Don Hernandez Fernandez Silva Assalto
Compotella Di Carfiol Y Capostados

Új spanyol forradalmi ballada*+

 

ÍRTA

Don Esteban Madzagomez di Gatyaszárosz

Fordította Don Carlos Szászadurosz*

 

„Bella donna Izabella!
Óh királyi pimpinella!
Mint roszprádloszt hegyes villa:
Döföl téged camarilla!”
„Mit fokhagymantes roszprádlosz?
Hogyha vékony a te vádlosz?
Dalod, óh Fernandez Silva
Ízetlen, mint aszalt szilva.”
„Donna moja Izabella!
Camarilla hegyes vella!
Miniszteri cabinetto –”
„Azt a fene már meg etto!
Don Hernandez y Fernandez
Io verweiso Ihnen Landes!”
„Izabella! Puszi!” „Nix da,
Alomars, mindjár' Cadixba!”
„Izabella, Izabella,
Nig Cadix, nekem nem kell a,
Un puszládosz sur ton szádosz…
S a többi etcaeterádosz!”
„Don Hernandez, don Fernandez
Van hidalgo, majo, grandes,
Caballero vécondonga
O'Donnel y marsal Concha
O'Donnel y marsal Concha
Suo plazzo est in conyha,
Espinát y capostados
Olla potrida hagymádosz.”
„Adios hazám narancsi!
Izabellának parancsi
Madrid, Burgos és Cadix
A világ nékem suvix!”
„Nix suvix verfluchtos ladros…
Kezemben a hinterládrosz
Piff, paff, puffo, puff, paff, piffo”
„Te colomba én a griffo!”
„Sacramentos, sappermentos
Hisz ez lázadás, i kenn dosz!
Hordja magát Herr Baron
Hisz ez revolution!”

*

Izabella, Izabella,
Drága háborút visel a,….
Mia posta, mio kardo
Courvagnados zászlótartó!…

*

Izabella, donna cara
Ebből nagy felséged kára,
Bizony csúnya egy kaland ez …
Elhagyta önt don Fernandez.
Sennor Silva Compotella
Don Assalto Capostados,
Országtalan Izabella
Trüszköl, itt van a nathádosz.
A nathádosz – forradalom!…
Hajh lesz ebből bonyodalom,
Santa rosa Izabella –
Bellum, belli cara bella!
(Ennek finis a vége.)

 

(1868)




Hátra Kezdőlap Előre