BABITS MIHÁLY
DRÁMA- ÉS PRÓZAFORDÍTÁSAI
ÖSSZEGYŰJTÖTTE ÉS A SZÖVEGET GONDOZTA
BELIA GYÖRGY
TARTALOM
DRÁMAFORDÍTÁSAI
PRÓZAFORDÍTÁSAI
DRÁMAFORDÍTÁSAI
SZOPHOKLÉSZ
OEDIPUS KIRÁLY
A DRÁMA SZEMÉLYEI
OEDIPUS
PAP
KREON
THÉBAI AGGOK KARA
TIRESIAS
IOKASTÉ
HÍRNÖK
PÁSZTOR
HÍRMONDÓ
Oedipus, a dagadt lábú, a Szfinx napjaiban érkezett Thébába. Kadmos városát, a "kemény dalnok", az oroszlántestű "szárnyas csodalány" tizedelte. A Szfinx a Talány szörnye volt: s csak az válthatta meg tőle a várost, aki talányát meg tudta fejteni. Oedipus megoldta a talányt, s jutalmul kapta a királyságot s Iokasté királynő kezét, aki az utolsó Labdakida-király özvegye volt. Sokáig békében uralkodtak. Ekkor jött a Dögvész: a nép az esdeklést jelképező olajágakkal megjelenik a király színe előtt.[1]
OEDIPUS
Gyermekeim, ős Kadmos friss hajtásai,
mit ültök így körém e lépcső fokain
a bús esdeklők lombjaival lombosan?
A város tömjén illatával árad és
szent ének s hangos jajgatások öntik el.
Nem hírnököktől, gyermekeim, én magam
láttam méltónak s jöttem ime hallani,
én, mindenütt hiresnek mondott Oedipus. -
Szólj hát, öreg, mert téged illet többijök
előtt beszélni, mily lélekkel jöttetek:
féltek vagy kértek? Mindenekben rajtatok
segíteni kivánok, mert keményszivű
lennék, ha meg nem hatna, ahogy ültök itt.
PAP
Igen, hazám uralkodója, Oedipus,
itt látsz bennünket, minden korból, itt ülünk
oltáraidnál: olyan is ki zsenge még
nagy útra, vagy kit öreg évek súlya nyom;
én, Zeus papja, és ezek mind, ifjaink
virága; és a többi nép is lombosan
ül a tereken, Pallas kettős temploma
előtt, s Isménos jósló hamvai körül.
A város, amint magad is látod, nagyon
megingott és nem tudja fölemelni már
fejét a véres zavarok poklaiból,
pusztulva földje gyümölcsös bimbóiban,
pusztulva a legelő gulyákban s a nők
meddő szüléseiben; rajt ütött gyülölt
lázzal a gyujtó isten, a vad döghalál,
és Kadmos háza megürül, s a fekete
Hades sirással, jajgatással gazdagul.
Nem istenek párjának nézlek én s akik
tüzhelyedhez ültünk, e gyermekek, hanem
emberek elsejének, az élet gonosz
csapásai közt, s engesztelni az eget:
ki jöttél és föloldtad Kadmos városát
a kemény dalnok harácsától; és pedig
mi nem vezettünk, nem mutattunk módokat,
csupán az isten oktatott megváltani
életünket - így mondják, és így hisszük is.
Most hát óh mindnyájunk királya Oedipus,
mindnyájan im hozzád fordulva kérlelünk,
találj valami segítséget, istenek
sugallják bár, vagy ember adja ötletét.
Mert úgy látom, hogy a tapasztalt emberek
tanácsa hajt leginkább eleven sikert.
Kelj, halandók legjobbja, fogd föl városunk,
kelj, vedd gondodba! mert e föld még máig is
megmentőnek hiv régi nagy jótettedért.
Ne emlékezzünk majdan kormányodra úgy,
hogy álltunk előbb és elestünk azután:
de biztonságba vinni fogd föl városunk!
Mert akkor is szerencsés madár vezetett
szerencsét hozni nékünk: légy a régi most!
Ha már úr vagy e földön, ami vagy ma: szebb
embereken, mint pusztaságon, lenni úr!
Mivel semmi a torony, semmi a hajó
a benne-népes emberektől özvegyen.
OEDIPUS
Tudom, óh hogyne tudnám, szegény fiaim,
mily epedéssel jöttök. Jól látom, hogyan
szenvedtek mind; de bár szenvedtek, senki sincs
köztetek, aki úgy szenvedne, ahogy én.
Mert mindenik gyötrelme csak egyé, csak az
övé magáé, senki másé; de az én
szivem egyként nyög rajtam, rajtad, s a hazán.
Nem is álomból ébreszt engem hangotok,
mert tudjátok meg, már sok könnyet sírtam én,
sok útat róttam gondok útvesztői közt.
S mit jól keresve, leltem, az egyetlen írt
nem mulasztván, Menoikeus fiát, Kreont,
Phoebus pythói jóshelyére küldtem el,
sógoromat, megtudakolni, mit tegyünk?
milyen szót mondjunk? hogy megmentsük városunk.
És már a nap, ha összemérem az időt,
aggaszt: hol késik? minthogy túl a várhatón
elmarad és a megbeszéltnél is tovább.
Ha megjön, akkor... hitvány lennék, hogy ha nem
tennék meg mindent, amit az isten kiván.
PAP
Ép jókor szólasz: most jelentik itt ezek
Kreont nekem, hogy közelegve erre tart.
OEDIPUS
Urunk Apolló, add hogy mentő jóslatot
hozzon útjából! Vígan csillog a szeme!
PAP
Úgy látszik, jót hoz: máskép nem így jönne tán
bogyós babérral koszorúzva homlokát.
OEDIPUS
Mindjárt megtudjuk: már hallhatja szavamat.
Uram és sógorom, Menoikeus fia,
micsoda hírt hoztál az istentől nekünk?
KREON
Jót, mert azt mondom: balsorsból könnyen lehet
szerencse még; minden jó, hogyha vége jó.
OEDIPUS
Mi hát a jóslat? Mert nem bízom el magam
szavadban, de előre meg se rémülök.
KREON
Itt rögtön kívánsz hallani a nép előtt?
Vagy bemenjünk a palotába? Kész vagyok...
OEDIPUS
Mindannyiunk előtt szólj! E népért nagyobb
gond üli vállam, mint a saját lelkemért.
KREON
Halld hát amit az istentől hallottam én:
világos szókkal arra intett Phoebus úr:
fertőzetet táplál magában ez a föld:
vessük ki, ne növeljük orvosságtalan!
OEDIPUS
Mily tisztulással? És minő fertőzet az?
KREON
Száműzni kell valakit, vagy vérrel a vért
lemosni. A városra vér hozott vihart.
OEDIPUS
Ki az, akinek véres sorsát értheti?
KREON
Uram, e föld régi vezére Láios
volt, mielőtt eljöttél kormányára te.
OEDIPUS
Tudom, hallottam... Látni sohse láttam őt.
KREON
Nyilván hát ennek haláláról a parancs:
gyilkosait hogy bosszuló kéz érje el.
OEDIPUS
De hát hol vannak? Hol lehet föllelni ma
a régi bűnnek elmosódott nyomait?
KREON
Úgy mondta, itt, miköztünk. Ki mit jól keres,
rájön - de elszalasztja, mire gondja nincs.
OEDIPUS
Itthon, vagy a mezőkön lett, vagy idegen
földön, gyilkos kéz áldozatja Láios?
KREON
Azt mondta, jóslatért megy idegenbe és
elment! de haza többet meg nem érkezett.
OEDIPUS
S nem látott semmit hírmondó vagy útitárs,
amit megtudva biztos fonalunk lehet?
KREON
Mind ottveszett, csak egy nem aki elfutott
rémülten, s egy dologra emlékszik csupán.
OEDIPUS
Mi az? Egy dolog soknak a nyomára visz,
csak kis csücskénél foghassuk meg a reményt.
KREON
Utonállók estek rá, mondja, és nem egy
kéz ölte meg, hanem többeknek ereje.
OEDIPUS
Utonállók? De hogyha föl nem bérelik
innen, ki adta volna erre a fejét?
KREON
Mi is gondoltuk ezt, de, halva Láios,
nem akadt bosszulója sok bajunk között.
OEDIPUS
S milyen baj gátolhatta, mikor a király
ilyen módon pusztult, az illő nyomozást?
KREON
A színesdalu Szfinx vitt rá, hogy lábaink
elé nézzünk csak s ne kutassunk tünteket.
OEDIPUS
De én kutatni fogom őket újra most!
Méltán kivánja Phoebus és méltán te is,
hogy a halottért ezt a gondot fölvegyük.
S méltó, hogy ebben én is társatok legyek
bosszút vevén e földért és az istenért.
Mert nem valami messzebb barátok miatt:
magam miatt irtom ki innen ezt a bűnt.
Akárki volt gyilkosa, könnyen meglehet,
hogy holnap engem öl meg ugyanaz a kéz.
Nekem használ, ha emlékéért harcolok.
Hát menjetek most, gyermekeim, innen a
lépcsőkről és vigyétek szét a lombokat,
egyőtök gyüjtse Kadmos népét majd ide:
mindent megteszek és isten hirével itt
válik el, hogy győzünk-e majd, vagy elbukunk?
PAP
Óh gyermekek, keljünk föl: hisz csupán azért
jöttünk ide, amit most íme megigér.
Phoebus, mert ő küldötte ezt a jóslatot,
legyen megmentőnk és bajunkat oszlató!
KAR
Óh Zeus édes igéje, mi jót hozol a sok arannyal
tündöklő kincses Delphiből
Thébának? Remegek, szivem elszorul, elfagy a vérem:
légy orvosa, délosi Paean!
Félve lesem szavadat, hami most vagy a
forgatag éveken át később sorakozva beteljesül:
Zengj csak, aranyragyogásu Remény fia, isteni Szentszó!
Kezdve veled ma imánk, Zeus égi leánya, Athéna!
s földünk védője, Artemis,
égi hug! ó aki ülsz a kerek piac ősmüvü trónján,
s te messzelövő nagy Apolló!
hárman a végzetet oldani jöjjetek,
mintahogy egykor eloltottátok a régi csapást, mikor
égve a városon át lobogott tüze, - jertek el újra!
Jaj nekem!
ezer átok terhe nyom!
Küzködöm...
egész népem beteg...
S szabadítani nincsen az észnek
fegyvere. Meg se növelheti sarjait
e dús-hirü föld, s az anyák ki nem állják
a gyötrelmes
vajudásokat és belehalnak.
Egymásután
szállnak el ők, lobogóbban a lángnál,
mint röpülő madarak raja, szállnak el
az Estnek istenéhez.
Így veszik
ezerenként városunk.
Így hever
a földön szerteszét
a ragályszagu hulla siratlan.
Hitvesek, őszbeborult bus anyák nyögik
oltár körül itt is, amott is a szörnyü
borzalmakat,
könyörögve keserves imákkal.
Himnusz fakad
s zord fuvolák ütemes zokogása...
Ments meg azért, jere, nyájas erőd, Zeus
arany leánya, küldd el!
Arest, a rettenetest
ki most nem öltött ércruhát,
s mégis jajok közt közeledve éget,
bird rá, háttal fordulni, s visszafutni, vagy
a révtelen
Thrákia
sivatag égzajának
harcába, vagy Amphitritének
óriás ágyába.
Mert amit meghagyott az éj,
azt a nappal öli meg.
Jer, lángos mennykövek
szent hatalmát forgató
Zeus atya!
jere tisztitó tüzeddel!
Apolló, farkasölő!
segíts, hozd védő íjjadat,
melynek sodrott aranyfonál a húrja,
szakíthatatlan; s hozd fáklyáid, Artemis,
melyekkel ős
Lykia
hegyei közt barangolsz!
Te is jer aranysüvegeddel,
borszin bőrü Bacchus,
földünk szülötte, hagyjad el
evoés menádjaid!
Kezedben lángoló
szál fenyővel, úgy rohanj
az istenek
iszonyúját messzeűzni!
OEDIPUS
Imádkozol; és amiért imádkozol,
csak szavamat s az orvosságot elfogadd,
az erőt és a könnyebbűlést megkapod.
Igérem... Bár csak még a vak hirt ismerem
és nem a valóságot... Egymagam nem is
lelek nyomot, ha nem vezérel némi jel.
S mert én csak később lettem polgár köztetek,
Kadmos egész népéhez szólok, halljatok:
Akármelyőtök tudna róla: ki keze
gyilkolta meg Láiost, Labdakos fiát,
parancsolom, hogy mindent mondjon el nekem!
S ha félni volna tán oka, előzze meg
maga a vádat: nem lesz akkor baja más,
csupán a várost hagyja el, bántatlanul.
Ha meg talán idegen földről ismeri
a gyilkost: ne hallgassa el; mert én fogom
jutalmát mérni, s hálám lesz a ráadás.
De ha nem szóltok, s egyik-másik, maga vagy
barátja bőrét féltve, megvetné szavam,
mit teszek avval, azt is meg kell tudnotok.
Kitiltom őt, akárki is, hogy földemen
melynek erejét vallom és székét ülöm,
valaki befogadja vagy szóljon vele
vagy az imákban és az áldozatban őt
társul válassza, s szentelt vízzel hintse meg.
Mindenki űzze el házából, mint e föld
fertőzetét, ahogyan Pytho isteni
jósdájából kaptuk imént a szörnyü szót.
Igy leszek én a jósistennek és a rég
halott királynak harcos szövetségese.
Ezt meghagyom hát híven teljesíteni,
mert ezt kivánjuk: én, az isten és a föld,
mely isten nélkül senyved és gyümölcstelen.
Ha nem is jönne égiektől a parancs,
mosatlan tűrni mégsem illenék a bűnt,
hogy így veszett a legjobb ember és király!
Ki kell nyomozni! És mivel ma az enyém
a kormány, mely az ő kezében volt előbb,
enyém az ágya, asszonyom lett asszonya,
és gyermekével testvér lenne gyermekem,
ha nemzetségét nem szakítja meg a sors:
most, hogy a véres végzet a fejére hullt,
megvívom érte ezt a harcot, mint saját
atyámért vívnám, meg nem állít semmi sem,
mig nem tudom ki ölte meg nagy Labdakos
fiát, ki Polydóros unokája, ős
Kadmos üke, mesés Agénor sarja volt?
S most még azt kérem én az égtől: aki nem
teszi parancsom, termést annak sem a föld
ne adjon, sem az asszony gyermeket, hanem
e mostani vész, vagy még szörnyebb, irtsa ki!
Megátkozom főleg a gyilkost, bár maga
bujik, bár cinkosokkal, a bosszú elől:
zúzza sirba hitványul hitvány életét!
S imádkozom: ha ennen házam adna tán
tudtommal és türtömmel néki tűzhelyet,
fejemre szálljon átkom minden betüje!
De, Kadmos többi népe, kiknek e szavak
szivünk szerint: Diké, az Igazság, legyen
harcos velünk halálig s minden istenek!
KAR
Vallok, uram, hát, ahogy átkod rám köti:
Nem én öltem meg és ki ölte meg, nem is
tudom. Aki küldötte ezt a jóslatot,
Phoebus, tárhatná föl nekünk, ki ölte meg?
OEDIPUS
Igazat mondasz. De ki kényszerítheti
az istent arra, amit tenni nem akar?
KAR
Más módot mondok, amit jónak gondolok.
OEDIPUS
Hármat is, ha van, el ne múlassz mondani!
KAR
Jósnak a jós, Phoebusnak titkaiba lát
Tiresias leginkább: tőle biztosan
megtud mindent, királyom, aki kérdezi.
OEDIPUS
Nem voltam ezt megtenni sem hanyag: Kreon
szólt róla, és én érte küldtem kétszer is.
Csak azt csodálom, hogy már régen nincsen itt.
KAR
Mit mondjak még? Csak süket, ócska pletyka van...
OEDIPUS
Halljam azért! Minden szót megvizsgálok én.
KAR
Ugy hiszik, útas emberek ölték meg őt.
OEDIPUS
Hallottam; de láttad azt, aki látta is?
KAR
Ha él, s szivében van egy szikra félelem,
nem fogja tán fejére várni átkodat.
OEDIPUS
Mit fél a szótól, aki nem fél tenni se?
KAR
De lesz, ki leplezze: már az isteni
jóst hozzák vezetői, kiben egyedül
él az igazság minden emberek között.
OEDIPUS
Tiresias, ki mindent vizsgálsz, tudhatót
és mondhatatlant, égi s földi titkokat,
a várost, ha nem látod is, tudod, milyen
betegség lakja; melynek, bölcs úr, harcosát,
se megmentőjét nem lelhetjük kívüled.
Mert Phoebushoz - ha még nem mondta hirnökünk -
üzentünk, s ő visszaüzent, hogy oldozás
csak egy jöhet bajunkra, az, ha Láios
gyilkosait nyomozva megtaláljuk és
halállal sujtjuk, vagy száműzzük messzire.
Ne sajnáld hát madár szavából, vagy ha más
útját a jóslásnak tudod, mentsd meg vele
magadat és a várost, ments meg engemet!
mentsd meg a véres hulla bal fertőzetét!
Minden reményünk benned! És jót tenni, ha
módod van és erőd rá, legszebb áldozat.
TIRESIAS
Óh jaj! keserves átok tudni azt, amit
nem-tudni jobb! Éreztem én, de mégse jól
tartottam meg... máskép nem volnék mostan itt.
OEDIPUS
Mi az? Miért jössz olyan kelletlen felém?
TIRESIAS
Eressz haza! Könnyebben fogod hordani
sorsod, s én is enyémet, hogyha szótfogadsz.
OEDIPUS
Nem jog szerint szólsz, s nem vagy hálás városunk
iránt, mely táplált, megtagadva jóslatod.
TIRESIAS
Látom, hogy még magadnak sem javadra lesz
amit beszélsz; hogy hát ne érjen engem is...
OEDIPUS
Ha tudsz valamit, el ne menj, az istenek
nevére! Könyörögve borulunk eléd.
TIRESIAS
Őrültek vagytok, mindahányan! Én sohsem
mondom ki, ennen romlásomra, vesztedet.
OEDIPUS
Mit hallok? Tudsz és nem szólsz? Érted-é hogy így
elárulsz minket, sírba döntöd városod?
TIRESIAS
Én nem gyötörlek, s nem gyötröm magam se! Mit
faggatsz hiába? Nem veszed ki titkomat!
OEDIPUS
Nem-é, te rosszak rossza? - fellázítanád
a kősziklát is! Fogsz-e végre szólni? Vagy
meg nem puhulsz, s nem megyek véled semmire?
TIRESIAS
Követ lázítok? És te mit lázítasz? Óh
nem tudsz bünödről, csak enyémet korholod.
OEDIPUS
Ki az ki föl nem ingerlődne, hallva ily
beszédet, mely egész várossal szembeszáll?
TIRESIAS
Jön, ami jön, ha hallgatásba rejtem is.
OEDIPUS
Ép ami jön, azt kell hogy föltárd már nekem!
TIRESIAS
Nem mondok többet. Most dühöngj, ha tetszik, és
a legvadabb haraggal őrjöngj ellenem!
OEDIPUS
Harag bizony van bennem és nem fojtom el,
mit gondolok? Tudd meg; ugy tűnik föl nekem,
cinkos vagy, sőt magad a tettes, bár talán
nem kézzel ölve; csak vak voltod tiltja, hogy
azt ne mondjam: te vagy a gyilkos egyedül!
TIRESIAS
Valóban? S én azt mondom: tartsd meg átkodat,
melyet imént világnak szórtál, és ne szólj
mától se hozzám, sem ezek közt senkihöz:
mert e föld szennye, akit átkoztál, te vagy!
OEDIPUS
Arcátlan ily szót mersz arcomba dobni? Mit
képzelsz? Hogy büntetéstől biztosítva lész?
TIRESIAS
Biztos vagyok már: mert az igazság velem.
OEDIPUS
S ki oktatott rá? Jósmüvészeted talán?
TIRESIAS
Te oktatsz, aki kedvem ellen szóra birsz.
OEDIPUS
Micsoda szó az? Ismételd, hogy értsem is!
TIRESIAS
Nem érted még? Vagy próbálgatva többre csalsz?
OEDIPUS
Mondd újra! Nem, nem hihetem, hogy érteném!
TIRESIAS
Azt mondom: a gyilkos, akit kutatsz, te vagy!
OEDIPUS
Nem fogsz ilyent bántatlan kétszer mondani!
TIRESIAS
Mást mondjak hát? Ami még jobban ingerel?
OEDIPUS
Mondj amit tetszik! Most már hasztalan beszélsz.
TIRESIAS
Azt mondom, hogy azokhoz, akiket szeretsz,
rút viszony köt, s nem sejted, mily mocsárban élsz.
OEDIPUS
S azt hiszed, ezt mind bosszulatlan mondhatod?
TIRESIAS
Igen, ha van az igazságnak ereje.
OEDIPUS
Van, de nem benned! Benned nincs, mert vak vagy és
füled és elméd épolyan vak mint szemed.
TIRESIAS
S te nyomorult vagy, mert azt mondod rám, amit
mindenki nemsokára rád fog mondani.
OEDIPUS
A te lelked az éjszakából él. Nekem
nem árthatsz és senki olyannak, aki lát.
TIRESIAS
Nem sorsod az, hogy általam bukj. Ép elég
ehhez Apollo. Néki lesz majd gondja rá.
OEDIPUS
Kreon találta ezt ki, vagy te egymagad?
TIRESIAS
Nem Kreon a te bajod, csak te egymagad.
OEDIPUS
Óh jaj, kincs és királyság és mások felett
győztes tehetség! mily irigylés árjait
gyüjtitek arra, aki boldog hírben áll!
hogy e gyeplőt is, melyet ingyen adomány
gyanánt a város kéretlen kezembe tett,
a hű Kreon, épen e régi jóbarát,
titkos fogással tőlem elragadni vágy
fölbérelvén ezt a szélhámos cselszövőt,
ez álnok mágust, aki nem lát mást, csak a
saját hasznát; de igazi jóslásra vak.
Szólj hát ugyan, hol az a híres jóserőd?
Mért nem tudtál, mikor itt volt a dalnok eb,
a városnak valami mentőt mondani?
Nem jövevénynek illett bizony a talányt
megoldani: ez jóslás dolga volt, amit
te sem madárból nem látszott, hogy értenél,
sem isten-ihletésből; akkor jöttem én,
én, a tudatlan Oedipus, s megoldtam azt
pusztán eszemmel, nem madárjelek szerint.
Én, kit te számüzetni vágysz, remélve, hogy
Kreon trónjához közelebb fogsz állani.
De én hiszem, hogy még Kreonnal sírni fogsz
e számüzésen! Csak ne volnál ily öreg,
magad bőrén éreznéd, terved mily bitang!
KAR
Nekünk úgy tetszik, csak harag beszélt az agg
szavaiból, s belőled sem más, Oedipus.
De nincs idő haragra. Azt kell nézni most,
hogy oldjuk meg legjobban Phoebus jóslatát?
TIRESIAS
Ha király vagy is, egyenlőség jár nekem
szólni szavadra. Illet ennyi hatalom.
Mert Loxias szolgája vagyok, nem tiéd,
s nem is Kreont fogom védőmnek mondani!
Halljad tehát, mert vakságomról csúfolódsz:
te látsz és nem látod, milyen fertőben élsz,
sem, hogy kinek házában élsz és kikkel élsz!
Tudod-e, kik fia vagy? És, hogy átka vagy
a tieidnek föld fölött és föld alatt?
Kétélü átok űz ki, apád és anyád
átka e földről, ádázlábu kergető!
Most mindent látsz, de akkor majd csak feketét!
Hol a kikötő, mely jajodnak réve lesz?
Hol a Kithaeron, mely nem visszhangozza majd?
ha megtudod, hogy néked tilos part a nász,
amelybe hajód annyi diadallal ért.
Pedig még rejtve más rémségek tengere,
hogy családostul szörny-magadhoz sujtsanak.
És most dobáld szavad sarával ajkamat!
dobáld Kreont! Nincsen tenálad senkise
halandók közt, ki hitványabbként pusztul el.
OEDIPUS
Hát tűrhetem még ezt tovább is hallani?
Nem futsz? Hajad se görbül, persze? Takarodj
vissza, ahonnan jöttél, hagyd el házamat!
TIRESIAS
Ide se jöttem volna, hogyha nem hivatsz.
OEDIPUS
Nem tudtam, hogy ily őrültséggel jössz, azért
hivattalak, máskép aligha teszem ezt.
TIRESIAS
Előtted már csak "őrült" vagyok. Lám, apád
bölcsnek hitt hajdan és anyád is, aki szült.
OEDIPUS
Apám? Anyám?... Megállj hát!... Ki szült engemet?
TIRESIAS
E mái nap szül és veszít el tégedet.
OEDIPUS
Csupa talány a szavad, csupa rejtelem.
TIRESIAS
Talányfejtéshez nálad jobban ért-e más?
OEDIPUS
Csúfold csak, ami tette, hogy ma nagy vagyok!
TIRESIAS
Épen szerencséd hozta a bukást reád.
OEDIPUS
Azt se bánom! ha a várost mentette meg.
TIRESIAS
Nohát megyek már. Gyere, kisfiam, vezess!
OEDIPUS
Vezessétek csak! - Nagyon is terhemre vagy.
Ha elmentél, legalább többet nem gyötörsz.
TIRESIAS
Megyek, de előbb halljad, amért jöttem. Én
nem rettegek arcodtól. Rajtam nincs erőd.
Kimondom hát: az akit hirdetsz és kutatsz
és fenyegetsz, mint Láiosnak gyilkosát,
az itt van! Még ma azt hiszik, hogy idegen
bevándorolt; de nemsokára thébai
szülöttnek ismerik föl, s nem lesz öröme
a változásban; mert ki jól látott, vakon,
s ki gazdag volt, koldulva tapogatja majd
botjával útját ismeretlen földeken.
És kiderül, hogy önnön gyermekeinek
testvérük és atyjuk egyszerre, s hogy szülő
anyjának fia s férje; apjának pedig
gyilkosa s ágy-utódja. - Menj be most, tünődj
szavamon, és ha rajtakapsz, hogy nem igaz,
akkor mondd, hogy már jósolásra vak vagyok!
KAR
Kit érthetett
jós-szavu szirtje
Delphinek, ki rég e
bünök-bünét
véres ököllel
elkövetni merte?
Most itt az idő, hogy az
fusson, sebesebben a
szélvész paripáknál!
Mert üldözi már, s lángfegyveresen
lesi villámmal Zeus fia őt;
nyomán a Halál vad
szellemei
kisérik.
Fölvillogott
hóboritotta
Parnasszus tövében
a szent parancs:
űzni, nyomozni
a véres ismeretlent.
Mint kivert bika, bolyg a vad
erdőkben, vagy a szirtek ős
barlangjai közt ő,
nyomorún nyomorult lábbal s egyedül,
kerülve a föld jós köldökét,
melynek szava, míg él,
zsong körüle
örökké.
Rettenetet,
rettenetet
ráz föl a zord
látnoki szó.
Nem hiszem és
nem tagadom:
mit tudom én,
mi az igaz?
A remény dob
le-föl, és vak
a jelen, mint
a jövő.
Mi viszály volt
Polybos
nemes fia és
Labdakidák
közt? Sohasem
mondta hir ezt,
most sem, előbb sem.
Soha még!
Ki szavára
hihetem, hogy
a király
honi jó hire csalfa?
s hogy a rejtett
iszonyoknak
oka ő,
kire Labdakidák
bosszuja vár?
Nyitva Zeus
s Phoebus előtt
földi szivek
titka; de vak
emberi jós
annyira lát
csak bele, mint
én is akár.
Ki a bíró
ilyenekben?
A vetélgő
tudomány
hiu földi
tudomány.
Azért soha vak
vádakat én
nem hiszek el,
míg csak a tény
nem bizonyítja.
Tudom én:
mikor eljött
ama szárnyas
csoda-lány,
hiven állta a próbát,
hogy a várost
szabadítsa
okosan.
Soha nem hihetek
róla gonoszt.
KREON
Polgárok, értesülve, milyen szörnyeteg
vádakkal illet engem Oedipus király,
nem tűrhetem, hát itt vagyok. Ha azt hiszi,
hogy még mostani nagy csapásaink között
szóval vagy tettel képes voltam ártani,
nincs is már kedvem többet ilyen vád alatt
sokáig élni. Mert nem ép az egyszerű
büntetés néz rám vádjaiból: isszonyúbb
számomra hogy az egész város, hogy te, és
barátaim alávalónak lássanak.
KAR
Csak indulat csikarta tán belőle ki
a gyanusítást, nem volt meggondolt beszéd.
KREON
Miből látszott az, mintha ép az én cselem
biztatta volna hazug szóra tán a jóst?
KAR
Ő mondta így. Honnan gondolta, nem tudom.
KREON
S őszinte szemmel emelhette és igaz
lélekkel ezt a szörnyü vádat ellenem?
KAR
Azt sem tudom. Uralkodóknak tetteit
nem vizsgálom. - Jön már házából ő maga.
OEDIPUS
Te vagy? S hogy jöhetsz ide még? Van arcod és
van bátorságod fölkeresni födelem,
ki úgy állasz előttem, mint nyilt gyilkosom
s királyságomnak rajtakapott tolvaja?
Az égre, mondd, gyávának gondoltál talán
vagy őrültnek, hogy ezt tervelted ellenem?
Azt hitted, hogy nem veszem észre, mit koholsz,
vagy rájövén nem fogok védekezni majd?
Nem esztelenség volt-e e vállalkozás,
hogy így pénz és barátok nélkül trónt vadássz,
amit csak kincs és seregek foghatnak el?
KREON
Tudod, mit tégy most? Szavaidra szavamat
hallgasd meg, és ha meghallgattad, úgy itélj!
OEDIPUS
Jól tudsz beszélni, de én nem tudok reád
hallgatni jól: mert hozzám rossznak leltelek.
KREON
Ép ebben hallgass rám előbb, hadd mondjam el -
OEDIPUS
Ép ebben ne is mondjad, hogy nem vagy bünös.
KREON
Ha azt hiszed, hogy ily makacsság, oktalan,
dicsőségedre válik: nem jól gondolod.
OEDIPUS
Ha azt hiszed, hogy büntetéstől mentesen
rokonod ellen törhetsz: nem jól gondolod.
KREON
Elismerem, hogy amit mondasz, az helyes:
de szólj, szerinted miben törtem ellened?
OEDIPUS
Te birtál, - vagy tán nem te birtál rá, hogy a
hires jósért elküldjek és hivassam őt?
KREON
Tanácsom most is változatlan ugyanaz.
OEDIPUS
Mennyi ideje mult is már, hogy Láios -
KREON
Hogy mi volt Láiossal? - Mert nem értelek...
OEDIPUS
Mikor lett, hogy halálos kéztől elveszett?
KREON
Régi nagy éveket mértünk azóta már...
OEDIPUS
S üzte már akkor mesterségét ez a jós?
KREON
Épilyen bölcs volt, s épigy tisztelték is őt.
OEDIPUS
És abban az időben rólam nem beszélt?
KREON
Nem - előttem legalább nem beszélt soha.
OEDIPUS
S haláláról nem tettetek vizsgálatot?
KREON
Tettünk - hogyne! - De nem jöttünk rá semmire.
OEDIPUS
Hát hogyhogy akkor föl nem fedte ezt a jós?
KREON
Nem tudom, és nem mondom, amit nem tudok.
OEDIPUS
De annyit mégis megvallhatsz, mert jól tudod -
KREON
Mit? - Semmit, amit tudok, nem tagadok el.
OEDIPUS
Hogy, hacsak össze nem játszik veled, soha
nem fogja rám, hogy én öltem meg Láiost.
KREON
Rád fogott-é valóban ilyet, te tudod.
Kikérdeztél; most már hát hadd kérdezlek én.
OEDIPUS
Csak kérdezz! nem hozod ki, hogy gyilkos vagyok.
KREON
Mondd hát: nem bírod hitvesül nővéremet?
OEDIPUS
E kérdésedre nem felelhet tagadás.
KREON
S nem uralkodtok városunkban közösen?
OEDIPUS
Amit kívánhat tőlem, minden teljesül.
KREON
S nem ülök én kettőtök mellett harmadik?
OEDIPUS
Ebből látszik, mily hálátlan vagy, s rossz barát.
KREON
Nem: ha magadnak szavam nyomán számot adsz.
Figyelj először erre: ki választaná
inkább, folyvást-remegve királykodni, mint
heverni bizton, ha azért hatalma egy?
Nem az vagyok, akit jobban csábítana
a "király" név, mint a királyi élet; és
az ilyen embert józannak se tartom én.
Most nyugton élek, s megvan tőled mindenem:
legyek király, és mennyi kelletlen teher!
Hogy lenne hát vágyamnak édesebb a trón,
mint hatalomban uralkodni gondtalan?
Nem csalnak engem balgaságok annyira,
hogy azt kivánjam, ami sem szép, sem haszon.
Most minden ember szívből kedvel és köszönt;
engem hivat ki, aki hozzád kérni jő,
mert ettől érzi függni útja sikerét.
Miért kergessek mást, hogy elveszítsem ezt?
Bolond terv volna tőlem bármely csalfa terv.
Nem is voltam soha ilyennek embere,
mástól se tűrném, aki hasonlót kohol.
Ha kétkedsz bennem, menj, kérdezd meg Delphiben
a jóslatot, hogy híven hoztam-é hirül?
S ha rajtakapsz, hogy ama bölccsel bármit is
közössen szőttünk: mérjen dupla szavazat
halált reám, a tied és a magamé;
de vak gyanúból hátam mögött ne itélj!
Mert nem helyes, könnyelműn jónak tartani
azt aki rossz, de rossznak sem azt aki jó.
Eldobni hű barátot annyi mint saját
életedet s amit csak legjobban szeretsz.
Idővel ezt jól megtudod, mert az igaz
embert egyedül az idő mutatja meg,
míg a hitványra első percben ráfigyelsz.
KAR
Neked szólt ez, vigyázz, király, ha nem akarsz
botlani: gyors itélet nem jár biztosan.
OEDIPUS
Hol gyorsan támad rám a titkos cselvető,
époly gyorsan kell határoznom ellene.
Ha tétlen várok, az ő terve sikerül,
míg az enyém előre elhibázva már.
KREON
Hát mit kivánsz? Száműzni gondolsz engemet?
OEDIPUS
Óh nem! Halálra, s nem futásra szántalak.
KREON
Először mondd meg, mért irigyled életem?
OEDIPUS
Nem nyugszol döntésembe? vagy nem is hiszed?
KREON
Nincs eszed, látom.
OEDIPUS
A magam dolgára van.
KREON
Enyémre is kell lenni.
OEDIPUS
Aki pártot ütsz?
KREON
Mit tudsz te arról?
OEDIPUS
Bárhogy is, - parancs: parancs.
KREON
S ha gaz parancs?
OEDIPUS
Óh városom! Óh városom!
KREON
A város az enyém is, nemcsak a tiéd.
KAR
Hagyjátok abba, fejedelmek! Jókor ép
látom Iokastét jönni házából: az ő
jelenlétében e viszálynak szünni kell.
IOKASTÉ
Hogy gyujthattátok, szerencsétlenek! föl így
a nyelv bolond csatáját? Nem szégyenlitek
ország-bajában még külön bajt költeni?
Jer palotánkba, s te is, Kreon, menj haza:
ne dagasszátok kínná, ami semmi volt!
KREON
Óh testvér! szörnyü szándékkal van ellenem
Oedipus férjed, s két iszony közt válogat:
száműzni vagy hóhérnak adni fejemet.
