[Oh véghetetlen kegyelmü…]*

Nota Infinitae bonitatis

Oh véghetetlen kegyelmü,
S-meg mérhetetlen szerelmü
Lelkünknek étke, készittetet,
Itt à nap fénye, lelkünk reménye
Felhöben laczik, nyilvan ki teczik,
Mert melegségét hivei meg érzik.
Mennyei drága vendégség,
Velünk tött erös szövetség,
Lelkünk édes lakadalma,
Kis munkáinkért vagy nagy jutalma,
Szegénységunkért nagy bizodalma,
Fáradt lelkunknek örök nyugodalma.
Oh ember, ajtódon zörget
Szép Jesus, s titkon felelget
Te szivednek feleletire,
Bár most ne késnél, gyorsan fel-kelnél
Világ álmából, álnokságából,
Szent angyaloknal néki kedvesb lennél.
Kelly-fel, nyisd meg az ajtódot,
Készüly, s ékesicsd magadot
Szent jegyesednek jövésére.
Lelki vendéged hozzad közelget,
Csinos hajlékot kivan te töled,
Miért nem akarsz, hogy lakjék te benned?
Kegyelem kútai folynak,
Oltarról hozzank csorognak
Isteni malasztnak pataki.
Czak járúlj hozzá, im kedvét nyújtya,
Égi kincsekkel meg vidámittya,
Szegény lelkedet megis gazdagittya.
Aldott Jesus, rósát hincsed,
És körül fel ékesicsed
Szivemnek gazos hájlékat,
Egi harmattal, szép viragokkal
Fel ékesicsed, szépen bé füzzed,
Mert naladnélkül hajlékod nem épül.
Vedd à mesterség pénnáját,
Ird bé szivemnek czélláját
Szent kinaid képeivel,
Ô Jesus, szivem, lakjál én bennem,
Te szent kedveddel élesztesz engem,
Mert nálad nélkül el-fogy lélegzetem.
Ally-meg Jesus, már meg gyöztél,
Szivem! meg sebesitettél
Szeretetednek langjával,
Már búcsút vészek, s világtól; mégyek
Több szentek után, ô Jesus, magam
Te szent kezedben lelkemet ajánlám.

1 PM Ah Az A betű az iniciálé üresen hagyott helyére későbbi kézzel beírva. 6 PM hiueid 9 K édes szép lakodalma: 10 PM Kis munkainkert, kis munkainkert [!] K Kevés múnkánknak te vagy jutalma. 11 K Gyarlóságunknak 18 K Kegyelmet nyernél ö nagy irgalmából. 21 PM iegyesed K Drága mátkád jövetelire: 22 K Lelki vendéged, közelget néked, 26 PM reank 27 PM Isten malasztyanak 28 PM hozza, Istened nyutya, 29 PM Io kedvet adgya, megh K Egi harmattya, szived újíttya, 30 PM uidamittya. 31 PM roncsad kincsed, 33 PM Szüünknek gacsos K rút gazos f 36 K Mert nálad-nélkül, szegény a' te néped. 38 PM haylekat 39 PM Szent kenaidnak kezeivel K szép képeivel: 41 PM elesz fel K IESUS szerelmem, legeltess engem, 42 K Mert ha te el-hadsz, el-fogy 44 K Söt meg-is 45 K A' szeretet égö langjával: 46 PM veszek, vilagtol, -s- megyek K Már e' Világtól, csalárdságától, 47 CS magán, PM magam K Vég-búcsút vészek, utánnad mégyek. 48 PM ayalvan. K O áldott IESUS, fogadgy hozzád kérlek!

Kéziratai és nyomtatott kiadása:

Főszöveg: Csíkcsobotfalvi kézirat. 1675 k., 176–8. – Cím és nótajelzés: Mas Nota eadem. [Utalás az előtte lévő Ave hostia salutis kezdetű cantio nótajelzésére: Nota: Infinitae bonitatis].

Pálffi Márton-ék. 1676 előtt, 43a–b. – Cím és nótajelzés: Más Nota Infinitae bonitatis.

Kájoni János: Cantionale catholicum. Csík 1676, 334–5. – Cím és nótajelzés: MAS AZON NOTARA. [Utalás az előtte lévő Ave hostia salutis kezdetű cantio nótajelzésére: Nota: Infinitae bonitatis, etc.]. – Megvan a második kiadásban is (1719, 271).

Oltáriszentségi ének. Mindkét alapszövegének (vö. [AZ vèghetetlen kegyelmü…] c.) első két sora azonos A véghetetlen kegyelmű (második változatában: Ím véghetetlen kegyelmű) kezdetű karácsonyi ének kezdősoraival; ez az ének a nótajelzésekben idézett Infinitae bonitatis kezdetű cantio fordítása; a  versforma és a dallam mindkét ének alapszövegeinél azonos. Vö. RMKT XVII./7, Testi sanyargatasról és [Verrel izzad Idvezitönk…] sz.

