|
1–4 CS A kézirat csonkasága miatt hiányzik. 1 M es meljseges K és mély Szentség, Z Oh titkos o melyseges A hét versszakos ének szövegéből csak ennyit ismerünk. 5 CS Ah Manna 8 CS M K Kit mennyország kévánva néz. 9 M K Oh menyeghböl 11–12 CS M K Add keserü légyen bününk, vigasztalást tölled kérünk. 13 CS M K O szeretetnek 15 CS M K Kergesd el 16 CS M K Vezéreld menyben 17–24 CS M K Az 5–6. vsz. fordított sorrendben. 24 CS Sötetsegünk el-üzöje M K Setetseghnek el üzöie 28 CS A sor után még egy vsz.: Te élete vagy szenteknek, Eledele szent lelkeknek, Böv kincse vagy hiveidnek, Nagy záloga dicsöségnek. Kéziratai és nyomtatott kiadása: Főszöveg: Petri András-ék. 1663–8. (a Réti János által másolt részben) 102a. – Cím: De uenerabili Sacramento. – Előtte a latin eredeti 1. versszaka. Csíkcsobotfalvi kézirat. 1675 k., 147. – A kézirat csonkasága miatt a cím, a nótajelzés és az első négy sor hiányzik. Mihál Farkas-kódex. 1677–87, 77b–78b. – Cím: O magnum sacramentum. – Nótajelzés: Nota eadem. [Utalás a címben jelzett latin cantio dallamára]. Kájoni János: Cantionale catholicum. Csík 1676, 314. – Cím: O magnum sacramentum. – Nótajelzés: Nota eadem. [Utalás az előtte lévő O magnum sacramentum kezdetű cantio nótajelzésére: Nota: Ez szín-alatt a' kívánt jó]. – Előtte a latin eredeti. – Megvan a második kiadásban is (1719, 253). Zemlény János-ék. 1668, 7a–b. – Cím: O magnum sacramentum. – Nótajelzés: E szin alatt a kévánt jó. – Csak kezdősor. Oltáriszentségi ének, az O magnum sacramentum kezdetű cantio fordítása. Az eredeti latin ének teljes szövege csak Kájoni János nyomtatott énekeskönyvéből ismeretes; a himnológiai irodalom is Dankó József (Vetus hymnarium 357) említése nyomán Kájonit idézi (Chevalier 39411). – Szövegét Kájoni nyomán közöljük:
A Petri András-énekeskönyvben Réti János másolatában a fordításnak két különböző változata található (vö. Oh magnum sacramentum c.). Az itt közölt fordítás 1–4. versszaka a latin 1–3. és 6. strófáját, ezenkívül a Csíkcsobotfalvi kézirat 8. szakasza a latin 7. záró versét követi; a közbeeső 5–7. versszak önálló szerkesztés és megegyezik a másik fordítás 6–8. strófájával. Az ének népszerűségét mutatja, hogy egyes versszakai más énekekbe is átkerültek. Így ugyancsak a Petri András-énekeskönyv ben Réti János kézírásával az Üdvözlégy életünk teje kezdetű oltáriszentségi ének ([Wduoz legi, eletünk teye…] c.) a 6. és 5. versszakkal kezdődik; Kájoni János pedig ugyancsak ezt a két strófát kevés változtatással az Áldott Jézus kenyér színben kezdetű válaszos énekbe is átvette. Versforma: 7–8–8–8 (a–a–a–a, a 4. strófa: a–a–b–b). Dallama: RMDT II., 90/I. sz. 5 Oh manna – lásd [Kely-fel bennem szomju lélek…] c. 7. sor jz. 13 Szeretetnek szekrénye – lásd [E' Szín-alatt a' kívánt jó…] c. 27. sor jz. 17–20 Az 5. versszak megvan: [Aldott Jesus kenyér szinben…] c. 19–22. sor; Oh magnum sacramentum c. 25–28. sor; [Wduoz legi, eletünk teye…] c. 5–8. sor. 20 szüünknek szara – szívünknek zára. 21–24 A 6. versszak megvan: [Aldott Jesus kenyér szinben…] c., 15–16. sor, 17–18. sor variáns; Oh magnum sacramentum c. 21–24. sor; [Wduoz legi, eletünk teye…] c. 1–4. sor. 23 szegetoie – segítője. 25–28 A 7. versszak megvan: Oh magnum sacramentum c. 29–32. sor.
|