OEDIPUS
Megvallom, asszony, úgy van! Azon értem őt,
hogy gaz csellel személyem ellen tőrt vetett.
KREON
Ne boldoguljak, átokverten vesszek el,
ha jottát tettem abból, amit vádja mond.
IOKASTÉ
Az istenekre! hígyj szavának, Oedipus!
Tekintsed az egekre-szóló esküket,
és engem, és e népet, amely körüláll.
KAR
Fogadd, királyom,
az észnek
s a szívnek
szavát!
OEDIPUS
S miben kivánod tennem azt?
KAR
Hogy őt ki eddig
sohsem volt
ily őrült,
s nagy esküt tett, ne bántsd!
OEDIPUS
Tudod, mit kívánsz?
KAR
Tudom.
OEDIPUS
Hát hogy gondolod?
KAR
Régi barátodat
könnyü gyanú szerint
el ne itéld, aki
fölesküdt
hived!
OEDIPUS
Tudd meg, hogy ezt kivánva az én vesztemet
kivánod, vagy hogy engem érjen számüzés.
KAR
A Napra, aki minden istenek
elseje: nem én!
Égiek,
földiek
hagyjanak el és
ne érjek
jó véget,
ha vágyam ez! -
Csak szivem
marja bús
sorvadó hazámnak
sorsa, ha régi sok baját
tetézi még ez uj láz, friss viszály.
OEDIPUS
Legyen hát: menjen! bár magamra mondok is
halált ezzel, vagy dicstelen száműzetést.
Csak a te ajkad hat meg, téged szánlak én,
nem őt; őt ott, ahol van, mindig gyűlölöm.
KREON
Fogcsikorgatva engedsz? Ez, ha dühödön
túladsz, terhes emlék lesz... Ily természetek
önnönmaguknak legkinosabb terhei.
OEDIPUS
Nem hagysz békét, még itt vagy?
KREON
Már megyek. Te nem
ismersz. Ezek ismernek: én nem változom.
KAR
Mért nem kiséred
a házba,
királynő,
te is?
IOKASTÉ
Tudni kivánom, hogy mi volt?
KAR
Vak szó homályos
gyanut vert.
S a vád fáj,
ha mégoly jogtalan.
IOKASTÉ
Mindakét részről?
KAR
Ugy van.
IOKASTÉ
És mi volt a vád?
KAR
Legyen elég, elég,
annyi bajunk között:
hagyjuk a szót, ha már
viszályuk
elült.
OEDIPUS
Lásd, meddig mégy jó szándékoddal, hogy dühöm
eltompítsad, szivem jogával nem törődsz!
KAR
Uram, nem egyszer mondtam már neked:
nem helyes-eszü,
esztelen,
képtelen
volna közülünk,
ki tőled,
urunktól,
fordulna el.
Hisz hazánk
csónakát
annyi vad viharból
te vitted csöndes rév felé:
légy újra, hogyha tudsz most, jó hajós!
IOKASTÉ
Az istenekre, mondd el, uram, nékem is,
mi költhetett lelkedben ennyi haragot?
OEDIPUS
Elmondom, mert ezeknél több vagy énnekem,
Kreon hogy trónom ellen milyen cselt koholt.
IOKASTÉ
Beszélj - ha biztos vádat tudsz-e ellene?
OEDIPUS
Rágalmaz, hogy én gyilkoltam le Láiost.
IOKASTÉ
Látta talán? Vagy más szavára mondja így?
OEDIPUS
Egy jóst, egy gazságmestert tolt előre, mert
saját nyelvét mindenben tisztán tartja ő.
IOKASTÉ
Óh, emiatt, bocsásd a szélnek gondjaid!
Hallgass rám és tanuld meg, halandók között
nincs senki jós, nincs aki rejtelmekbe lát!
És erre könnyü példát adhat pár szavam.
Mert jóslat jött valaha Láioshoz - én
nem mondom, Apollótól, csak szolgáitól -
hogy sorsa a gyermek kezétől veszni el,
aki tőlem és tőle majd születni fog.
Lám pedig rablók ölték őt meg hír szerint,
egy hármas keresztúton, ismeretlenek;
mig a fiát, ki életével harmadik
napig sem ért el, kitetette vad hegyen,
lába-csuklóit guzsbakötve szorosan.
Igy Phoebus nem váltotta be sem azt, hogy ez
megölje atyját, sem azt, ami Láiost
gyötörte: hogy saját fiától hulljon el.
Pedig hát ezt "határozták" a jóslatok.
Ne gondolj hát jósokkal, mert amit az ég
akar hogy tudjunk, megjelenti ő maga.
OEDIPUS
Mit mondasz asszony? Amit mondtál az imént,
zavarba veszti s megrendíti lelkemet.
IOKASTÉ
Mily izgalomba feledkezve szólasz így?
OEDIPUS
Mintha előbb azt mondtad volna, Láiost
egy hármas keresztúton érte végzete.
IOKASTÉ
Igy beszélték, s mindmáig tartja még a hír.
OEDIPUS
És hol a hely ahol e szörnyüség esett?
IOKASTÉ
A vidék neve Phokis; hol az ágas út
Delphi iránt és Dauliából összejő.
OEDIPUS
És mennyi idő mult is már azóta el?
IOKASTÉ
Nem sokkal később jelentél meg te a trónt
elnyerni, mintsem városunkba jött a hír.
OEDIPUS
Óh jaj, Zeus, mily tettre szántál engemet?
IOKASTÉ
Mit vettél úgy szivedre ebből, Oedipus?
OEDIPUS
Ne kérdezz; inkább felelj erre: Láios
milyen korúnak s termetűnek látszhatott?
IOKASTÉ
Nagy volt, az első fehérség gyült homlokán,
alakja a tiédtől nem különböző.
OEDIPUS
Én nyomorult! magamat dobtam tán imént
rémes átkok poklába, és nem tudtam azt!
IOKASTÉ
Mit mondasz, úram? Nem merek rádnézni így...
OEDIPUS
Óh, félek, félek, mégse volt vak az a jós!
De még egy szót! hogy mindent jobban földerits.
IOKASTÉ
Csak kérdezz! Szavad borzalom: de felelek.
OEDIPUS
Kevés emberrel kelt-e utjára, vagy
sok fegyveres kiséretében, mint vezér?
IOKASTÉ
Öten voltak, mindössze; köztük aki hirt
hozott. Egyetlen szekér vitte Láiost.
OEDIPUS
Óh jaj, minden világos! És ki volt aki
hirt hozott, aki nektek mindent elbeszélt?
IOKASTÉ
Egy szolga. Több se menekült meg eleven.
OEDIPUS
És az itt szolgál házunk mellett máig is?
IOKASTÉ
Már nem. Mióta halni látta Láiost
s megérkezvén a trónon tégedet talált,
kezem megfogta, ugy könyörgött, küldjem őt
ki a mezőkre, gyapjas nyájaink közé,
hogy a várostól mennél távolabb legyen.
S kiküldtem; mert megérdemelt - amennyire
egy szolga érdemelhet - ennél többet is.
OEDIPUS
Van mód most rögtön visszahívni őt ide?
IOKASTÉ
Meg lehet tenni. De miért kivánod ezt?
OEDIPUS
Már félek, asszony, ígyis túlontúl sokat
mondtam: azért akarom előbb látni őt.
IOKASTÉ
Jó, jönni fog. De annyit addig is talán
érdemlek én is, tudni hogy mi bánt, uram?
OEDIPUS
Nem titkolom, ha már eddig jutottam - ily
hajszál-reményig! Kinek beszélnék, ha nem
neked, mikor e válságba sodort a sors?
Az én apám volt korinthosi Polybos,
anyám dórisi Meropé. A legkülönb
voltam én ott a polgárok közt, míg ez az
eset történt, mely méltán meglepett, de nem
volt, oly nagyon szivemre venni, semmi ok.
Valaki egyszer tivornyában, ittasan,
"cserélt gyereknek" mondott engem bor között.
Dühöm aznap visszatartottam, bár alig:
másnap elmentem, s megkérdeztem effelől
apámat és anyámat. Bennük nagy harag
gyült arra, kinek száján kiszaladt a szó.
És én örültem haraguknak, de azért
gyötört is ez, mert feltünő volt s híre szállt.
Titkon hát, hogy ne tudja apám és anyám,
Delphibe mentem; s Phoebus, bár nem méltatott
válaszra abban, amért jöttem, más gonoszt
jövendölt, más keserves, szörnyü dolgokat,
hogy anyámmal kell szerelembe esnem, és
e föld szinére türhetetlen fajt hozok
és hogy saját apámnak leszek gyilkosa.
Ezt hallva elfutottam, és azóta csak
a csillagok szerint mérem ki, merre van
Korinthos földje, hogy ne lássam a gonosz
jóslatnak rajtam teljesülni szégyenét.
S így bujdokolva eljutottam arra a
tájra, hol, mondod, meggyilkolták a királyt.
Halld most, asszony, az igazságot. Amikor
a hármas keresztúthoz értem közel, egy
fullajtár jött szemembe, és egy fiatal
csikóktól vont szekéren olyan férfi, mint
leírtad. Engem ostorossuk le akart
lökni az útról, s maga is az öreg úr.
Dühömben, aki megtaszított, a kocsist
verni kezdtem; amit meglátva az öreg
kileste, hogy a kocsi mellé lépek, és
kéthegyű fokosával fejtetőn ütött.
De aránytalan válaszban lett része, mert
én evvel a kezemmel rábunkóztam úgy,
hogy hintajából földre hömpölyült, hanyatt.
Aztán a többit öltem meg. - Ha ennek az
utasnak köze volna Láioshoz, óh!
ki nyomorultabb akkor még, mint én vagyok?
ki gyűlöltebb az égi istenek előtt?
kit nem fogadhat sem polgár, sem idegen
házába, még csak hozzá szólni sem szabad,
minden otthonból el kell űzni. S aki ezt
az átkot mérte rám, nem más volt, mint magam!
A halott ágyát meggyalázzák ölelő
karjaim, melyek megölték őt. Nem vagyok
gonosz? Nem mindenképpen szennyes? És ha el
kell innen futnom, nem szabad enyéimet
látnom s hazámba tennem lábamat, nehogy
anyám kedvese s apám gyilkosa legyek.
Nem jól itél-e, aki szerint valamely
démon kegyetlen műve lehet rajtam ez?
Ne lássam, óh ne lássam, égi istenek
szent Magassága! e napot, muljak ki a
mulandók világából, mintsem ily sötét
sors szégyenterhét kelljen vinnem vállamon!
KAR
Szorong a lélek bennünk is: de bízz, uram,
s míg majd a szemtanútól többet tudsz, remélj!
OEDIPUS
Ugyis már egy reményem maradt meg csupán:
még ezt az embert, ezt a pásztort várom én...
IOKASTÉ
S mit kívánsz tőle, hogyha majd megérkezik?
OEDIPUS
Megmondom. Ha ő minden pontban ugyanúgy
beszél, ahogy te, elkerültem rémemet.
IOKASTÉ
S mily pontot leltél szavaimban feltünőt?
OEDIPUS
Utonállók, igy mondtad, ölték volna meg
szerinte Láios királyt. Ha most is így
beszél, többesben: nem én voltam gyilkosa.
Hiszen egy embert többnek nézni nem lehet.
De ha magányos vándorról fog szólni csak,
nyilvánvaló, hogy minden szava rám zuhan.
IOKASTÉ
De értsd meg hát, határozottan így beszélt,
s nem lehet, hogy meghazudtolja most magát,
hisz hallotta az egész város, nemcsak én.
De ha első szavától el is térne tán,
mégsem derülhet pontosan ki Láios
sorsa hogy jóslat-tölte volt: hisz Loxias
ugy jósolt, hogy az én fiam öli meg őt
és ez szegény ugyan nem fogja már soha
megölni őt, mert maga előbb elveszett.
Azért bizony se erre, se amarra nem
tekintenék én többé jóslatok miatt.
OEDIPUS
És igazad van. Mégis küldj ki valakit
elhozni azt a pásztort. Ne mulaszd el ezt.
IOKASTÉ
Küldök azonnal. Menjünk palotánkba most.
Hisz mindent csak kedvedre s kedvedért teszek.
KAR
Óh vajha sorsom
lehetne, drága
köntösül viselni szavaim
s tetteim tisztaságát, mint a Törvény
szabja, amely
égi terek
mélyén fogant meg, és csupán Olympos
volt atyja, nem emberi
természetből született
meghalni, feledés soha nem
fekteti sírba őt.
Nagy erő van
benne, nem ismer
vénülést.
A gőg a zsarnok
ágya. A gőg, ha
felfuvódva dőrén eltelik
a sokkal, ami se helyes, se hasznos,
fölhatol a
legmagasabb
csúcsra, hogy szurdék kényszerekbe hulljon,
hol semmi kapaszkodó
láb nem segít. De a szent
alázat harcát városomért
védje az égi Kard!
Csak az istent
hívom ügyünkben
harcosul!
Azt aki gőgben él,
gőggel jártatja kezét és szavát,
nem fél a Jog istenétől,
az eget sem tiszteli,
kerítse kezébe a Végzet,
baljós kéjek ostora,
ha igazság nélkül használja hasznát,
tilos utakra tántorul
s bántani bátorúl a Bánthatatlant.
Ki hiheti,
hogy a bosszu nyilai
elkerüljék így a lelkét?
Hogyha íly gaz
büszkén élhet s boldogan,
mit ér ez a kórus?
Nem megyek én soha
tisztelni már a föld szent köldökét,
sem a bölcs phókisi jósdát,
sem a dús Olympiát,
ha mindez a kusza jóslat
rendbe nem világosúl.
Mindenható! ha igazán megillet
ez a név - nézz felénk, Zeus,
ne hagyjon így haláltalan hatalmad:
már sorvad a
jósigékben jó hitünk,
ami szent volt Láiosnak.
Nagy Apollo
dicsősége elborul:
már semmise lesz szent.
IOKASTÉ
Nagyjai országomnak! azt gondoltam, e
koszorukkal és tömjénfüstölőkkel az
istenek áldó oltárához járulok.
Dagadva veti-hányja Oedipus szivét
ezer aggálya; s a jövőt nem méri bölcs
ember nyugodt eszével a multak szerint:
sőt minden szó megejti, ha rémet beszél.
S mivel az én tanácsom rajta nem segít,
Phoebus, ki itt közel vagy, óh Farkaskirály,
hozzád jövök új áldozattal esdeni,
hogy hozz minden bajunkra szent föloldozást!
mert reszketünk mindnyájan, látva, hogy hajónk
kormányosát mily bús zavartság fogta el.
HÍRNÖK
Megtudhatnám-e, idegenek, tőletek,
Oedipus király palotája merre van?
Vagy mondjátok meg inkább, hol van ő maga?
KAR
Ez itt a háza, jövevény, s ő benne most;
gyermekeinek anyja e királyi nő.
HÍRNÖK
Legyen hát boldog, s éljen mindig boldogok
között, ha teljes-jogszerinti hitvese.
IOKASTÉ
Te is légy boldog, idegen! Szives szavad
érdemli a viszonzást. Szólj hát, mit kivánsz,
miért jössz? Vagy milyen hirt hoztál minekünk?
HÍRNÖK
Jó hirt házadnak és férjednek, asszonyom.
IOKASTÉ
Mi az a jó hir? És kitől a megbizás?
HÍRNÖK
Korinthosból. S szavaimon te jóllehet
örülni is fogsz: hogyne? - de busúlni is.
IOKASTÉ
Halljam hát: hogy tehetnek ily kettős hatást?
HÍRNÖK
Királlyá fogják választani Oedipust
a földszoros lakói is: ez ott a hir.
IOKASTÉ
Hogyan? Már nincs kormányon öreg Polybos?
HÍRNÖK
Nem: mivel már a halál tartja sírban őt.
IOKASTÉ
Mit szólsz? Oedipus apja meghalt? Igaz ez?
HÍRNÖK
Ha nem mondok igazat, haljak meg magam.
IOKASTÉ
Te lány, szaladj, ahogy csak tudsz, vidd hírül a
királynak ezt! Óh istenek jóslatai,
hol vagytok? Ez az ember volt, kit Oedipus
került, hogy meg ne ölje: és most lám, szegényt
megölte, nem ám Oedipus, hanem a sors!
OEDIPUS
Drága Iokastém, édes asszonyom, miért
hivattál ki a palotából engemet?
IOKASTÉ
Hallgasd meg ezt az embert, s lásd magad, mi lett
az istenek szentséges jóslataiból?
OEDIPUS
Ki ez az ember, s mit tud nékem mondani?
IOKASTÉ
Korinthosból jött, avval a hirrel, hogy agg
atyád, Polybos, meghalt, és többé nem él.
OEDIPUS
Mit mondasz, hirnök? Hadd hallom magadtól ezt.
HÍRNÖK
Ha már erről kell legelőször szólanom:
tudd meg, hogy ő valóban elhalálozott.
OEDIPUS
Beteg volt? Vagy valaki cselt vetett neki?
HÍRNÖK
Elaggott testet kis betegség is ledönt.
OEDIPUS
Ugy látszik hát, betegség ölte meg szegényt?
HÍRNÖK
És az, hogy hosszú éveket mért élete.
OEDIPUS
Aj, haj! mit ér hát, asszony megkérdezni még
a jós Pythó oltárát, és a madarak
légben rikoltó hangját? Hisz szerintük én
lennék apám gyilkosa; pedig ő a föld
alatt pihen már, íme! én meg itt vagyok
s kardhoz se nyultam - hacsak az nem ölte meg,
hogy reám vágyott: s igy lettem halála én.
Ő sírban már, s magával vitte e bolond
semmirevaló jóslatoknak hitelét.
IOKASTÉ
Nem mondtam én meg régen és előre ezt?
OEDIPUS
Mondtad; de engem megzavart a félelem.
IOKASTÉ
Ne adj hát semmit ilyenekre ezután.
OEDIPUS
S anyám ágyától ne borzadjak? Lehet ez?
IOKASTÉ
Mit borzadozzon, féljen, aki puszta sors
rabja s előre semmit sem lát biztosan?
Legjobb vaktában élni csak, ahogy ki tud.
Te se remegj, hogy anyád szeretője légy.
Álmaiban már sok ember szeretkezett
saját anyjával. Aki ilyet nem nagyon
vesz szívre: csak az tűri könnyen életét.
OEDIPUS
Mindezeket jól mondtad volna, ha anyám
sem élne már! De ő még él, s a rettegés
nem hagyhat el, akármily szépen is beszélj.
IOKASTÉ
Apád halála mégis nagy könnyebbülés.
OEDIPUS
Igaz: de még súlyos rém anyám élete.
HÍRNÖK
Mily anya az, hogy tőle igy remegsz, király?
OEDIPUS
Meropé, öreg! akivel Polybos élt.
HÍRNÖK
S mi benne az, mi ilyen rettegésbe ejt?
OEDIPUS
Egy rém jóslat az istentől, óh jövevény!
HÍRNÖK
Elmondhatod? Vagy másnak tudni nem szabad?
OEDIPUS
Sőt inkább. Azt jósolta egyszer Loxias,
hogy anyámmal kell majdan szeretkeznem, és
apám vérét saját kezemmel ontanom.
Ezért is hagytam magam mögött messzire
Korinthost: és szerencsém volt ez - óh pedig
nincs édesebb, mint a szülők tekintete.
HÍRNÖK
És ettől félve vagy hazátlan máig is?
OEDIPUS
Nem akarok apámnak lenni gyilkosa.
HÍRNÖK
Hát mért ne oldjalak föl én e rettegés
alól, hisz jó szándékkal jöttem, óh király?
OEDIPUS
Méltómód hozzád hálás is lennék ezért.
HÍRNÖK
Hisz avval is jöttem főképpen, hogy, ha majd
hazajössz, csöppen tőled nékem valami.
OEDIPUS
Sohse megyek én szüleimmel együvé!
HÍRNÖK
Látszik, hogy nem tudod, mit cselekszel fiam.
OEDIPUS
Hogy érted ezt, öreg? Az istenekre! szólj.
HÍRNÖK
Ha csak ez gátol abban, hogy még hazatérj -
OEDIPUS
Félek hogy ott utolér Phoebus igaza.
HÍRNÖK
S hogy átok szennye ég rád szüleid miatt?
OEDIPUS
Attól, öreg, örökké attól rettegek.
HÍRNÖK
Tudod-e hát, hogy minden ok nélkül remegsz?
OEDIPUS
Hogy, ok nélkül? Hisz csak szülők a szüleim!
HÍRNÖK
De Polyboshoz nincsen vér szerint közöd.
OEDIPUS
Mit szólsz? Nem vagyok édes fia hát neki?
HÍRNÖK
Csak épenúgy, nem jobban, mint akár nekem.
OEDIPUS
Apám nem jobban apám, mint aki nem az?
HÍRNÖK
Polybos sem volt apád, én se vagyok az.
OEDIPUS
Mért hívott hát fiának akkor engemet?
HÍRNÖK
Mert, tudd meg, ajándékba kezemből kapott.
OEDIPUS
S ha mástól kapott, mért szeretett annyira?
HÍRNÖK
Mivel magának sohasem volt gyermeke.
OEDIPUS
S te úgy vettél, vagy találtál, hogy neki adj?
HÍRNÖK
Kithaeron erdős völgyei közt leltelek.
OEDIPUS
S mi célból jársz te ilyen vad vidékeken?
HÍRNÖK
Mert én őriztem ott a hegyi nyájakat.
OEDIPUS
Pásztor voltál hát? aki bérbe kódorog.
HÍRNÖK
De megmentőd is, fiam, kinjaid között.
OEDIPUS
S micsoda kínok közt találtál engemet?
HÍRNÖK
Lábad csuklói megmondhatják néked azt.
OEDIPUS
Óh jaj miért említed régi bajomat?
HÍRNÖK
Én oldtam meg átfűzött bokád kötelét.
OEDIPUS
Jaj szörnyü szégyen! Ilyen pólyám volt nekem!
HÍRNÖK
És erről kaptad Dagadtlábu nevedet!
OEDIPUS
S anyám vagy apám tette ezt velem? beszélj!
HÍRNÖK
Azt jobban tudja az akitől kaptalak.
OEDIPUS
Hát nem magad találtál? Más adott neked?
HÍRNÖK
Nem... Egy másik pásztortól vettelek csak át.
OEDIPUS
Ki volt az? Nem tudnád-e megnevezni őt?
HÍRNÖK
A Láios házanépéhez tartozott.
OEDIPUS
Aki e földnek volt királya azelőtt?
HÍRNÖK
Igen, ugyanaz: annak volt ő pásztora.
OEDIPUS
És él még ez az ember, hogy láthassam őt?
HÍRNÖK
Ti idevalók, jobban tudhatjátok ezt.
OEDIPUS
Ti, kik itt álltok, ráismer-e köztetek
valaki a pásztorra kiről ez beszél,
hallott-e róla itt vagy künn a földeken?
Szóljatok! Mindennek ki kell derülni most.
KAR
Ugy hiszem, senki más az, mint kit ép előbb
kivántál ide a mezőkről: ezt csak a
királynő tudná igazán megmondani.
OEDIPUS
Iokasté tudsz-e róla, hogy kit az imént
hivattunk s kiről szólt a hirnök, egy személy?
IOKASTÉ
Mi az? Kiről szólt? Mit törődsz te vele? Jobb
ne is végy számba ilyen üres fecsegést.
OEDIPUS
Szó sem lehet, hogy ily nyomokra jutva már
föl ne derítsem származásom titkait.
IOKASTÉ
Az istenekre, hogyha kedves életed
ezt ne kutassad! - Elég kín ez énnekem!
OEDIPUS
Ne félj! Legyek bár dédanyámig vér szerint
háromszoros rabszolga: rád nem szégyen az!
IOKASTÉ
Mégis: fogadj szót, kérlek, ne kutass tovább!
OEDIPUS
Hogy fogadjak szót? Nékem látni s tudni kell.
IOKASTÉ
Én jót mondok... Én a legjobbat akarom...
OEDIPUS
Már ez a jó régóta gyötri telkemet.
IOKASTÉ
Boldogtalan, bár sohse tudnád meg ki vagy!
OEDIPUS
Menjen valaki, hozza a pásztort elém! -
S csak védje rangos családját a női gőg.
IOKASTÉ
Jaj szerencsétlen! ez az egyetlen neved:
csak így hívhatlak, soha máshogy ezután.
KAR
Miért rohant el a királynő, Oedipus,
ilyen vad fájdalommal? Félek, ebből a
különös némaságból nagy baj tör ki még.
OEDIPUS
Jöjjön, aminek jönni kell! Meg akarom
ismerni származásomat, ha koldus is!
Iokasté tán, mert minden asszony nagyranéz,
szégyellni fogja alacsony családomat.
De én a Sors fiának vallom magamat,
ki minden jót ad és pirulni nem fogok.
Az én anyám a Sors volt, és testvéreim
a hónapok, akikkel nőttem s fogytam én.
Az vagyok, aki vagyok. Ugyse lehetek
más: mért féljek hát fölfödözni, ki vagyok?
KAR
Már a jövőt
látom én és Olymposra jósolom:
Újra se tellik a hold még, óh Kithaeron
völgye s téged fogunk énekelni,
mert a te gyermeked
Oedipus király,
anyja és dajkája voltál:
tánccal ünneplünk, ki országunk fejedelme
iránt jó voltál, nyájas voltál;
Jó orvos, Apolló
ünnepünkre
adj áldást!
Nimfaleány
szült, óh melyik halhatatlan tündér szült?
Kedvese a csucsokon bolyongó Pánnak,
vagy Apolló volt az ölelője?
Vad hegyi réteken
ő is ott tanyáz.
Tán a kyllénéi isten,
vagy tán Bacchus volt apád a fényszemü erdei
lányok közt a legszebbiktől,
akikkel örökké
együtt játszik,
együtt jár.
OEDIPUS
Ahogy én nézem, öregek - habár soha
nem láttam őt - az a pásztor jön, ugy hiszem,
akit oly rég kerestünk; mert agg élete
e hirnök életével egykorú lehet,
s azokban, akik vezetik, fölismerem
szolgáimat. De jobban tudhatjátok ezt,
mint én: nektek bizonnyal régről ismerős.
KAR
Csakugyan ismerős is, mert ha valaki,
ő az: a Láios hüséges pásztora.
OEDIPUS
Te szólj először, korinthosi idegen:
erről beszéltél?
HÍRNÖK
Erről, akit jönni látsz.
OEDIPUS
Hé, öreg, jer hát, nézz szemembe és felelj
kérdéseimre. Láiost szolgáltad-é?
PÁSZTOR
Nála születtem; vásált szolga nem vagyok.
OEDIPUS
S mi volt a munkád, milyen volt az életed?
PÁSZTOR
Nyája mellett bolygtam le éveim javát.
OEDIPUS
S melyik vidéken volt karámod többnyire?
PÁSZTOR
Kithaeron bércén tanyáztam, vagy akkörül.
OEDIPUS
Hát ezt az embert láttad-e valaha ott?
PÁSZTOR
Mit csinált ott ez? Vagy hát kiről is beszélsz?
OEDIPUS
Itt - aki itt áll. Volt-e dolgod már vele?
PÁSZTOR
Nem: ahogy hamarjába visszagondolok.
HÍRNÖK
Nem is lehet csodálni ezt, király. De én
tisztán eszébe juttatom. Mert arra még
tudom, emlékszik, hogy Kithaeron oldalán
hogy volt, mikor, két nyájjal ő, és eggyel én,
szomszédban kóborogtunk három éven át
tavasztól őszig hat-hat hosszú hónapot?
s a tél jöttével én saját tanyám felé,
ő Láios aklába hajtá nyájait.
Úgy volt-e minden, ahogy mondom, vagy nem ugy?
PÁSZTOR
Igazat mondasz, noha bizony rég esett.
HÍRNÖK
Most emlékezz rá, nékem ott egy kisfiut
adtál, hogy fölneveljem, mint a magamét.
PÁSZTOR
Mit akarsz evvel? Miért kérded tőlem ezt?
HÍRNÖK
Itt áll, barátom, ez volt az a kisfiu.
PÁSZTOR
Vesztedre indulsz? Nem hallgatsz el iziben?
OEDIPUS
Lassan, öreg, mit bántod őt? Hiszen a te
beszéded inkább érdemelne korholást.
PÁSZTOR
De, kegyelmes királyom, mit vétettem én?
OEDIPUS
Mért nem szólsz a kisfiuról, ha kérdenek?
PÁSZTOR
Nem tud ez semmit, csak beszél! Mit ér vele?
OEDIPUS
Ha jószántodból nem felelsz, majd sirva szólsz!
PÁSZTOR
Az istenekre! vén ember vagyok: ne bánts!
OEDIPUS
Hamar valaki kösse hátra a kezét!
PÁSZTOR
Óh jaj, miért? Mit kívánsz tőlem hallani?
OEDIPUS
Te adtad ennek a fiut, kiről beszél?
PÁSZTOR
Én adtam. Bár meghaltam volna aznapon.
OEDIPUS
Ma fogsz meghalni, ha nem vallasz igazat!
PÁSZTOR
Jaj, ha vallok, még biztosabban meghalok.
OEDIPUS
Ez az ember, ugy látszik, kibuvót keres.
PÁSZTOR
Nem én, hisz mondom: tőlem kapta a fiut.
OEDIPUS
S te hol vetted? Másé volt, vagy a magadé?
PÁSZTOR
Nem az enyém - én is kaptam valakitől.
OEDIPUS
A városból? Ki volt az? S mily ház gyermeke?
PÁSZTOR
A nagy égre! ne kérdezz többet, óh király!
OEDIPUS
Meghalsz, ha még másodszor kell ezt kérdenem.
PÁSZTOR
A Láios házából volt a kisfiu.
OEDIPUS
Szolgaporonty? Vagy rokonságából való?
PÁSZTOR
Jaj, jaj! most kell a szörnyüséget mondani!
OEDIPUS
S nekem hallani! Mindegy: meg kell hallanom.
PÁSZTOR
Azt mondták, hogy saját fia: de hogy van ez,
csak a királynő mondhatná meg odabenn.
OEDIPUS
Tán a fiut ő adta néked?
PÁSZTOR
Ő, király!
OEDIPUS
S mit kívánt tőled?
PÁSZTOR
Hogy veszítsem el szegényt.
OEDIPUS
A saját anyja! Szörnyü!
PÁSZTOR
Baljóslat miatt.
OEDIPUS
Mi volt az?
PÁSZTOR
Hogy meg fogja ölni szüleit.
OEDIPUS
És miért adtad ennek az öregnek át?
PÁSZTOR
Megszántam, és azt hittem, ő majd elviszi
idegen földre, ahol ő lakik... De csak
nagyobb bajra mentette meg. Ha te vagy az,
Ha te vagy az,
mint ettől hallom: szörnyüségre szült a sors.
OEDIPUS
Óh jaj, jaj! Minden tisztán napvilágra jő.
Óh napvilág! ma utoljára látlak én.
Ott születtem, hol nem kellett; azt vettem el,
kit nem lehet; s megöltem, akit nem szabad!
KAR
Jaj, emberek! emberek!
Milyen semmibe veszlek én
múló életetekkel!
Kinek lehet itt nagyobb
boldogsága a földön, mint
amit adhat a látszat, mely
látszik, s látszva enyészik?
Gyász példád van előttem, gyász
sorsod démona, Oedipus!
és boldognak az ég alatt
senkit se dicsérek.
Fölhágtál az orom felé,
ijjad célba feszült a dús
boldogságot elérted!
Ég adta, lebirtad a
horgaskörmü dalos leányt;
vészben szomoru városunk
élén mint torony álltál!
És azóta te vagy király
országunkban, a legnagyobb
tisztesség a tiéd, a nagy
Thébában uralkodsz.
De most tenálad
nyomorultabb ki van?
Ki él jobban a vad
Végzettel egy
fedél alatt? óh változás!
Óh jaj!
Oedipus dicső feje!
Ugyanaz a rév
nyilt meg, ugyanegy
asszony öle nyilt
apának és fiunak!
Jaj nyomorult, hogy türhetett
eddig is ős hazád röge?
Apai föld
hogy viselt a hátán?
Nyomodba ért a
mindent látó Idő,
törvényt tart a sötét
szerelmeken
a szülött és szülő között.
Óh jaj!
Láios szegény fia!
Bár ne láttalak
volna sohase!
Hangosan sirok:
Senkiért se sírtam így,
mint ma teérted, mert te adtad
vissza belém a lelket hajdan
s bús szemeink
álmát is visszahoztad.
HÍRMONDÓ
Óh városunknak mindig tisztelt nagyjai:
mit kell most hallanotok, mit kell látnotok,
mily fájdalmat kell éreznetek, hogyha még
előttetek Labdakos ősi háza szent!
Mert sem az Ister, sem a Phásis árjai
nem moshatják tisztára ezt a házat, oly
iszonyt rejt, s tár elétek majd, nem kényszerü,
hanem önkénytes fátumot: de nincs csapás
szörnyübb, mint amit ember önmagára mér.
KAR
Amit eddig tudunk már, semmi borzalom
nem hiányzik abból se: mit mondhatsz te még?
HÍRMONDÓ
A felséges Iokasté meghalt! Ennyi az,
mit első szóval mondhatok, hogy rögtön értsd.
KAR
Óh szerencsétlen asszony! és mi ölte meg?
HÍRMONDÓ
Maga magát. De ami legkeservesebb,
nem tudhatod: csak aki látta, tudja azt.
Mégis, ahogy emlékem egyre festi még,
hallgasd meg a szegénynek szenvedéseit.
Mint bánatától megzavart, rohant a nagy
csarnokon át, be egyenest a hitvesi
ágyhoz, tizujjal tépve bomlott fürteit.
Mihelyt beért, magára csapta ajtaját,
a rég halottat kiáltozva, Láiost,
régi szerelmét, és a baljós foganást,
amely megölte, őtmagát pedig saját
fiára hagyta, annak szülni szörnyü fajt.
Ágyát is, melyben szülte, kétszer átkozott,
férjétől férjét, s gyermekétől gyermekét.
Hogy azután mi módon halt meg, nem tudom:
mert Oedipus üvöltve tört be s igy nem is
láttuk többé királynénk vergődéseit,
csak őt bámultuk, hogy rohan föl és alá.
Rohant és tőlünk kardot kért, majd asszonyát
kérdezte, ki nem asszonya volt, mert neki
s gyermekeinek egyformán az anyja volt.
Addig őrjöngött, mignem hozzá vitte egy
isten - mert ember nem vezette senki ott.
Szörnyet hördülve mintegy titkos jel nyomán
ment a szárnyas ajtónak, kiemelte azt
sarkaiból, és a szobába beesett.
S megláttuk a királynőt. Ott függött szegény,
nyaka körül egy kötél hurka. Ahogy őt
észrevette, rettentőt jajdult a király,
ugy oldta meg a hurkot. És mikor a holt
földön hevert, iszonyu látvány várt reánk.
Mert letépvén az aranyból vert kapcsokat,
melyek fölfogták a királynő köntösét,
fölkapta s szeme golyójába szurta, igy
kiáltva: "Nem láttátok, miben éltem én,
nem láttátok, mily rémségeket tettem én,
ne lássátok most, kiket oly jó látnotok
s kiket legjobb lett volna sohse látnotok!"
Igy nyögve és pilláit fölemelve szurt
és ujra szurt. Vérrel festette arcait
kifolyt szemének vére, és nem csöppeket
csurgatott rajta végig: zápor volt a vér
az ő arcán, fekete zápor és vihar.
