Nyomtatott kiadása:
Cantus catholici. Kassa 1674, 81–2.
– Cím: MAS. –
Utána a latin minta. – Nótajelzés: Kedvessen tekénts ránk, Nótájára.
fol. 20. ([KEdvessen tekénts ránk, tessék lelki múnkánk…] c.).
Szövege megtalálható még:
Vépi ék. (1725–68, 79),
Szakcsi kántorkönyv (1788–9, I, 28).
Karácsonyi felelgetős bölcsődal, a Mater canit nato kezdetű cantio szabad parafrázisa.
A latin minta a himnológiai irodalomban ismeretlen és csak a
kassai Cantus catholiciben található.
Kiad. – Szövege a következő:
Mater canit nato, Deo incarnato: |
Dormi, dormi, dormi, dormi. |
Somnum provocando, geminat cantando: |
Dormi, dormi, dormi, dormi. |
|
|
Nate mi mellite, saccharo condite: |
Dormi …Vita meae vitae, Tibi canto rite: |
|
|
Quamvis haud amoeno, Te locavi foeno: |
Dormi …Sic tristes fortunas, Tu nobis amoenas: |
|
|
Sit licet enormis Lectus, et informis: |
Dormi …Sic tu quietabis, quos foeno locabis: |
|
|
Rosula formosa, Genna pretiosa: |
Dormi …Phoebe mi serene, Jesu flos emoene: |
|
|
Puer o! Divine, Coeli rosmarine: |
Dormi …Per tuso odores Cuncti vivunt flores: |
|
|
Puer o! mellite, Deus infinite: |
Dormi …Tibi cedunt bella, Tibi pluunt mella: |
|
|
Venias vocate, somnule beate: |
Ecce jam gemelli, Nictitant ocelli: |
|
|
Jesus obdormiscit; vae qui turbans hiscit: |
Absit vox molesta, Culpa immodesta: |
|
|
Dormit vigilando, vigil dormitando: |
Sis nostrum levamen, Dulce Jesu stramen: |
|
|
Versforma: 12–8–12–8 (a–b–c–b);
a 12-es sorok 6/6 osztásúak belső rímmel; a 2. és
4. sor refrén.
Dallama: RMDT II., 179. sz.
|