|
16 A Menneyekkel szó második e betűje utólag a sor fölé írva. 18 kut feie <Szüünk kegis segetöie> Kézirata: Petri András-ék. 1663–8. (a Réti János által másolt részben) 94a. – Cím: Oh Magnum Sacramentum. Oltáriszentségi ének, az O magnum sacramentum kezdetű magyarországi cantio fordítása. A latin eredetiről és másik fordításáról ld. De uenerabili sacramento c. jz. Az itt közölt fordítás 1–5. versszaka a latin 1–5. strófájának fordítása; a 6–9. versszak önálló szerkesztés, ebből a 6–8. strófa egyezik a másik fordítás 5–7. versszakával. Lehetséges, hogy az ének Réti János fordítása (lásd az énekeskönyvről írt bevezetést). Versforma: 8–8–8–8 (a–a–b–b). Dallama: RMDT II., 90/I. sz. 21–24 A 6. versszak megvan: [Aldott Jesus kenyér szinben…] c. 15–6. sor, 17–18. variáns; De uenerabili sacramento c. 21–24. sor; [Wduoz legi, eletünk teye…] c. 1–4. sor. 25–28 A 7. versszak megvan: [Aldott Jesus kenyér szinben…] c. 19–22. sor; De uenerabili sacramento c. 17–20. sor; [Wduoz legi, eletünk teye…] c. 5–8. sor. 28 szüünknek szaria – szívünknek zárja, lásd De uenerabili sacramento c. 20. sor jz. 29–32 A 8. versszak megvan: De uenerabili sacramento c. 25–28. sor.
|