Óh szörnyűség! ketten okoztak ott halált,
férfi és asszony, s ketten szenvedtek halált.
Máig igaz szó volt s régi szó e ház
felől, hogy "áldott"; mától fogva rajta már
halál, jaj, átok, szégyen, és a szomoru
szavak más szennye - egy sincs ami nem tapad.
KAR
S hogy csöndesült meg kínja? Hogy van most szegény?
HÍRMONDÓ
Most azt kiáltja, nyissanak kaput, hogy a
thébai népnek megmutassák azt aki
apját megölte, s anyját - el se mondhatom!
Most önmagát száműzi, többé nem marad
házában, - mint kit maga-szabta átka sujt.
De támaszra és vezetőre van neki
szüksége - máskép hogy viselje el baját?
Mindjárt te is meglátod. Nyilnak a kapu
zárai már: és oly jelenet jő eléd,
mely ellenségben is szánalmat keltene.
KAR
Óh emberi szem bús réme! Kinok
kinja! Soha még nagyobb kinokat
nem láttam én. Milyen őrület
szállt meg, nyomorult? Mely isten ugort
rá legnehezebb ugrásaival
bús végzetverte fejedre?
Ajjaj, te szegény! Még látni se jó
téged! Pedig én mennyit akarnék
kérdeni tőled, tudni felőled!
de borzalom fog előled.
OEDIPUS
Ajjaj, ajjaj, boldogtalan én!
Hol járok a földön? Merre száll,
kikhez jut el ajakamról a hang?
Óh jaj, sorsom, mire vittél?
KAR
Még sohse látott, sohse hallott bajba vitt.
OEDIPUS
Óh vak homály
ködje, szememre borult örök éjszaka,
névtelen, reménytelen,
végtelen!
Jaj! Jaj!
S még egyszer jaj! jaj! Sebeim fulánkja és
sorsom emléke együtt rontanak reám.
KAR
Nem is csoda, ha annyi bajaid között
kétszer nyögöd és kétszer érzed kínodat.
OEDIPUS
Baráti szív,
csak te maradsz ma is oldalamon: hiven
ápolod szegény vakot:
gondozod.
Ugy, ugy!
Tudom, hogy itt vagy, tisztán hallom hangodat
s megismerem, habár sötétben járok én.
KAR
Óh szörnyű tett! Hogy bírtad igy kioltani
szemed fényét? Mely isten izgatott reá?
OEDIPUS
Apolló, ki más,
Apolló adott
száz bajomnak ily
végső teljesedést.
De nem más szúrta ki szemem, csak én, csak én magam.
Mit ért a szem nekem,
ha látva sem láthattam volna semmi jót?
KAR
Biz ahogy mondod, úgy igaz.
OEDIPUS
Mi még amit
láthatok,
hallhatok, szerethetek,
mi öröm érhet még, barátaim?
Óh vezessetek el messzire, földetek
bús fertőzetét, messzire, híveim,
átkos életemet. Nincsen nálam akit
jobban gyűlöl az ég.
KAR
Boldogtalan! mert lelked époly szörnyü, mint
a sorsod. Bár ne tudnék rólad semmit én!
OEDIPUS
Átkozott aki
megoldotta zord
bérci réten csöpp
lábaim kötelét
és megmentette életem: nincs benne köszönet!
Ha akkor meghalok,
magamnak sem, nektek sem lennék ily teher.
KAR
Én is azt jobbnak tartanám.
OEDIPUS
Sem agg apám
gyilkosa
nem lehetnék akkor én,
sem annak férje, ki világra szült.
Most istentelen és bűn fia, az vagyok,
mocskosan szüleim ágyán osztakozó.
Hogyha a rossznál van valami rosszabb még:
nékem adta a sors.
KAR
Nem tudom, hogy helyesleném bús tettedet:
jobb volna tán nem élned, mint hogy vakon élj.
OEDIPUS
Ne mondd hogy nem legjobban tettem azt amit
tettem, és ne adj nékem ily tanácsokat!
Mert nem tudom, ha látnék, hogy néznék apám
szemébe majd, ha alvilágba szállok én,
se szegény anyáméba, mivel ellenük
olyan bünt tettem, amilyenre nincs biró!
Vagy azokat kivánjam látni még, akik
úgy lettek, ahogy lettek, gyermekeimet?
Óh nem, az én szememnek már nem kellenek
sem ők, sem ez a város, sem a bástya, sem
az istenek szobrai, melyektől magam,
ki egymagam voltam Thébában legkülömb,
tiltottam el magamat, és mindenkinek
meghagytam, hogy lökjék ki házukból a gazt,
kit a Láios vére bélyegez, s az ég.
És nektek is még hogy lehetne szégyenem
nyilt tudatával nézni szemetek közé?
Sehogyse. Sőt ha hallás forrásának is
volna zsilipje, nem haboznék percre sem
oly teljesen elzárni gyászos testemet,
hogy se ne lássak, se ne halljak. Édes a
lelket a szenvedéstől messze tartani.
Óh jaj, Kithaeron, mért fogadtál lombjaid
közé? Mért nem öltél meg rögtön? hogy soha
ne tudta volna senki származásomat.
Óh Polybos, Korinthos és te őseim
vélt palotája, mért tápláltál engemet?
szép bőr alatt csufságok gennye voltam én!
s most látszik már, hogy gazok közül nőtt a gaz.
Óh hármas ösvény, tölgyeserdő, sürü völgy
s te szurdék, ahol összejő a három út,
kik fölittátok ujjaimról csorduló
vérét apámnak: emlékeztek, köztetek
mit tettem én? S még idejőve azután
mit tettem itt?! Óh szerelem, óh szerelem!
mely szültél engem, s megszült magvadat megint
méhedbe fogva vetettél világra szörny
testvér-apát, apával-testvér gyermeket,
fiával feleség-anyát; és ami csak
lehet emberi kötelékben borzalom!
De szólni sem szép arról amit tenni rút:
az istenekre, rejtsetek hát engem el
messzire innen, öljetek meg, dobjatok
tengerbe, hogy ne lássatok többé soha!
Tegyétek meg, ne átalljátok átkozott
testemhez nyulni: nincs ok félni, mert amit
szenvedek én, el nem viselné úgyse más!
KAR
Kivánságodban cselekedni és okos
tanácsot adni épen jókor jő Kreon,
helyedben városunk egyetlen őre már.
OEDIPUS
Óh jaj, milyen szavakkal szólítsam meg őt?
mit várhatok jogossan tőle? - mert imént
igazságtalan voltam hozzá és gonosz.
KREON
Nem jöttem gúnyolódni rajtad én, se mult
sérelmeket szemedre hányni, Oedipus.
De ha nem néztek emberekre, emberek,
tekintsétek legalább a nagy Hélios
mindent dajkáló lángját, és ne hagyjatok
nyilt téren ilyen átkozottat, kit se föld,
sem égi zápor, sem a napfény nem tür el.
Vezessétek rögtön a palotába őt:
mert nem való, hogy más valaki, mint rokon,
lássa és hallja rokonának kínjait!
OEDIPUS
Az égre, már ha reményemen fellül ily
jó vagy irántam, aki legrosszabb vagyok:
hallgass rám, kérlek: érted és nem magamért!
KREON
Mily kivánságot unszolsz teljesítenem?
OEDIPUS
Vess engem e városból messze mielőbb,
vad földre, hogy ne halljam emberek szavát!
KREON
Megtenném, hidd el; csakhogy legelőször az
istentől kell itt megkérdezni, mit tegyünk?
OEDIPUS
De hisz ő már világos szóval veszni szánt
engem, mint apagyilkost és szentségtelent.
KREON
Mondott ilyesmit. Mégis, ahogy most vagyunk,
jobb isteni tanácsát ujra kérdeni.
OEDIPUS
S ily nyomorultért kérdenétek szent szavát?
KREON
Legalább a szent szóban te is bízni fogsz.
OEDIPUS
Benned is bizom, s bizalommal fordulok
hozzád: temesd el illőn aki odabenn
maradt: meg is kell tenned ezt testvéredért.
De ezt az ősi várost arra ne itéld,
hogy átkommal lakója legyek eleven:
hadd lakjam a hegyek közt, ahol áll hires
Kithaeronom, amellyet apám és anyám
még életemben választottak síromúl,
és haljak úgy, ahogy ők gondolták el azt!
Bár jól tudom, betegség vagy más ily halál
nem ölhet meg: hisz nem kerültem volna el
hajdan sem azt, ha nem rosszabbra szán a sors.
De menjen már, amerre indult, végzetem!
Fiúgyermekeimmel szinte ne törődj
sokat, Kreon! hisz férfiak, s akárhová
vetődjenek, nem lesz hiányban életük.
De van két szegény leánykám, kiknek soha
nem teritettek eddig asztalt nélkülem,
soha külön; s ha volt királyi jó falat
ajkam számára, abból nékik is jutott:
vedd őket gondjaidba, s engedd meg nekem
könnyek között utolszor átölelni még!
Ne késsél,
nemes király: ölelve őket az hiszem,
époly enyémek, mint mikor még láttam is.
Az égre!
mit is beszélek? Hisz már két kis édesem
sirását hallom! Óh hát megsajnált Kreon,
kiküldte hozzám drága gyermekeimet!
Kiküldte!
KREON
Igen, én gondoskodtam erről. Mindig úgy
szeretted őket: tudtam, örömödre lesz.
OEDIPUS
Légy boldog hát, és legyen fáradságodért
az istenség jobb őriződ, mint volt nekem!
Kislányaim, hol vagytok? Jertek ide, hogy
elérjenek testvéri kezeim, e bús
kezek, melyek tették, hogy így kell látnotok
szegény apátok egykor oly fényes szemét!
Óh jaj, nem-látva és nem-tudva lettem én
apátok attól, aki szült rég engem is!
S ha nézni többé nincsen szemem, legalább
siratlak, elgondolva, milyen keserű
élet vár rátok künn az emberek között.
Mily ünnepség, micsoda összejövetel
lehet a nép közt immár, ahonnan ti nem
sirva jöttök majd vissza, mulatság helyett?
És ha eladó-sorba fogtok jutni még,
ki lesz aki vállalja, szegény gyermekek,
azt a sok szégyent s átkot, ami szüleim
s szüleitek miatt titeket érni fog?
Mert mily átok hiányzik itt? Apátok az
apját megölte, anyját meggyalázta, és
abból a földből fakasztott föl titeket,
ahonnan egykor önnön élete fakadt.
Ez mind nektek lesz szégyen. S ki vesz nőül így?
Senki, szegények, senki! Szinte bizonyos:
szüzen fogtok fonnyadni majd és szárazon.
S te óh Menoikeus fia, ki egyedül
maradsz most atyjuk - mert mi kiktől életet
kaptak, meghaltunk mindaketten - el ne hagyd
rokonaid szegényen, bolygva, férjtelen,
ne tedd enyémmel egyenlővé sorsukat!
Könyörülj rajtuk! Lásd, ily ifjan semmijük
nincs már, csak ami tőled juthat még nekik.
Igérd meg, nyujts kezet rá, óh nemes rokon!
Tinektek sok tanácsot adhatnék, szegény
gyermekeim, ha értenétek; így csak azt
kivánom: bárhová vet a sors élni: jobb
sors legyen az, jobb élet, mint apátoké!
KREON
Már elég a könnyek árja: menj a házba vissza most!
OEDIPUS
Menni kell, bár válni kínos.
KREON
Mindennek van ideje.
OEDIPUS
És tudod, mivel megyek?
KREON
Mondd! Majd ha hallom, megtudom.
OEDIPUS
Avval hogy más földre küldesz.
KREON
Istené a számüzés.
OEDIPUS
Minden isten gyűlöl engem.
KREON
Akkor vágyad teljesül.
OEDIPUS
Gondolod?
KREON
Én sohse mondom azt, amit nem gondolok.
OEDIPUS
Hát vezess már messze, messze!
KREON
Jöjj, ereszd el lányaid!
OEDIPUS
Óh ne vedd el tőlem őket!
KREON
Mindent bírni ne akarj:
ami eddig a tiéd volt, nem kisér már sírodig.
OEDIPUS
Nézzetek rám: Théba népe, itt a híres Oedipus,
ki a Nagy Talányt megoldta, leghatalmasabb király,
minden polgár írigy szemmel leste boldogságomat:
s nézzetek, mily rettentő sors hullámába hulltam én!
Senki hát halandó embert, ki e földön várja még
végső napját, ne nevezzen boldognak, mig élete
kikötőjét el nem érte bánat nélkül, biztosan.
OEDIPUS KOLONOSBAN
A DRÁMA SZEMÉLYEI
OEDIPUS
ANTIGONÉ
IDEGEN
ATTIKAI AGGOK KARA
ISMÉNÉ
THÉSEUS
KREON
POLYNEIKÉS
HÍRNÖK
OEDIPUS
Vak aggastyánnak lánya, mondd, Antigoné,
mely tájra értünk, milyen nép várossa ez?
Ki fogja ma fogadni szegény bujdosó
Oedipust fukar adomány morzsáival?
Keveset kérek, s kevésnél is kevesebb,
amit kapok, de ennyi ép elég nekem,
mert megtanitott türni a sok szenvedés,
az átélt hosszu évek és a büszke sziv.
De nézz szét, lányom, s pihenőhelyet ha látsz
itt a nyilt uton vagy egy szent liget hüsén,
állits meg és ültess le. Meg kell tudni már,
hol vagyunk? Mert idegenek vagyunk mi itt,
s csak a bennlakók mondhatják meg mit tegyünk.
ANTIGONÉ
Apám, te szegény Oedipus, utunk előtt
nagy tornyok állnak, úgy látom, városkapuk,
s ez itt bizonnyal szent hely. Telenőtte dus
borostyán, szőllő és olajfa. Lombja közt
sürün rebbenő csalogány zengedezik.
Hajtsd itt az érdes kőülésre tagjaid.
Korodhoz képest, amit tettél, jó nagy út.
OEDIPUS
Ültess le hát és gyámolítsd szegény vakot.
ANTIGONÉ
Értek én ahhoz. Megtanított az idő.
OEDIPUS
S meg tudod-e mondani, hol álltunk meg így?
ANTIGONÉ
Athént tudom, de pontosabban nem tudom.
OEDIPUS
Valóban, minden utas Athénről beszélt.
ANTIGONÉ
Menjek kérdezősködni tán, milyen hely ez?
OEDIPUS
Menj, gyermekem, ha ugyan lakható vidék.
ANTIGONÉ
Lakják. De nem kell messze menni. Ott jön egy
ember felénk. Úgy látom, éppen erre tart.
OEDIPUS
Erre tart? És gyorsan jön-e? Közelg-e már?
ANTIGONÉ
Sőt itt is van már. Úgyhogy amit mondani
jónak látsz hozzá, mondjad, mert előtted áll.
OEDIPUS
Óh idegen, mert hallom e lánytól, aki
kettőnk helyett lát, hogy felénk jössz, épp nagyon
jókor, hogy megmondd nékünk, amit nem tudunk -
IDEGEN
Ne szólj tovább, míg el nem hagytad e helyet:
oly földön állsz, melyet taposni nem szabad.
OEDIPUS
S micsoda föld ez? Melyik isten birtoka?
IDEGEN
Ez szűz még, és nem lakják, mert úrnői a
szörny istennők, a Föld és Éj leányai.
OEDIPUS
S minő szent névvel kérhetném kegyelmüket?
IDEGEN
Mindentlátó Eumenidáknak mondja e
táj népe őket: másutt más név járatos.
OEDIPUS
Fogadják hát az esdeklőt irgalmasan:
mert én e helyről többet el nem távozom.
IDEGEN
Mi az? Mit mondasz?
OEDIPUS
Így rendelte végzetem.
IDEGEN
Kitiltani nem merlek, míg hírt nem viszek
a városba, és utasítást nem kapok...
OEDIPUS
Az istenekre, idegen, ne vesd meg a
bujdosót, és ha hozzád fordul, válaszolj!
IDEGEN
Kérdezz! Éntőlem nem fog érni megvetés.
OEDIPUS
Mondd hát, hová jutottunk, s mi e táj neve?
IDEGEN
Hallgass rám, s megtudsz mindent, amit én tudok.
Itt ez az egész környék szent, mert védi a
dicső Poseidon és a tűz-hozó titán,
Prométheus. A föld, melyet tiporsz, ahogy
hivják, a "tartomány érctalpú küszöbe",
Athén bástyája; s köröskörül a mezők
kérkedve vallják ős fejedelmüknek a
lovas Kolónost: annak hordja egy-közös
névvel nevezve valamennyi a nevét.
Ilyen hely ez, jövevény! S nem szavak, hanem
ősi szokások őrzik mind e hagyományt.
OEDIPUS
Tehát emberek élnek itt, s lakott hely ez?
IDEGEN
Igen; s az isten neve lett a nép neve.
OEDIPUS
Királyuk van, vagy a többség uralkodik?
IDEGEN
Athén királya az egész vidék ura.
OEDIPUS
S kié Athénban a jog és a hatalom?
IDEGEN
Théseusé, mert apja, Aegeus, halott.
OEDIPUS
Elmenne hozzá egyikőtök hírnökül?
IDEGEN
Jelentést tenni? Vagy tán ide hívja őt?
OEDIPUS
Nagy haszna lesz belőle, ha kicsit segít.
IDEGEN
Mily hasznot várhat oly embertől, aki vak?
OEDIPUS
Ha szólok, a szavaim nem lesznek vakok.
IDEGEN
Tudod mit, hogy ne csalódj, idegen? Mivel
látszik, nemes vagy, bármily szerencsétlen is,
pihenj még itt, hol megtaláltalak, míg én
jelentést teszek. Nem a városban, csupán
a környéken-lakóknak. Hadd döntsék el ők
maradj-e nálunk, vagy menj utadon tovább?
OEDIPUS
Mondd, kislányom, elment már az az idegen?
ANTIGONÉ
Elment már, úgyhogy bátran beszélhetsz, apám,
mert nincsen a közelben senki más, csak én.
OEDIPUS
Óh szörnyűarcu istennők, ha már a ti
földetek ez, hol legelőbb ültem le itt,
ne legyetek szigoruak irántam és
Apollóhoz, ki sok rosszat jósolt nekem,
de azt mondta hogy végre enyhülést lelek,
s elérek vándorlásom végéhez, mikor
istennők földje lát vendégül engemet.
Ott elpihen majd fáradságos életem,
szerencsét hozva arra, ki befogadott,
s átkot hozva mindenkire, ki elűzött.
És jelnek, hogy a jóslat teljesül, igért
földrengést és mennydörgést és villámokat.
Most látom, hogy nem véletlen, csaló madár,
hanem olyan, akit ti küldtetek, hozott
e szent ligetbe: így kerültem én, kinek
nincs borom, rögtön tihozzátok, kik a bort
megvetitek, s ültem azonnal a ti szent,
goromba lépcsőtökre. Adjatok azért,
istennők, a jós-szózat értelme szerint
megoldást életemnek és befejezést!
Hacsak nem véltek méltatlannak erre, mert
sorsom a földi sorsok utolsója volt.
Halljátok, ős sötétség édes lányai,
halljad, Athena, nagy Pallasról nevezett,
legdicsőbb város minden városok között!
Óh szánjátok meg Oedipus boldogtalan
árnyát: mert árnya már csak annak, aki volt.
ANTIGONÉ
Maradj most csöndben. Jön felénk már egy csapat
nagy kortól aggott ember, s fürkész, merre ülsz?
OEDIPUS
Néma leszek. Vezess az útból félre s rejts
a liget fái közé, hadd halljam, miről
beszélnek. Aki jól figyel s mindent megért,
az tud csak lenni tetteiben óvatos.
KAR
Ki volt? Hova lett? Keresd meg!
Merre futott, hova tünt a vakmerő vén?
Óh, a szemtelen agg vendég!
Kérdezzük, lessük őt!
Kutassad mindenütt!
Nem földink! Csavargó,
aki messziről
jött hozzánk! Soha másképp nem
lépett volna a zord szüzek
szüz berkébe, kiket névvel
mondani rettegünk:
kik közelében szemlehunyva
járunk, hangtalanul, csupán
néma gondolatunk beszél.
És most jő ez az ismeretlen,
ki előtt nincs szentség,
s akiért hiába kutatja szemem
az egész ligetet,
nem tud nyomára akadni.
OEDIPUS
Jövök, itt vagyok, látjátok, a szó
a vakok sugara.
KAR
Óh jaj, szegény!
Rossz látni ilyent, rossz hallani is.
OEDIPUS
Ne keressetek törvénytaposót!
KAR
Zeus, irgalmazz! Ki ez az öreg?
OEDIPUS
Ki vagyok? Bizony nem a boldogság
példája, ti környék bölcs urai!
Máskép nem a más szeme őrzene és
nagy szivem apró
gondok miatt nem epedne.
KAR
Jajjaj, te szegény vak ember!
Már a világra talán vakon születtél.
S látszik rajtad a hosszú kor.
De én nem engedem
hogy átkod még növeld!
Túljársz a határon!
Ne hatolj tovább
e füves liget ájtatos
csöndjén át, hol az áldozók
méze csorran a szent patak
habja közé: vigyázz!
Bús idegen, balgán ne vétkezz!
Tartsd távol magad, óvakodj!
Lépj ki! Messzire mentél már!
Hallasz-é, nyomorult bolyongó?
Ha szavamra hallgatsz,
a tilos ligetet hagyd el s jere ki,
hol szólni szabad:
ott szólj hozzám, de előbb ne!
OEDIPUS
Lányom, lányom, mitévő legyek?
ANTIGONÉ
Azt kell tennünk, mit az ittlakók
kivánnak. Hallgass rájuk, apám!
OEDIPUS
Fogd kezemet hát.
ANTIGONÉ
Már vezetlek.
OEDIPUS
Ne bántsatok már, idegenek!
Megyek már, szótfogadok már.
KAR
S akkor, öreg, ha földünkön akarsz
maradni: senkisem űz el.
OEDIPUS
Még menjek?
KAR
Előre, bátran!
OEDIPUS
Még?
KAR
Lépj vele, lány, vezessed:
te látod a jó utat.
ANTIGONÉ
Jer, apám, jere vak lábaddal,
amerre vezetlek én.
KAR
Szokd meg, bús jövevény, ha már
messzeségbe vetett a sors:
gyülöld, mit gyülöl, és amit
tisztel a város, tiszteld.
OEDIPUS
No vezess oda már,
hol büntetlenül járkálni lehet
és mondani szót és hallani szót:
ne harcoljunk a muszájjal!
KAR
Itt állj meg és lábad ne emeld
e lépcsős szirt küszöbén túl!
OEDIPUS
Igy?
KAR
Mint hallottad, elég már.
OEDIPUS
Leülhetek?
KAR
Itten oldalt
kuporodj le a kövön.
ANTIGONÉ
Jere, bizd magad énrám szépen,
lépted hozzám igazitsd.
OEDIPUS
Óh jaj nekem!
ANTIGONÉ
Öreg tested szerető karom
biztos gyámerejére hajtsd!
OEDIPUS
Óh boldogtalan átkom!
KAR
Most, szegény, amíg itt pihensz
üldögélve, beszélj, ki vagy?
Kit igy vezetnek, hánytvetett,
mely haza szült, meséld el!
OEDIPUS
Hontalan vagyok: de ne kérdjetek.
KAR
Miért ne kérdezzünk, öreg?
OEDIPUS
Nem, nem, senkise kérdjen erről!
Hogy én ki vagyok, tilos kutatni.
KAR
Miért?
OEDIPUS
Átok szült.
KAR
Magyarázd meg!
OEDIPUS
Lányom, mit mondjak ezeknek?
KAR
Ki vetett el? Hol a mag?
Ki apád volt, idegen?
OEDIPUS
Mit tehetek, gyermekem,
mit tehetek?
ANTIGONÉ
Beszélj, nincs hátra egyéb itt.
OEDIPUS
Elmondom, úgyse rejthetem el.
KAR
Soká habozol, sietve beszélj.
OEDIPUS
Tudod-é, ki volt Láios?
KAR
Óh, óh!
OEDIPUS
A Labdakidák családja?
KAR
Zeus!
OEDIPUS
Sorsvert Oedipus?
KAR
Az vagy te hát?
OEDIPUS
Ne ijedjetek el szavaimtól.
KAR
Óh óh, óh óh!
OEDIPUS
Jaj nekem!
KAR
Óh óh!
OEDIPUS
Mi fog itt most jönni, leányom?
KAR
Távozzatok el rögtön e tájról!
OEDIPUS
Amit igértetek, így álljátok?
KAR
Nem veri azt meg a sors, aki rosszat a
rosszra felel, s a csalás fizetése csak
újra csalás lehet, az nem öröm soha,
bosszu csak és keserű jutalom. De te
menj utadon tova, hagyd el e tájakat,
menj, ahová visz a lábad, eredj, öreg,
államainkra ne
hozz több bajt, mint ami sújt már.
ANTIGONÉ
Jószivü idegenek,
minthogy köztetek agg apám
tette ilyen riadalmat kelt,
ártatlan büne hírét hallván,
szánjatok engemet, idegenek, legalább,
aki csak borzasztó sorsu apámért reszketek untalan
ép szememet szemetekre szögezve, hisz
emberi vér vagyok, egy veletek, hogy a
bus vakot el ne kerülje az irgalom,
esdek előttetek; isten módra
vagytok urunk; mosolyogjon az ajkatokon
nemvárt kegyelem mindazokért, ami szívetek édese:
gyermeketek, feleség, vagyon, istenek!
Nincs hiszen ember e föld kerekén, aki
végzete utjait
olcsón ki tudja kerülni.
KAR
Tudd meg, Oedipus lánya, sajnálunk szegény,
s apádat is, hogy annyi balsors üldözi.
De a zord istenektől félve nem merünk
mást mondani, mint amit mondtunk az imént.
OEDIPUS
Mit ér a jó hír, mit használ az emberek
dicsérő véleménye, hogyha ily hazug?
Mondják hogy Athén város a legjámborabb,
egyetlen, hol a bántalmazott idegen
bajaiban védelmet és segélyt talál.
S számomra hol van mindez? Lám, kicsaltatok
jó menhelyemről, s most elüztök innen is,
pusztán nevemtől félve, mert tőlem ugyan
se tetteimtől nem félhettek. Tetteim
inkább csak elszenvedtem, mint megtettem én,
ha apám és anyám felől kell szólanom,
amiktől borzadoztok. Jól tudom, miről
van szó. Dehát mért lennék én olyan gonosz?
Ők törtek életemre! Ha szándékosan
állottam volna bosszút, sem lennék gonosz.
De én tudattalan jutottam ennyire,
míg ők jól tudva pusztítottak volna el.
Az istenekre kérlek hát, idegenek,
ahogy nevükben elzavartatok, a szent
ligetből, védjetek most! Tiszteltétek az
istenséget - s most nem vennétek semmibe?
Jól tudják ők, halandók közt ki jámbor, és
jól tudják ők, ki a gonosz, s előlük a
gonosznak menekvése nincs és nem lehet.
Ne hagyjatok hát foltot az Athén dicső
nevén, ne pártoljátok, ami jogtalan,
hanem, ha könyörögtem, és biztattatok,
mentsetek is meg! Külsőm elég szomorú,
de ez nem ok, hogy látva bántalmazzatok.
Mert jámbor szivvel jöttem, és áldást hozok
e föld népére. Majd ha a fejedelem,
aki vezér fölöttetek, megérkezik
s kihallgat, mindent fogtok hallani ti is.
Addig ne bánjatok velem kegyetlenül.
KAR
Illik, öreg, hogy tiszteljük intelmeid,
mert világosan szóltál, és nem mérted a
szót fukarul. S hogy a fejedelem elé
vigyük a dolgot, abban megnyugszunk mi is.
OEDIPUS
S hol van az ország fejedelme, bölcs urak?
KAR
A városban, hol apja székelt. A követ,
ki minket idehivott, elmegy érte is.
OEDIPUS
És mit gondoltok, lesz-e oly fontos neki
egy szegény vak, hogy személyesen idejő?
KAR
Minden bizonnyal, ha meghallja nevedet.
OEDIPUS
Dehát ki viszi nevemet hírül neki?
KAR
Hosszú út az; de szárnyon jár az utasok
ezer meséje. Ne félj, ő is hallani
fogja és itt lesz. Mert a te neved, öreg,
olyan hires, hogy aki ezt meghallja, ha
mégolyan lassu volna is, sietve jő.
OEDIPUS
Jöjjön hát, a város javára és az én
javamra. Ki nem kivánná saját javát?
ANTIGONÉ
Apám... Mit mondjak?... Mit gondoljak?... Óh Zeus!
OEDIPUS
Antigoném, mi történt?
ANTIGONÉ
Egy nő jön felénk
sziciliai paripán nyargalva. Nagy,
bőkarimás, thessali divatú kalap
védi a naptól, eltakarva homlokát.
Mit higyjek?
Ő az? Nem ő az? Káprázat játszik velem?
Hiszem is, nem is... Mit gondoljak, nem tudom.
Jaj nekem!
Ő az, nem más! Már felémcsillog a szeme,
amint jön, egyre közelebb; már nem lehet
kétség; Isméné ismerős alakja ez.
OEDIPUS
Hogy mondtad, lányom?
ANTIGONÉ
Lányodat, testvéremet
látom, s magad is mindjárt meghallod szavát.
ISMÉNÉ
Óh két kedves név, óh testvérem és apám!
Milyen nehéz volt megtalálni titeket,
s most alig tudlak látni könnyeim miatt!
OEDIPUS
Te vagy, leányom?
ISMÉNÉ
Óh, hogy így látlak, apám!
OEDIPUS
Lányom, eljöttél?
ISMÉNÉ
S velem jött a fájdalom.
OEDIPUS
Ölelj meg hát!
ISMÉNÉ
Ölellek mindkettőtöket.
OEDIPUS
Lányom s testvérem!
ISMÉNÉ
Jajjaj, duplaátku lét!
OEDIPUS
A mi kettőnké...
ISMÉNÉ
S én vagyok a harmadik.
OEDIPUS
Mi hozott ide, lányom?
ISMÉNÉ
A rádgondolás.
OEDIPUS.
Látni kivántál?
ISMÉNÉ
S hírmondónak is jövök
evvel az egy szolgámmal, aki hü maradt.
OEDIPUS
S fivéreid hol vannak? Mért nem jöttek ők?
ISMÉNÉ
Ott vannak ahol vannak... Nagy baj van velük.
OEDIPUS
Lám hát, akikhez a járás-kelés s a gond
illene, lány-mód honn csücsülnek, mig ti bus
sorsom gondozva együtt szenvedtek velem
helyettük. Ez, mióta gyermekévei
felnőttek, s könnyű teste megerősödött,
folyton velem bolyogva abban él, hogy egy
aggot kisérget, elvadult erdőkön át
mezitláb, étlen törve sokszor az utat,
vagy, küzdve záporokkal és az égető
nappal, rá sem gondol már édes otthoni
életére, csak apja étke meglegyen.
Te meg, leányom, hirül hoztál énnekem,
Kadmos népét kijátszva, minden titkos uj
jóslatot amely rólam szólt, s hiv őrizőm
voltál, mióta szülőföldem számüzött.
S hát most mi hirrel jöttél? Mily vállalkozás
volt, amely otthonodból, Isméné, kicsalt?
Mert, tudom, nem jössz céltalan, s ha megjelensz,
annyit jelent, hogy ujra veszély fenyeget.
ISMÉNÉ
Nem egy viszontagságon mentem át, apám,
mig megtaláltam, hol tanyázol, merre jársz,
de erről nem beszélek, mert nem akarom
elmondva ujraélni ezt a szenvedést.
Azt jöttem hirüladni, mennyi baj s zavar
van otthon két szerencsétlen fiad körül.
Kreonnal előbb azon vitáztak, hogy a
trónt átadják, hogy a várost ne érje szenny,
mert tudták törzsük végzetes fertőzetét,
mely átkozottá tette dult családodat.
De később sorsuk és a versengés dühe
egymás ellen vitték a két boldogtalant,
s céljuk lett a királyság és a hatalom.
A fiatalabb, s korra nézve második
az elsőszülött Polyneikéstől a trónt
erővel elragadta és elűzte őt.
De ő - s erről közöttünk egyre több a hir -
völgyes Argosba menekült, ott lelve új
családot, rokonságot, fegyvertársakat.
S most Argos vagy legyőzi dicsőségesen
Kadmos népét, vagy bukva égig emeli.
S ezek, apám, nem puszta és üres szavak,
de szörnyü tények. Jaj, szegény, már mily fokán
szán meg a sors keserveidnek, nem tudom.
OEDIPUS
Hát azt remélted, hogy lesz óra valaha,
mikor rám is tekintenek az istenek?
ISMÉNÉ
Remélnem kell, az újabb jóslatok szerint.
OEDIPUS
Minők azok és mit jósolnak, gyermekem?
ISMÉNÉ
Hogy, élsz vagy halsz, valaha Théba népei
benned fogják keresni üdvösségüket.
OEDIPUS
Mily üdvösséget várhat tőlem még a nép?
ISMÉNÉ
Azt hajtogatják, hogy benned van erejük.
OEDIPUS
Semmi vagyok, s most lennék éppen valaki?
ISMÉNÉ
Az istenség lesujtott és most fölemel.
OEDIPUS
Ifjan buktam, s vénen emel föl... Igy mit ér?
ISMÉNÉ
S tudd meg, ebben az ügyben hozzád jön Kreon
hamarosan. Már nem sokáig késhetik.
OEDIPUS
S mit fog tőlem kívánni? Magyarázd meg ezt.
ISMÉNÉ
Hogy thébai föld közelébe vigyenek,
s kezükben légy, de mégse lépd át a határt.
OEDIPUS
S mi hasznuk, hogyha földjükön kívül vagyok?
ISMÉNÉ
Vészt hozna rájuk, ha nem ápolnák sirod.
OEDIPUS
Ennyi bizony világos, jóslat nélkül is.
ISMÉNÉ
Ezért akarják, hogy szomszédságába jőjj
földjüknek, s ne légy többet a magad ura.
OEDIPUS
S thébai földdel fogják fedni csontomat?
ISMÉNÉ
Azt, apám, apád vére meg nem engedi.
OEDIPUS
Ne kerüljek hát kezeik közé soha!
ISMÉNÉ
Akkor nagy átok fogja Thébát sujtani.
OEDIPUS
S milyen körülmény hozza az átkot reá?
ISMÉNÉ
Haragod, ha majd sirod körül állanak.
OEDIPUS
S amit mondasz, kitől hallottad, gyermekem?
ISMÉNÉ
A küldöttségtől, amely most jött Delphiből.
OEDIPUS
Igy hát Apollo szózata felőlem ez.
ISMÉNÉ
A hazatért thébai küldöttség szerint.
OEDIPUS
S fiaim közül melyikük hallotta már?
ISMÉNÉ
Hallotta mindakettő és jól ismeri.
OEDIPUS
Gazok! Hallották, s mégsem gondolnak reám!
Mit bánnak engem! A királyság több nekik!
ISMÉNÉ
Fáj ez nekem - dehát nem hallgathattam el.
OEDIPUS
Ne is adják az istenek, hogy a gonosz
viszály valaha köztük kialudna! Csak
az én átkomtól függjön a harc vége, mely
kigyult bennük, s melyre dárdájuk készen áll!
Hogy az se maradhasson nyugton, aki most
bírja a trónt és pálcát, és a számüzött
se jőjjön soha vissza! Hisz ők engemet,
csunyán elüzött apjukat se védtek és
tartottak vissza! Felőlük lehettem én
ős számüzött és kikiáltott bujdosó.
