Nyomtatott kiadásai:
I. Cantus catholici. Kassa 1674, 130–1.
– Cím és nótajelzés: MAS: Melynek Deákja, s' Nótája, fol. 120.
[= Ad Melodiam, Meny-országi fényes hajnal
].
II. [Szőlősy Benedek:] Cantus catholici. Nagyszombat 1675, 282–3.
– Cím és nótajelzés: ALIUS. Dulcis JESV, dulce Nomen, et dulcis puerpera. pag. 32. MAGYARÚL.
Azon Nótára. [A latin a jelzett lapon dallammal.]
Kiad. MIR 39, 58–9.
Szövege megtalálható még:
Szakcsi kántorkönyv (1788–9, I, 44).
Karácsonyi ének, a Dulcis Jesu, dulce
nomen, et dulcis puerpera kezdetű cantio fordítása.
A minta német gyűjteményekből ismeretes (Corner,
Georg David: Magnum promptuarium catholicae devotionis. Viennae Austriae 1635,
281; Wackernagel I, 90. és 382–83).
A hazai kiadványokban két latin változatban fordul elő.
A korábbi a Cantus catholici első
kiadásában (1651, 32) Ad Christum natum
címmel és kottával. Ez a négysoros refrénes
strófákba osztott változat megvan a
Cantus catholici második kiadásában (1675,
32) is, és szövegét átvette Kájoni a Cantionale catholicum–ba (1676, 48). Ez a verzió
a [JESUS édes, Neve kedves, az Isten Annya kegyes…] c. alatt közölt magyar változat mintája.
– Az 1674-i kassai Cantus catholici
szerkesztője az előbbi latin változatot átstilizálta,
és kétsoros strófákba rendezte; ez a verzió
a [JEsus édes, Neve kedves, s' az Isten Annya kegyes…] szöveg mintája. A latin cantio két eltérő
szövege a következő:
Cantus catholici 1651, 32:
Ad Christum natum.
Dulcis Jesv, dulce nomen, dulcis Dei Gentirix |
Dulce Caelum, dulce solum, dulce Matris gaudium. |
R.Dulcis natus, nobis datus dulcis Dei Filius. |
Dulcis chorus, dulcis chorus, et dulce praesepium. |
|
|
Pulchrum numen, pulchrum lumen noctis in solatium. |
Pulchrum flamen, pulchrum stramen, et pulchrum palatium. |
R.Antrum pulchrum, pulchrum fulcrum, et pulchrum tugurium.
|
Pulchrae cunae, ut lux lunae; sed puellus pulchrior. |
|
|
Salve Virgo, salve virga, quae de Jesse floruit; |
Salve nate nobis date, quem Maria genuit. |
R.Foelix tellus, quae per vellus rore Coeli maduit. |
Foelix Homo, qui pro pomo vitae panem accipit. |
|
|
Jesu veni, flatu leni, cor nostrum refrigera: |
Carnis aestus, orci quaestus cessent mundi praelia. |
R.Cor devotum, te vult totum; Nam tu solus omnia. |
Ergo veni, simus pleni, fontis tui copia. |
|
|
Pie Jesv, qui pro esu pomi, per te vetiti, |
Nudus nasci, lacte pasci voluisti perpeti. |
R.Da salutem per virtutem qua polles divinitus, |
Ut hic donum, illic bonum acquiramus coelitus. |
|
|
Tuus fletus Jesv, laetus, moestum mundum recreat. |
Ejulatus tuus gratus, Patri nos conciliat; |
R.Sed da vere, tecum flere causam mali, crimina: |
Vt post mortem, coeli sortem, nobis det in saecula. Amen. |
|
|
Cantus catholici 1674, 120:
Alia: Ad Melodiam, Meny-Országi, etc. fol. 15.
Dulcis Jesu, dulce nomen, et dulcis puerpera; |
Quae plorantis in solamen, Gnato praebet ubera. |
|
|
Pulchrum numen, pulchrum lumen noctis in solatium. |
Pulchrum flamen, pulchrum stramen, et pulchrum palatium. |
|
|
Antrum pulchrum, pulchrum fulchrum, et pulchrum tugurium. |
Pulchrae cunae, et lux lunae: et pulchrum augurium. |
|
|
Salve Virgo, salve Virga, quae de Jesse floruit; |
Salve nate nobis datae, quem Maria genuit. |
|
|
Foelix tellus, quae ut vellus, rore Coeli maduit: |
Foelix Homo, qui pro pomo sic sanari debuit. |
|
|
Jesu veni, flatu leni, cor nostrum refrigera: |
Carnis aestus, orci quaestus linquant nostra pectora. |
|
|
Cor devotum, te vult totum, tua cum inopia: |
Jesu veni, simus pleni, tui fontis copia. |
|
|
Pie Jesu, qui pro esu pomi, per te vetiti; |
Nudus nascens, puer lactens, haec volebas perpeti. |
|
|
Da salutem per virtutem qua polles divinitus: |
Pacis bonum, cordis donum aequiramus caelitus. |
|
|
Tuus laetus, Jesu fletus, moestum Mundum recreat: |
Ejulatus tuus gratus, per quem salus redeat. |
|
|
Fac me vere, tecum flere causam mali, crimina: |
Vt post mortem, coeli sortem cernant nostra lumina. |
|
|
Versforma: 15–15 (a–a); a sorok osztása
4/4/7, a négyes ütemek rímelnek.
Dallama: RMDT II., 61/I. sz.
4 rendek – lásd [Egy szép kizded gyermeczke szülletet minekünk…] c. 10. sor jz.
7 Jesse – lásd [IDvezlégy Maria, ki vagy a tenger csillaga…] c. 2. sor jz.
9 gyapjat – Gedeon gyapja, lásd Szent Szüz idvözlesi c. 5. sor jz.
|