ÍRTA
Don Esteban Madzagomez di Gatyaszárosz
Fordította Don Carlos Szászadurosz*
Mint roszprádloszt hegyes villa: |
|
„Mit fokhagymantes roszprádlosz? |
Hogyha vékony a te vádlosz? |
Dalod, óh Fernandez Silva |
Ízetlen, mint aszalt szilva.” |
|
„Azt a fene már meg etto! |
|
Don Hernandez y Fernandez |
Io verweiso Ihnen Landes!” |
„Izabella! Puszi!” „Nix da, |
Alomars, mindjár' Cadixba!” |
|
Nig Cadix, nekem nem kell a, |
Un puszládosz sur ton szádosz… |
S a többi etcaeterádosz!” |
|
„Don Hernandez, don Fernandez |
Van hidalgo, majo, grandes, |
|
Suo plazzo est in conyha, |
Olla potrida hagymádosz.” |
|
„Nix suvix verfluchtos ladros… |
Piff, paff, puffo, puff, paff, piffo” |
„Te colomba én a griffo!” |
|
„Sacramentos, sappermentos |
Hisz ez lázadás, i kenn dosz! |
|
|
Courvagnados zászlótartó!… |
|
|
Ebből nagy felséged kára, |
Bizony csúnya egy kaland ez … |
Elhagyta önt don Fernandez. |
|
Trüszköl, itt van a nathádosz. |
|
A nathádosz – forradalom!… |
Hajh lesz ebből bonyodalom, |
Bellum, belli cara bella! |
|
|
|