Azt mondhatod, magam kivántam számüzést,
s a város nékem ajándékul adta azt.
Dehát azon a végzetes napon, mikor
oly szörnyen forrt a lelkem, és legédesebb
lett volna, hogyha megköveznek, s meghalok:
akkor bezzeg nem tette senki kedvemet!
Hanem később, mikor már enyhült bánatom,
s beláttam, hogy az elkeseredés maga
minden régi bünömnél jobban büntetett:
akkor, utólag, számüzött a város, és
erőszakkal kizárt magából, és akik
tudtak volna, sajnáltak szólni, fiaim,
értem egy szót, nem segítettek apjukon,
türték, hogy koldusmódra bolygjak szerteszét.
Ez a két lány, bár lány csak, megszerez nekem
amire képes, táplálékot, életet,
biztos menhelyet s gyermeki támogatást;
azok meg a trónt választják apjuk helyett
s királyi pálcát s földet és uralkodást.
Én hát nem leszek szövetségesük, s nem is
fognak ők boldogulni; Kadmos trónusa
nem hoz jót rájuk! Ennyit látok ebből az
uj jóslatból is, összevetve, amiket
régen jósolt Apollo nékem, s mind bevált.
Küldjék hát Kreont utánam nyomozni, vagy
más polgárt, aki városukban tehetős;
ha ti megoltalmaztok, óh idegenek,
s országotok felséges istennői is
pártomat fogják, erős védőt nyer e föld,
s kemény csapások sujtják ellenségeit.
KAR
Bizony méltó vagy szánalmunkra, Oedipus,
s lányaid is; de mivel szavaid szerint
a mi földünk védőjének kinálkozol,
fogadj tőlünk egy hasznos figyelmeztetést.
OEDIPUS
Figyelmeztess, barátom, mindent megteszek.
KAR
Az istennőket, kikhez érkeztél, s tilos
földjükre hágtál, engeszteld ki legelőbb.
OEDIPUS
S mily szertartással tegyem ezt? Oktassatok.
KAR
Meríts először tiszta kézzel szent vizet
a forrásból, mely itt örökké csörgedez.
OEDIPUS
S ha ez megvan, s kimerve már a tiszta viz?
KAR
Kancsók állnak ott, mesterkéznek mivei,
koszoruzd meg nyakukat s szopós két fülük.
OEDIPUS
Lombbal? Vagy gyapjukoszoruval? Vagy hogyan?
KAR
Gyenge bárány gyapjából fonj rá koszorut.
OEDIPUS
Meglesz ez is. S mit cselekedjek még tovább?
KAR
Fordulj keletnek, s öntsd ki áldozatodat.
OEDIPUS
Azokból a kancsókból, amikről beszélsz?
KAR
Hármat önts mindből: de a végsőt fenekig.
OEDIPUS
S mondjátok még, mivel töltsem őket tele?
KAR
Vizzel és mézzel. Borból ne keverj közé.
OEDIPUS
S mikor a sötét pázsit ezt beitta majd?
KAR
Tégy rá kétkézzel fogva háromszor kilenc
olajfaágat: s mondd el rajta az imát.
OEDIPUS
Halljam előbb az imát. Ez legfontosabb.
KAR
Kik Eumenidák vagyok, azaz Kegyesek,
legyetek hát az esdeklőhöz kegyesek!
Ezt imádkozd magad, vagy imádkozza más
nevedben, halkan sugva és nem hangosan.
Aztán, nem nézve hátra, távozzál. Ha ezt
megtetted, bizalommal fordulok feléd,
máskép nem mernék benned bizni, idegen.
OEDIPUS
Halljátok, lányok, vendéglátóink szavát?
ANTIGONÉ
Hallottuk, és most rendelkezz, hogy mit tegyünk?
OEDIPUS
Nekem már nem való ez. Gyönge is vagyok,
vak is vagyok: két baj közé rekedtem én.
De menjen egyikőtök és intézze el.
Mert jól tudom, hogy tiszta lélek egy elég
ezer helyett, ha áhitattal vezekel.
De végezzetek gyorsan és ne hagyjatok
engem magamra, mert már nincs elég erőm
segítség nélkül vánszorogni, egyedül.
ISMÉNÉ
Megyek hát és elvégzem én. Előbb csak azt
kell még megtudnom, hol találom a helyet.
KAR
Ezen a részén a ligetnek. Hogyha nem
lelnéd föl, lesz ott, aki útba igazít.
ISMÉNÉ
Indulok is már. Antigoné, te pedig
vigyázz apánkra. Akinek szüleivel
van gondja, nem tarthatja fáradságnak azt.
KAR
Szörnyü bár, idegen,
rég nyugovó
bánatokat
visszaidézni,
mégis csak tudni szeretném -
OEDIPUS
Mi izgat?
KAR
Nagy bánatod tehetetlen átka
s a végzet, amely veled jár.
OEDIPUS
Vendégszeretet nevében
ne költsed szégyenem ujra.
KAR
Csak amit a hír sohase szünve
ugyis beszél: igazitsd igazzá!
OEDIPUS
Óh jaj!
KAR
Ne tagadd meg, kérlek!
OEDIPUS
Jaj, jaj!
KAR
Én is megtettem, amit te kivántál.
OEDIPUS
Bün terhét viselem.
Én szabadon
tettem a bünt.
Tudja az ég azt!
De mégse magam akartam.
KAR
Hogyan hát?
OEDIPUS
Tudtom-kívül gonosz ágyba szörnyü
násszal nyügözött a város.
KAR
Úgy halljuk, tennen anyáddal
lett hirhedt ágyad iszonnyá.
OEDIPUS
Jaj, hallani ezt több a halálnál,
barátaim!... S ez a két lány, lányom -
KAR
Mit szólsz?
OEDIPUS
Gyermekem és bünöm.
KAR
Óh Zeus!
OEDIPUS
Vélem egy anya szülte mindkettőt.
KAR
Ezek hát vérbeli magzataid?
OEDIPUS
S a saját apjuk testvérei.
KAR
Jajjaj!
OEDIPUS
Bizony jajjaj és ezernyi bonyodalmu baj!
KAR
Szenvedtél -
OEDIPUS
Óh, örökös kínokat!
KAR
S mit tettél?
OEDIPUS
Semmit.
KAR
Akkor hát?
OEDIPUS
Olyan jutalom
ért a hazámtól, amit soha semmivel
én szerencsétlen meg nem érdemeltem.
KAR
S kezedtől hullt el... iszonyatos...
OEDIPUS
Mi az? Mit akarsz megtudni még?
KAR
Apád.
OEDIPUS
Jajjaj! Új sebet a sebre másodikat ütsz!
KAR
Megölted -
OEDIPUS
Meg. De van arra is -
KAR
Mi van rá?
OEDIPUS
Mentség.
KAR
És mi az?
OEDIPUS
Megmondhatom.
Mert ha, se vélve, se tudva, megöltem is,
önvédelemből tettem, akaratlan.
KAR
Itt áll királyunk, Théseus, már, Aegeus
fia; hívó szavadra jött és megjelent.
THÉSEUS
Sokaktól már régóta hallva szemeid
véres romlását s rádismerve, Láios
fia, az első hírre, most arról, amit
jövet hallottam, mégjobban rádismerek.
Ruhád és zordon arcod bizonyság, hogy az
vagy, aki vagy: sajnállak, Oedipus, s azért
akarom megkérdezni, mit kivánsz, szegény,
tőlem és városomtól, mily kérés, amit
magad s szomoru vezetőd számára kérsz?
Beszélj! Mert nagyon súlyos dolgot kellene
kérned, hogy én ne teljesítsem vágyadat.
Magam is idegenben nőttem, mint te, jól
tudom, mi az. Ha valakinek, énnekem
gyült a fejemre bolygás közben sok veszély.
Nem is tudnék én ilyen bujdosót soha
segítség nélkül hagyni, mint te vagy. Hiszen
magam is ember lévén, én se mondhatom
jobban tenálad enyémnek a holnapot.
OEDIPUS
Ez a pár szó, amelyet nagy lelked sugott,
Théseus, tőlem hosszas választ nem kiván.
Mert hogy ki vagyok, és ki volt apám, s milyen
földről kerültem ide, magad mondtad el.
Nincs hátra más számomra, mint közölni még
veled, mit kérek - s egy szót hozzá nem teszek.
THÉSEUS
Közöld hát, hogy pontosan tudjam, mit kivánsz?
OEDIPUS
Vén testem hoztam ajándékba néked. Igy
szemre nem látszik értékesnek, mégis oly
haszna lesz, amely szép formánál többet ér.
THÉSEUS
S mi hasznot vélsz idejöttödből jönni rám?
OEDIPUS
Ma még te azt nem látod, később megtudod.
THÉSEUS
S mikor lesz hasznos voltod nyilván látható?
OEDIPUS
Ha majd meghaltam, és te méltón eltemetsz.
THÉSEUS
Csak halálodra nézve kérsz, s az életet,
mi addig van, felejted? Avval nem törődsz?
OEDIPUS
Ebben az egy kérésben minden benne van.
THÉSEUS
Nem sok, amit kérsz, s könnyen teljesíthetem.
OEDIPUS
Gondold meg: harc lesz ebből, és nem könnyü harc.
THÉSEUS
Ki fog harcolni? Tán a fiaid? Vagy én?
OEDIPUS
Erőszakkal akarnak hazavinni ők.
THÉSEUS
Ha ezt akarják, nem helyes, hogy igy bolyongsz.
OEDIPUS
De mikor hazavágytam, ők tiltottak el.
THÉSEUS
Bolond! Nem illik helyzetedhez a harag.
OEDIPUS
Előbb hallgass meg. Ráérsz leckéztetni még.
THÉSEUS
Beszélj! Nem szólok, amig mindent nem tudok.
OEDIPUS
Sok szörnyüséget éltem én át, Théseus.
THÉSEUS
Családi sorsod ős-átkára célozol?
OEDIPUS
Nem: avval ugyis hangos a görög világ.
THÉSEUS
Akkor mi mást szenvedtél oly embertelent?
OEDIPUS
Sok minden történt velem. Ennen fiaim
üztek el hazám földjéről, kitiltva, mint
apagyilkost, hogy vissza se térjek soha.
THÉSEUS
Hát mért akarnak akkor hazavinni most?
OEDIPUS
Mert kényszeriti őket egy isteni szó.
THÉSEUS
Jóslat? És mivel fenyegetve kényszerit?
OEDIPUS
Hogy a te néped dulja föl majd földjüket.
THÉSEUS
És miből kelne népeink között viszály?
OEDIPUS
Óh Aegeus hü fia! Csak az istenek
nem ismerik az öregséget és halált:
mást mindent összeforgat a zsarnok idő.
Erejét veszti a föld, erejét a test,
meghal a hit, és fölvirul a hitszegés,
örökre nem maradhat szellem ugyanaz
ember és ember, város és város között.
Egyiknél máris, másutt később, a viszony
jóból fanyar lesz, és fanyarból ujra jó.
S ha Théba felől nyájas-szép évad nevet
ma még rád: ezer napot, ezer éjszakát
szül pihenéstelen az egyezer idő,
melyek folytán a jóbaráti kézfogást
dárdaél üti szét talán egy szó miatt,
s akkor majd föld mélyében rejtve pihenő
hideg holttestem issza forró vérüket,
ha Zeus Zeus, és Apollo nem hazug.
De mert titokhoz nem szivesen nyul szavam,
hadd folytatom, amivel elkezdtem. Maradj
igéretedhez hű, és meglásd, nem fogod
mondhatni Oedipusról, hogy haszontalan
lakója lett földednek, ha nem csal az ég.
KAR
Király, előbb is országodnak ezt, egyéb
dolgok mellett, igérte már a jövevény.
THÉSEUS
Ki utasitaná el ily barát szives
jószándékát, kinek hozzá családja még
családommal ősrégi szövetséges is,
s ki mikor istenek nevében kérni jő,
országomnak bőséges viszonzást igér?
Elfogadom hát barátságát, s földemen
megadom a kért menedékhelyet neki.
Ha itt kiván maradni, rátok bizom őt.
Gondoskodjatok róla! Ha pedig velem
akarna jönni - rajtad áll csak, Oedipus!
Választhatsz: én mindenbe beleegyezem.
OEDIPUS
Óh Zeus isten, áldd meg, aki igy beszél!
THÉSEUS
Mit óhajtasz hát? Palotámba jössz velem?
OEDIPUS
Bár mehetnék! De itt kell lennem, itt e hely -
THÉSEUS
Ahol mi lesz? Rajtam nem mulik semmise...
OEDIPUS
Ahonnan majd legyőzőm számüzőimet.
THÉSEUS
Nagy hasznát mondod annak hogyha itt maradsz.
OEDIPUS
Haszna lesz, ha te is szavadhoz hü maradsz.
THÉSEUS
Énbennem bizhatsz: árulód én nem leszek.
OEDIPUS
Nem esküdtetlek, mint akinek nem hiszünk.
THÉSEUS
Eskü se kötne jobban, mint adott szavam.
OEDIPUS
Mit téssz hát védelmemre?
THÉSEUS
Félsz valamitől?
OEDIPUS
Eljönnek értem...
THÉSEUS
Ezek itt majd őrzenek.
OEDIPUS
Vigyázz, ha elhagysz!
THÉSEUS
Mit kell tennem, bizd reám!
OEDIPUS
Nem birok nyugodt lenni.
THÉSEUS
Én nyugodt vagyok.
OEDIPUS
De nem tudod, hogy fenyegettek.
THÉSEUS
Tudom azt,
hogy ellenemre el nem hurcol senkisem.
Sok fenyegetés sok haszontalan beszéd.
Indulatból jön, és ha újra a magunk
ura vagyunk, felejtve a fenyegetés.
Bármily vadul kiáltozzák is ők ma, hogy
elvisznek innen, én előre mondhatom,
zord lesz nekik a tenger s nem hajózható.
S még ha nem én védnélek is, azt mondanám,
semmitse félj, hisz Apollo küldött ide.
De igy, meglásd, az én nevem őrizni fog
minden bajtól, ha én nem is leszek jelen.
KAR
Hires jó paripák földjére
jöttél, idegen, Kolónos krétás
fényű szirtje alá, ahol
bús-hangos csalogány zenél
sűrün lakva a sűrü cserjét
zöld völgynek alatta,
s sötétszinü dus borostyánt,
s isten tilos erdejét
melybe se nap, se szelek s viharok soha
nem jutnak, a bozótos,
milliónyi gyümölcsü erdőt,
hol körmenetet tart Bacchus, s véle
dajkái, a táncos nimfák.
Itt virágzik a fürtös nárcisz,
égharmata hull rá napról-napra,
istennők koszorúja volt
ősidőktől; a színarany
sáfrány itt ragyog; itt a kóbor
vizek, sosem alvó
Képhisos patak árja, tartja
szintjét, elömölve tág
síkokon át, gyönyörű simasággal a
széles föld messze mellén
dus-termékenyen; és a Múzsák
hün kedvelik ezt a földet; és az
aranyzabolás Aphrodite.
Oly növény terem itt,
Ázsia sem
ismeri párját,
sem Pélops szigete,
dórok erős
birtoka, nem
látta virulni.
Ültetni sem kell, kihajt magától.
Az ellenség fél bántani.
Ezen a tájon nő legdusabban.
Hősöket nevelő
kékszin olajfa.
Azt vén vagy ifjú császár hiába
vágynék tiltani
s irtani vad
kézzel: örök szemek őrizik,
az olajkoszorús Zeus
és a kékszemü Pallas.
Van dalolnivalóm
más is, az ős
istenajándék,
mellyel városom épp
leghiresebb,
dus-erejü
s messze dicsekszik:
hogy ért lovakhoz és tengerekhez.
Óh nagy király, Kronos fia,
te adtad ezt meg nekünk, Poseidon!
Ló nyakára a bölcs
féket először
tág útjainkon vetette ujjad.
Épígy tengereink
utjain a
könnyü hajó kezesen suhan
százláb néreidák nyomán
szállva jó evezőkkel.
ANTIGONÉ
Óh annyi dicsérettel dicsért tartomány,
a fényes szóknak tetté kell most gyulniok.
OEDIPUS
Mi történt, lányom, ujból?
ANTIGONÉ
Kreon érkezik
felénk, apám, és kíséret is jön vele.
OEDIPUS
Most hát, öreg barátaim, tibennetek
van menekvésem utolsó reménye már.
KAR
Megbizhatsz bennünk. Öregek vagyunk, de nem
öregedett meg birodalmunk ereje.
KREON
Kik e földet lakjátok, nemes férfiak,
szemetek elárulja, hogy jövetelem
váratlan ér, és félelmet kelt bennetek:
ne féljetek, egy rossz szót sem kell szólnotok!
Nincs ellenséges szándékom, hisz öreg is
vagyok már, s jól tudom, ha van Hellasban egy
város erős, ez melybe most jövök, erős.
Azért jöttem, hogy ezt az aggot rávegyem,
jöjjön Kadmos földjére énvelem haza.
Nem egyes ember küldött engem. Az egész
nép bizta ezt rám. S illik is, hogy mint rokon
legjobban szánjam bujdosó rokonomat.
Szegény sorsvert Oedipus, hallgass hát reám,
jer haza vélem. Kadmos egész népe hí,
s így is van rendjén. De legfőkép én magam
hivlak, hisz én volnék a legkegyetlenebb
ember, ha kinod engem is nem kinzana,
látva, mily szánandóan idegen bolyongsz,
s koldulsz és koplalsz, s örökké csak kóborolsz,
egyetlen kisérőddel. Őt is azelőtt
nem hittem volna, hogy még ily nyomorba hull,
mint amilyenbe hullt veled szegény leány,
csak rád gondolva s vak fejedre. Kéreget,
hogy táplálhasson, s férjhez sem megy ő soha,
de az első jöttmentnek könnyű préda lesz.
Oh jaj, miket kell mondanom! Gyalázat ez
reád, s reám, és egész családunkra is.
De nem lehet titkolni a nyilvánvalót.
Hanem te vess fátylat ezekre, Oedipus,
hazánk isteneire kérlek, jer haza,
őseid otthonába; mondj szives bucsut
a városnak, mely szives volt hozzád; de a
magad hazáját többre tartsd, mert az nevelt.
OEDIPUS
Oh te mindent merészlő, ki mindenbe az
igazság csábos látszatát varázsolod,
miért kisértesz, mért akarsz másodszor is
tőrödbe csalni, mely halálra gyötrene?
Hajdan, mikor családi bajaim között
öröm lett volna nékem a számüzetés,
s kegyként kértem, te megtagadtad tőlem azt.
De mikor a bánattal már beteltem, és
édes lett volna otthon élhetnem megint,
akkor ellöktél és számüztél, akkor a
rokonság bezzeg még eszedbe sem jutott.
S most ujra, látva, milyen nyájasan fogad
e város és nép, eltépnél még innen is,
s szelid képpel mondsz nékem szörnyüségeket.
Az ily tukmált, kelletlen barátság mit ér?
Mintha valaki, amig könyörögsz neki,
semmit sem ád, és segiteni nem akar,
csak mikor aztán állig telsz valamivel,
akkor kezd adni - mikor már a jó se jó...
Volna az ilyen adományban köszönet?
Te is ilyen jótéteményt kinálsz, ami
szavakban szép, valóságban csak rossz nekem.
De leálcázlak, lássák, mily gonoszt mivelsz.
Nem palotámba akarsz vinni engemet,
csak a határon tartanál, hogy városod
le ne sujtsa majd, innen Athénból, a sors.
De nem ezt nyered. Azt nyered, hogy bosszuló
szellemem fog örökre lakni köztetek,
míg fiaimnak földemből csak annyi jut,
amennyi elég arra, hogy otthaljanak.
Ki tudja jobban Théba dolgát, te vagy én?
Én, sokkal jobban: mert bölcsebb, akitől én
tudom, Apollo s apja, maga nagy Zeus.
Te ide jólköszörült nyelvvel és csaló
beszéddel jöttél; csakhogy abból a magad
számára több kár sülhet még ki, mint haszon.
De menj, tudom, hogy szavam rajtad úgyse fog.
Minket pedig hagyj békén, és ne szánakozz
rajtunk, ha mi jól érezzük magunkat itt.
KREON
Azt hiszed, abból, hogyha nem hallgatsz reám,
nekem lesz nagyobb károm, és nem teneked?
OEDIPUS
Nekem öröm már az is, hogy sem engemet
nem tudsz meggyőzni, s ezeket sem itt körül.
KREON
Boldogtalan! Nem tett bölcsebbé az idő?
Az öregkor jóhirét meghazudtolod?
OEDIPUS
Nyelved jól perg; de sohsem igaz ember az,
aki mindenre ékes szavakat talál.
KREON
Sokat vagy jól beszélni két külön dolog.
OEDIPUS
Te persze csupán keveset, de jól beszélsz.
KREON
Csak annak nem, ki tenálad nem okosabb.
OEDIPUS
Menj innen most - ezek helyett is mondom ezt.
Ne zaklass itt, hol élnem rendelé a sors.
KREON
Ők legyenek tanuim, hogy' felelsz a szép
szavakra. Csak kerülj egyszer kezem közé!
OEDIPUS
Ki mer rám kezet vetni, míg ők védenek?
KREON
Enélkül is lakolni fogsz keservesen.
OEDIPUS
Hogyan lakolnék? Mivel fenyegetsz megint?
KREON
Egyik lányod már elvitettem az imént:
utána megy majd nemsoká a másik is.
OEDIPUS
Óh jaj!
KREON
Hamar lesz jajgatásra több okod.
OEDIPUS
Lányomat elvitetted?
KREON
S az vár erre is.
OEDIPUS
Jaj, most mit tesztek, elhagytok, barátaim?
Elüzitek-e innen az istentelent?
KAR
Távozz azonnal, idegen! Sem az, amit
most téssz, sem amit előbb tettél, nem helyes.
KREON
Itt az idő! Hurcoljátok el a leányt
erőszakkal, ha önkényt nem megy veletek!
ANTIGONÉ
Jaj, szerencsétlen, hova fussak? Ki segit,
isten vagy ember?
KAR
Mit cselekszel, idegen?
KREON
Nem másét bántom. Ez a lány már az enyém.
OEDIPUS
Óh nép bírái!
KAR
Nincs jogod rá, idegen!
KREON
Van rá jogom.
KAR
Hogy lenne?
KREON
Magamét viszem.
OEDIPUS
Óh város, védj!
KAR
Mit cselekszel? Hadd el már, mert velünk gyül meg a bajod.
KREON
Vissza!
KAR
Nem amig te
ilyenekre törsz.
KREON
Ha hozzám nyulsz, Thébával kezdesz háborut.
OEDIPUS
Nem megmondtam előre?
KAR
Rögtön elbocsásd
azt a lányt!
KREON
Ne parancsolj, rajtam nem vagy ur.
KAR
Ereszd el, mondom!
KREON
Vissza, mondom. Utban állsz.
KAR
Ide mind, mind! Futva fuss! Gyülve gyülj!
Fenyegető veszély
övezi városunk
Ide, földiek!
ANTIGONÉ
Jaj, elhurcolnak! Emberek, segitsetek!
OEDIPUS
Hol vagy, leányom?
ANTIGONÉ
Erőszakkal visznek el.
OEDIPUS
Nyujtsd a kezed!
ANTIGONÉ
Nem ér odáig a kezem.
KREON
Nem viszitek már?
OEDIPUS
Óh jaj, én boldogtalan!
KREON
Nem lesz hát többé vándorutadon veled
két támaszod. S ha le akarod a saját
hazád s családod győzni, kiknek én ma itt
parancsát tettem, bárha királyuk vagyok:
harcolj és győzz! Tudom, meg fogod látni majd,
hogy tennen javad ellen tettél, mint mikor
régen is hiveidre törve haragod
kényét követted, s mindig csak vesztedre vált.
KAR
Megállj, idegen!
KREON
Engem ne érintsetek!
KAR
Nem mégy el, mig a két lányt vissza nem hozod.
KREON
Ha igy beszélsz, még nagyobb váltságot fizetsz
városomnak, mert nemcsak őket viszem el.
KAR
Kit vinnél még el?
KREON
Ezt az öreget viszem.
KAR
Merész beszéd.
KREON
De meg fog valósulni, ha
országotok királya nem gátolja meg.
OEDIPUS
Arcátlan! Még rám mernéd tenni kezedet?
KREON
Hallgass!
OEDIPUS
Az istennők szent csöndje se
némitson el, mig átkot nem mondok reád.
Gonosztevő! ki a szegény világtalan
egyetlen szemevilágát raboltad el!
Adjon azért a mindentlátó isten, a
Nap néked vénkorodra olyan életet
s egész fajtádnak, amilyent nekem adott!
KREON
Halljátok ezt, ti környék bölcs polgárai?
OEDIPUS
Hallanak mindkettőnket, s látják, hogy te rám
tettleg törsz, s én szavakkal védem magamat.
KREON
Tovább nem állom, erőszakkal viszlek el,
magam vagyok bár, s én is a kortól nehéz.
OEDIPUS
Óh jaj nekem!
KAR
Nagyon bizhatol magadban, idegen, ha ezt mered.
KREON
Bizom.
KAR
Ez a város nem is város hát!
KREON
Erőst legyőz a gyenge, ha vele a jog.
OEDIPUS
Halljátok, hogy miket beszél?
KAR
Nem váltja be,
ha Zeus él.
KREON
Azt Zeus tudja, de ti nem.
KAR
Ez önkény!
KREON
Önkény. Mégis el kell türnötök.
KAR
Jaj, egész nép!... Városunk... Főnökök...
Ide hamar, hamar
ide! Ez itt tulhág
a határokon!
THÉSEUS
Mily kiáltás ez? Mi történt? Mely riadalom hiv el
az oltártól, hol a tenger és Kolónos istenét
tiszteltem szent áldozattal? Hadd halljam hát, mi van itt
ami lábam kedve ellen engemet is idevont?
OEDIPUS
Jer, barátom, mert megismertem hangodat:
lásd, ettől az embertől mily bántalom ért.
THÉSEUS
Mily bántalom? S ki ez, aki bántott? Felelj!
OEDIPUS
Kreon, kit itt látsz, elrabolta lányaim,
bus életem egyetlen páros támaszát.
THÉSEUS
Mit mondasz?
OEDIPUS
Ez volt, ami ért, a bántalom.
THÉSEUS
Rögtön egy szolga menjen az oltárhoz, és
vigyen parancsot az egész népnek, hogy az
áldozást abbahagyva, gyalog vagy lovon,
zabla nélkül, vágtasson oda, hol a két
főútvonal egymásba torkol kétfelől.
Át ne vihessék ott a lányokat, s ki ne
nevessen az idegen, mint gyámoltalant.
Menj, tedd gyorsan parancsom! Ez pedig, ha csak
haragomra hallgatnék, mint érdemlené,
el nem távoznék büntetlen kezem közül.
De én, amilyen törvény szerint járt el ő
velünk, vele is aszerint bánok csupán.
Nem mégy ki addig országomból, mig a két
lány itt nem áll előttünk ujra, szabadon.
Mert olyat tettél, ami őseidhez és
magadhoz is méltatlan, és hazádhoz is.
Betörtél egy városba, amely a jogot
tiszteli, és törvény nélkül semmitse tesz,
s nem nézve hatóságot, alkotmányt, magad
erőszakkal viszed el, amit vinni vágysz.
Tán azt hiszed, hogy városomban férfi nincs,
csak szolga, s én se vagyok több a senkinél?
Pedig Théba nem nevelt rossznak tégedet,
mert rossz, jogtipró embert Théba nem nevel,
s ha tudna róla, nem helyeslené, hogy igy
bántod, ami az isteneké és enyém,
s a szegény könyörgőket elhurcoltatod.
Ha én kerülnék országodba, volna bár
a világon legigazságosabb ügyem,
az uralkodó tudta nélkül, bárki az,
el nem vinnék senkit és semmit, s percre sem
feledném, hogy az idegennek mit szabad.
De te hazádra szégyent hoztál, mely pedig
tőled nem ezt érdemli: téged az idő
vénkorodra kifosztott még eszedből is.
Mondtam előbb már, és most ujra mondom: a
lányokat hozasd ide vissza mihamar,
ha nem kivánsz kényszerből lenni és szived
ellen e föld lakója; - s amit mondok, azt
egyformán mondja ajkam és akaratom.
KAR
Lásd, mire jutsz, idegen! Őseid szerint
derék ember lehetnél, s tetted mást mutat.
KREON
Nem vélem én gyámoltalannak városod,
sem oktalanul, mint te mondod, Aegeus
fia, nem cselekedtem. Azt gondoltam, oly
forrón senkitsem érdekelnek hugaim,
hogy otthont adjon nékik ellenemre is.
Azt hittem főleg, senkisem fogadja be
az apagyilkost, a szentségtelent, akit
saját anyjához füzött szörnyü szerelem.
Azt is tudtam, hogy nálatok biráskodik
a bölcs areopág, mely nem türi, hogy ily
kóborgók várostokba telepedjenek.
Ezekben bizva nyultam zsákmányom felé.
S még igy se tettem volna, ha nem szór reám
s magára és fajomra mérges átkokat.
Amit tettem, sérelmem megtorlása volt.
Haragtól a kor meg nem óv - csak a halál.
Csak a halott nem érzi a sérelmeket.
És most tégy ahogy jónak látod. Én magam
vagyok, s ez gyengévé tesz, mégha százszor is
igazam volna. De ha gyenge is vagyok,
amit téssz, válasz nélkül hagyni nem fogom.
OEDIPUS
Óh vak ripőkség! Azt hiszed, hogy vén korom
szégyenited meg, és nem magadat csupán?
Fölhányod, hogyan öltem és nősültem, és
mily átok üz - amiről én nem tehetek,
az isteneknek tetszett rámidézni ezt,
kik talán régtől fogva gyülölik fajom.
Mert énbennem magamban nem lelsz semmi oly
bünfoltot, amely ezt a szörnyü büntetést
vonhatta volna családomra és reám.
Hisz már apámnak jóslat rég jósolta, hogy
saját fia kezéből éri a halál:
micsoda joggal vádolhatsz hát engemet,
kiben akkor apám-anyám csirája még
nem egyesült, és meg se fogant életem?
S ha aztán siralmamra megszülettem, és
apámmal összetüztem és megöltem őt,
magam se sejtve mit cselekszem és kivel:
hogy itélhetsz el öntudatlan tettemért?
Anyámról is nem szégyellsz kényszeriteni
hogy szóljak, és házasságunkról: ő pedig
testvéred volt. Jó, én semmitse titkolok,
ha te gonosz nyelvedre vetted már nevét.
Mert ő szült engem, ő szült, s jaj nekem, sem ő
nem tudta, sem én! Ő szült engem, s ugyanő
szülte nekem átkára gyermekeimet.
Egy bizonyos: te tudatosan kened itt
rám s rá a szennyet; mig én őt ártatlanul
vettem el, s önkényt nem beszélném szégyenét.
Nem vagyok hát házasságomban sem bünös
s elvetemült, époly kevéssé mint apám
halálában, mellyel oly fájón mar szavad.
Csak egy kérdést intézek hozzád: válaszolj!
Ha valaki rádtörne, hogy megöljön, azt
kutatnád előbb, nem apád-e ő talán,
vagy, békés ember, rögtön bosszut állanál?
Ha élni szeretsz, azt hiszem, lesujtanád
a támadót, s nem kérdeznéd, hogy szabad-e?
Ilyen bajba jutottam én, az istenek
végzete folytán; s mégha apám szelleme
támadna fel, ő sem ítélne el, tudom.
Te is csak mert nem vagy méltányos, s azt hiszed,
legyen rossz vagy jó, mindent szabad mondanod,
azért vádolsz így engemet a nép előtt.
Jónak látod dicsérni Théseus nevét,
körülhizelgni Athén bölcs kormányzatát,
s a sok dicsérgetésben elfelejted azt,
hogy, ha van ország, amely ért az istenek
tiszteletéhez, ebben Athén legnagyobb,
s te innen vágysz egy isten-nevében jövő
öreg könyörgőt elrabolni s két leányt.
Én azonban e helynek istennőihez
imádkozom, hogy ők is legyenek nekem
segítség és szövetség, s azt is csakhamar
lásd, mily férfiak védik ezt az államot.
KAR
Jó ember ez az idegen, és szörnyüség,
amiken átment. Méltó, hogy megvédd, király.
THÉSEUS
Elég a szóból. Mig a rabló messze fut,
mi megrablottak itten állunk tétlenül.
KREON
S mi teendőt adsz nékem, kit senkise véd?
THÉSEUS
Te fogsz vezetni, s én majd teveled megyek,
hogy, ha tán el volnának rejtve valahol
a lányok, megmutathasd nékem rejtekük.
Ha futnak velük embereid, semmi baj,
mert üldözik már őket, és nem fognak e
földről kijutva hálaimát mondani.
Vezess hát, mert rablóból rab lettél: vezess!
A sors saját vermedbe ejtett. Jogtalan
szerzett kincseket megőrizni nem lehet.
Segitségben ne bizzál! Bár tudom, csak igy
egyedül s fegyver nélkül nem jöttél ilyen
vad merényletet, mint ez, megkisérleni,
de valakiben bízva merészelted így:
azért vigyáznom kell, mert nem szabad, hogy a
város egyetlen embernél gyengébb legyen.
Értettél? Vagy engem csak most is annyiba
veszel, mint mikor kitervelted ezeket?
KREON
Bármit mondasz, itt nincsen ellened szavam.
Otthon bezzeg jól tudnám, mit felelhetek.
THÉSEUS
Menj, aztán fenyegethetsz majd. S te, Oedipus,
maradj itt békén, s biztos lehetsz benne hogy
ha nem halok meg addig, meg nem nyughatom,
mig vissza nem szereztem két leányodat.
OEDIPUS
Ég áldjon érte, Théseus, hogy ily szives
nagylelkü vagy, s gondunkviselve pártfogolsz.
KAR
Bár ott lennék, hol a zord
vitézek erős hada
érchangu csatára kél,
tán Pythiumnak partjain,
vagy a fáklyás parton,
hol a halandók a nagy istennők hires
titkait ünneplik, s arany
kulccsal hallgataggá zárja nyelvünket a papcsalád.
Itt száll harcba a hős vezér
Théseus, hogy a két utas
lányt megszabaditsa
bő segélycsapattal csapva a
parti mezőkre.
Vagy őket könnyü lovak
és gyors szekerek viszik
immár a hóboritott
hegyek felé, Nyugat felé
erről a vidékről?
Nem jutnak messze! Gyors az üldöző sereg,
s erős a Théseus hada.
Csillog a lovak szerszáma, tombol a lovasroham
s vágtat s féket ereszt. Ezek
tisztelik lovas Athenát
s a tengeri istent,
nagy Rheának nyargaló fiát,
ki a földet tartja.
Tombol a harc, vagy pihen?
Egy a bizonyos:
nemsokára itt lesz
a lány, kit önnön
családja kerget,
s annyit ki szenvedett.
Zeus ma még
visszavezérli.
Győztes harcnak jósa lettem,
s óh bár lennék gyors viharnak szárnyán szálló
légi galamb, s kiröpülve fellegekbe, nézném
a viadalmat a magasból!
Óh Zeus, mindenható!
Óh mindentudó!
Segitsd e föld népét
győztes erőddel
hogy ne hiába
keresse nyomukat!
S te égi lány,
Pallas Athené!
és te nagy-vadász, Apollo
s hugod is, a könnyü-lábu, foltos-testü
szarvas után szaladó istennő, jőjjön, jertek,
föld és nép harcát támogatni.
