Kézirata:
Turóci cantionale. XVII. sz.
2. fele, 39. – Cím: KYRIE
QUADRAGESIMALE. – A dallamát is közli.
Nagyböjti Kyrie-trópus. Lásd
Adventre valo Kyrie c. ének jegyzete; a versformára és dallamra: Kyrie de aduentu Dominic. ének jegyzete. A Gospodine Otče Žádancý
kezdetű ének fordítása. Az eredeti
kottás szövege Jiřík Třanovský Cythara sanctorum–a nyomán (Lőcse 1636, 91) a következő:
Genžs dal Syna na wykupenj, |
|
|
Otrpnostem poddal sy geho, |
|
|
Kryste genžs trpěl pro nás zedemnoho, |
|
|
Kryste pokutus nassj na se wzal, |
|
|
Kryste pro twé w Swětě ponižený, |
|
|
Teban Krystus w Panně počatý, |
|
|
Naplnil sam dáry k Poselstwj, |
|
|
Krysta zdevča sinych či niti, |
|
|
A névtelen fordító mintáját követve
három-három strófában különböző
versformát használt a következő módon:
- 1: 9–6–7 (a–a–b),
- 2: 10–6–7 (a–a–b),
- 3: 6–9–6–7 (a–a–a–b).
Papp Géza megállapítása
szerint ez a darab is példa a cseheknél és szlovákoknál
már korábban használatos Kyrie-trópusok anyanyelvű
meghonosítására (RMDT II.,
124. 1.; dallamát nem közölte).
|