Kézirata:
Turóci cantionale. XVII. sz.
2. fele, 1.–Cím: Kyrie de Aduentu
Domini. – Dallamát is közli.
Kyrie-trópus adventre. Vö. Adventre valo Kyrie c. vers jegyzete.
A Hospodine Otce záducy kezdetű
kyrie-trópus fordítása. A névtelen fordító
Szőlősy Benedek szlovákok részére készült
gyűjteményét (Cantus catholici. Pýsně
Katolické. Lőcse 1655, 83–9) használta.
Az eredeti szövege a következő:
Genžs dal' Syna na Wykúpeňý, |
|
Vtrpnostem poddal' sy geho, |
Proň, smilug se nad nami. |
|
Kryste genž pro nás trpel zde mnoho, deg vžiťi
toho. |
Kryste pokutus nassý, na se wzal, w-negžs pro nas |
Kryste pro twé swaté poňýžený,
prácj vtrpeňy. |
|
Dosse dobrý Swatý, skrz Te Krystus w-Panne počaťi,
|
Tys to Cžlowečenstwý, naplňil sám
dari z-wýsosti, |
Rać y nas dariťi, Krysta zde včásinú čiňiťi,
|
|
A magyar fordítás szorosan követi mintáját,
és az eredeti latin acclamatio-nak megfelelően három
részből áll; ezek mindegyike három-három
strófát foglal magában, amit a végén az
egyetlen szakaszból álló doxológia zár.
A fordítás mintájául szolgáló eredeti
nyomán az egyes részekben más-más strófaképlet
van. Az egyes versszakok a sorvégeken rímelnek. Az összetett
versforma a következő:
- 1. Kyrie eleison Atya: 10–7–7–7–10–7–7–7–10–7–7–7
- 2. Christe eleison Fiu: 5–7–9–5–7–8–5–6–8
- 3. Kyrie eleison Szentlélek: 9–9–8–9–9–8–9–9–8
- 4. Dicsőség: 13–7–7–7
8 engedvén kedvednek – engedelmeskedvén
akaratodnak
12 kedvedet mutattad – irgalmadat
21 éhléséböl – ihletéséből
(vö. Lk 1, 35); ugyanez a 25. sorban: Ehlésedböl.
|