Óh kóbor agg, ne mondjad őreid szavát
hazug jóslatnak. Látom is már messziről,
jönnek a lányok s mindjárt itt lesznek megint.
OEDIPUS
Hol, hol? Ki jön? Hogy mondtad?
ANTIGONÉ
Óh apám, apám,
bár engednék az istenek, hogy lássad e
nemes vitézt, ki minket néked visszaad.
OEDIPUS
Itt vagytok, lányom?
ANTIGONÉ
Megmentett a Théseus
erős keze és becsületes társai.
OEDIPUS
Jertek, gyermekem, apátokhoz, és amit
már nem mertem remélni, hadd öleljelek.
ANTIGONÉ
Teljesül, amit kivánsz, és öröm nekünk.
OEDIPUS
Hol állsz? Hol vagytok?
ANTIGONÉ
Mindaketten itt közel.
OEDIPUS
Édes bimbók!
ANTIGONÉ
Kinek nem édes: gyermeke?
OEDIPUS
Korom mankói!
ANTIGONÉ
Gyenge gyengét támogat.
OEDIPUS
Enyém megint a legkedvesebb! Hogyha most
kellene halnom, nem lennék boldogtalan.
Simuljatok hát, gyermekeim, kétfelől
apátok oldalához, hadd enyhitse az
együttlét ezt a bus-magányos bujdosást.
Mondjátok el, mi történt, pár szóval. Hiszen
ily ajkakról pár szó is édes és elég.
ANTIGONÉ
Itt áll, aki megmentett: hallgasd őt, apám.
Nekünk keveset kell még hozzátenni majd.
OEDIPUS
Ne csodáld, hogyha váratlanul visszatért
gyermekeimhez ennyit fecsegek, király.
Jól tudom én, hogy ezt a boldogságomat
nem köszönhetem senki másnak, mint neked.
Hiszen te mentetted meg őket, senki más.
Adjanak érte néked s országodnak az
istenek, amit kivánok! Mert az egész
földön csupán tinálatok találtam én
igazságot, szótartást és becsületet.
Tudom, tudom, s hálásan vallja ajakam.
Amim van, azt te adtad nékem, senki más.
Nyujtsd hát kezed, hogy érinthesselek, király,
s ha szabad, hála-csókot adhassak neked.
De mit beszélek? Mily jogon kivánhatom,
hogy érints engem, kiből semmi förtelem
szennyfoltja nem hiányzik? Nem kivánom ezt,
s meg sem engedném; csak az, aki sorsomat
osztotta, - más nem érintkezhetik velem.
Fogadd hát üdvözlésem csak igy messzirül,
s ezentúl is pártfogold igazságomat.
THÉSEUS
Hogy lányaid viszontláttára örömed
beszédessé tett, nem csodálkozom; se, hogy
legelső szavad nekik szólt, és nem nekem.
Ilyesmiért énbennem nincs neheztelés.
Mert nem szavak, de tettek által akarom
elérni, hogy messzeragyogjon életem.
Meg is mutattam. Nem volt puszta szó az én
igéretem. Itt állnak lányaid, öreg:
élnek, s nem telt be rajtuk a fenyegetés.
Hogy folyt a harc, mi szükség volna avval itt
eldicsekednem? Ők majd elmondják maguk.
De most figyelj a hirre, melyet ép imént
jövet hallottam: mit szólsz hozzá? Igy talán
elmondva semmi: mégis kissé feltünő.
Lekicsinyelni soha semmitsem szabad.
OEDIPUS
Mi történt? Add tudtomra, Aegeus fia.
Mert sejtelmem sincs arról, amiről beszélsz.
THÉSEUS
Mondják, egy ember, nem városodban lakó,
de rokon véled, odarohant és leült
Poseidon oltárához, mikor épen én
eltávoztam, abbahagyva az áldozást.
OEDIPUS
Hová való hát? S mért ült az oltár elé?
THÉSEUS
Én csak annyit hallottam, hogy hozzád van egy
kérdése, melyre felelned nem lesz nehéz.
OEDIPUS
S mi az? Oltárhoz nem vihette kis dolog.
THÉSEUS
Azt mondják, biztonságban akar lenni, mig
veled beszélt, és aztán ujból utra megy.
OEDIPUS
S vajjon ki ő, aki igy az oltárhoz ült?
THÉSEUS
Gondolkozzál, nincs-e Argosban rokonod,
ki igy kivánna tőled kérni valamit?
OEDIPUS
Megállj, barátom! Erről ne tovább!
THÉSEUS
Mi lelt?
OEDIPUS
Ne kérdezd tőlem!
THÉSEUS
Mit ne kérdezzek? Beszélj!
OEDIPUS
Amit mondtál, abból tudom már, ki van itt.
THÉSEUS
S ki ő, akit tovább pártolnom nem szabad?
OEDIPUS
Az én gonosz fiam, király, kinek szavát
nehezebben türném hozzám, mint bárkiét.
THÉSEUS
Hallgasd meg, s hogyha nem tetszik, ne teljesitsd
amit kér. Meghallgatni még nem nagy dolog.
OEDIPUS
Hidd el, király, még a hangját is gyülölöm.
Ne kivánd s kényszerits, hogy engedjek neki.
THÉSEUS
Nem én: az oltár kényszerit. Gondold meg ezt.
Maga az isten számontartja, jól vigyázz!
ANTIGONÉ
Apám, hallgass rám, noha fiatal vagyok.
Hadd intézkedjen a király, mint jó szive
s isten iránti tisztelet sugja neki:
s kedvünkért engedd elibéd testvéremet.
Hisz, légy nyugodt, erővel nem vehet reá,
hogy bármit is tetszésed ellenére tégy.
Mit árthat meghallgatni? Ha szándéka rossz,
az a szavakból annál inkább kiderül.
Te adtál néki életet, s ha ellened
a legcsufabb gazságot tette volna is,
te nem fizethetsz hasonlóval, jó apám.
Bocsásd hát őt magadhoz! Van másoknak is
indulatos, vad gyermeke; de szerető
szülői szó lecsillapitja lelküket.
Ne mostani sérelmeidre nézz: hiszen
többet szenvedtél apád és anyád miatt.
Ha erre gondolsz, azt hiszem, te magad is
látod, hogy rossz a harag, mert a vége rossz.
S nagy tanulságod lehet erről ép neked,
kit látásodtól fosztott meg az indulat.
Fogadj hát szót! Nem volna illő, hogy soká
kérjen, ki jogosat kér; sem hogy jóltevőd
kedvéért ennyit viszonzásul meg ne tégy.
OEDIPUS
Nehéz kegyet csikarsz ki tőlem, gyermekem,
szavaddal; ám legyen hát tetszésed szerint.
Csak majd ha megjön, azt kérem, ne türd, király,
hogy bárki úr lehessen személyem fölött.
THÉSEUS
Elég ezt egyszer, nem kell kétszer mondanod.
Nem akarok kérkedni, de te védve lész,
öreg, mig engem védenek az istenek.
KAR
Most látom, milyen esztelen, aki e rövid életet
vágyik nyujtani, nyujtani,
túl a szabott, közepes határon.
Hosszu élet a bánatot
hozza csak közelebb, csak a
bánat jön közelebb feléd s közben az öröm elkerül.
Igy jár, ki tulsokáig él.
Egy válthat meg:
amikor eljő
befejezésül
énekek és lakodalmi kiséret
kobzai nélkül a mindig egyenlő
néma halál s kivégez.
Nem születni a legnagyobb boldogság, de a második
megszületve hamar megint
visszasülyedni ahonnan jöttünk.
Mig virágzik az ifjukor,
karján ott ül a balgaság.
Baj nélkül ki megy át ezen? Kit nem ér el a fájdalom?
Harc, gyűlölet, viszály, csaták
s irigység; mig
a legutolsó,
míg a lenézett,
koldus, erőtelen, árva öregség
eljön, az átkok elöntenek, és a
nyomoruság veled hál.
Idejutottunk, s nem mi egyedül.
Mint a parti szirtet észak ormán
folyton korbácsolja a tél viharja,
ugy korbácsol örökké
s hullám-módra csapódik
hozzád is a sok nyomorúság kinja.
Egyik nyugati tájról,
másik keleti ég alól
csap le, az egyik délről,
a másik az északi szélből.
ANTIGONÉ
Apám, ugy látom, itt jön már a jövevény
kiséret nélkül, s mint a megáradt patak,
ugy ömlenek szeméből sürü könnyei.
OEDIPUS
Ki az?
ANTIGONÉ
Akit már gondolatunk az imént
elénkbe rajzolt, Polyneikés érkezik.
POLYNEIKÉS
Jaj, mit tegyek, leányok? A magam baját
sirassam előbb, vagy hogy igy kell látnom ősz
apánkat? Itt kell megtalálnom, idegen
földön, amint számüzve bolyg közöttetek
ily öltözetben, melynek szennyes rongyai
együtt vénültek meg vele, s agg oldalát
fölmarják; mig szemétől megfosztott fején
a szél borzolja fésületlen fürtjeit.
S épigy koldushoz-illő bizonyára a
táplálék is melyet elgyengült gyomra kap.
S óh nyomorult! mily későn veszem észre én!
Megvallom - nehogy később mástól halljad ezt -
eddig alig törődtem vele, hogyan élsz.
De Zeus mellett ott ül égi trónusán
a megbocsátás. Üljön ez melletted is.
Amit vétettem ellened, már többel azt
toldani nincs, de van mód jóvátenni még.
Te hallgatsz?
Óh ne fordulj el tőlem, mondj egy szót, apám!
Nem felelsz semmit? Elbocsátasz szótlanul?
Megvetsz? Azt sem mondod meg, mért haragszol így?
Óh ti lányai, s énnekem testvéreim,
próbáljátok meg szóra nyitni zordon és
kemény záru, mozdithatatlan ajakát,
hogy ki isten nevében jöttem kérni, igy
szó nélkül, szégyenszemre, ne eresszen el.
ANTIGONÉ
Te magad mondd el, mért jöttél ide, szegény?
A beszéd, akár tetszik az, akár csupán
boszant vagy szánalmat kelt, óhatatlanul
szóra birja a legmakacsabb hallgatót.
POLYNEIKÉS
Beszélek hát, mert amit mondtál, jó tanács.
Először is az istenre hivatkozom,
ki oltáránál őrzött engem, mig e föld
ura ide nem hivott, biztositva, hogy
jöhetek és szólhatok bántódástalan.
Bár ily jóindulattal lennétek ti is,
idegenek, irántam, és te is apám,
s testvéreim! De most elmondom, mért jövök.
Szülőföldem engem is számüzött, apám,
mert jog szerint, elsőszülött fiad levén,
el akartam foglalni hires trónodat.
Ezértis Eteoklés, bár fiatalabb
nálam, külföldre kergetett, nem mintha tán
ésszel vagy karral győzött volna; hanem a
népet hangolta ellenem. De igazi
legyőzőm a te bosszuálló szellemed.
Igy gondoltam, s igy hallom a jósoktól is.
Mikor Argosba értem, dór hazába, ott
Adrastosnak vejévé lettem, s esküvel
füztem magamhoz mind, kik a félszigeten
előkelők vagy lándzsájukkal hiresek,
hogy összegyüjtve Théba ellen hétszeres
erejüket, vagy hősi harcban essem el,
vagy kiirtsam honomból bitorlóimat.
Igen, de hát mi célból jöttem most ide?
Fontos kéréssel fordulok hozzád, apám,
magam és társaim nevében, kik heten
hét vezéri lándzsával és hét hadsereg
erejével már Théba sikján állanak.
Közöttük lándzsarázó Amphiáraos,
dárdavetésben s madárjósnak legkülömb.
A második Tydeus, Oineus fia,
aetól; harmadik, Eteoklos, argosi.
Negyedszer Hippomedónt küldte apja, vén
Talaos. Az ötödik, nagy Kapaneus,
henceg, hogy Thébát lángokkal pusztitja el.
Hatodszor Arkas, Atalanta hű fia,
szüzfiú, ki a Szüz Fiának hivatik,
mert anyja is sokáig kemény szüz maradt.
S végül én, a te fiad, vagy ha nem tiéd,
a balsorsé, de kit tiédnek mondanak,
viszem Thébába Argos vakmerő hadát.
S mind a heten könyörgünk, apám, a magad
s lányaid életére, vedd le haragod
sulyát fejemről, mielőtt elindulok
a harcba, gaz öcsémen bosszut állani,
aki elüzött s elrabolta trónomat.
Mert ha a jóslatok szavában bizhatunk,
a győzelem azé lesz, akihez te állsz.
Kérlek azért, a szent források s ős fajunk
istenei nevében, bocsáss meg, hiszen
könyörgő idegen vagyok, s az vagy te is,
és csak mások kedvében járva élhetünk
te úgy, mint én, mert egyenlő sors átka nyom.
Mig otthon ő királyi módon él, kacag
rajtam és rajtad, s szemtelen pöffeszkedik.
De ha te mellém állasz, én kevés idő
alatt kevés erővel összezuzhatom.
S akkor magammal viszlek téged is saját
házadba, s őt fegyverrel távolitom el.
Ezt igérhetem, hogyha te is akarod.
Nélküled még életem is bizonytalan.
KAR
Annak kedvéért, aki hozzád küldte őt,
felelj, Oedipus! S aztán elbocsáthatod.
OEDIPUS
Bizony, dicső nagyjai e földnek, ha nem
maga Théseus küldte s vélte volna őt
méltónak hogy feleljek néki, sohasem
hallaná tőlem egyetlenegy hangomat.
De hát ha méltó: hallja meg, s úgy menjen el!
Vidámabb attól nem fog lenni élete.
Gonosz fiu! Mikor tiéd volt még a trón
s a pálca, mely most Thébában testvéredé,
saját apádat számüzetni volt szived,
miattad lettem bujdosó, és hordom e
rongyot, amelyre ma már persze magad is
sirva tekintesz, mert hasonló végzet ért.
De mit használ itt sirni? Így kell élni, mig
élek, tudva hogy te voltál a gyilkosom.
Mert te döntöttél ebbe a nyomorba, te
taszitottál ki; te okoztad, hogy ma így
koldulom össze bolygva napi életem.
S ha ez a két lány nem lett volna ápolóm,
felőled rég halott is volnék már talán.
Ők mentettek meg, ők viselték gondom. Ők
nem gyenge nők: ők férfiak s bajtársaim.
De nektek más lehetett apátok, nem én.
És nem fog majd jó szemmel nézni rátok az
istenség, hogyha hét hadatok útra kel,
s Théba felé megy. Théba városát soha
nem dulhatod föl: előbb pusztulsz el magad
mocsokban s vérben; s e sors vár öcsédre is.
Már e liget iszonyú istennőit én
rég rátok küldtem; ők harcolnak énvelem,
hogy tanuljátok tisztelni apátokat,
s ne vegyétek kicsibe, amit tettetek
vak életemmel! Lányaim nem tettek igy.
Sem trón nem fog megvédni, sem oltárülés,
ha Zeus mellett áll még, akit mondanak
az ős törvények: az Igazság asszonya.
Menj hát, utállak, megtagadlak, nincs apád,
menj, rosszak rossza, vidd magaddal átkomat.
Átkot mondok rád: semmi fegyverrel soha
vissza ne nyerd hazádat, és vissza ne juss
völgyes Argosba! Tennen testvéred keze
öljön meg, s te is öld meg őt, ki számüzött.
Ez az én átkom. És a gyűlölt Tartaros
ős poklát hivom, adjon néked uj lakást.
E bosszu-istennőket hivom és a harc
urát, Arést, ki felgyujtotta dühötök.
Hallottad most már válaszom, menj és jelentsd
Kadmos egész népének, és a hü Hetek
bajtársi táborának: ilyen atyai
ajándékot ad fiainak Oedipus.
KAR
Utaidon nem örvendezhetünk mi sem,
te sem; siess hát, Polyneikés, vissza most.
POLYNEIKÉS
Óh gyászos utam, tehetetlen életem!
Óh barátaim! Ez volt hát a cél, amért
Argosból utra keltünk? Óh én nyomorult!
Társaimnak ezekről mégcsak szólni sem
lehet... S már vissza sem fordulhatok velük.
Némán kell mennem szörnyü végzetem elé.
Lányok, lányok, testvéreim, ti, kik velem
hallgattátok atyánknak kemény átkait,
az istenekre kérlek, hogyha teljesül
az átok, és ha ti még eljuttok haza,
ti legalább ne vessetek meg engemet,
temessetek el s áldozzatok siromon.
Ami dicséret illet, mert apám körül
hü szivvel fáradoztok, nem lesz kevesebb,
ha velem is jót tesztek és segitetek.
ANTIGONÉ
Polyneikés, hallgass meg, fogadj szót nekem.
POLYNEIKÉS
Mit kivánsz, Antigoné, kedvesem? Beszélj!
ANTIGONÉ
Fuss és fordítsd Argosba vissza sereged:
ne vidd romlásba magadat s szülőhazád.
POLYNEIKÉS
Az nem lehet. Ha egyszer gyáván megfutok,
hogyan hivhassam máskor harcba a hadat?
ANTIGONÉ
Miért kell mindig gyülölködnöd, rossz fiu?
Mi hasznod néked, hogyha elpusztul hazád?
POLYNEIKÉS
Hátrálni szégyen volna rám, s engedni, hogy
vénebb létemre kinevessen az öcsém.
ANTIGONÉ
Látod, magad váltod be igy, amit apád
jövendöl, hogy egymás kezétől hulltok el.
POLYNEIKÉS
Ő igy szeretné. De én nem hátrálhatok.
ANTIGONÉ
Szörnyü ez nékem! S mondjad, az után, amit
apánk jósolt, ki mer még veled tartani?
POLYNEIKÉS
Nem szólok arról, ami rám nem kedvező.
Jó hadvezér elégtelen hirt nem közöl.
ANTIGONÉ
Igy hát, testvér, végképen elszántad magad?
POLYNEIKÉS
Ne is tarts vissza! Végig kell haladnom az
uton, amelynek vége gyász és pusztulás
apám s a bosszúistennők átka miatt.
De rátok áldás szálljon, ha jók lesztek a
halotthoz. Élve nincs mit várnom tőletek.
Most már hadd menjek, isten veletek! Soha
nem láttok már, hacsaknem holtan.
ANTIGONÉ
Jaj nekem!
POLYNEIKÉS
Ne sirass engem!
ANTIGONÉ
Ki nézhetné könnytelen
testvérét, ahogy fut a biztos sir felé?
POLYNEIKÉS
Ha kell, haljak meg.
ANTIGONÉ
Nem, nem! Fogadj szót nekem!
POLYNEIKÉS
Ne kivánj lehetetlent.
ANTIGONÉ
Nékem szörnyü lesz,
ha elveszitlek.
POLYNEIKÉS
Isten dönti el hogy igy
lesz-e vagy ugy? Csak azt az egyet kérem én
az égtől, hogy rátok ne szálljon semmi baj.
Mert ti nem érdemeltek bajt és szenvedést.
KAR
Vagy ujabb bajokat hoz most reánk
a világtalan
idegen vagy őt magát
éri el immár végzete.
Az istenek döntése nem marad érvénytelen soha.
Az idő mindig rajta tartja a szemét,
s egyre süriti a csapásokat.
Zeus, Zeus! az ég dörg.
OEDIPUS
Óh lányok, lányok, nincs közelbe valaki
ki visszahivná a nagylelkű Théseust?
ANTIGONÉ
Miért kívánod visszahivni őt, apám?
OEDIPUS
Engem Zeus szárnyas villáma sujt, s a zord
alvilág vár... Küldjétek gyorsan a királyt!
KAR
Iszonyú robajok dörögnek alá
Zeus által a
felhőkből; a rettegés
égre borzolja fürtömet.
Elállt szivem verése. Új villám hasitja az eget.
Mi lesz a vége? Félek. Nem hiába gyujt
Zeus villámot. Egyszer majd lecsap.
Zeus, Zeus! Az ég dörg.
OEDIPUS
Óh gyermekeim, itt van, eljött életem
megjósolt vége; semmi sem háritja el.
ANTIGONÉ
Honnan tudod, mi jelből gondolod, apám?
OEDIPUS
Bizonyos vagyok benne. Menjen már hamar
valaki, s hozza hozzám e vidék urát.
KAR
Halljad, halljad, köröskörül kirobban
megint a szörnyű égzengés zaja.
Irgalmazz, isten, irgalmazz! Milyen
sorsot készitesz e sötétben
hazám
számára? Bár csupán a jó jönne hozzánk, s az átkozott
látása veszélyt
ne hozna reánk!
Zeus úr, kegyelmezz!
OEDIPUS
Jön-e már, lányok, a király? Életben és
eszemnél ér-e engem, mire ideér?
ANTIGONÉ
Mily titok az, amit rábizni vágysz, apám?
OEDIPUS
A sok jót, amit tett velem, azt akarom
visszahálálni, illőn, mint igértem is.
KAR
Halljad, halljad, siess, fiam, ne késsél,
akármily messze mezőn áldozol
kövér ökrök husából tengerek
istenének, Poseidon urnak,
siess!
Jótettedért az idegen meg akar jutalmazni, és
a várost veled
és minden hived.
Siess hát, ne késsél.
THÉSEUS
Mily egybeömlő kiáltás zeng nálatok?
Mért riadoznak hiveim s az idegen?
Villám csapott le? Vagy a felhőszakadás
rémit meg igy? Mert immár mindent el lehet
képzelni, hogyha ily vihart küld ránk az ég.
OEDIPUS
Uram, jókor jössz, nehéz szivvel vártalak.
Egy áldó isten vezérelte lépteid.
THÉSEUS
Szólj hát, mi történt újból, Láios fia?
OEDIPUS
Eljött végórám. S nem szeretnék halni ugy,
hogy adós legyek e városnak és neked.
THÉSEUS
És milyen jelből gondolod halálodat?
OEDIPUS
Az istenek közölték ezt velem, s maga
az ég adott meg minden biztos jósjelet.
THÉSEUS
Hogy mondtad, öreg? Milyen jelekről beszélsz?
OEDIPUS
Elég jel ez a mennydörgés, mely nem szünik,
s a győzhetetlen égi kéz villámai.
THÉSEUS
Hiszek neked. Sokat jósoltál eddig is
és nem tévedtél. Mondd hát, mit kell tenni most?
OEDIPUS
Figyelj rám, Aegeus fia, s minden szavam
városodnak elévülhetetlen kincse lesz.
Magam foglak most elvezetni, vezető
nélkül a helyre, amely halálom helye.
De ezt a helyet el ne áruld senkinek,
sem síromat, sem a környéket, merre van.
Igy ez jobban fog védni téged, mint ezer
pajzs, támadó szomszédok vad dárdáitól.
S a titkot, melyhez szóval érni nem szabad,
megtudod most, ha utánam jössz egyedül.
E polgároknak el nem mondhatom soha,
sem lányaimnak, bármily kedvesek nekem.
Te is őrizd meg mindig, s csak ha életed
végéhez érsz, mondjad el annak, aki majd
helyedre ül; és utódról-utódra igy
tovább. Akkor városod sohse dulja föl
a sárkányfogból szórt nép. A vallástalan
gőg viszont jól-kormányzott várost is ledönt.
Mert aki őrült s megveti az istenek
tilalmát, azt előbb-utóbb elérik ők.
Téged ily sors ne sujtson, Aegeus fia!
De mit tanítlak? Mindezt jól tudod te is.
Menjünk hát, már villámaival sürget az
isten, menjünk, s ne nézzünk többet hátra se.
Erre, leányok! Most már én vezetlek itt,
ahogy eddig ti vezettetek engemet.
Jertek, de kezem ne fogjátok, hagyjatok,
magam fogom meglelni a szent sírt, amely
e hon földjével eltakarja tagjaim.
Jertek hát, erre jertek, erre hiv a hü
kalauz Hermes, és az árnyak asszonya.
Óh fénytelen fény, aki hajdan az enyém
voltál, sugarad utoljára simogat.
Megyek már, s végét életemnek alvilág
ködébe rejtem. És te, nyájas idegen,
magad s országod, kiséreted s hiveid,
legyetek mindig boldogok, s gondoljatok
a jólétben rám, aki nem élek tovább.
KAR
Hogyha imáimat
elfogadod, sötét
asszonya alvilágnak,
és te, árnyak ura,
Aidóneus! Aidóneus, könyörgünk,
könnyü uton
vidd a szegény idegent
a halottak örök,
mindent magába temető
országa felé, mit a Styx övez.
Érdemetlen annyi bajt
állt ki, annyi szenvedést:
segitse most őt a szent igazság!
Itteni istennők,
és te, vadak vada,
aki az alvilágnak
ezerek előtt kitárt
ajtóit őrizvén barlangod
mélyeiből csapsz örökös csaholást,
zabolátlan-erős!
földnek s pokolnak magzata!
tegyétek az agg idegen sötét
utját a halál felé
szabaddá és könnyüvé!
Hozzád könyörgünk, óh örök álom!
HÍRNÖK
Óh polgárok, rövid szavakkal el lehet
mondani, mi hirt hoztam: Oedipus halott!
De hogy mi minden történt közben, és miként,
azt bajos volna elbeszélni röviden.
KAR
Meghalt szegény?
HÍRNÖK
Elhagyta ezt a nyomorult
életet, mely már nem is volt élet neki.
KAR
Hogyan? Istenkéz által? Fájdalomtalan?
HÍRNÖK
Itt kezdődik már a csoda. Láttátok őt,
amikor elment innen. Jelen voltatok.
Semmi vezető nem kellett neki. Maga
vezetett mindnyájunkat. És mikor elért
a meredek küszöbre, mely a föld alá
gyökér gyanánt érc lépcsőkkel kapaszkodik,
megállt az egymást metsző utak egyikén,
az öblös váza mellett, melynél Théseus
Pirithoosszal barátságot esküdött.
Középen, ekközt és egy odvas körtefa
s egy kősír és a Thórikos sziklája közt
leült és leoldotta szennyes öltönyét.
Aztán kiáltott lányainak, hozzanak
fürdésre s áldozásra friss folyóvizet.
Fel is mentek, Démétér lombos dombja ott
közelre látszik, onnan hoztak, amit agg
apjuk parancsolt, megfürdették, s tiszta új
ruhát adtak rá, ahogy illik és szokás.
S mikor már minden megtörtént kedvére, és
amit csak kivánt, nem hiányzott semmise,
dörgés hangzott a föld alól - a két leány
remegett hallatára. Odahulltak az
apjuk térdére, s egyre verték mellüket,
és közben egyre sirtak, sirtak hosszasan.
És hallva a keserves sirást, Oedipus
lányait átölelte s igy szólt: "Lányaim,
e naptól fogva nincs apátok. Életem
végéhez értem, semmim sincs, s nem kell tovább
fáradságosan gondomat viselnetek.
Nehéz teher volt, jól tudom; de egy szavam
fizesse a sok gyötrődést és szenvedést:
mert jobban a világon senki titeket
nem szeretett, mint agg apátok, akitől
eztán megfosztva, árván fogtok élni már."
Igy sirtak, egymást átölelve, hangos és
bő zokogással mind a hárman. És mikor
a zokogás kimerült s lassan elcsitult,
csönd lett, s akkor váratlan egy titokzatos
hang szólalt Oedipushoz, úgyhogy aki csak
hallotta, minden hajaszála égnek állt.
Isteni hang volt, s több szóval szólt, többször is.
"Hallod-e, hivlak, Oedipus, mit késlekedsz?
Indulni kell; tulhosszu már a habozás."
Az isteni idézést hallva Oedipus
magához kérte Théseust, e föld urát,
és igy szólt hozzá: "Jer barátom, add kezed
biztos zálogát, lányaimnak; és ti is
nyujtsatok, lányok, kezet neki; igy fogadd,
hogy készakarva el nem hagyod őket, és
mindent megtéssz, amit javukra lenni vélsz."
S ezt Théseus, mint nemes férfi, habozás
nélkül fogadta vendégének esküvel.
Amint ez megvolt, Oedipus leányait
vak karjával magához vonva, igy beszélt:
"Most, lányok, kell, hogy erős legyen szivetek.
Távoznotok kell! Ami most jön, azt tilos
látni, s amit beszélni fogunk, hallani.
Hát menjetek sietve. Csupán Théseus
király marad, ki mindennek tanúja lesz."
Mindannyian hallottuk, amint igy beszélt
s mindannyian keserves zokogás között
mentünk a lányok után. S ahogy távolabb
értünk, kis idő multán visszanézve, már
seholse láttuk Oedipust - csak egymaga
a király állt ott, eltakarva két szemét
kezével, mint akinek jelenése volt,
iszony, melyet már elviselni nem lehet.
Kevéssel utóbb láttuk, amint térdre hull,
s a Földanyához és az Olympos magas
isteneihez áhitattal mond imát.
Azt, hogy Oedipus hogy veszett el, az egész
világon csak egy ember tudja: Théseus.
Mert nem a tüzes istenség villámai
sujtották őt le; sem a tengerről vihar
nem kelt akkor, hogy az sodorta volna el;
hanem vagy égből jöttek érte, vagy a föld
nyilt meg s magába vette őt jóságosan.
Nyögés nélkül, és megkimélve a kinos
betegségtől, szállt sirba. Hogyha volt, aki
csodásan halt meg: ő az. S aki, hallva ezt
azt hiszi, hogy tán megőrültem: higyje csak!
KAR
Hol vannak a leányok és a többiek?
HÍRNÖK
Már nem lehetnek messze, mert sírásukat
idáig hallom. Sirás jelzi jöttüket.
ANTIGONÉ
Jaj, van ok, van ok ma sirnunk,
nemcsak ezért vagy azért, hanem összesen
átkos vérből jött egész életünkért.
Eddig is annyi baj
ért, örökös nyomor ostora vert. De ma
végül, amit soha meg se nevezhetek,
azt kellett látni s élni.
KAR
Mi volt az?
ANTIGONÉ
Sejthetitek, barátaim.
KAR
Hogy halt meg?
ANTIGONÉ
Nem kivánhatnátok szebb halált.
Nem véres harc ölte meg,
sem a tenger vad viharja!
A sötét part
vonta magába.
Valami mély
titku halál
vitte el őt.
Óh én szegény! Mi lesz velünk?
Vészes éj borult szemünkre.
Hányattatva idegen
földeken, vagy tengerek hullámain, hogyan
fogjuk tengetni életünk?
ISMÉNÉ
Hogy tudhatnám? Bár a gyilkos Hades isten
jó apámmal engem is ragadna
halálba, hiszen megmaradt
életem úgysem élet.
KAR
Óh legjobb gyermekek ti ketten,
mit isten adott, nem szabad
tulságosan siratni. Nincs
jogotok a panaszra.
ANTIGONÉ
Öröm volt még bánatunk is,
s keserü sorsban is édes a pillanat
amikor agg apánkat átöleltük.
Drága barát s apa,
kit ma a föld örök éjjele föd! Hanem
ott se feled soha gyermeked, ott se vagy
árva, kit nem szeretnek.
KAR
Betelt hát -
ANTIGONÉ
Betelt amit maga kivánt.
KAR
S mi volt az?
ANTIGONÉ
Mint maga jósolta, idegen
földön halt meg. Fekhelye
odalenn jó hüvös, árnyas.
S nem hunyt el ő
megsiratatlan.
Bús szemeim,
kedves apám,
sirnak örökké
miattad, és e bánatot
nem tudom, hogy gyógyithatja
valaha is az idő.
Jaj, miért akartál halni távol ég alatt?
Itt haltál árván, egyedül!
ISMÉNÉ
Jaj nekem, jaj, milyen végzet várhat még rám?
s rád is, igy megfosztva jó apánktól?
KAR
De hisz boldogan zárta ő le
az életet, ne sirjatok!
Hagyjátok ezt a busulást!
Balsors mindenkit érhet.
ANTIGONÉ
Jer, menjünk vissza, kedvesem!
ISMÉNÉ
És mit tegyünk?
ANTIGONÉ
Vágy fogott el.
ISMÉNÉ
És mire?
ANTIGONÉ
Látni a földalatti sírt.
ISMÉNÉ
Kiét?
ANTIGONÉ
Apánkét, jaj, szegény!
ISMÉNÉ
Hát nem tudod, hogy ez tilos?
Nem látod?
ANTIGONÉ
Mért leckézel engem?
ISMÉNÉ
S még mást is mondhatnék.
ANTIGONÉ
Mi mást még?
ISMÉNÉ
Sirja nincs, és senkise látta holtát.
ANTIGONÉ
Gyere, és ott haljunk meg együtt.
ISMÉNÉ
Jaj szegény, hogy tudjak élni?
Mit csináljak, hova menjek?
ily tehetetlen árván?
KAR
Ne féljetek, jó lányok!
ANTIGONÉ
Hova fordulunk?
KAR
Mentve vagytok már.
ANTIGONÉ
Mitől?
KAR
Nem lesz már semmi bajotok.
ANTIGONÉ
Tudom.
KAR
Mit téped hát magad?
ANTIGONÉ
Miképen juthatok haza,
nem sejtem.
KAR
Hát ne is kivánjad.
ANTIGONÉ
Szomoru sors.
KAR
Eddig is az volt.
ANTIGONÉ
Eddig nagyon, eztán kibirhatatlan.
KAR
Bizony nagy tenger dőlt reátok.
ANTIGONÉ
Nagy, nagy!
KAR
Mi sem tagadjuk.
ANTIGONÉ
Jaj, Zeus, jaj, merre menjünk?
Mily reménynek végvárába
hajt ez a szörnyü végzet?
THÉSEUS
Hagyjátok el, lányok a sirást!
Országomban szeretet fogad.
Siratni kár, ami végzet.
ANTIGONÉ
Óh Aegeus fia, hozzád könyörgünk.
THÉSEUS
S mily vágyatokat vágytok elérni?
ANTIGONÉ
Látni kivánjuk a sirt, hol apánk
holtteste pihen.
THÉSEUS
Azt látni tilos.
ANTIGONÉ
Mit mondasz, uram, athéni király?
THÉSEUS
Óh lányok, ő meghagyta nekem,
hogy senki még közelébe se
jőjjön a helynek, mely örökre övé,
s ne imádkozzék a sirja fölött.
S azt mondta, ha ezt tartani fogjuk,
soha semmi vész nem éri hazám.
Hallotta ezt Zeus, és mindent
halló szolgája, az Eskü.
ANTIGONÉ
Ha apánk maga kivánta igy,
nekünk ez elég. Akkor bocsáss
haza, Théba felé! Talán tehetünk
valamit véres testvéreink
végzete ellen.
THÉSEUS
Megteszem ezt is, s nem fáradok el
megtenni még mindazt, ami csak
javatokra lehet, vagy kedve szerint
annak, ki már a földbe pihent.
KAR
Hát ne zokogjatok, és szivetekben
szünjön a fájdalom:
urunk szava biztos igéret.
WILLIAM SHAKESPEARE
A VIHAR
DRAMATIS PERSONAE
ALONSO, Nápoly királya
SEBASTIAN, az öccse
PROSPERO, Milánó törvényes hercege
ANTONIO, Prospero öccse, Milánó bitorló hercege
FERDINAND, a nápolyi király fia
GONZALO, hű öreg tanácsos
ADRIAN, FRANCISCO, urak
CALIBAN, vad és idétlen sehonnai
TRINCULO, bolondos alak
STEPHANO, iszákos pincérlegény
HAJÓSKAPITÁNY, KORMÁNYOS, MATRÓZOK
MIRANDA, Prospero leánya
ARIEL, légi szellem
IRIS, CERES, JUNO, NIMFÁK, ARATÓK, szellemek
Egyéb szellemek Prospero szolgálatában
SZÍN
A tenger, egy hajóval; később egy sziget
ELSŐ FELVONÁS
ELSŐ SZÍN
Egy hajó a tengeren. Dörgés, villámlás zivataros zaja hallatik. Jön egy hajóskapitány és egy kormányos, más-más oldalról.
