Nyomtatott kiadása:
Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 229. – Cím: AVE MANUS DEXTRA. – Nótajelzés: Nota eadem. [Utalás az előtte lévő
latin eredeti nótajelzésére: Nota:
Salve mundi salutare]. – Megvan a második
kiadásban is (1719, 177).
Szövege megtalálható még:
Szentmihályi Mihály: Egyházi énekes könyv
(Eger 1797–8, 155).
Énekes-verses imádság Krisztus öt sebéhez,
az Ave caput Christi gratum kezdetű Oratio de vulneribus Christi című XIV. századi
verses imádság hat strófájának fordítása.
A latin vershez a középkori források szerint XI. Gergely
pápa (1370–1378), az utolsó avignoni pápa
ötven évi búcsút engedélyezett: praescripta oratio est edita a beato Gregorio papa habens 50 annos
indulgentiarum (a XVI–XVII. századi latin
imádságoskönyvek is így idézik). –
A Krisztus szenvedésének, passiós eszközeinek tisztelete
Magyarországon a XIV. század második felében
terjedhetett el. A reánk maradt liturgikus szerkönyvek közül
Pálóczi György esztergomi érsek 1389 előtt
készült misekönyvében (OSzK, Cod. Lat. 359) az erre
vonatkozó votív misék (De quinque vulneribus Christi,
De lancea Domini, De spinea corona Domini) megtalálhatók. Elterjedése
hatott a Krisztus szenvedésére emlékező népi
ájtatosságokra. Vö. Bálint
1973, 234. skk.
Az eredeti latin vers hét versszakból állott
(Mone I, 158–159); Kájoni
ennek csupán a 2., 3. és 5. strófáját
közölte, de a négysoros eredeti versszakokat egy ötödikkel,
a refrénnel megtoldotta. A magyar fordításban a latin
minta első strófájának nincsen megfelelője.
Nyilvánvaló, hogy a fordító az öt szent
seb tiszteletéhez alkalmazta a magyar éneket, és ezért
hagyta el a Krisztus fejéről szóló első
strófát. A nótajelzésben a tartalmilag rokon Salve mundi salutare kezdetű népszerű
középkori verses imádságot idézte, amely
a Cantus catholici első kiadásából
(1651, 59; vö. RMKT XVII./7, 198. sz.)
hat soros formában ismeretes. A fordítását a
dallammintához alkalmazva refrénnel egészítette
ki, amit az énekléskor ismételni kellett; Kájoni
a latin szöveget is egy sorral megtoldotta (kiad.
Dankó 343). A teljes latin szöveg –
zárójelben a Kájoninál nem szereplő versszakokkal
– a következő:
Hymnus Sancti Gregorii papae devotissimus. Nota: Salve mundi salutare.
|
(Ave caput Christi gratum |
Nos conserva, ne peccatum |
|
|
Ave manus dextra Christi, |
Nos ad dextram iube sisti, |
Quos per curcem redemisti. |
|
|
Unde fluxit flumen gratum, |
Ad aeternae vitae statum.) |
|
|
Esto nobis spes mercedis. |
|
|
(Ave plaga laevae plantae, |
Qua virtutum crescunt plantae, |
Nos ab hoste subplantante |
|
|
Amen.
Versforma: 8–8–8–8–8(–8),
(a–a–a–a–b–b);
az 5. sor refrén, amit feltehetően ismételtek.
Dallama: RMDT II., 197/I. sz.