Nyomtatott kiadása:
Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 26–7.–Felirata és
nótajelzése: Missus Gabriel. Nota eadem.
– Szövege a második kiadásból
már kimaradt. Előtte a latin eredeti.
Adventi Mária-ének az angyali üdvözletről
(vö. [ALdott gyümölcse szép Szüznek…] c. vers jegyzete), a XII. században
keletkezett Missus Gabriel de caelis kezdetű
sequentia fordítása (vö. Chevalier
11636; AH 54, 298; Szövérffy
I, 415; II, 121). Magyarországon a latin minta legkorábbi
lejegyzését az 1341 előtt keletkezett pozsonyi Missale Notatum Strigoniense
(fol. 351) tartalmazza; itt egyúttal a dallama is megvan. (A hasonmás
kiadásban 655–6. 1.) Latin szövege Kájoni
nyomán a következő:
ALIUS, DE ANNUNCIATIONE ANGELICA. |
Missus Gabriel de caelis, |
Sacris disserat loquelis, |
|
|
Pandit intus in conclave. |
|
|
Consequenter iuxta pactum, |
Adest Verbum caro factum, |
Semper tamen est intactum, |
|
|
Et quam homo non deflorat, |
Non terretur, nec laborat, |
|
|
Fructum protulit cum flore, |
|
|
Benedictus talis fructus, |
Fructus gaudii non luctus, |
|
|
Iesus noster, Iesus bonus, |
Cuius est in caelo tronus, |
|
|
Qui sic est pro nobis natus, |
Nunc et in perpetuum. Amen. |
|
|
Kájoni a latin szöveghez nem adott nótajelzést,
a fordítás felirata pedig a magyar dallamát a latinéval
azonosítja. Feltehető tehát, hogy a
Missus Gabriel de caelis gregorián dallama a XVII. században
még közismert volt és a magyar fordítást
is arra énekelték. Az sem kizárható, hogy a fordító
Kájoni volt.
Versforma: 8–8–8–7 (a–a–a–b);
a strófák negyedik sora a felelgetős sequentia-formának
megfelelően páronként ugyancsak rímel ilyen módon:
- 1a: a–a–a–b
- 1b: c–c–c–b
- 2a: d–d–d–e
- 2b: f–f–f–e
- stb.
Dallama: Rajeczky 1982, 53–54.
7 El-fordítván újra az ât –
a régit újjal cseréli, váltja.
8 Nevet váltván – az ősbűn
okozójának, Évának nevét Gábriel
arkangyal a szűz köszöntésekor felváltotta
a megváltást hirdető Ave-ra. A középkori
költészet kedvelt szójátéka az Angyali üdvözlet (Ave Maria) kezdőszavára
utal. Legismertebb változata az Ave maris stella
kezdetű himnuszban található (vö. RMKT
XVII/2, 65. sz. és XVII/7, 9. sz.).
17 aszszú veszszö – utalás
az ószövetségi Áron kivirágzott vesszejének
történetére (4 Móz 17, 1–8); lásd
RMKT XVII./7., 7., 121., 150., 195. sz. énekét
és uo. a 412. és 454. lapon lévő magyarázatot.
23 Adám sem lészen csalatott – a
megfelelő latin sor jelentése: a félrevezetett, bűnre
csábított Ádám is bocsánatot nyer.
|