Nyomtatott kiadása:
Cantus catholici. Kassa 1674, 2.–Cím: ADVENTRE VALO GLORIA. –
Dallamát is közli.
Szövege megvan még: Écsi-ék.
(1700–25, 287), Szoszna Demeter-ék.
(1714–15, 126), Vépi-ék.
(1725–68, [30]), [Baranyi Pál:]
Lelki paradicsom (1700, Bbbb3a).
Verses Gloria-parafrázis adventre. Latin eredetije a Gloria in excelsis Deo kezdetű dicsőítő
ének, a bibliai canticum-ok (Benedictus, Magnificat, Nunc dimittis)
mintájára ritmikus prózában szerkesztett ókeresztény
eredetű himnusz. A római egyház a mise bevezető
részében a Kyrie után énekli. Szövege a Missale Romanum szerint a következő:
et in terra pax hominibus bonae voluntatis. |
|
|
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, |
Domine Deus, Rex caelestis, |
|
|
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. |
|
|
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis |
Qui tollis peccata mundi, |
suscipe deprecationem nostram. |
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
|
|
Quoniam tu solus sanctus, |
Tu solus altissimus, Iesu Christe. |
|
|
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. |
|
|
A bevezető (1. vsz.) mottóként a bethlehemi angyalok
karácsonyi énekét idézi (Lk 2, 14). Ezt követi
a mennyei Atya megszólítása (2. vsz.) és hálaadó
dicsőítése (3. vsz.). Jézus Krisztusnak, az Isten
bárányának megszólítását
(4. vsz.) litánia jellegű könyörgés (5. vsz.)
és dicsőítés (6. vsz.) követi. A rövid
záró sor a harmadik isteni személyt idézi. A Gloriát
kezdetben a püspök énekelte, a XI. századtól
kezdve minden ünnepélyes alkalomkor a miséző pap
intonálta és a kórusban az oltár körül
álló klerikusok folytatták az éneklést
(Jungmann I, 446–461). Adventben
és nagyböjtben, amikor a készület, a böjt és
a bűnbánat jeléül lila színben végzik
a liturgiát, még a vasárnapokon sem énekeltek
Gloriát. A XVII. századi hazai énekeskönyvekben
az adventre való gloria a fehérben mondott hajnali Rorate-misékhez
tartozott.
Versforma: 8–8–8 (a–a–a).
Dallama az 1651-i Cantus catholiciből
ismert Ó fényességes szép hajnal
kezdetű adventi énekével azonos (RMDT I.,
118; vö. RMKT XVII./7., 112/I–II. sz. és 193. sz.).
13 Urasság – „te vagy az egyetlen
Ur”.