A könyvkötő

 

I.

 

– Valaki kocogtat az ajtón, ha jól hallottam.

– Szabad!

– Alázatos szolgája! vagy: szerencsém van jó reggelt kívánni nagyságodnak!

– Oh, maga van itt, könyvkötő uram, isten hozta, isten hozta!

– Nagyságod a Jakabot méltóztatott hozzám kiküldeni, hogy jöjjek bé.

– Úgy van, ehol egynehány könyveket kaptam, ezeket szeretném minél elébb béköttetni.

– Micsoda kötésbe parancsolja ezeket nagyságod?

– Majd ide rakom, s plajbásszal ráírom: ezt a kettőt csak foszlánba* vagy papiros borítékba (gatyába); ezeket pedig kemény kék táblába kell kötni.

– Legyen ezeken a kemény köteteken sarktitulus is?

– Legyen, de nem nyomtatott, hanem csak fejér papiros legyen ott, hogy írhassak rá.

– Hogy kössem ezeket a nyolcadrétben lévőket? Ezek, amint látom, Wieland munkái.

– Ezeket félfrancba kell kötni.

– A sarkát tehát egy kevéssé megaranyozom, s piros sarktitulust teszek neki és ezt nyomom reá: Wieland minden munkái, 1-ső darab, 2-dik darab, sat.

– Jó lessz, jó. Mennyiért köti most az illyen nyolcadrétű félfranc kötéseket?

– Darabját nagyságodnak egy forintjával számlálom. Külömben egy tallért veszek az illyen kötésért; mert a bőr hallatlan drága.

– Hanem elváló sarkkal legyenek osztán, és borjú bőrben.

– Természetesen, nagyságos uram, dejszen már én jól elkészítem, abban megnyughatik nagyságod.

 

Márton József: Praktische ungarische Sprachlehre, 1820. 187–188. l.

 

II.

 

– Itt hozom a köteteket, mellyeket nálam megrendelni méltóztatott. Tessék megnézni, meg van-e velök elégedve uraságod.

– Hagyd lássam. Ah, Montesquieu munkái hat kötetben, nyolcad rétben, szattyánba kötve arany széllel s habos tafotával bélelve!

– Tessék megtekinteni a hátat, a hátcímeket s a fedél széleit; legszebb vasaimat vettem hozzá.

– Egyszerű vonalokat, térekre elosztva, jobban szerettem volna. Ízlésem szerint az sokkal szebb.

– De nem olly dús. – Itt vannak Rousseau munkái simított pergamenvelinen;* ezeket én fakó borjúbőrbe kötöttem üres háttal, amint méltóztatott parancsolni; meghagytam a sajtónyomokat is, s minden réz* elejébe egy-egy lap selyempapirost tettem, hogy ne kopjanak; egyszersmind minden kötetbe egy-egy tiszta füzetecskét varrtam.

– Mást nem hozott most az úr?

– Ez úttal nem. Az ív- és tizenketted-rétű kötetek még munkában vannak, csak borítanom kell még őket.

– Nézze az úr, itt még kötetlen könyvek vannak; ezeket elviheti. – Ezeket itt félbőrbe, vagy báránybőrbe kell kötni; azokat ott pergamenbe; a többit kemény táblába vagy csak papirosba (fűzve).

– A kemény-táblájúakat körül vágjam?

– Mentsen isten. Hagyja meg az úr az egész szélt; magam fogom a köteteket kivágni.

– Ezeket a nagy nyolcad-köteteket nem lesz-e jó lesimítani? Papirosok igen rosz; szürke, mint a német nyomtatványoknál többnyire.

– Sőt tegye azt az úr. De vesse jól össze a lapokat, mert nincs kelletlenebb valami, mint hiányos kötetek.

– Tessék rám bízni; ügyelni fogok.

– Lássa az úr: alig nyitom ki ezt a kötetet, már is hibára találok. Ezt a szenycímet a címlap ellenébe tette az úr, holott elejébe kell vala tennie; ezt az új (újon nyomtatott) levelet pedig rosz helyre tűzte.

– Csak ált van téve; azon könnyű segíteni.

– Hát ez micsoda ív itten, mellynek fele része üres?

– Azt barátívnek nevezik.

– Miért nem hagyta ki az úr? Ha illyes hiányokat talál, tegyen legalább sarkot a könyvbe, míg a teljes lapok elérkeznek. – Íme még egy könyv, mellyet, kérem, tűzdeljen meg (tiszta lapokat tűzdeljen bele) s fűzzön be.

– A könyv igen vastag; egész kölönc (nyaláb).

– Verje meg az úr jól, hogy valamivel vékonyabb legyen vagy talán ossza inkább két részre.

– Mikorra parancsolja ezeket uraságod?

– A jövő hétre; nehány üres szakot szeretnék könyvtáramban betölteni.

– Meglesz okvetlenül. Mióta egy bizonyos író a szép kötetek barátit gáncsolta, kétszeresen igyekszem ezeket kielégíthetni.

– Ugyan mit mondott ama gáncsoló?

– Azt mondja, hogy gyakran a kötet tisztasága miatt nem meri az ember a könyvet felnyitni és olvasni.

– Igaz.

– És ismét, hogy a kötet árán új könyveket lehetne venni; úgy sincs az embernek soha elég könyve.

– Nem épen roszul.

 

Csató Pál: Magyar és német beszélgetések, 1834. 232–235. l.




Hátra Kezdőlap Előre