Kézirata:
Kájoni János latin–magyar
versgyűjteménye. 1677 k., 31.–A kézirat
ma nem hozzáférhető. A latin és magyar szöveget
kiadta: Jénáki Ferenc: Kájoni
János énekeskönyve és forrásai. Kolozsvár
1914, 44.
Az ének a Conditor alme siderum
kezdetű, a hazai középkori liturgikus gyakorlatban általánosan
használt adventi vesperas-himnusz fordítása. (Vö. Chevalier 3733–4; AH 2, 35; uo. 51, 46.)
Korábbi fordításai a Batthány-kódex
ből (XVI. sz. második fele, 14), a Petri András-énekeskönyvből
(1630–31, 16a) és a Kuun-kódex
ből (1621–47, 107) ismert. Vö. RMKT XVII./7., 108. sz.; ugyanitt a jegyzetben a latin minta szövege
is megvan. Kájoni János Cantionale catholicum
ába (1676, 25) a Mindeneknek teremtője,
És híveknek éltetője kezdetű
fordítást protestáns forrásból vette át.
A latin–magyar versgyűjteményében
lévő szöveg régies szóhasználata,
archaikus fordulatai arra vallanak, hogy Kájoni korábbi kéziratos
hagyományból másolhatta és nem maga fordította.
Az 5. versszaknak a latinban nincs megfelelője, eredeti magyar
szerzésnek látszik.
Versforma: 8–8–8–8 (a–a–a–a).
Dallamáról, régebbi fordításairól
ld.: RMDT I., 78. sz.