1–2 CCN O Melly csudálatos vagy! természetben Isten egy vagy: 3 CCN három 18 CCN nyilatkoztatott: 25 CCN Megmérhetetlen mélység, 27–28 C Légy áldott o Istenség, tenéked halok, és élek.
Nyomtatott kiadásai:
Főszöveg: Cantus catholici. Kassa 1674, 384–5.
– Felirata: Magyarúl, Azon Nòtára.
Előtte a latin eredeti címe és nótajelzése: ALIA; Cujus Melodia: fol. 216. [ = Dicam ne quid sit orbis;
vö. Mundana vana: divina sunt plena sz. jz.]
[Szőlősy Benedek:] Cantus catholici.
Nagyszombat 1675, 125. – Felirata: MAGYARÚL Azon nótára. Előtte
a latin eredeti: O mi Deus! qui es tu? kezdettel
és kottával. Kiad. MIR 39, 34–5.
Ének a Szentháromságról, az O mi Deus, quis es tu kezdetű latin cantio fordítása.
Ez a latin vers, akárcsak az első verzió nótajelzésében
idézett latin dallamminta, csak ebben a két nyomtatott forrásban
fordul elő; a himnológiai irodalom sem tartja nyilván.
Valószínű, hogy mindkettő hazai szerző
műve. – Szövege a következő:
Spirant amoris flosculum: |
|
|
Sunt cuncta quae videmus, |
|
|
Fundo carens profunditas. |
|
|
Nil tempus ex te deterit: |
Tempus tibi non praeterit. |
|
|
A fordító és a latin vers szerzője ismeretlen.
Versforma: 7–8–7–8 (a–b–a–b).
Papp Géza megállapítása
szerint nyílt kérdés, hogy a kassai
Cantus catholici közvetlen forrása volt-e a Nagyszombatban
nyomtatott 1675. évi énekeskönyvnek; a latin minták,
a fordítások és a dallamok ugyan erre engednek következtetni,
de a közös forrás lehetősége is fennáll.
Lásd RMDT II., 48. sz.
|