Nyomtatott kiadása és kézirata:
Alapszöveg: Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 68. Cím és nótajelzés: Christe Redemptor omnium. Nota eadem. –
Előtte a latin eredeti HYMNUS DE NATIVITATE D. N.
J. C. címmel.
Kájoni János latin–magyar
versgyűjteménye. 1677 k., 37. –
Kiad. Jénáki Ferenc: Kájoni
János énekeskönyve és forrásai. Kolozsvár
1914, 43.
Ének Jézus születéséről és
a megtestesülés titkáról. A
Christe redemptor omnium, Ex patre Patris unice kezdetű
himnusz fordítása (Chevalier
2960; AH 2, 36). A breviáriumi himnusz Magyarországon a XV. században
bencés és premontrei szerkönyvekben, a csíksomlyói
ferences kolostor XV. századi kottás Psalteriumában
és egy ferences Diurnalé-ban (OSzK, Cod.Lat.375) fordul elő
(Radó 1945, 114. sz.). A karácsonyi
matutinum (hajnali imádság) himnuszaként énekelték.
A latin szöveg Kájoni nyomán a következő:
Hymnus de Nativitate D.N.J.C.
Christe redemptor omnium, |
|
|
Tu lumen, tu splendor Patris, |
Intende quas fundunt preces, |
|
|
Quod nostri quondam corporis, |
Nascendo formam sumpseris. |
|
|
Si praesens testatur dies, |
Currens per anni circulum: |
Quod solus a sede Patris, |
|
|
Hunc Coelum, Terra, hunc Mare, |
Hunc omne quod in eis est: |
|
|
Nos quoque qui Sancto tuo, |
Hymnum novum concinnimus. |
|
|
Cum Patre, et Sancto Spiritu, |
In sempiterna saecula. Amen. |
|
|
A magyar fordítás az eredetit hűen követi
és alkalmas a gregorián dallamra való éneklésre
is. Jénáki Ferenc (i.m. 41–43)
lehetségesnek tartja, hogy a fordítás Kájoni munkája
vagy ő egy korábbi fordítást átdolgozott.
Egy másik, XVI. századi parafrázis
Krisztus, mi édes megváltónk kezdettel Huszár
Gál énekeskönyvének második kiadásából
(Komjáti 1574, 334a) a protestáns gyűjteményekben
terjed el (vö. RMDT I., 163. sz.); ehhez Kájoni fordításának
nincsen köze.
Versforma: 8–8–8–8 (a–a–a–a).
Gregorián dallama: Rajeczky 1956, 70. sz.