9 Előbb így: Mert jm szjnte Kivakart szövegrész helyén. A másoló az jm szó fölé egy 2-es számjegyet, a szjnte szó fölé egy 1-es számjegyet írt. 10 El-jött Kivakart betűk helyén. Jsten <jött> 21 A neuü szó ü-je ö-ből javítva. 24 szózatot, Alleluja. <Hogy
haza uegyék más utat.> 28 Mergét tölté Kivakart betűk helyén. 31 A töltheté szó heté betűi kivakart betűk helyén. 35–37 Felragasztott papírcsíkon; alatta: O Jesvs mi úduözétönk, Légy ördög ellen óltalmunk, Alleluja, Holtunk után nyugodalmunk.
Kézirata:
Turóci cantionale. XVII. sz.
2. fele, 31. – Cím: Mas
Enek [A lapszélen:] Vj Enek.
– Dallamát is közli.
Karácsonyi ének, a W méste
Bethleme rečenem kezdetű szlovák egyházi
ének fordítása, és jórészt a Betlehembe
látogató, a kis Jézusnak ajándékokat hozó
napkeleti bölcsek evangéliumi történetét foglalta
versbe (Mt 2, 1–14). Mintáját a névtelen
fordító Szőlősy Benedek kottás, szlovákok
számára szerkesztett gyűjteményéből
(Cantus catholici. Pýsně katolické. Kassa 1655, 32) vette.
Ennek szövege a következő:
Gina.
W-Méste Bethleme rečenem: |
Narodil se Pán Krystus w-ném, Alleluja. |
To se zwestůge Lidem wssem. |
|
|
A w-gesličky ho wložila. Alleluja. |
Cžistu Pannú gest zustala. |
|
|
Co gse stalo, o půl Nocy. Alleluja. |
Narodil gse Bůh z-swé mocy. |
|
|
A Jozeff geho pestowal. Alleluja. |
|
|
Vasná Hwezda swú yasnosti. |
Oznamila to zwýsosti. Alleluja. |
|
|
Bez messkaňý se tam brali. Alleluja. |
|
|
Vssly gsú hned do židostwa. |
Do toho Bethlehema Města. Alleluja. |
Nassli gsú tam Pána Krysta. |
|
|
Sinú cestu se prec brali. Alleluja. |
|
|
Herodes ten vkrutný Král. |
Sluhj do Bethlehema postal. Alleluja. |
|
|
Genž gest wssého Swěto schrana. Alleluja. |
|
|
Že se Herodes po nem ptá. Alleluja. |
|
|
GEžyss gest ten drahý kameń. |
Pred ným hasne wěčný plameń. Alleluja.
|
O spasyž nás Kryste Amen. |
|
|
Versforma: 8–8–4–8 (a–a–b–a);
a harmadik sor refrén.
Dallama: RMDT II., 63. sz.