|
2 PM Menynek M Menej CS K Mennyeknek 3 M CS K hordoza 4 M Megh <di> CS K Az idvezitö 6 CS meg haborodál, 8 M Megh valto ur jesust te nekünk adal CS K è vilagra hozzál. 9–12 CS K Hiányzik. 9 M teö 10 M rontana 11 M Üressül [… ] semmi kenppen 12 M Altalla telnek ki lenne egi eppen. 13 M CS K Terolad irtak sokat 14 M CS K az hiányzik. 16 PM Balan M Balvanj [… ] aszt tudtak CS Balam K Bálám csillaga fel-támad 17–20 K Hiányzik. 17 M ili CS vilagon 18 M Megh nem 19 CS À napnal te vagy 20 M egedül vagi CS Mert vilag urat egyedul vagy 21 K csak meg sem foghatnak, 22 CS K tarthatnak 23 M Te hiányzik. CS annak ad: K szállást ád 24 CS Mert annya löl à K Midön Annya löl a' 26 M valal 29 PM szuz Maria M CS K szüz hiányzik. 30 M CS K bünnek rabia, 31 M Mikoron leszen Kéziratai és nyomtatott kiadása: Alapszöveg: Pálffi Márton-ék. 1676 előtt, 10b–11a.–Cím: SZEP ENEK BOLDOGH ASZONY FOGANTATASA NAPIARA es Adventre illendo, egyeb idöbenis helyes. Mihál Farkas-kódex. 1677–87, 29a–30a.–Cím: De beata virgine. Csíkcsobotfalvi kézirat. 1675 k., 10–1.–Cím: De beata virgine. – Dallamát is közli. Kájoni János: Cantionale catholicum. Csík 1676, 17.–Cím: MAS. De beata virgine. – Megvan a második kiadásban is (1719, 10). Szövege megtalálható még: Magyar Cantionale (XVIII. sz. eleje, 7 var). Máriát dicsérő adventi ének, a Pálffi Márton-ék. címe szerint Gyümölcsoltó Boldogasszony napjára (március 25). Forrása, szerzője ismeretlen. A szövegeltérésekből az ének nagyobb kéziratos hagyományára lehet következtetni. A szövegváltozatokban az ideális képlettől való eltérések arra vallanak, hogy a szótagszám az eredeti szerzői szövegben sem volt következetes; ez biztosan látszik a kéziratos verzióknál a 6. versszak 3. sorában, és valószínűsíthető a 3. versszak 2. sorában. Az 1. versszak 2. sorában a ritmusdöccenőt Kájoni még a nyomtatott változatban sem javította (Mennyeknek királyné asszonyát). Pálffi Márton szövegének elsődlegessége nyilvánvaló a 3. versszak esetében. A 4. sornál igen valószínű a „lectio difficilior” esete. A 8. sornál csak valószínű a Pálffi Márton-ék. elsődlegessége. A 22. sornál talán jobb a Csíkcsobotfalvi kézirat verziója; eszerint itt β rontott. A 24. sorban is nagyon valószínű a Pálffi Márton-ék. elsődlegessége: az α és a Csíkcsobotfalvi kézirat között valamelyik elveszett közvetítő (x) a lennel–t lel–re rontotta; ezt a Csíkcsobotfalvi kézirat másolója, Kájoni, értelmileg „javította”, de a szótagszámhiba megmaradt. Végül Kájoni ezt a hibát is „javította”. Mindezek alapján a következő stemma állítható fel:
Versforma: 11–9–10–11 (a–a–a–a). Dallama: RMDT II., 107/I. sz. – Szövegét és dallamát a Csíkcsobotfalvi kézirat ból idézi: Szabolcsi, MZK 47. 1. 9–10 Igéretet tön…Ördögnek feiet rontad – utalás az úgynevezett „ősevangéliumra” (1 Móz 3, 15); vö. RMKT XVII./7., 86. sz. 3. sor jz. és 167/I. sz. 7–10. sor jz. Vö. 54. sz. 13. sor jz. 11 Üresült karok – utalás az angyalok bukására. 13–15 prophetak…patriarchak…pogany sybillak – az ószövetségi próféták, pátriárkák, de a középkor felfogása szerint még az ókor jósnői, a Sibyllák is előre megjövendölték Szűz Mária csodálatos istenanyaságát. Vö. RMKT XVII./7., 37. sz. 14. sor jz. 16 Balam – lásd [Az Vr Isten, Ádám Attyánknak, kezdetin e' világnak…] sz. 7. sor jz. 25 keöszeöntesben – Gábriel arkangyal köszöntésében, az angyali üdvözletben.
|