KAPITÁNY
Kormányos!
KORMÁNYOS
Ihol-e, mester, mi újság?
KAPITÁNY
Jó, beszélj a legényekkel: rajta, rajta, frissen, parthoz ne csapódjunk: mozogni, mozogni. El.
Jönnek a matrózok.
KORMÁNYOS
Hejh, lelkeim! vígan, vígan, lelkeim! Frissen, frissen. Húzzátok be a vitorla csücskit; vigyázzatok a kapitány úr sípjára. - Fújjad, fújjad, pukkadj meg, csak hely legyen!
Jönnek Alonso, Sebastian, Antonio, Ferdinand, Gonzalo és mások.
ALONSO
Jó kormányos, viselj gondot reánk. Hol a kapitány? Csak biztasd az embereket.
KORMÁNYOS
Kérem, maradjanak most lenn.
ANTONIO
Hol a mester, kormányos úr?
KORMÁNYOS
Nem hallja az úr? Utunkban vannak itt. Maradjanak a kabinjaikban; nem kell publikum a zivatarnak.
GONZALO
No, no, jól van már, türelem, türelem.
KORMÁNYOS
Mondja a tengernek, hogy türelem. Menjenek innen! Nem hallják, hogy bőgnek a szelek: mit törődnek ezek a király nevével? Csend: a kabinba! Ne zavarjanak.
GONZALO
Jó, jó, de ne feledd el, ki van a hajótokon.
KORMÁNYOS
Senki olyanos, hogy jobb szeretném magamnál. Kegyelmes tanácsúr: ha csöndet kommandírozhat ezeknek az elementumoknak és békességet csinál ebbe a minutába: jó, nem nyúlunk többet egy szál kötélhez se; tessék használni a tekintélyét: ha nem ért hozzá, örüljön, hogy eddig élt és készüljön a kabinjában, mert ki tudja, nem üt-e a halálos órája. - Csak vígan, lelkeim! - El az útból, ha mondom. El.
GONZALO
Nagy reménységet önt belém ez a legény: nem úgy néz ki, mint akinek vízbefulladás a rendeltetése; tökéletes akasztófavirág-pofája van. Ne is engedj belőle, szerencse-mama, hogy a fára húzzák! Sorsa madzaga legyen a mi horgonykötelünk, mert a magunké nem sokat segít! Ha nem arra született, hogy felkössék, cifra helyzetben vagyunk. El.
Visszajön a kormányos.
KORMÁNYOS
Le a főárbóccal: szaporán; lejebb, lejebb. Húzzátok le, megpróbálni a nagy vitorlával. Kiáltás belülről.
Fene a bőgésetekbe! Túlordítják a zivatart meg a kommandómat. -
Visszajönnek Sebastian, Antonio és Gonzalo.
Már megint? Mi dolguk itt? Hagyjuk abba és fulladjunk meg? El akarnak süllyedni?
SEBASTIAN
Rosseb a torkodba, mit ugatsz, káromkodsz, te komisz kutya!
KORMÁNYOS
Hát dolgozzon maga!
ANTONIO
Kössenek föl, kuvasz, kössenek fel! Te szájaskodó, szemtelen szajhakölyke, magad félsz legjobban a megfulladástól.
GONZALO
No, biztosítom, hogy nem fog megfulladni, ha csak oly erős volna is a hajó, mint egy dióhéj és olyan lyukas, mint egy telhetetlen ringyó.
KORMÁNYOS
Szélnek fordítsd, szélnek! Két fokkal odébb: a tenger felé, megint: odébb hajtsd!
Jönnek matrózok, csuromvíz
MATRÓZOK
Végünk van! Imádkozzunk, imádkozzunk! Végünk van. El.
KORMÁNYOS
No, muszáj lesz hideget nyelni?
GONZALO
Imában herceg és király! Nekünk
sincs hátra más itt.
SEBASTIAN
Véget ért türelmem.
ANTONIO
Berúgtak és elitták életünket. -
Ez a nagyszájú, - bár fulva hevernél
És mosna tíz ár!
GONZALO
Úgy kötik föl ezt,
bár milljom vízcsöpp esküdt ellene,
és tátog őt benyelni.
Zavaros hang belülről.
Isten irgalmazz! - Süllyedünk,
süllyedünk! - Asszony, gyerekeim, Isten veletek! - Isten veled, testvér! -
Süllyedünk, süllyedünk, süllyedünk!
ANTONIO
Hát süllyedjünk el mind a királlyal. El.
SEBASTIAN
Búcsúzzunk el tőle. El.
GONZALO
No, adnék most ezer hektár tengert egy hold szárazföldért; bánnám is én, ha kopár, puszta, barna tüskés, akármi. Legyen meg, amit odafönn akarnak! De jobb szeretnék száraz halált halni. El.
MÁSODIK SZÍN
A sziget: Prospero tanyája előtt.
Jönnek Prospero és Miranda.
MIRANDA
Ha bűverőd igézte, jó apám,
e vad szeleket bőgni: csillapitsd le.
Az ég szagos kénzáport öntene,
ha, fölnyujtózva föllegig, a viz
nem oltaná el. Mennyi szenvedést
láttam, velük szenvedve! Egy hajó,
(volt rajta néhány jó ember bizonnyal),
darabra tört. Ó! szívemig csapott
a jajszavuk. Mind ott veszett szegény.
Ha isten lettem volna, én biz inkább
a tengert süllyesztettem volna el,
minthogy benyelje ezt a jó hajót
és rajta ennyi lelket.
PROSPERO
Csendesedj,
ne ijedezz. Mondd részvevő szivednek:
nincs semmi baj.
MIRANDA
Ó rossz nap!
PROSPERO
Semmi baj.
Amit tettem, csak érted tettem én
(csak érted drágám, lányom!), aki még
azt sem tudod, ki vagy, sem azt, hogy én
honnan vagyok: hogy sokkal több vagyok,
mint Prospero, szegény tanyának úra,
apád és semmi más.
MIRANDA
Sohsem jutott
eszembe többet tudni.
PROSPERO
Ideje,
hogy többet mondjak immár. Add kezed
s a varázsköpenyt vedd le rólam. - Úgy:
Leteszi a köpenyt.
Pihenj, varázs. - Töröld meg a szemed;
vigasztalódjál. A hajótörés
bus látványát, mely fölköltötte benned
a részvét lelkét, bűbájommal úgy
rendeztem én, hogy nincs egy árva lélek, -
nem, nincs egy árva hajszál vesztesége
egy teremtésnek sem, kit a hajón
jajgatni hallottál, süllyedni láttál.
Most ülj le; többet kell még tudnod.
MIRANDA
Olykor
kezdtél már szólni róla, ki vagyok;
de elhallgattál, faggatózni hagytál,
azt mondva: "Várj, ma még nem."
PROSPERO
Itt az óra,
s a perc azt mondja: "Nyisd ki a füled!"
Fogadj szót és figyelj. Emlékszel-e,
amikor még nem laktunk e tanyán?
Alig hiszem, hisz több se, három éves
ha voltál -
MIRANDA
Mégis emlékszem, apám.
PROSPERO
Mire? Egy másik házra? Vagy személyre?
Emlits valamit valamely dologról,
mely megmaradt eszedben.
MIRANDA
Messze már;
és inkább álomféle, mint bizonyság,
miről emlékem jótállhatna. Nem volt
négy vagy öt asszony, négy vagy öt dadám?
PROSPERO
De volt, több is, Miranda. Hogy van az,
hogy ez még él eszedben? Látsz-e mást még
az elhagyott időnek messze mélyén?
Ha még régebbet is tudsz, tudhatod
azt is, hogy jöttél ide.
MIRANDA
Nem tudom.
PROSPERO
Tizenkét éve már, Miranda, rég volt,
Miláno fejedelme volt apád,
hatalmas herceg.
MIRANDA
Uram, nem te vagy hát?
PROSPERO
Anyád erénynek példaképe volt
s lányomnak mondott; és apád Miláno
hercege volt, s egyetlen gyermeke
hercegnő; - nem csekélyebb.
MIRANDA
Istenem!
Mily gaz sors volt, hogy onnan elkerültünk!
Vagy áldás?
PROSPERO
Az, leányom, mindakettő:
mint mondtad, gaz sors volt, hogy elkerültünk
de áldás hozott ide minket.
MIRANDA
Ó ha
elgondolom, milyen terhedre voltam,
s nem is tudom már. Kérlek, mondd tovább.
PROSPERO
Öcsém - és nagybátyád - Antonio -
kérlek, figyelj jól - ó, hogy ép a testvér
legyen ily álnok! - ő, kit te utánad
a legjobban szerettem; ő, kire
országom kormányát ruháztam; azt,
mely első volt minden kormány között,
mint én minden király közt, rangban is,
de művészetben és tudásban éppen
páratlan; minden gondom ez levén,
kormányt öcsémre hagytam, idegen
lettem saját ügyemben, elmerülve
titkos tanulmányokba. S kapzsi bátyád -
tudsz rám figyelni?
MIRANDA
Csupa fül vagyok.
PROSPERO
Kitanulván, hogy kell megadni kérést,
hogy vetni el, kit kell emelni, kit
pórázra fogni, mert előre tört,
teremtményeimet újra teremté
s a hivatalnok és a hivatal
kulcsát kezelve, oly nótára hangolt
minden szivet, mint tetszett néki; így
folyondárként, fejdelmi törzsemet
elfedve, szítta nedvét. - Nem figyelsz.
MIRANDA
Apám! dehogy nem.
PROSPERO
Kérlek, jól vigyázz.
Én, így feledve földi célt, magánynak
szentelve és művelve lelkemet,
ép evvel, mi ha nincs titokba, minden
értéken túl értékes, rossz öcsém
gaz lelkét fölköltöttem: és bizalmam
mint jó szülő, szült olyan csalfaságot,
mely nem volt kisebb, bár ellenkező
mint jó szülője, végtelen hitem,
határtalan. S igy lévén ura nemcsak
mit jövedelmem hozhatott, hanem
ami csak volt rangomnak haszna, - mint ki
annyiszor mond el egy hazug mesét,
hogy emlékezetét meghamisítva
maga is hiszi végre, - hitte ő,
hogy ő a herceg voltakép; hiszen
helyemben ült és vitte külső képét
s jogát a rangnak; nőtt ambiciója. -
Hallasz?
MIRANDA
Hisz meggyógyulna a süket.
PROSPERO
Hogy ür ne légyen e szerep között,
s akiért játszta, vágyik abszolút ur
lenni Milánón. Engemet, szegényt,
kinek egy könyvtár ép elég királyság:
képtelennek hisz földi uralomra;
szövetkezik a nápolyi királlyal
(oly szomjas trónra), hódol és adóz
s a hercegséget, mely még nem hajolt,
most meggörbíti (jaj, szegény Miláno!)
szégyenletes hajlással.
MIRANDA
Istenem!
PROSPERO
Hallgasd feltételét és hogy mi lett;
s mondd meg, testvér-e ez?
MIRANDA
Bűn volna rosszat
gondolni nagyanyámról: sok nemes méh
hordott méltatlan magzatot.
PROSPERO
No hallgasd
feltételét. A nápolyi király,
ki régi ellenségem, teljesíti,
hogy némi pontok, ugymint hódolás
s nem tudom mennyi pénzadó fejében
kitisztit engem és családomat
a hercegségből s általadja szép
Milánót, minden ranggal, az öcsémnek:
s igy áruló sereggel, egy e célra
szánt éjjel, Antonio megnyitotta
Miláno kapuit; s az éj halálos
ködében bérszolgák üztek el engem
s téged, te síró gyermek.
MIRANDA
Jaj, szegény!
Már nem emlékszem, hogyan sírtam akkor.
Most sírok újra; ez az új tudás
szemem facsarja.
PROSPERO
Hallgasd még kicsit:
mindjárt e mái dologig jutunk,
amely nélkül az egész elbeszélés
nem sokat érne.
MIRANDA
Mérthogy meg nem öltek
az éjen?
PROSPERO
Úgy van, lányom: a mesém
kihívja ezt a kérdést. Nem tehették,
ugy szeretett a nép, hogy tettüket
nem merték vérrel bélyegezni; inkább
rossz céljukat szép színre festegették.
Egy szóval egy ladikba tömtek és
tengerre vittek, pár mérföldre; ott
tört, szereletlen bárka váza várt,
hol sem kötél, sem árboc, sem vitorla,
honnan a patkány is kibujdosott.
Ráraktak: sirjunk a siró haboknak,
nyögjünk a szélnek, amely visszanyögve
részvéttel bánt csak.
MIRANDA
Ó, milyen teher
lehettem akkor néked én!
PROSPERO
Te? Angyal
voltál, megmentő angyalom. Nevettél,
az égtől bátorsággal áldva; míg én
a sós tengerbe sós könnyeket ejtve
zokogtam a csapástól; te emelted
türő erőmet ujjá, hogy megálljak
akármi ellen.
MIRANDA
S partra hogy jutottunk?
PROSPERO
Az Isten szent gondviselése vitt.
Volt ételünk, kevéske, s friss vizünk,
mit Gonzalo, egy nápolyi nemes,
könyörületből (őt tették a terv
fő mesterévé) adott; volt ruhánk
dusan, fehérnemünk s többféle szerszám,
mi sok hasznunkra lett; igy jó szive,
megtudva, hogy a könyvekért rajongok,
könyvtáramból ellátott pár kötettel,
amely hercegségemnél többet ér.
MIRANDA
Szeretném egyszer látni őt!
PROSPERO
Felállok. -
Maradj te ülve s halld a tengeri
kaland végét. Hát e szigetre értünk
és iskolámban itt többet tanultál,
mint más princesszek, kiknek több idő,
jut lustaságra s lustább nevelők.
MIRANDA
Isten fizessen! S kérlek most, apám,
mert egyre ver még a szivem, miért
idézted e vihart?
PROSPERO
Hát tudj meg ennyit: -
Különös véletlenből a Szerencse,
ma már jó úrnőm, ellenségimet
e partra hozta mind és jós-szemem
látja, hogy olyan sorsos csillagon
áll zenitem ma, melynek befolyását
ha most felejtem udvarolni, sorsom
örökre elhanyatlik. Mást ne kérdezz.
Álmos vagy, látom; álom az egészség,
ne küzdj: - tudom, nem is küzdhetsz vele.
Miranda elalszik.
Jőjj szolgám, jőjj már! Várlak, kész vagyok.
Jőjj, szolgám, Ariel: siess!
Ariel jön.
ARIEL
Nagy mester, üdvözöllek; bölcs uram,
jöttem megtenni óhajod; röpülni
vagy úszni, tűzbe menni, fellegen
nyargalni, hogyha kell: erős igédre
tiéd Ariel, minden erejével.
PROSPERO
Pontosan vitted-é, parancsra, szellem,
a zivatart?
ARIEL
Mindent szavad szerint.
Megkörnyékeztem a király hajóját
orrán, majd oldalán, fedélzetén,
s iszonyt lángoltam mindenik kabinba;
majd szétoszolva égtem több helyütt
árboc hegyén, korláton, vontatón
külön-külön: majd összeálltam újra.
Jupiter villáma, a szörnyü dörgés
előfutára, fürgébb nem lehet,
se szemfényvesztőbb; tűz és csattogó kén
csatája szinte ostromolta nagy
Neptunt, rezgette bátor habjait,
rengette szigonyát.
PROSPERO
Te drága tündér!
S ki volt oly férfi, oly vitéz, hogy e
felfordulás eszét nem vette?
ARIEL
Senki.
Minden lélekre láz jött, izgatott
tettek sugója. Mind a vizbe ugrált,
csak matrózok maradtak a hajón,
mely tőlem lángolt. Ferdinand királyfi
meredt hajakkal (mint a tüske), ugrott
először, orditva: "Maradt-e még
pokolban ördög?"
PROSPERO
Ej, rádismerek!
De ez a partnál volt?
ARIEL
Egészen, úram.
PROSPERO
S nincs bajuk, Ariel?
ARIEL
Hajuk se görbült;
s ruhájuk, amely vitte őket, új
ruhának látszik; foltja sincs; parancsod
szerint szétszórtam őket a sziget
fölött. Külön vetettem a királyfit:
sóhajjal hűti most a levegőt,
ül a szigetnek egy vadon szögében
s karjait bús csomóba fonja - így!
PROSPERO
S hol vannak a király matrózai
s a többi flotta?
ARIEL
Biztos kikötőben
ül a király hajója: ott a mély
zugban, hol harmatért felrázva küldtél
egy éjjel engem zajló Bermudákhoz:
ott dugtam el; s matróza mind födél
alá zsúfolva, bűbájomtól és
a fáradságtól szunnyad; más hajók,
szétszórva, már összeverődtek ujra
Nápolyba visszatérni, Földközi
tenger bus utján; azt hiszik
hogy törni látták a király hajóját
és veszni szent személyét.
PROSPERO
Ariel,
pontos voltál; de több a munka még.
Mennyi idő van?
ARIEL
Dél már elmulott.
PROSPERO
Legalább két órával. Most hatig
minden percet ki kell használni jól.
ARIEL
Még munka, még? Ha munkát egyre adsz,
figyelmeztetlek az igéretedre,
mit nem váltottál még be.
PROSPERO
Hogy? Makacskodsz?
Halljuk, mi a kérésed?
ARIEL
A szabadság.
PROSPERO
Időd előtt? Ne többet róla!
ARIEL
Kérlek,
emlékezz, tettem jó szolgálatot;
sohsem hazudtam, nem tévedtem és
nem zugtam, nem morogtam. És igértél
egy évi szabadságot.
PROSPERO
Elfelejted,
milyen kinból mentettelek ki?
ARIEL
Nem.
PROSPERO
Dehogynem; azt hiszed, hogy nagy dolog
gázolni sós vizet,
robogni Észak eleven szelén,
vagy dolgomat végezni föld fagyott
erei közt.
ARIEL
Nem hiszem azt, uram.
PROSPERO
Hazudsz, gonosz. Feledted már a vén
boszorkát, Sycoraxot, kit gyürűbe
görbített kor s irigység? Elfeledted?
ARIEL
Dehogy.
PROSPERO
Dehogynem. Nos, hová való volt?
Beszélj.
ARIEL
Algirba.
PROSPERO
Úgy? Havonta egyszer
rád kell olvasnom, hogy ki vagy, külömben
felejted. Ezt a Sycorax boszorkányt
Algirból sok gonosz varázslatáért,
mit emberfülnek szörnyü hallani,
tudod, kiverték: egy dolog miatt,
mit egyszer tett, meghagyták életét.
Igaz?
ARIEL
Igaz.
PROSPERO
Az undok kékszemüt
magzattal idehozták tengeren
s itt hagyták a hajósok: és te, szolgám,
az ő szolgája voltál, mint bevallod:
s mert finnyás szellem voltál arra, hogy
megtedd érzéki rút parancsait,
és megtagadtad: elzárt, megkötött
hatalmasabb szolgái erejével
és féktelen dühében beszorított
egy meghasadt fenyő odvába; ott
szorongtál, ott lett fájó börtönöd
teljes tizenkét évig. Azalatt
ő meghalt s téged otthagyott. S te ríttál
malomként, minden szélre. A sziget
még nem örvendett emberek szemének,
kölykét kivéve, akit itt vetett,
foltos porontyát.
ARIEL
Calibant: tudom.
PROSPERO
Bolond, hisz mondom: azt a Calibant,
ki most az én béremben áll. Magad
tudod legjobban, hogy találtalak:
nyögésed megnyivatta a csikaszt
s a medve zord mellére szállt. Pokolba
való kínszenvedés volt s Sycorax
nem is tehette jóvá: bűvigém
kellett, hogy jöttem és hallottalak,
mi fádat széjjeltárja.
ARIEL
Köszönöm.
PROSPERO
Ha még morogsz, tölgyet hasítok el
s beékellek csomós belébe, hogy
nyögj még egy tucat telet át.
ARIEL
Bocsáss meg:
ezentúl mindig szót fogok fogadni
mint okos, jó kisértet.
PROSPERO
Jól van: akkor
két nap mulva szabad léssz.
ARIEL
Drága mester!
Mit kell megtenni: Mondd már! Mit tegyek?
PROSPERO
Menj, öltözz mint egy hableány, s ne légy
látható másnak, mint nekem s magadnak:
más vak legyen rád: menj, válts alakot
s jőjj ide vissza: menj, még mindig itt vagy?
Ariel el.
Ébredj, szivecském, ébredj! Jól aludtál:
Ébredj!
MIRANDA
Amit meséltél, olyan új volt:
fáradtság jött rám tőle.
PROSPERO
Rázd le. Jer:
meglátogatjuk szolgám, Calibant,
azt a gorombát.
MIRANDA
Jaj, rossz ember az.
Ránézni sem kivánok.
PROSPERO
Csakhogy ám
szükségünk van rá: ő csinál tüzet,
behozza fánkat, s megtesz más ilyen
hasznos szolgálatot. - Hó! Caliban!
Te földdarab, te! Szólj!
CALIBAN belülről
Ölég fa van benn.
PROSPERO
Jer, hogyha mondom, más munkát adok:
Jer, teknősbéka! Jössz-e már?
Visszajön Ariel, mint vizi nimfa.
Bájos jelenség! Huncut Ariel,
jer, hadd sugok füledbe.
ARIEL
Minden úgy lesz. El.
PROSPERO
Te mérges rab kit rossz anyád magától
a Sátántól szült - jössz-e már?
Jön Caliban.
CALIBAN
Hogy esne rátok harmat, oly gonosz,
milyet csak büzhödt láp fölött kefélt
anyám, holló tollával! Déli szél
fujjon kelést a bőrötökre!
PROSPERO
Ezért görcsöt kapsz éjjel, légy nyugodt,
és szegedést, hogy lelked is eláll!
Manók, ha órájuk jön, éjes-éjjel
rajtad egzerciroznak; több szurás
ér mint méz sejtje, fájóbb mindenik
mint méhcsipés.
CALIBAN
Hát önni csak muszáj.
E sziget úgyis az enyém, anyámtól:
elvetted tőlem. Mikor idejöttél,
bezzeg hogy sokba vettél, simogattál,
málnalét adtál, és megmondtad azt is,
hogy híjják a nagy fényt, hogy a kicsinyt,
amelyik nappal ég, s amelyik éjjel;
és megszerettelek,
megmutogattam a sziget csodáit,
forrást, sóskutat, pusztát, zöldeket.
Ördög vinné el! - Bár anyám varázsa,
egér, varangy, bogár, mind esne rád!
Most összes néped én vagyok, ki hajdan
magam királya voltam: most kemény
kőólba csuksz, s elzárod a sziget
többi helyét.
PROSPERO
Hazudsz, bitang! Neked
korbács való, nem jó szó! emberi
gondod viseltem, disznó; s itt, saját
tanyámon laktál, mig erőszakot nem
akartál tenni lányomon.
CALIBAN
Hohó!
Ha útba nem vagy, be is népesítem
ezt a szigetet csupa Calibannal.
PROSPERO
Vad szolga, benned jóság magva nincs:
mindenre kész vagy! Szántalak, beszélni
tanitottalak, bajjal; egyre-másra
minden órában oktattalak: addig
magad se tudtad, mit kivánsz; baromként
makogtál: én adtam ösztöneidnek
szavakat, nyilvánulni, hasztalan!
Mert rossz fajodba olyan vér szorult,
mit jó természet ki nem áll: ezért
jó volt, hogy e sziklába zártalak:
ugyis börtönnél többet érdemelnél.
CALIBAN
Beszélni tanitottál: legalább
tudok most káromkodni. A vörös
fene beléd, mért tanitottál!
PROSPERO
Boszorkány kölyke, menj, hozz fát; de gyorsan,
jó lesz! és mást is. Válladat vonod?
Ha elmulasztod vagy kelletlenül
teszed parancsom, görcsökkel gyötörlek,
fájással töltöm csontod, s megnyögetlek,
hogy ráijednek a vadak.
CALIBAN
Ne, jaj, ne! -
Félre. Muszáj megtenni; nagy hatalma van.
Még Setebost is, anyám ördögét
rabságba fogná.
PROSPERO
Úgy már, szolga; menj!
Caliban el.
Visszajön Ariel, láthatatlanul, játszva és énekelve.
Ferdinand utána.
ARIEL ÉNEKE
Jer a sárga homokon;
kezed megfogom;
Simogasd a szeleket;
csöndbe, gyerekek.
Erre-arra, lengeteg:
daloljatok, szellemek.
Hallga! Hallga!
Szétszórt hangok.
U! u! u!
Kutya hangja:
Szétszórt hangok.
U! u! u!
Hallga! Hallga
Hallod-e?
Kakas urnak éneke
szól: Kukuriku!
FERDINAND
Földről jöhet? vagy égből ez a hang? -
Elhallgatott; - bizonnyal a sziget
valamely istenét kiséri. Ültem
a fűvön, egyre holt apám sirattam
és jött felém a hang a víz felől
víznek és búnak habjait simítva
mézes ütemmel: s én a hang után
jöttem, vagy inkább vont a hang: de vége. -
Nem, újrakezdi.
ARIEL ÉNEKEL
Apád öt ölnyi mélybe pihen:
Korál lett csontjaiból,
Igazgyöngy termett szemeiben;
s igy semmije szét nem omol,
hanem éri dús, csodás
tengeri elváltozás.
Nimfák harangoznak neki:
Szétszórt hangok.
Bim, bam.
Halld, hallom: - bim, bam! zengeni.
FERDINAND
Tengerbefult apámról szól a dal. -
Mert nem halandó ember dolga ez,
nem földi hang. - Most itt hallom, fölöttem.
PROSPERO
Vond föl szemednek rojtos függönyét,
s mondd, mit látsz ott?
MIRANDA
Ki az? Valami szellem?
Hogy nézeget körül! Elhidd, apám
derék legény formája van: - de szellem!
PROSPERO
Nem, lányom: ő is eszik, alszik és
épenugy érez mint mi. E gavallér
hajótörött; s bár megfurdalta kissé
a szépség férge most, a bú, különben
mondhatod szép fiúnak. Elveszett
társait bolyg keresni.
MIRANDA
Mondhatom
isteni szép fiúnak: oly nemes,
párját sehol se láttam.
PROSPERO félre
Menni fog.
Látom már. - Drága szellem! Két napon
belül szabaddá léssz ezért.
FERDINAND
Bizonnyal
az istennő, kit a dalok kisérnek! -
Mondd, kérlek, itt a szigeten lakol?
Volnál-e szíves, adni jó tanácsot,
Hová forduljak itt? S hogy legnagyobb
kérdésem hagyjam utoljára: ó te
csoda, lány vagy-e?
MIRANDA
Nem vagyok csoda:
de lány.
FERDINAND
Úristen; nyelvemen beszél! -
Ha ott lennék, hol e nyelvet beszélik,
most első lennék köztük én.
PROSPERO
Hogy? Első?
Csak hallaná a nápolyi király!
FERDINAND
Nem lennék jobban meglepetve, mint most,
hogy Nápolyról beszélsz. Hisz hallja tán:
s sirok, hogy hallja! Én vagyok ma Nápoly,
s szemem, mely nem apadt azóta, látta
királyapámat vízbeveszni.
MIRANDA
Ó
szegény!
FERDINAND
S az ország úrait, s közöttük
Miláno hercegét s derék fiát.
PROSPERO
Miláno hercege s derék leánya
szólhatna most - de nincs ideje még. Félre.
Első látásra szemük összelobbant: -
szabad leszesz, remek kis Ariel!
Hozzá. Csak egy szót, uram; féltem önt: csak egy szót.
MIRANDA
Mért nem kedvesebb az apám? Ez a
harmadik férfi, kit valaha láttam,
s az első, aki tetszett. Bár apámnak
szintily izlése volna!
FERDINAND
Ó, ha lány vagy,
s még nincs lekötve szíved: nápolyi
királynévá tehetlek.
PROSPERO
Lassan, úram:
egy szót még. - Félre. Egymáséi már: de meg kell
a dolgot kissé nehezítenem,
mert nem becses a könnyű foglalás.
Hozzá. Egy szót: - kövess. Te idegen nevet
bitorlasz itt és e szigetre csak
kémkedni jöttél, hogy kicsald kezemből,
ki úra lettem.
FERDINAND
Nem, szavamra, nem.
MIRANDA
Hogy lakna ily templomban rosszaság?
Ha a Sátánnak ily szép háza volna,
sok angyal vágyna a szomszédja lenni.
PROSPERO
Kövess. - Ne szólj hozzá: hisz áruló. -
Jőjj: lábadat nyakadhoz láncolom;
tengervizet kapsz inni, ételed
patak csigája lesz, fonnyadt gyökér
s makkhéj, a cser bölcsője. Jöjj.
FERDINAND
Nem én,
ellenszegülök ily hívásnak addig,
míg le nem versz erővel.
Kardot ránt, de Prospero bénává bűvöli.
MIRANDA
Ó apám!
Ne ítéld gyorsan el, hiszen szelíd
és nem veszélyes.
PROSPERO
Mit! Csak nem fogok
a kisujjamtól leckét venni? - Jőjj,
dugd vissza kardod, hencegő; nem is
mersz ütni: érzed a bünöd! No jőjj,
mert evvel a bottal lefegyverezlek
s kivágom kardod.
MIRANDA
Kérlek, jó apám!
PROSPERO
Menj! Ne kapaszkodj a ruhámba.
MIRANDA
Kérlek,
ne bántsad: én leszek kezesse.
PROSPERO
Csend!
Egy szót még, s összeszidlak, bár szeretlek.
Csak nem léssz egy csaló ügyvédje? Huss!
Azt hiszed, ő a legszebb a világon
mert még csak őt láttad és Calibant.
Bohó leány! Ez lenne Caliban
sok más mellett és mások angyalok.
MIRANDA
Az én vágyam szerényebb: nem kivánok
őnála szebbet látni.
PROSPERO Ferdinandhoz
Jössz-e már?
Tán visszacsenevedtek izmaid,
nincs erő bennük?
FERDINAND
Úgy van valahogy:
mint álomközben, zsibbadt szellemem.
Apám halálát, gyengeségemet,
társaim sorsát és e szörnyü ember
bilincsét mind nem venném semmibe,
csak tömlöcömből egyszer egy napon
láthassam e lányt: másutt százfelé
nyilhat szabadság; nékem épp elég hely
lesz egy ily börtön.
PROSPERO
Működik. - No jöjj. -
Ezt jól csináltad, Ariel! - Ferdinandhoz. Kövess!
Arielhez. Halld, mit kell tenni még.
MIRANDA
Vigasztalódj,
nem oly rossz ember ám az én apám,
mint beszédjéből hinnéd: ily beszéd
szokatlan tőle.
PROSPERO
Oly szabad leszesz,
mint hegyi szél; csak híven teljesítsd
parancsom, pontról-pontra.
ARIEL
Szószerint.
PROSPERO
No jőjj, kövess. - Ne szólj vele. El.
MÁSODIK FELVONÁS
ELSŐ SZÍN
A sziget másik része.
Jönnek Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo,
Adrian, Francisco és mások.
GONZALO
Könyörgök, úram, légy vidám: okod van,
(hisz mindnyájunknak van okunk) örömre.
Szerencsénk több bajunknál. Mert e baj
közös: hasonlót egy hajós neje,
egy hajósgazda, egy kereskedő,
naponta átél; míg ilyen csodát,
ilyen menekvést, milliók közül
ha egy megér: hát bölcsen, jó uram,
rosszat a jóhoz mérj.
ALONSO
Hagyd abba, kérlek.
SEBASTIAN
Úgy fogadja a vígasztalást, mint a hideg levest.
ANTONIO
No, - az ilyen beteglátogató nem hagyja olyan könnyen annyiba.
SEBASTIAN
Nézd; most fölhúzza eszének óráját: mindjárt ütni fog.
GONZALO
Uram, -
SEBASTIAN
Egy: - számold.
GONZALO
Ki minden kinálkozó bánatot
tárt szívvel fogad, végre is egészen -
SEBASTIAN
Egészen belebuzdul.
GONZALO
Úgy van: egészen belepusztul: igazabbat mondtál mint akartál.
SEBASTIAN
Te pedig ügyesebben feleltél, mint gondoltam.
GONZALO
Ezért hát, uram, -
ANTONIO
Fuj, micsoda pazarul bánik a nyelvével!
ALONSO
Kérlek, ne fáradj.
GONZALO
Jól van, már elvégeztem. Csak éppen -
SEBASTIAN
Beszélni fog.
ANTONIO
No, egy jó fogadást: melyik fog előbb kukorékolni: ő, vagy Adrian?
SEBASTIAN
A vén kakas.
ANTONIO
A kis tarajos.
SEBASTIAN
Áll. Mibe fogadtunk?
ANTONIO
Egy hahotába.
SEBASTIAN
Gilt.
ADRIAN
Bár e sziget egész pusztának látszik, -
SEBASTIAN
Ha, ha, ha! No, megfizettem a fogadást.
ADRIAN
Lakatlannak és szinte megközelíthetetlennek, -
SEBASTIAN
Mégis -
ADRIAN
Mégis -
ANTONIO
Világos volt, hogy ez következik.
ADRIAN
Mégis fínom, gyöngéd és szelíd itt a klima.
ANTONIO
Klima, az egy lány, úgy-e?
SEBASTIAN
Igen, és hozzá fínom, gyengéd és szelíd, mint ő nagy tudományosan kifejtette.
ADRIAN
A szellő rendkívül édesen lehel itt reánk.
SEBASTIAN
No édesen, mintha rohadt volna a tüdeje.
ANTONIO
Vagy mintha mocsártól volna parfümözve.
GONZALO
Itt minden megvan, ami az életre előnyös.
ANTONIO
Csak az nincs, ami szükséges.
SEBASTIAN
No, abból csakugyan kevés van - ha van egyáltalán.
GONZALO
Mi szép s mi ép a fű szine! s mi zöld!
ANTONIO
Éppen jól mondja: pont fakó a föld.
SEBASTIAN
No, van egy kis nuance zöldje is.
ANTONIO
Nem sokat hibázik.
SEBASTIAN
Nem, nem; csak totál eltér az igazságtól.
GONZALO
De a különös dolog az, és majdnem hihetetlen -
SEBASTIAN
A különös dolgok többnyire majdnem hihetetlenek.
GONZALO
Hogy a ruháink, bár a tengerben egészen átnedvesedtek, mégis megtartották a színüket és a fényüket; mintha újra lennének festve, nem sós vízbe mártva; egy folt sincsen rajtuk.
ANTONIO
Ha az egyik zsebe beszélni tudna, nem azt mondaná, hogy hazudik?
SEBASTIAN
Bizony, nagy hízelgő volna, ha bezsebelné ezt a hazugságot.
GONZALO
Nekem úgy tetszik, hogy a ruháink még újabbak, mint mikor először vettük föl Afrikában, Claribelnek, a király szép leányának esküvőjén a tuniszi királlyal.
SEBASTIAN
Szép kis esküvő volt, és szépen sikerül a hazatérésünk.
ADRIAN
Hát ami az esküvőt illeti, Tunisznak se volt még olyan szép királynéja.
GONZALO
Nem bizony, a zsidó Dido óta.
ANTONIO
Zsidó? A fenébe! Hogy jön ide ez a zsidó? Zsidó Dido!
