csokoláda, hol marad olly sokáig?

SZOBALÁNY. Most hozzák.

TEKÉNTETES ASSZONY. Hozd ide a kávés asztalkát; tedd rá a készületet; hozd el a csészéket is, lásd, hol vagyon a nádméztartó; mert nem lesz elég nádmézünk.

SZOBALÁNY. Tessék az asszonynak egy csészével venni.

TEKÉNTETES ASSZONY. Megvallom, inkább szerettem volna tejjel a kávét.

SZOBALÁNY. Ha parancsolja a ttes asszony, majd az is meglesz. Talán a csokoládét kedvelli inkább kegyed?

TEKÉNTETES ASSZONY. Nem tagadhatom, hogy egy helyesen főtt csésze csokoláda sokkal kedvesebb nálam, mint egynehány csésze herba thé vagy kávé.

TEKÉNTETES ÚR. Ellenben nékem a csokoláda igen heves, és a véremet fel szokta buzdítani; kegyed heves, de én hideg természetű vagyok.

TEKÉNTETES ASSZONY. Csak tréfálódni tetszik ugyan kegyednek.

 

Meliböi: Ungarischer Sprachmeister, 1835. 271–272. l.




Hátra Kezdőlap Előre