SEBASTIAN
Hátha még Aeneast is zsidónak mondaná. Az Istenért! Csak nem kell olyan komolyan venni mindent!
ADRIAN
Zsidó Dido, azt mondta? Majd tanulmányozni fogom a kérdést: először is az Karthágóban uralkodott; nem Tuniszban.
GONZALO
Ez a Tunisz, uram, Karthágó volt.
ADRIAN
Karthágó?
GONZALO
Biztosítom róla, hogy Karthágó.
ANTONIO
Pedig ha ő biztosít, az ő szava hathatósabb, mint a mesebeli hárfa.
SEBASTIAN
Egyetlen szóval felépítette a régi Karthágó falait.
ANTONIO
Milyen lehetetlenségeket fog véghezvinni legközelebb?
SEBASTIAN
Gondolom, hazaviszi ezt a szigetet a zsebében és a fiának adja, alma helyett.
ANTONIO
És a magvait a tengerbe vetve, több kis sziget fog kikelni belőle.
GONZALO
Hogyan?
ANTONIO
Semmi, semmi.
GONZALO
Uram, éppen arról beszéltünk, hogy a ruháink most olyan újaknak látszanak, mint mikor Tuniszban voltunk, felséged leányának az esküvőjén, aki most királyné.
ANTONIO
És pedig a legkülönb, aki valaha ott megfordult.
SEBASTIAN
Kivéve, kérlek, a zsidó Didót.
ANTONIO
Ó! A zsidó Didót; igen, a zsidó Didót!
GONZALO
Hát nem olyan új ez a mellény, felség, mint mikor először fölvettem? Már legalább bizonyos tekintetben.
ANTONIO
Ezt a bizonyos tekintetet jókor halászta ki.
GONZALO
Mikor a felséged lányának az esküvőjén viseltem?
ALONSO
Telitömöd szavakkal a fülem,
de szájamíze ellen. Bár soha
ne adtam volna férjhez lányomat!
Most a fiam útközben elveszett;
s számomra ő is: mert oly messze tán
Itáliától, nem látom soha.
Ó Nápoly és Miláno örökösse!
Mily cápa falt föl?
FRANCISCO
Felség, hátha él.
Láttam, hogy verte kézzel a vizet
s nyargalt a hátán; s a habon tiport
vad támadását elhárítva; mellét
szögezte a dagadt zaj ellen és
bátor feje kinyúlt a harcos ár közt,
s jó karja vígan evezett a part
felé, mely vízvájt talpán kihajolt,
tán segítségre. Nem kételkedem,
hogy élve ért ki.
ALONSO
Nem, nem; elveszett.
SEBASTIAN
Felség, e nagy bajt magadnak köszönd:
Nem méltatád Európára lányod,
sőt Afrikába vesztegetted őt,
hol messze lesz szemedtől, mely ma okkal
öntözi búdat.
ALONSO
Kérlek, ne beszélj így.
SEBASTIAN
Kérve kértünk, térdünkön csúszva mind:
s ő, szegény lélek, küzdve fontolá,
hogy undor s engedelmesség között
merre billenjen. - Most oda fiad,
félek, örökre: s Nápoly és Miláno
több asszonya lett özvegy e csapás
súlyától, mint ahány vígasztalót
viszünk neki. Magad vagy az oka.
ALONSO
S magam leginkább vesztes is.
GONZALO
Uram,
Sebastian úr, igazat beszélsz,
de nem gyöngéden és nem idején:
flastrom helyett csak izgatod sebét.
SEBASTIAN
Igazad van.
ANTONIO
Úgy beszél, mint egy doktor.
GONZAEO
Rossz idő lesz bennünk is, jó uram,
ha te felhős vagy.
SEBASTIAN
Rossz idő?
ANTONIO
Komisz.
GONZALO
Ha e szigetnek ültetvényese
volnék, -
ANTONIO
Csalánt ültetne.
SEBASTIAN
Vagy laput
s mályvát.
GONZALO
S királya, tudod, mit csinálnék?
SEBASTIAN
Józanul kormányozna, bor hiján.
GONZALO
Mindent fordítva tennék államomban:
megtiltanék minden kereskedést,
nem lenne hivatalnak híre sem;
betűt nem ismernének; szolgaság,
kincs és nyomor, kontraktus és örökség,
sövény, határ, se szántás, sem szürés,
nem lenne pénz, se liszt, olaj se, bor se.
És munka sem, csak boldog emberek,
és boldog, tiszta, tétlen asszonyok;
se felsőség: -
SEBASTIAN
De ő azért király.
ANTONIO
Mire az államának a végére ér, elfelejti, hogy kezdte.
GONZALO
Mindent magától hozzon ott a föld,
izzadság nélkül: árulás, csalás,
kard, lándzsa, kés, se puska, semmi gép
nem kell nekem; csak amit ád a föld
magától; földi termés, bő gyümölcs,
táplálni tiszta népemet.
SEBASTIAN
Nem lenne házasodás az alattvalói közt?
ANTONIO
Nem, barátom; mind boldog és tétlen: kokottok és naplopók.
GONZALO
Bölcs kormányom túltenne az arany
kor álmán.
SEBASTIAN
Éljen őfelsége, éljen!
ANTONIO
Ég tartsa Gonzalo királyt!
GONZALO
Figyelsz
reám, uram?
ALONSO
Kérlek szépen, elég volt: sok semmit összedarálsz itt nekem.
GONZALO
Felséges uramnak igaza van; és ez jó alkalom volt ezeknek az uraknak, akiknek olyan fürge és ingerlékeny a tüdejük, hogy minden semmin nevetnek.
ANTONIO
Te rajtad nevettünk.
GONZALO
Aki az ilyen bolondozás tekintetében semmi vagyok tihozzátok képest: azért csak rajta, most is semmin nevettek.
ANTONIO
Micsoda vágás volt ez!
SEBASTIAN
Kivált ha nem lapjával ért volna.
GONZALO
Temperamentumos úriemberek vagytok ti: a holdat is kiemelnétek az útjából, ha öt hétig változás nélkül járna rajta.
Jön Ariel láthatatlanul; ünnepélyes muzsika hallatik.
SEBASTIAN
Ki bizony, és aztán éjjeli madarászást rendeznénk vele.
ANTONIO
Kedves uram, azért ne haragudjon.
GONZALO
Dehogy, biztosítom önt, hogy nem rontom azzal az egészségemet. Nem tennétek meg, hogy álomba nevessetek? - mert nagyon bágyadt vagyok.
ANTONIO
Feküdj le és hallgass ránk.
Alonsót, Sebastiant és Antoniót kivéve mindnyájan elalusznak.
ALONSO
Mind alszanak már? Ó, ha szemeim
magukkal együtt gondom is lezárnák!
S úgy érzem, az lesz.
SEBASTIAN
Akkor lankatag
kinálkozását ne szalaszd el, úram:
Bus szívben ritka vendég; és ha jön,
pompás vigasztaló.
ANTONIO
Mi ketten itt
őrizzük szent személyed, míg pihensz,
s vigyázunk.
ALONSO
Hála. Fáradt mindenem. -
Alonso elalszik. Ariel el.
SEBASTIAN
Mily furcsa lankadás lepte meg őket!
ANTONIO
Ez a klima hatása.
SEBASTIAN
Hát miért
nem hat reánk is? Én ugyan csipetnyit
se vagyok álmos.
ANTONIO
Én sem: épen élénk.
Mintha összebeszéltek volna mind,
ledőltek mint villámcsapásra. Ó
nemes Sebastian - mi lenne - csitt: -
De szinte látom arcodon, mivé
kellene lenned. Szól az alkalom,
s erős fantáziám egy koronát
lát hullni a fejedre.
SEBASTIAN
Álmodol?
ANTONIO
Nem hallasz-é beszélni?
SEBASTIAN
Hallak, és
valóban álmok nyelvén, álmaid
pincéjéből jő hangod. Mit beszélsz?
Különös álom, így aludni, tárt
szemekkel; járni, szólni, mozgani,
s mégis oly mélyen alva.
ANTONIO
Te hagyod
alva, sőt halva, hercegem, szerencséd,
s ébren bóbiskolsz.
SEBASTIAN
És te szavakat
horkolsz: e horkolásban értelem van.
ANTONIO
Én komolyabb vagyok mint szoktam: annak
kell lenni néked is, ha értesz: én
megsokszorozlak.
SEBASTIAN
Álló víz vagyok.
ANTONIO
Én megtanítlak folyni.
SEBASTIAN
Jó; öröklött
restségem úgyis megtanít apadni.
ANTONIO
Ha tudnád, hogy szivedhez nőtt a terv,
amelyet gúnyolsz! Tépdesed s csak annál
csábítóbb, meztelen! Ha így apadsz,
majd könnyen megfeneklesz, gyávaságból
vagy lustaságból.
SEBASTIAN
Kérlek, csak tovább.
Szemed vágása s arcod oly beszédet
látszik igérni, oly szülést valóban,
amelyet fáj megszülni.
ANTONIO
Hát, uram,
ámbár e rossz memóriáju úr,
(akiről épily rossz memória
marad, ha meghal) elhitette szinte
(hisz mestersége mindent elhitetni)
a királlyal, hogy él a fia még,
oly biztos mégis, hogy a vizbe fúlt,
mint hogy ezek alusznak.
SEBASTIAN
Nincs reményem,
hogy élne még.
ANTONIO
És ó! E "nincs remény"
mily nagy remény számodra! "Nincs remény"
másrészről oly magas reményt jelent,
melyen tul a becsvágy se hinne még
magasabbat találni. Gondolod hát,
hogy Ferdinand nem él?
SEBASTIAN
Nem él.
ANTONIO
Nos akkor
ki Nápoly örökösse?
SEBASTIAN
Claribel.
ANTONIO
Ő? Tunisz királynője? Ő, ki egy
életnyi messze él? Kit nápolyi
hír el nem ér, ha nem a nap viszi,
(hold lassu postás), míg az újszülött
álla nem pelyhez? Ő, kitől jövet
tenger nyelt mindnyájunkat és megint
kihányt nehányat, olyan sorsra, melynek
a mult csupán prológja s a jövő
reánk vár.
SEBASTIAN
Zagyvalék ez! - Mit hadarsz?
Igaz, bátyám leánya tuniszi
királyné s Nápoly örökösse; és
ezek között van némi tér.
ANTONIO
S e térből
nem így szól minden talpalatnyi: "Hogy jut
Nápolyba vissza Claribel? Maradjon
Tuniszban ő, s keljen Sebastian!" -
Mondjuk, hogy ez halál most rajtuk: akkor
se lenne rosszabb semmi. Lenne más
király, csak oly jó, mint itt aki alszik;
urak, kik épugy tudnának fecsegni
ok nélkül mint e Gonzalo: hisz én se
lennék tán rosszabb szajkó. Ó, ha úgy
éreznél, mint én! Ez az álmuk akkor
milyen magasra vinne! Értesz-é?
SEBASTIAN
Úgy gondolom.
ANTONIO
S tetszésedet saját
javad megnyerte-é?
SEBASTIAN
Eszembe jut,
hogy ültél, bátyád, Prospero, helyébe.
ANTONIO
Igaz: s nem áll-e jobban a ruhám,
mint azelőtt? Bátyám szolgái, kik
társaim voltak, most alattam állnak.
SEBASTIAN
De hát a lelkiismeret? -
ANTONIO
Uram, hol az? Ha volna lábfagyás,
lerugatná a csizmámat; de ezt
az istenséget szívemben nem érzem.
Husz volna köztem s Milánó között
fagyva s föltörve, meg nem érzeném!
Itt fekszik bátyád, földön, - s mint a föld,
ha lenne, ami látszik lenni, holt, -
kit engedelmes tőröm három ujjnyi
darabja végleg lefektethet; és
te is szemet húnyathatsz végleg e vén
Szatyorral, Okos Jancsival, nehogy
utunkba álljon: mert a többi kap
rajtunk, mint macska a tejen; maguk
számolják majd a perceket, ha mi
azt mondjuk, üt az óra.
SEBASTIAN
Nos, barátom,
te léssz a mintám: mint te Milánót,
megszerzem Nápolyt: húzd ki kardod: egy
csapás megvált adódtól s engemet
hálás királyoddá tesz.
ANTONIO
Húzz te is
kardot s amint én emelem, te is
emeld fel Gonzalóra.
SEBASTIAN
Ó! Csak egy szót.
Félrevonulva suttognak.
Zene. Visszajön Ariel láthatatlanul.
ARIEL
Bűbájos gazdám látja a veszélyt,
melyben barátja forg, - és engemet küld,
hogy éljetek, - s hogy terve meg ne haljon.
Gonzalo fülébe énekel.
Míg te szunnyadsz, ellened
ébred összeesküvés:
Hallga! Hallga!
Hogyha kedves életed,
ébredj, ébredj, el ne késs,
Talpra! Talpra!
ANTONIO
Hát gyorsan, - mindaketten!
GONZALO
Ó ti jó
angyalok, őrizzétek a királyt. Felébrednek.
ALONSO
Hej, talpra, hej! Mi az? Mért e kivont kard?
Mért néztek olyan zordonul?
GONZALO
Mi történt?
SEBASTIAN
Mig itt vigyáztuk, állva, pihenésed,
ép most, nagy bőgés tört ki, bika tán, vagy
oroszlán: az riasztott fel bizonnyal?
Fülem fáj tőle.
ALONSO
Nem hallottam.
ANTONIO
Ó!
Egy szörnyeteg megrémült volna tőle!
A föld is rengett tőle! Egy egész
oroszlán-nyáj!
ALONSO
Hallottad, Gonzalo?
GONZALO
Szavamra, én hallottam valamit,
egy furcsa zummogást, mely fölriasztott.
Megráztalak kiáltva és szemem
kinyitva, láttam kivont kardotok. -
Lárma volt, annyi szent: jó lesz vigyázni
vagy futni tán. Készítsük fegyverünket.
ALONSO
Vezess hát innen és tovább keressük
szegény fiam.
GONZALO
Ég óvja e vadaktól,
mert itt van ő, a szigeten.
ALONSO
Vezess. El.
ARIEL
Megyek most, hogy gazdámnak hírt vihessek:
Úgy, király, nyugton, fiadat keressed! El.
MÁSODIK SZÍN
A sziget másik része.
Jön Caliban egy köteg fával.
Mennydörgés zaja hallatik.
CALIBAN
Hogy minden méreg, mit fölszí a nap
mocsárból, lápból, esne Prosperóra
kórságnak! Szellemei hallanak,
s mégis muszáj őt szidnom. Úgyse csípnek,
se sün képébe nem ijesztenek,
se sárba nem kevernek, sem lidérccel
nem vesztik útamat, parancsa nélkül:
s úgyis mindenért rám uszitja mindjárt.
Hol egy majom pofát vág s rám visít,
s aztán harap; hol sündisznó hever
utamba, összegömbölyül, s ha lépek,
tüskét borzol rám; néha bőröm egy seb
a kígyóktól, kik dupla nyelveikkel
sziszegnek őrülésbe. - Nézd, na nézd!
Ihol már jő egy szellem, megkinoz,
mert elkéstem a fával: hasra vágom
magam, tán nem vesz észre.
Jön Trinculo.
TRINCULO
Itt se bokor, se cserje, hogy az ember meghúzhatná magát, pedig újra lóg az eső lába. Hallom a förgeteg postáját danolni a szélben; az a nagy felhő, ahun-e, az a fekete, olyan, mint egy nyűtt tömlő, mindjárt kicsurog belüle a víz. Ha megin úgy dörög, mint az előbb, nem tom hova dugom a fejemet: mindjár úgy fog gyünni belőle, abbul a nagy felhőbül, mintha teknőbül öntenék. - Hát e mi? Hal vagy ember? Döglött vagy eleven? Hal e: halszaga van; tökéletes rohadt halszaga; valami sós hal, de nem a legfrissibül. Fura egy hal e! Ha az ángliusoknál vónék (mer én ott is vótam) és ezt a csodát akár festve is mutogathatnám, minden bolond búcsújáró adna érte vagy egy ezüstpénzt: ez a monstrum lábra tenné az embert: akármilyen csodaállat lábra teszi ott az embert. Sánta kódisnak nem adnának ott egy lyukas poltúrát: de akár egy tizest se sajnálnának, hogy egy döglött indiánt lássanak. - Olyan a lábaszára, mintha ember vóna! Az úszószárnya is olyan karforma! Istenuccse, meleg! No lemondok a véleményemről, nem tarthatom tovább: nem hal e, hanem ember, idevalósi, szigeti ember, akit az imént megcsapott a mennykő. Dörgés. Jujuj! Visszagyütt a vihar; legjobb, ha ennek a lebernyege alá húzom magamat; nincs itt más menedék se égen, se fődön. Furcsa hálótársakkal hozza össze az embert a nyomorúság. No csak megleszek itt, míg a vihar sepreje le nem csurog.
Jön Stephano, danolva; a kezében butykos.
STEPHANO
Nem megyek vízre, vízre már,
itt halok szárazon. -
Tetves egy nóta bíz ez, temetésen lehetne énekelni; de itt a vigasztalóm. Iszik.
A mester, a tiszt úr, a gazda meg én,
jártunk biz a lyányok után:
Kaptunk Zsuzsikán, Marikán, Terikén,
de egy se kapott a Katán.
Mert a Kata nyelve szurós,
nem kell neki rusnya hajós,
kátrányizü csók neki sohasem izlett,
egy varga vakarja ahol neki viszket. -
Hát fene Katába! Vízre hajós!
Tetves egy nóta biz ez is; no, de itt a vigasztalóm.
Iszik.
CALIBAN
Ne gyötörj: Ó!
STEPHANO
Mi volt ez? Ördögök vannak itt? Vademberekkel, indusokkal akartok ijesztgetni? Hohó! Nem azért kerültem ki a vízbefulladást, hogy most a ti négy lábatoktól megijedjek; mert írva vagyon: okos ember nem ijed meg semmitől, ami négy lábon jár, - és ez így is lesz addig, míg a Stephano orrán bejár a lélekzet.
CALIBAN
A szellem gyötör: Ó!
STEPHANO
Ez valami szigetbéli szörnyeteg, négylábú; úgy veszem észre, hideglelése van. Hol az ördögbe tanulhatta meg a mi nyelvünket? Adok neki egy kis szíverősítőt, már csak azért is, mert ha sikerül meggyógyítani és megszelídíteni, és Nápolyig jutni vele: pompás ajándék lesz akármelyik császárnak, aki valaha borjúbőr talpon járt.
CALIBAN
Ne gyötörj kérlek: máskor gyorsabban viszem haza a fát.
STEPHANO
Most van rajta a roham, félrebeszél. Megkóstoltatom vele a butykosomat: ha soha eddig még nem ivott bort, ez körülbelül elmulasztja majd a rohamát. Ha meggyógyíthatom és megszelídíthetem, nagyon sokat nem akarok érte kérni: de aki megveszi, annak meg is kell fizetni, tisztességesen.
CALIBAN
Eddig még nem bántasz valami nagyon; de fogsz azonnal, érzem a remegéseden: most dolgozik benned Prospero ereje.
STEPHANO
Gyere no, gyere: tátsd ki a szájadat; majd ez meghozza az eszedet, te majom. Tátsd ki a szájadat: ez majd kirázza belőled a rázást, annyit mondhatok, alaposan: sohse tudhatod, ki a jó barátod; tátsd ki még egyszer a nyeldeklődet.
TRINCULO
Mintha ismerném ezt a hangot. Hisz ez - de uram bocsá, ő a vízbe fúlt és ezek ördögök. Ne vígy minket a kísértetbe! -
STEPHANO
Négy lába és két hangja! Igazán ritka monstrum. Az elülső hangja majd jót fog beszélni a barátjáról; a hátulsó hangja csúnya beszédeket ad majd, és szidja. Ha elég a hideglelésednek, amennyi bor a butykosomban van, akkor segítek rajtad. Gyere, - Isten nevében! Öntök egy kortyot a másik torkodba is.
TRINCULO
Stephano!
STEPHANO
A másik szájad a nevemen szólít? Jézus Mária! Ez ördög, nem monstrum! No, faképnél is hagyom: nincs olyan hosszú kanalam, hogy az ördögöt etessem.
TRINCULO
Stephano! - Ha Stephano vagy, nyúlj hozzám és szólj hozzám, mert én Trinculo vagyok: - meg ne ijedj, - a te Trinculo cimborád.
STEPHANO
Ha Trinculo vagy, bújj elő. Megállj, kihúzlak a vékonyabbik lábadnál fogva: ha valamelyik a Trinculo lába szára, hát ez az. - Csakugyan Trinculo vagy, testestül-lelkestül! Hogyhogy ebbül a furcsa barombul pottyansz ki? Hát ez Trinculókat ereget?
TRINCULO
Azt hittem, agyoncsapta az istennyila. - De hát nem fulladtál meg, Stephano? Kezdem remélni, hogy nem fulladtál meg. Elment a zivatar? Azért búttam ennek a vadborjúnak a lebernyege alá, mert féltem a zivatartól. Hát élsz még, Stephano! Ó, Stephano! Két nápolyi mégis megmenekült.
STEPHANO
Kérlek, ne forgass olyan erősen: a gyomrom nincs egészen rendben.
CALIBAN
Ha nem szellemek, hát derék izék:
Ez egy jószivü isten, mennyei
italt kínál. Letérdelek előtte.
STEPHANO
Hogy menekültél meg? Hogy jöttél ide? Esküdj meg a butykosomra: hogy jöttél ide? Én egy pálinkáshordón menekültem, amit a matrózok kidobtak a hajóból; erre a butykosra mondom, akit fahéjból magam fabrikáltam, mióta a szárazon vagyok.
CALIBAN
Megesküszöm a butykosodra, hogy hűséges alattvalód leszek, mert ez a folyadék nem földi ital.
STEPHANO
No hát esküdj: hogyan menekültél?
TRINCULO
Kiúsztam, ecsém, mint egy kácsa. Úgy úszok, mint egy kácsa, esküszöm.
STEPHANO
Nesze, csókold meg ezt a bibliát; Ha úgy úszol is, mint egy kácsa, mégis olyan mafla vagy, mint egy liba.
TRINCULO
Ó, Stephano! Van még ebbül?
STEPHANO
Van biz, ecsém, az egész hordó megvan: egy sziklában van a pincém a tengerparton, oda dugtam el a boromat. No, te vadbarom! Hogy van a hideglelésed?
CALIBAN
Nem az égbül pottyantál?
STEPHANO
Egyenesen a holdbul, biztosítlak: én voltam a holdbeli ember annak idején.
CALIBAN
Á, láttalak s imádlak: a kisasszony
mutatta már kutyádat s bokrodat.
STEPHANO
Gyere, esküdj meg erre; csókold meg a bibliát; mindjárt új tartalmat töltök bele: esküdj.
TRINCULO
Azt a drága fényességét neki, szörnyen együgyű szörnyeteg, - hogy is félhettem tőle! - egészen gyenge kis szörnyeteg. - A holdbeli ember! - nagyon nyomorult, könnyen hivő szörnyeteg. - Jót húztál, szörnyeteg, isten bizony.
CALIBAN
Minden termőhelyére a szigetnek
elviszlek. S lábad csókolom. Te légy
az Istenem.
TRINCULO
Azt a fényességét neki, ugyancsak ebhitű, iszákos szörnyeteg; ha az istene alszik, megszopja a butykosát.
CALIBAN
Lábad nyalom: hűséget esküszöm.
STEPHANO
Gyere hát: térdre és esküdj.
TRINCULO
Halálra nevetem magamat ezen a kutyafejű szörnyetegen. No, tetves egy szörnyeteg: kedvem volna jól elnáspángolni. -
STEPHANO
No gyere, csókold meg.
TRINCULO
Csakhogy a szegény szörnyeteg be van rúgva. Útálatos egy szörnyeteg!
CALIBAN
Megmondom a legjobb forrásokat;
málnát szedek; halat fogok; viszek fát
bőven. Megveszhet régi zsarnokom!
Neki nem hordok többet: elmegyek
veled, te csodaember!
TRINCULO
Iszonyú nevetséges szörnyeteg, egy szegény ivócimborából csodaembert csinál!
CALIBAN
Hadd viszlek el, hol a vackor terem;
tíz hosszú körmöm gombát ás neked;
mutatok szarkafészket; megtanítlak
megfogni fürge majmot; mogyoró-
bokorhoz viszlek és a szirt közül
szedek sirályfiókát. Jössz velem?
STEPHANO
Kérlek, mutasd az utat és ne karattyolj annyit. - Trinculo, mivelhogy a király és egész kísérete a vízbe fulladt, mi vagyunk itt az örökösök. - Nesze, te hozd a butykosomat. - Trinculo pajtás, lassanként megint meg kell tölteni.
CALIBAN részegen dalol
Jojcakát, mester; alászolgája, jó éjszakát.
TRINCULO
Bőg a monstrum, be van rúgva a monstrum.
CALIBAN
Halat többet nem fogok,
fát se hordok,
én boldog:
mosogatni sem fogok.
Bán, bán, Ca-Calibán,
új gazdát szerzett e galibán.
Szabadság, hejhó! Hejhó, szabadság! Szabadság! Hejhó, szabadság!
STEPHANO
Ó, derék szörnyeteg! Mutasd az utat. El.
HARMADIK FELVONÁS
ELSŐ SZÍN
Prospero tanyája előtt.
Jön Ferdinand, egy hasáb fát cipelve.
FERDINAND
Vannak nehéz játékok, s a nehézség
növeli néha kéjük: sok silány
munka nemes lesz véghezvive; sok
szegény dolognak vége gazdag. Itt is
ez aljas munka gyűlölt és nehéz: de
a hölgy, kiért szolgálok, lelket ád
a lélektelen nyűgnek és gyönyört.
Ő tízszer kedvesebb, mint apja zord;
s az csupa zordság. Pár ezer hasábfát
kell itt ma is kihordva ölbe raknom
kemény parancsra. Úrnőm sír, ha lát
s így szól, a drága: "Ily munkát se végzett
még ilyen munkás!" - Elmerengek. Ó de
üdítve jönnek édes gondjaim
munkaközt legsürűbben.
Jön Miranda; s távolabb Prospero.
MIRANDA
Jaj, ne dolgozz
már oly nagyon: mért nem csapott a villám
a nagy tuskókba, miket hordanod kell!
Pihenj meg, ülj le kérlek. Majd ha ég ez,
sirni fog, hogy fárasztott. Most apám
könyvbe merült el. Kérlek, hát pihenj:
három óráig nem jön.
FERDINAND
Drága úrnőm!
A nap leszáll, mig elvégezhetem,
mit végzenem kell.
MIRANDA
Hát amíg pihensz,
én hordom addig. Kérlek, add csak ezt,
hadd vigyem a rakásra.
FERDINAND
Nem, nemes hölgy,
szakadjon izmom, törjön hátgerincem,
minthogy te erre aljasulj, mig én
mellette tétlen ülnék.
MIRANDA
Illik úgy
hozzám, mint hozzád; s én könnyebben is
teszem, mert kedvem van rá, míg neked nincs.
PROSPERO félre
Szegény bogárka, megvagy! Az, hogy itt vagy,
mutatja.
MIRANDA
Fáradtság van arcodon.
FERDINAND
Nem, drága hölgy; friss hajnal lesz az éj is
számomra, ha te vagy velem. De kérlek,
mondd, hogy imámba foglalhassalak,
mi a neved?
MIRANDA
Miranda. - Ó apám!
tilalmad szegtem evvel.
FERDINAND
Ah! Miranda:
Csodálandó! Bizony, csodák csodája,
kincsek kincsére méltó! Sok leányt
néztem én jó szemekkel; sokszor ajkuk
harmóniája nagyon is figyelmes
fülem rabbá igézte: új meg új
szépséggel bűvölt mind; de egy se bűvölt
annyira teljes lelkemig, hogy egy kis
hibája legszebb bájával ne küzdjön
s azt meg ne rontsa. Ó, te csak, te oly
tökéletes, páratlan, a teremtés
javából vagy teremtve.
MIRANDA
Nem tudom:
nincs emlékemben női arc, csupán
tükörből az enyém; férfit se láttam,
kit annak mondhatnék, csak jó apámat
s téged, barátom: nem tudom, mily arcok
vannak a földön; de becsületemre,
(mely hozományom dísze) mondhatom,
külömb társat tenálad nem kivánnék;
fantáziám sem idézhetne formát
kedvére, csak tiédet. Ó de itt
csacsongok össze-vissza és apám
parancsait felejtem.
FERDINAND
Rangra nézve
herceg vagyok, Miranda; tán király;
(ó bár ne volnék!) s ily silány fahordást
még ugy se kéne türnöm, mint hogy egy
légy csipjen ajkon. - S halld szivem beszédét:
egy perc alatt, amint megláttalak,
szolgálatodra szállt a lelkem; ott van
azóta, rab most: érted lettem ily
szelid fahordó ember.
MIRANDA
Hát szeretsz?
FERDINAND
Egek és földek, legyetek tanúim!
S ugy koronázza szavamat szerencse,
amint való: s ha nem való, a legjobb
jel is forduljon romlásomra! Én
minden határon föllül, mindenen tul
szeretlek és imádlak.
MIRANDA
Én bolond,
sirok, pedig örűlök.
PROSPERO félre
Ritka szívek
találkozása! Hulljon égi harmat
a köztük csirázó csirákra!
FERDINAND
Mért sirsz?
MIRANDA
Csak gyávaságomon, hogy nem merem
ajálni, amit adni vágyom és
elvenni, ami nélkül meghalok.
Bolondság: mennél jobban rejtem, annál
erősebb! Hagyj el, szinlelő szemérem!
Segíts, te szent, őszinte tisztaság!
Leszek, ha kellek, asszonyod; ha nem,
mint szolgálód halok meg; asszonyul
ellökhetsz: ó de szolgálód leszek
ha kell, ha nem kell.
FERDINAND
Úrnőm leszel, édes,
s én engedelmes szolgád.
MIRANDA
Drága - férjem!
FERDINAND
Ugy vágyom azzá lenni, mint a rab
szabadságára: itt van a kezem.
MIRANDA
S itt az enyém, s a szívem benne. Most
ég áldjon félórára.
FERDINAND
Százezerszer.
Ferdinand és Miranda el.
PROSPERO
Nem tudok úgy örülni, mint ezek,
kiket váratlan ér; de örömöm
nagyobb már nem lehetne. - Könyveimhez
kell mennem mostan, mert ebéd előtt még
sok mulhatatlan vár reám. El.
MÁSODIK SZÍN
A sziget másik része.
Jön Coliban, butykossal; Stephano és Trinculo utána.
STEPHANO
Szó sincs róla: - majd ha a hordó üres lesz, iszunk vizet; addig egy csöppet se; hát vígan, csapot belé. - Szörnyeteg-szolgám, igyál az egészségemre.
TRINCULO
Szörnyeteg-szolga? Bolond egy sziget ez! Mondják, csak öten laknak rajta, mindösszesen: mi vagyunk ebből három; ha a másik kettő is ilyen lábon áll, inog az államunk.
STEPHANO
Szörnyeteg-szolgám, igyál, ha kínállak: a szemed már szinte a fejedbe száradt.
TRINCULO
Hát hova száradjon? Akkor lenne még csak kitűnő szörnyeteg, ha a farkára száradna.
STEPHANO
Ennek az én szörnyeteg-legényemnek belefulladt a nyelve a pálinkába. Ami engem illet, engem ugyan egy tenger se fullaszt meg. Harmincöt mérföldet úsztam, míg megkaptam a partot, ide-oda. A teremburáját! Te leszel a hadnagyom, szörnyeteg, vagy a zászlótartóm.
TRINCULO
A hadnagyod, ha rám hallgatsz: a zászlót alig tudná egyenest tartani.
STEPHANO
Mi nem szaladunk ám, moszjő monstrum.
TRINCULO
Nem ám, nem is mentek: csak hasaltok, mint a kutyák, és nem szóltok kukkot se.
STEPHANO
Szólj már egy szót, vadbarom, egyszer életedben, ha valamirevaló vadbarom vagy.
CALIBAN
Hogy van nagyságod? Nyalom a cipőjét. -
Ennek nem hódolok: ez gyáva ember.
TRINCULO
Hazudsz, te buta monstrum: akár egy pandúrral szembeszállok. Ugyan, te részeg hal, lehet-e gyáva valaki, aki annyi pálinkát bevedelt, mint ma én? Hát mert félig hal vagy, félig szörnyeteg, mindjárt ilyen szörnyeteg hazugságot is kell mondani?
CALIBAN
Ni, hogy csúfol! Eltűröd ezt neki, kegyelmes úr?
TRINCULO
Kegyelmes úr, azt mondja! - Úristen, milyen buta egy ilyen szörnyeteg!
CALIBAN
No már megint! Harapd halálra, kérlek.
STEPHANO
Trinculo, vigyázz a nyelvedre: ha lázadsz, az első fára húzatlak! - Ez a szegény ördög az én alattvalóm, neki nem szabad méltatlanságot szenvednie.
CALIBAN
Köszönöm, felséges uram. Méltóztatnál-e még egyszer meghallgatni az előbbeni kérésemet?
STEPHANO
Jó, méltóztatom: térdepelj le, és kezdd rá: én állva hallgatlak Trinculóval.
Jön Ariel láthatatlanul.
CALIBAN
Mint az előbb is mondtam, egy tirannus rabja vagyok, egy bűbájosé, aki mesterkedésével kicsalta tőlem ezt a szigetet.
ARIEL
Hazudsz.
CALIBAN
Hazudsz te, mókázó majom, te:
hogy ölne meg vitéz uram; tanuld meg,
én nem szoktam hazudni.
STEPHANO
Trinculo, ha még egyszer zavarod a meséjében, istókuccse, kiütök egypárat a fogaidból.
TRINCULO
Hisz nem szóltam egy szót se.
STEPHANO
No csitt, egy kukkot se. Calibanhoz. Tovább.
CALIBAN
Mondom, bűbájjal vette tőlem el;
rabolta: és ha felséged kiván
boszulóm lenni - mert tudom, te mersz -
ez azt se merné -
STEPHANO
No már az igaz.
CALIBAN
Légy itt király, és én majd hódolok.
STEPHANO
De hogy üthetjük ezt nyélbe? Ki tudod találni a módját?
CALIBAN
Ki én, felség: kezedbe adom őt
alva, s fejébe verhetsz egy szöget.
ARIEL
Hazudsz; nem teheted meg.
CALIBAN
Rühös bolond ez! Tarka vadszamár!
Adj néki, felség, egynehány pofont,
s a butykost vedd el tőle: majd ihat
tengervizet; nem mondom meg neki
hol van a tiszta forrás.
STEPHANO
Trinculo, ne rohanj vesztedbe: ha még egy szóval próbálod zavarni az én szörnyetegemet, istókuccse, kidobok a szívemből minden könyörületet, és megkopasztalak, mint a halat.
TRINCULO
Ejnye, hát mit csináltam én? Nem csináltam én semmit. No, errébb állok, no.
STEPHANO
Nem mondtad, hogy hazudik?
ARIEL
Hazudsz.
STEPHANO
Mit? Én is hazudok? Nesze! Megüti. Most, ha tetszik, mondd még egyszer, hogy hazudok.
TRINCULO
Én nem mondtam, hogy hazudsz. - Se eszed, se füled? - Fene a butykosodba! A pálinka beszél belüled: ide vezet az ivás. - Nyavalya essen a szörnyetegedbe, és görcs húzza össze a kezedet!
CALIBAN
Ha, ha, ha!
STEPHANO
No, folytasd a mondókádat. - Kérlek, állj odébb.
CALIBAN
Csak üsd még: majd ha fáradt leszel, én
kezdem el ütni.
STEPHANO
Állj odébb. - Te folytasd.
CALIBAN
Hát mondtam már, ebéd után szokott
aludni: akkor fejbe verheted,
csak vedd előbb el könyveit; vagy üsd
tuskóval tarkón, vagy karóval ontsd
belét, vagy késsel vágd el a nyakát.
Csak ne felejtsd elvenni könyveit:
nélkülük oly buta, mint én vagyok.
Szellemnek nem parancsol: gyűlölik
gyomrukból, mint én. Gyujtsd be könyveit!
Van néki szép (igy hijja) butora,
bebutorozni majd ha háza lesz;
s amit legjobban köll tekinteni,
van egy szép lyánya: ő aszongya, hogy
páratlan. Én asszonybul eddig őt
láttam csupán és Sycorax mamát:
no, annyival külömb ő, mint a legszebb
a legcsunyábbnál.
STEPHANO
Oly ügyes személy?
CALIBAN
Biz ugy! Ágyadba illik, mondhatom:
lennének pompás kölykeid.
STEPHANO
No, szörnyeteg, megölöm azt az embert: a lánya és én leszünk a király és királyné (Isten tartsa felségünket!), és Trinculo és te, ti lesztek a vicekirályok. Tetszik a terv, Trinculo?
TRINCULO
Kitűnő.
STEPHANO
Kezet rá: sajnálom, hogy megütöttelek; de tartsd pórázon a nyelved, amíg eleven vagy.
CALIBAN
Félóra mulva már alunni fog:
megölöd akkor?
STEPHANO
Meg, - becsületemre.
ARIEL
Ezt megjelentem mesteremnek.
CALIBAN
Olyan jó kedvet csináltál nekem,
hogy még! Mulassunk! Elfújnád a nótát,
amit előbb tanultam tőletek?
STEPHANO
A te kérésedre, szörnyeteg, ráállok, mindenre ráállok. Gyere, Trinculo, danuljunk.
ÉNEKEL
Csípd meg jól, szúrd meg jól;
szúrd meg jól, csípd meg jól;
most szabad a vásár.
CALIBAN
Nem ez a nótája.
Ariel dobon és sípon játssza a dallamot.
STEPHANO
Hát e mi?
TRINCULO
Ez a mi nótánk nótája és Senki Pál úr játssza.
STEPHANO
Ha ember vagy, mutasd magad a teljes valóságodban: ha ördög vagy, csinálj, amit akarsz.
TRINCULO
És bocsásd meg a mi vétkeinket!
STEPHANO
Fütyülök rá: aki meghalt, megfizette minden adósságát. - Isten legyen irgalmas nekünk.
CALIBAN
Félsz?
STEPHANO
Dehogy, szörnyeteg, nem én!
CALIBAN
Ne félj: e sziget telisteli hanggal,
mézes dallal, mulattat és nem árt.
Száz zengő szernek zug fülembe olykor
zenebonája; máskor ringató dal,
bár hosszu alvásból eszméltem éppen,
elaltat ujra: és álmomba megnyil
a felhő, látom kincsek záporát
leesni készen: és ébredve sírok
s megint álmodni vágyom.
STEPHANO
No, ez éppen jó ország lesz nekem; ingyen kapom a muzsikát.
CALIBAN
Ha Prosperót eltetted láb alól.
STEPHANO
Az is meglesz nemsokára: nem feledtem el.
TRINCULO
A hang távozóban van: menjünk utána, és aztán lássunk dologhoz.
STEPHANO
Vezess, szörnyeteg; megyünk. - Szeretném látni a dobosát: az érti.
TRINCULO
Jössz? Én megyek utánad, Stephano. El.
HARMADIK SZÍN
A sziget másik része.
Jönnek Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo,
Adrian, Francisco és mások.
GONZALO
A Szűzanyára, nem birom tovább:
vén csontom ég: ez tiszta labirintus
utvesztő s kacskaringó. Már bocsánat,
le kell pihennem.
ALONSO
Nem baj, öreg ur.
Engem is elfogott a lankadás
a kábulásig: ülj le és nyugodj.
Elküldöm a reményt: mit tartsam immár
ezt a hizelgőt; vizbe fult, akit
keresve járunk és nevet a tenger,
hogy szárazon keressük. Hagyjon el.
ANTONIO félre Sebastianhoz
Örülök, hogy így elfogyott reménye.
Egy kudarc miatt le ne mondj a tervről,
mit megbeszéltünk.
SEHASTIAN félre Antonióhoz
A legközelebbi
alkalmat megragadjuk.
ANTONIO félre Sebastianhoz
Hát ma éjjel.
A sok bolygástól kimerülve most
nem fognak úgy, nem tudnak ugy vigyázni,
mint frissen.
SEBASTIAN félre Antonióhoz
Jó, ma éjjel: szót se többet.
Különös, ünnepélyes muzsika; és Prospero, föntebb, láthatatlan. Jönnek különböző sajátságos alakok, gazdagon terített asztalt hozva: szép ütemes bókokkal körültáncolják, és meghíván a királyt és kíséretét a lakomára, eltávoznak.
ALONSO
Mily dallam ez? Barátaim, figyeljünk!
GONZALO
Csodálatosan édes muzsika!
ALONSO
Adj Isten szíves gazdákat! Mi volt ez?
SEBASTIAN
Élő bábjáték. Most már elhiszem,
hogy van egyszarvu, s hogy Arábiában
egy fa a fénix trónja, hol ma is
trónol egy fénix.
ANTONIO
Én is elhiszem;
s amit más senki sem hisz, jöjjön, én
megesküszöm rá: mind bolond, aki
gunyolta utazók meséit.
GONZALO
Ó ha
Nápolyban ezt elmondanám, ki hinné?
Hogy ily szigetlakókat láttam itt,
(mert ezek nyilván a sziget lakói),
kik bár alakjuk ilyen furcsa, mégis
nyájasabbak, mint emberek közül
sokan, vagy tán akárki.
PROSPERO félre
Jól beszélsz,
derék uram: mert köztetek nehányan
rosszabbak ördögöknél.
ALONSO
Én se győzök
bámulni formán, hangon, gesztuson,
mely (bár beszédjük nincsen) néma nyelv,
olyan beszédes.
PROSPERO félre
Nyugtával dicsérd.
FRANCISCO
Furcsa, hogy igy eltüntek.
SEBASTIAN
Ó sebaj:
a pecsenyét itthagyták s éhezünk. -
Felség, nem nyúlsz a lakomához?
ALONSO
Én nem.
GONZALO
Nincs uram, félned ok. Gyerekkorunkban
ki hitte még, hogy vannak hegylakók,
tágbőrűek, mint ökrök és nyakukról
hustáska lóg? S hogy vannak emberek,
mellükön nőtt fejekkel? S bárki márma,
ki egy hajót is utra biztosított,
minderről jó bizonyság.
ALONSO
Nos, megyek,
s eszem, habár utolsó vacsorám!
Ugyis megettem kenyerem javát. -
Testvérem, herceg, jőjj és tarts velünk.
Dörgés, villámlás. Jön Ariel, hárpia képében, szárnyait az asztalra
csapja és, egy különös gépezet segítségével, a lakoma eltűnik.
ARIEL
Ti vagytok három bűnös és a Sors,
(amelynek kis világtok, s benne minden
csak eszköz), e szigetre hányatott
a telhetetlen tenger által, erre,
hol ember nincs: mert emberek közé
nem illetek. S én őrületbe viszlek;
milyenben legtöbb ember felköti
magát, vagy vizbefojtja.
Alonso, Sebastian stb. kardot húznak.
Ó bolondok!
Az én fajtám a Sors szolgája: minden
elem, mely edzi kardotok, előbb
sebhetne hangos szeleket, vagy ölné
a mindig ujra záruló habot
tréfa-csapással, mint egy pelyhnyi tollam
kiütné: az én fajtám sérthetetlen.
S ha ez nem volna: súlyos lett a kard is,
emelhetetlen. Emlékezzetek,
jó Prospero helyét ti Milanóban
(ez a mondandóm) bitorolva hárman,
habra hánytátok (most a hab fizet)
őt és ártatlan gyermekét; s e bűnért
halasztva, nem felejtve, zord Erők
tengert és partot, az egész teremtést
békétek ellen zúgaták, Alonso:
fiad elvették, s általam izennek:
hogy lassu romlás (rosszabb hirtelen
halálnál) üldöz nyomról-nyomra majd
téged és minden útad; s egy menekvés
dühétől, (mely e puszta szigeten
fejedre száll különben) egy: a bánat
s jövőben tiszta élet.
Eltűnik mennydörgés közt: aztán, lassú zenére, jönnek ismét az Árnyak,
táncolnak mókákkal és arcfintorításokkal és kiviszik az asztalt.
PROSPERO félre
E hárpiát jól adtad, Ariel:
rémsége mellett is volt benne báj.
Parancsaimból semmit sem hibáztál,
mondókád tudtad; s így a többi kisebb
szolgám is mind ügyessen tette dolgát
s figyelt. Magas varázsom működik
s már imez ellenségeim saját
elámulásuk foglyai kezemben.
Ily bódulásban hagyva mind, megyek most
(kit holtnak hisznek) ifjú Ferdinandhoz,
s ahhoz, ki kedves néki és nekem. El.
GONZALO
Mindenre, ami szent, uram, miért állsz
oly különös merőn?
ALONSO
Ó szörnyű! szörnyű!
Mintha a hullám zúgott volna róla;
szél dalolt volna róla; és a dörgés
mély, rémes orgonája búgta volna
a Prospero nevét és bűnömet.
Ezért lett fiam ágya iszap: és én
feltúrom, bár mélyebb, mint ér a mérón
s melléje fekszem. El.
SEBASTIAN
Egyenkint, levágok
egy ördöglégiót is.
ANTONIO
Én segítlek.
Sebastian és Antonio el.
GONZALO
Egyik se bír magával: nagy bünük,
mint lassú méreg, mely időre hat csak,
most kezdi rágni lelküket. - Ti, kiknek
hajlékonyabbak izmaik, hamar
szaladjatok, nehogy az izgalom
vadat tétessen vélük.
ADRIAN
Jőjj te is. El.
NEGYEDIK FELVONÁS
ELSŐ SZÍN
Prospero tanyája előtt.
Jönnek Prospero, Ferdinand és Miranda.
PROSPERO
Szigoruan büntettelek nagyon:
a kárpótlás is nagy lesz; mert kezedbe
adtam egy szálát ennen életemnek,
annak amiért élek: s most im ezt
megerősítem. Minden szenvedésed
csupán szerelmed nagy próbája volt,
s te csodamód megálltad: s most az Ég
előtt gazdaggá teszlek, Ferdinand!
Ne mosolyogj, hogy így dicsérem őt:
megládd, minden dicséret ő utána
csupán bicegve járhat.
FERDINAND
Elhiszem,
akár egy orákulum ellen is.
PROSPERO
Ajándékom tehát és szerzeményed,
melyet megérdemeltél, vedd a lányom:
de ha előbb megoldod szüz övét,
mint minden illő ceremóniák
rajtatok szent ritussal teljesednek,
az ég nem hullat áldó harmatot
e házasságra: meddő gyülölet
s kancsal utálat hinti nyoszolyátok
virág helyett gazzal, hogy mind a ketten
ráundorodtok: hát vigyázz, a Hymen
lámpása ugy világit.
FERDINAND
S ugy reméljek
jó véget, hosszú életet, nyugalmat,
és mindig ily szerelmet, - mintahogy
a legszorosabb, legalkalmasabb hely,
se legparáznább szellemem sugalma
nem olvaszthatja vak kéjjé szerelmem,
hogy élét venné aznap ünnepének,
mikor vagy azt hiszem majd, megfeneklett
a nap, vagy hogy lekötve rab az éj.
PROSPERO
Jól mondtad: ülj hát mellé: ő tiéd. -
Hejh, Ariel! Buzgó kis Ariel!
Jön Ariel
ARIEL
Mi kell, hatalmas mester? Itt vagyok.
PROSPERO
Te és kisebb szolgáim, az utóbbi
dolgot jól végezétek, és ma ujabb
csinyre használlak. Menj, a csapatot,
melyet rád bíztam, hozd ide, helyembe:
mondd ám, hogy gyorsan; hadd büvöljek álmok
müvészetével valamely csodát
az ifjú pár szemébe: megigértem,
és várják tőlem.
ARIEL
Rögtön?
PROSPERO
Most, azonnal.
ARIEL
Azt se mondd, hogy hogy tegyem,
azt se kétszer: "ugy legyen",
máris itt lesz ujjhegyen,
s mókáz mind és jön-megyen.
Igy szeretsz-e, mesterem?
PROSPERO
Igy, igy, te kedves Ariel. De csak
akkor jőjj, hogyha majd szólitlak.
ARIEL
Értem. El.
PROSPERO
Vigyázz, amit fogadtál: meg ne tágítsd
a játék fékét: minden eskü szalma
a vér tüzének. Légy kemény, külömben
jojcakát, szép szó!
FERDINAND
Biztosítlak, úram,
e hüs hó szüz fehére keblemen
érzékeim hevét eloltja.
PROSPERO
Igy jó. -
Most, Ariel, jőjj! Jobb, ha sok a szellem,
mintha kevés: jelenj meg és ügyeskedj. -
És: szájat csukni, szemet nyitni: csönd!
Lágy zene. Jön Iris.
IRIS
Ceres, jóságos urnő, tág meződ,
hol gazdag búza, rozs, zab, árpa nőtt;
zöld halmod, hol legelnek a juhok,
s a sik lapályt, hol friss füvük suhog;
vizeid ásott tarka partjait,
melyeket nedves április diszit
nimfák pártáját szőve; csalitod,
hová keservét rejti csalatott
legény szerelme; karót ölelő
szőlőtőkéid; s parti delelő
napos szikláid egek asszonya
üzeni általam, hogy hagyd oda,
ki nedves íve vagyok s hirnöke:
s e pázsitos szép helyre jőjj ide
játékra: szállnak már pávái, ládd:
Jőjj, gazdag Ceres, diszítsd udvarát!
Jön Ceres.
CERES
Üdvözlégy, tarka hirnök, aki nagy
Juno asszonynak jó cseléde vagy;
sáfrányszárnyadról kapja a virág
a mézes harmat enyhe záporát;
s duplán a dombok messze csokrain
kék íved koszorúzza bokraim,
te büszke földnek gazdag öve: mondd,
mérthogy urnőd szava e nyírott gyepre vont?
IRIS
Igaz szerelem ünnepére hi,
és ingyen-áldást szívből önteni
a szeretőkre.
CERES
S mondd csak, ég ive,
Venus vagy fia nem jön-é ide
kisérni urnőd? Mert mióta vad
Plutónak megkeríté lányomat,
kerűlöm az ily rossz kompániát.
IRIS
Ne félj, hogy itt leld őt és vak fiát:
láttam ő istensége kocsiját
Paphosba vitte gerle-hintaja
felhőket szelve. Itt kevert buja
varázst e párnak, mely az isteni
szüzességet fogadta őrzeni,
mig Hymen lángja föl nem ég: s mit ért?
Mars szeretője dühhel visszatért.
Fia eltörte iját, a fejes,
s esküdt, hogy eztán csak verébre les,
mint más gyerek.
CERES
Látom az égi nőt,
és járásáról megismertem őt.
Jön Juno.
JUNO
Hogy vagy, jóságos testvér? Tarts velem:
e párt a boldogságnak szentelem,
s hogy áldja boldog maradék.
ÉNEK
JUNO
Házi áldás, hosszú élet,
kincs, szerencse járjon véled,
sohse legyen fényed húnyó:
ezt kívánja néked Junó!
CERES
Dus mező, dus termés rajta,
mindig telve csűr és pajta,
duzzadó gerezd a dombon,
és nehéz gyümölcs a lombon,
s ha vége az aratásnak,
jőjjön a friss tavasz másnap:
semmi hiányt sohse érezz:
ezt kivánja néked Ceres!
FERDINAND
Felséges látvány volt ez, bájoló
harmóniával. Bátorkodhatom
szellemeknek gondolni?
PROSPERO
Szellemek.
Büvészetem kicsalta otthonukból
játszani.
FERDINAND
Bár élhetnék mindig itt:
ily ritka apa s ily nő e helyet
paradicsommá tenné.
Juno és Ceres összesúgnak, és Irist követségbe küldik.
PROSPERO
Csitt, fiam!
Juno és Ceres komolyan susognak;
valami hátra van még. Néma légy,
hogy el ne szálljon a varázs.
IRIS
Ti sásfüzéres és örökszelid
szemű nimfák, jertek e gyepre itt,
hagyjátok el, mert Juno idehitt,
a vándor vizek kanyar ágyait.
Jertek, szűz nimfák, e sziget gyepére,
szűz szerelemnek áldott ünnepére.
Jönnek bizonyos Nimfák.
S ti naptól barnák, vígan, aratók,
jertek, ti augusztustól lankadók,
csapjátok fel a szalmakalapot,
csapjatok e nimfákkal víg napot
falusi táncban. -
Jönnek bizonyos aratók, tiszta öltözetben és a nimfákkal kecses táncban ölelkeznek; de a tánc vége felé Prospero hirtelen fölriad és megszólal; s erre különös, tompa, zavaros zajjal nagy nehezen eltűnnek.
PROSPERO félre
Ah, feledém a barom Caliban
s társai komisz konspirációját
életem ellen; tervük perce jő,
már szinte itt van. A szellemekhez. Jó. - Elég; ne többet.
FERDINAND
Ez különös: apád hogy elborult,
düh fogta el tán.
MIRANDA
Soha e napig
nem láttam őt ily éktelen haragban.
PROSPERO
Aggódva nézed arcomat, fiam,
mint hogyha bajtól félnél: légy nyugodt.
Már ünnepünknek vége. E szinészek
szellemek voltak, mondtam, szellemek,
s a légbe tüntek, lenge légbe tüntek:
És mint e látás páraváza, majdan
a felhősipkás tornyok, büszke várak,
szent templomok, s e nagy golyó maga,
s vele minden lakosa, szertefoszlik,
s mint e ködpompa tünt anyagtalan,
nyomot, romot se hágy. Olyan szövetből
vagyunk, mint álmaink, s kis életünk
álomba van kerítve. - Ó fiam,
zavart vagyok, zavart ma vén velőm;
bocsásd meg ezt a beteg gyengeséget.
Ha tetszik, menjetek tanyámba vissza,
s pihenjetek: én egyet fordulok,
hogy csillapodjam.
FERDINAND ÉS MIRANDA
Megnyugvást kivánunk. El.
PROSPERO
Jer! - Köszönöm. - Teremj itt, Ariel!
Jön Ariel
ARIEL
Mit kívánsz? Elég rágondolni -
PROSPERO
Szellem,
készülnünk kell, hogy Calibant fogadjuk.
ARIEL
Igen, vezérem: Cerest játszva már
gondoltam rá, hogy szólok róla néked,
de féltem, megharagszol.
PROSPERO
Mondd, hol is hagytad a bitangokat?
ARIEL
Mondtam, vörösre itták arcukat:
s nekivadulva a szelet ütötték,
hogy mer szemükbe fujni? majd a földet,
mert lábukat csókolta: de a tervet
mégsem feledték. S jöttem én dobommal,
s fülük hegyezték, mint a vad csikók,
szemük meredt, orruk cimpája duzzadt,
ugy szimatolták a zenét; s a hang
ugy vonta őket, mint tehént a bőgés
bogáncson, indán, tüskön, bokron át,
mely tépte gyarló bőrüket: de végre
tanyád mögött hagytam a ronda lápban,
hol lábukat táncolva állukig
rángatják a büdösbül.
PROSPERO
Ugy, madárkám!
Most láthatatlanságod öltönyét
megtartva, büvös falkám hajtsd ide
tolvajhajszára fel.
ARIEL
Megyek, megyek már. El.
PROSPERO
Ördög, született ördög; nem ragad rajt
az emberséges nevelés; hiába
minden fáradság, minden kárba ment.
S mint teste egyre rútabb lesz a korral,
ugy lelke rákja. Addig gyötröm őt,
mig ordit.
Visszajön Ariel, fényes ruhákkal stb. megrakodva.
Jőjj, aggasd föl e zsinórra.
Prospero és Ariel láthatatlan maradnak. Jönnek Caliban, Stephano és
Trinculo, csuromvíz.
CALIBAN
Lábhegyen tessék, hogy a vak vakond
ne hallja léptünk: itt van a tanyája.
STEPHANO
Szörnyeteg, a te tündéred, akiről azt mondtad, hogy ártalmatlan tündér, voltakép a bolondját járatta velünk.
TRINCULO
Szörnyeteg, egész átitatott a lóhúgy bűze: amin az orrom nagyon méltatlankodik.
STEPHANO
No, az enyim is. Hallod-e szörnyeteg? Ha megharagszom rád, vigyázz, -
TRINCULO
Akkor veszett szörnyeteg lesz belőled.
CALIBAN
Jó uram, egy kicsit még tarts kegyedben
és légy türelmes. Amihez segítlek,
minden bajt eltakar majd. Sugva szólj:
itt minden huss! még: mint az éjfél.
TRINCULO
Igen ám, de ha az ember a butykosát a sárba ejtette, -
STEPHANO
Abban nemcsak szégyen és nevetség van ám, szörnyeteg, hanem pótolhatatlan veszteség is.
TRINCULO
Ez még rosszabb, minthogy így átázott mindenem: ilyen a te ártalmatlan tündéred, szörnyeteg.
STEPHANO
No, én ki is húzom a butykost, ha fülig kell is begázolnom érte.
CALIBAN
Királyom, légy türelmes. Ni, csak itt
a barlang szádja: csitt te, befelé:
tedd meg azt a jó rosszat, ami majd
a szigetet tiéddé teszi, s engem
örökre lábnyalóddá.
STEPHANO
Adj kezet. Kezdenek véres gondolataim gyünni.
TRINCULO
Ó, Stephano király! Ó gróf úr! Ó excellenciás Stephano! Nézd csak micsoda gardrób lóg itt neked!
CALIBAN
Te bolond: hagyd a fenébe azt az ócska plundrát.
TRINCULO
Ohó, szörnyeteg! Talán csak mi is tudjuk, mi való a zsibvásárba: - Ó, Stephano király!
STEPHANO
Akaszd le azt a bundát, Trinculo: istókuccse, kedvem van a bundához.
TRINCULO
A tied lesz, felség.
CALIBAN
A kórság essen a bolondba! Mit
bámulsz ily rongyon? Hagyjad a fenébe,
előbb csak öld meg őt: ha felriad,
tetőtől-talpig végigcsipteti
bőrünket s furcsa hust csinál belőlünk.
STEPHANO
Nyughass, szörnyeteg. - Madame madzag, nem az én pruszlikom ez? No, legyütt a madzagrúl a pruszlik: no, pruszlik, úgy látom a szőrödet hullatod, kopasz pruszlik leszel nemsokára.
TRINCULO
Csak neki, neki, felség, lopj a madzagrúl, amíg magad is nem jutsz a madzagra.
STEPHANO
Köszönöm a viccet: nesze egy ruha érte: vicc ne maradjon jutalom nélkül, míg én vagyok az ország királya. -
"Lopj a madzagrúl, míg nem jutsz a madzagra" pukkasztó egy ötlet; ne, még egy ruha érte.
TRINCULO
Gyere, szörnyeteg, enyvezd meg az ujjad, és hess el a maradékkal!
CALIBAN
Kell is nekem: elvesztjük az időt,
s csigákká vagy csufossan alacsony
homloku majmokká változtat ő majd.
STEPEIANO
Szörnyeteg, ne feleselj: segíts ezt elvinni oda, ahun az akóshordóm van, máskép kidoblak a királyságombul. Nesze; hozd csak ezt.
TRINCULO
Meg ezt.
STEPHANO
Úgy, meg ezt.
Vadászlárma hallatik. Jönnek különböző szellemek kutyák képében, és
kergetik őket; Prospero és Ariel uszítják.
PROSPERO
Nesze, Pajti, nesze!
ARIEL
Betyár, ni, ott szalad, Betyár!
PROSPERO
Tigris! Tigris! Ide, Cézár, ide! Piszt, piszt!
Calibant, Stephanót és Trinculót kihajtják.
Menj, rágasd a manókkal csontjukat
száraz görcsökbe; rángasd minden izmuk,
s tedd bőrüket csipéstől foltosabbá,
mint párduc, vagy vadmacska.
ARIEL
Csitt! Visítnak.
PROSPERO
Csak hajtsd meg őket alapossan. Immár
kezemben minden ellenségem, és
minden munkámnak vége nemsokára.
Te is szabad léssz: csak még egy kevéssé
kövess és tedd parancsom. El.
ÖTÖDIK FELVONÁS
ELSŐ SZÍN
Prospero tanyája előtt.
Jön Prospero, varázsöltönyében; és Ariel
PROSPERO
Már céljuk felé gyülnek terveim:
szellemek hívek, bübáj nem törik,
s jár az idő, teherben. Hány az óra?
ARIEL
Már hat felé; azt mondtad, úram, addig
munkánknak vége lesz.
PROSPERO
Azt mondtam, úgy van,
mikor idéztem a vihart. Te! Szellem!
Hogy van a király és kisérete?
ARIEL
Azonmód fogva, mint parancsban adtad;
s ugy ahogy hagytad: itt a hársligetben,
amely vihartól védi kis tanyád:
nem moccanhatnak, mig nem engeded.
A király, s öccse és a te öcséd
busan, s a többi rajtuk buslakodva,
csordultig gonddal; s legkivált akit
"jó öreg urnak" mondtál, Gonzalo,
öntözi vén szakállát, mint ereszről
ha téli csepp hull. Bájad oly erős
rajtuk, hogy a te szíved is, ha látnád,
megszánná.
PROSPERO
Gondolod?
ARIEL
Ha volna bennem
embersziv, szánnám én is.
PROSPERO
Szánom én is.
Téged, ki puszta lég vagy, sejtelemmel
illet keservük: s én, az ő fajuk,
ki épugy ismerem a szenvedély
izét, keményebb lennék, mint te vagy?
Bár vérig sértett gazságuk, nemesb
okosságommal mégis a harag
ellen foglaltam állást. Szebb a jóság
a bosszunál: ha bánják bűnüket,
többé egy homlokráncolás se célom
ellenük. Menj már, oldd fel, Ariel.
Varázsuk megtört, lelkük visszajött,
s ők ujra ők.
ARIEL
Hozom már őket, úram. El.
PROSPERO
Ti tói, halmi, nádi, berki nimfák,
s ti, kiknek lába nyomtalanul űzi
homokján a fogyó tengert, de megfut,
ha visszanő; s ti fél-babák, kik olykor
holdas füvön táncoltok zöld-fanyar
karéjt, hová juh nem harap; s ti éji
gombák felduggatói; kik az est-
harang szaván örültök; kikkel én
(bár gyenge lelkek vagytok) déli napból
éjet csináltam, s fellázitva minden
szelet, zöld tenger és kék ég között
bőgő harcot szitottam; lángot adtam
a vad dörgésnek, s Juppiter deli
tölgyét saját nyilával széthasítám;
erős sziklákat ráztam; és tövestül
téptem fenyőt és cédrust; mély sirok
nyiltak s riadt alvóikat kidobták
hatós igémre. S mind e durva bűbájt
megtagadom ma: még utolszor égi
zenét igézek (égi zene, zengj!)
e nyomorultak szellemére, célom
elérni: s aztán pálcám eltöröm,
több ölre ásom föld alá s a tenger
mérőlánc által eddig el nem ért
mélyébe hányom könyvemet.
Ünnepélyes zene. Visszajön Ariel: utána Alonso, őrült taglejtéssel, Gonzalótól kísérve; Sebastian és Antonio hasonló állapotban, Adriantól és Franciscótói kísérve; valamennyien belépnek a körbe, melyet Prospero vont, s ott elbűvölve megállnak; mit észrevéve Prospero megszólal.
Legjobb orvosság a zavart idegre,
lassú zene gyógyítsa bus velőd,
mely léhán forr ma koponyádban. Állj,
bübáj kötöz le.
Jó Gonzalo, derék ur, vén szemem
szemed könnyére válaszul baráti
könnyet ejt. - Lassan oszlik a varázs:
és mint a hajnal lopózik az éjre
olvasztva a homályt, ugy ébredő
eszük már üzni kezdi a ködöt,
mely fátyolozta. - Ó, jó Gonzalo!
igaz megmentőm, s hű vazallusa
annak, kit szolgálsz, meg fogom köszönni
jóságod, szóval s tettel. - Ah, gazul
bántál, Alonso, lányommal s velem:
s tanácsadód volt ebben rossz öcséd; -
ma azt nyögöd, Sebastian. - S te, vérem,
testvérem, lelkiismerettelen,
de nagyravágyó: ki Sebastiannal
(s ma annál jobban nyög Sebastian)
királyt akartál ölni: megbocsátok,
bár természettelen vagy. - Im eszük már
dagadni kezd, közelg a teljes ár
s megtölti majd a lélek partjait,
melyek ma sárban megrekedtek. Egy sem
néz rám még, egy sem ismer. - Ariel,
menj, hozd ki kardom s kalapom tanyámból;
Ariel el.
feltárom, hogy ki voltam, azt, hogy egykor
Miláno úra voltam. - Jöjj hamar,
szellem, szabad léssz nemsokára.
Ariel visszajön, és segít felöltöztetni Prosperót.
ARIEL
Méhvel mézecskét szivok:
éjjel ha bagoly huhog,
gyöngyvirágban megbuvok;
bőregéren nyargalok
nyár utóján s víg vagyok:
víg vagyok, vígan a víg napot élem
ág alatt, árny alatt, lombon, levélen.
PROSPERO
Ej, huncut tündér! Nélkülözni foglak:
mégis szabaddá teszlek: - ugy, no jó már. -
Eredj most láthatatlan a királyi
hajóra; a matrózok alszanak
fedél alatt; csupán a kapitány
és a kormányos ébren: hozd ide
azonnal mindakettőt.
ARIEL
Magam előtt a levegőt iszom
s itt leszek, mig kettőt ver pulzusod. El.
GONZALO
Zavarok, szörnyek, kínok és csodák
laknak itt: bár egy égi hatalom
elvinne innen!
PROSPERO
Látod Prosperót,
Miláno sértett hercegét, király?
Hogy bizonyos lehess, hogy eleven
herceg beszél hozzád, im átkarollak:
s minden társaddal együtt szívesen
köszöntlek nálam.
ALONSO
Már akár te vagy,
akár varázslat játszik ujra vélem,
alig tudom már: husra-vérre vall
érverésed; s mióta láttalak,
csüggetegségem (szinte őrület
kötött le) enyhül. Ó, de különös lesz
ez, ha nem álom, a történelemben!
Országodról lemondok: s megbocsáss
amért bántottalak. - De hogy lehet
Prospero itt és élve?
PROSPERO
Jó uram,
üdvözlöm ősz korod, amelyet első
tisztelet illet.
GONZALO
Igaz ez, vagy álom,
nem esküszöm meg.
PROSPERO
Benned e sziget
varázsa még, nem hagyja hinned a
valót. - Isten hozott, barátaim, mind. -
Félre Sebastianhoz és Antonióhoz.
De rád, dicső pár, hogyha most akarnám,
rátok vonhatnám a felség haragját,
mint árulókra: most az egyszer, itt,
nem szólok.
SEBASTIAN félre
Ördög szól belőle.
PROSPERO
Nem. -
Neked, gaz ur, (öcsémnek mondani
bemocskolná a számat) megbocsátom
minden bünöd: csak hercegségemet
kivánom vissza: ugyis, jól tudom,
vissza kell adnod.
ALONSO
És ha Prospero vagy,
mondd el bővebben menekvésedet,
s hogy leltél minket itt, hajótörötten
három órája; itt vesztettem el
(ah, éles emlék!) drága fiamat,
Ferdinandot.
PROSPERO
Fogadd részvétemet.
ALONSO
Pótolhatatlan ez a veszteség,
s nem adhat irt rá türelem.
PROSPERO
Talán
nem is kerested irját; engemet
hasonló veszteség ért, s bölcs türés
megnyugtatott.
ALONSO
Hasonló veszteség?
PROSPERO
Époly nagy s époly uj; s e sorscsapást
viselhetővé tenni, kevesebb
vigasztalóm van, mint neked, mivel
egyetlen lányom volt az.
ALONSO
Egy leány?
Ó Istenem! Bár élne mindakettő
Nápolyban mint királyné és király
s magam volnék ágyazva az iszapba,
hol fiam alszik. S lányod hogy veszett el?
PROSPERO
Most a viharban. Látom, itt az úrak
igen csodálják e találkozást,
fejük fő s nem hiszik már, hogy szemük
az igazság szolgája, s hogy szavuk
természetes hang: mégis, bárha zökkent
lélekkel, tudnotok kell, én vagyok
Prospero herceg, épenaz, kit egykor
Miláno számüzött, s a ritka sors
hajótöréstek szigetére hányt
uralkodónak. Erről most elég;
napokra lenne hosszu krónika
s nem első csevegésre, reggeli
mellé jó téma. Ég hozott, uram:
e tanya az én udvarom; alig van
szolgám; s alattvalóm nincs is; de nézz be.
Te visszaadtad hercegségemet,
most hadd fizessek én is oly csodával,
mely legalább is akkora öröm
lesz néked, mint a hercegség nekem.
A tanya bejárata megnyílik, és látszik Ferdinand és Miranda,
amint benn sakkoznak.
MIRANDA
Édes uram, te megcsalsz.
FERDINAND
Kedvesem,
tenném-e egy világért?
MIRANDA
S bár tucat
királyságot perelnél tőlem el
komolyan vádolnálak-é?
ALONSO
Ha ez
csak csalfa látás, egy kedves fiut
kétszer veszitek el ma.
SEBASTIAN
Mily csoda!
FERDINAND
A tenger fenyeget, de nem gonosz:
ok nélkül átkozódtam ellene.
Ferdinand letérdel Alonso előtt.
ALONSO
Boldog apád minden áldása rádszáll!
Kelj, mondd el, hogy-hogy itt vagy?
MIRANDA
Istenem!
Hány kedves arcot látok itt! Be szépek
az emberek! Ó, drága uj világ,
amelyben ilyen nép van.
PROSPERO
Uj - neked.
ALONSO
Ki e leány, ki játszik itt veled?
Legtöbb három órája ismered:
talán istennő, ő vitt messze minket,
s ő hoz most ujra össze?
FERDINAND
Földi lány,
de égi sors rendelte őt nekem:
Apám tanácsát nem kérhettem, és
azt hittem, nincs is már apám. E lány
lánya Miláno híres hercegének,
akinek annyit hallottam nevét,
s kit eddig sohse láttam: akitől most
uj életet nyertem: ki uj apám lett
e lány által.
ALONSO
S én általad e lányé.
De ó! mily visszás, hogy saját fiamtól
elnézést kérjek - -
PROSPERO
Csitt, elég uram:
Minek terhelni bus memóriánkat
régi terhekkel?
GONZALO
Sirtam itt magamban,
azért nem szóltam eddig. Istenek,
ejtsetek áldáskoszorút e párra,
mert kezetek rajzolta jó utunkat
idáig.
ALONSO
Ament mondok, Gonzalo.
GONZALO
Azért üzték el Miláno urát,
hogy majdan Nápolyt kapja gyermeke?
Ujjongva ujjongj és arannyal ezt
márványtáblára véssed. Egy uton
lelte