Az oltáriszentségi éneket a névtelen szerző Hajnal Mátyás A' Jesus Szivet-szeretö Szivek aitatosságára Szives Kepekkel Ki-ábráztatott…Könyvetske című elmélkedő könyve embléma-verseinek felhasználásával szerkesztette, amely először 1629-ben, változatlan kiadásban, másodszor 1642-ben jelent meg (RMKT  XVII/7, Karacsonra valo Gloria c.). Az oltáriszentségi ének 3–7. versszakában összefüggő sorok Hajnal versének 2., 7–8. és 11. strófájából valók. A „szíves könyvecske” kiadásainak éve, 1629 vagy 1642 tehát egyben az ének keletkezési idejének post quem-je.

Mindkét alapszöveget ([Oh véghetetlen kegyelmü…] és [AZ vèghetetlen kegyelmü…]  c.) figyelve megállapítható, hogy valamennyi verzió között a Pálffi Márton-énekeskönyv feltűnő romlást mutat; így értelmetlen a 15. sorban: szivedek, a 31. sorban: roncsad kincsed, a 33. sorban: sziüünknek gacsos haylekat, a 39. sorban: sz: kenaidnak kezeivel. Ezzel szemben hibátlannak tűnik a Csíkcsobotfalvi-kézirat szövege; másolója, Kájoni János ezt csiszolta, stilizálta tovább a nyomtatott kiadásához, a Cantionale catholicum számára. A másik alapszöveg a kassai  Cantus catholici ben ([AZ vèghetetlen kegyelmü…] c.) feltehetően egy kéziratos forrásra visszavezethető, de lényegesen továbbfejlesztett, átalakított változat.

A szövegváltozatok összefüggéseinek meghatározásához a Hajnal Mátyás embléma-verseiből átvett sorok nyújtanak fogódzót. A párhuzamok a következők:

Csíkcsobotfalvi kézirat: Hajnal Mátyás:
3.Oh ember, ajtódon zörget 2.IESUS sziv aytaján zörget
Szép Jesus, s titkon felelget Halgat és titkon fülelget
Te szivednek feleletire,Az szív feleletire.
 
4.Kelly-fel, nyisd meg az ajtódot, Kelly fel és nisd meg aytódat
Készüly, s ékesicsd magadotKészülly s' ékesichd magadat
Szent jegyesednek jövésére. Mátkád jövetelire.
 
5.Kegyelem kútai folynak,7.EZ szép kútak hadd follyanak,
Óltarról hozzank csorognak JESUS, s' szivbe churogjanak
Isteni malasztnak pataki.Malasztodból patakok.
6.Aldott Jesus, rósát hincsed,8.IESUS édes rosát hinched
És körül fel ékesicsed Es körül-fel ékesiched
Szivemnek gazos hájlékat,A' sziv egész haylékat.
Egi harmattal, szép viragokkalNyári harmat termésivel
Fel ékesicsed, szépen bé füzzed,Virágod legh szebb színével
Füzz magadnak ágyachkát.
7.Vedd à mesterség pénnáját, 11.VEdd a' mesterségh pennáját
Ird bé szivemnek czélláját Ird bé az szivnek Celláját
Szent kinaid képeivelDrága szép képeiddel.

A párhuzamba állított sorokból kielemezhető négy olyan szókapcsolat, amelynek variációjából a kéziratok és a nyomtatott kiadások szövegének összefüggéseire, alakulására és a feltételezett mintapéldányokra lehet következtetni. Ezt a következő táblázat szemlélteti:

 
 αβ γ
Hajnal M.:Kájoni mintája Cantus catholici (1674) mintájaPálffi Márton-ék. mintája 
    
2. vsz.:4. vsz.: 4. vsz.:
Mátkád jövetelire jegyesednek jövésére  jegyesed jövésére
7. vsz.:5. vsz.:7. vsz.:5. vsz.:
szivbe churogjanakhozzánk csorognakreánk csorognakreánk csorognak
11. vsz.:7. vsz.: 5. vsz.:7. vsz.:
szivnek Cellájátszivemnek czellájátszivemnek czellájátszivemnek hajlékát
11. vsz.:7. vsz.:  7. vsz.:
Drága szép képeiddel szent kinjaid képeivel   szent kinaid kezeivel [rontott] 

Végül megfigyelhető, hogy Kájoni ismerte Hajnal Mátyás elmélkedő könyvecskéjét és az embléma-versekhez visszanyúlva a Csíkcsobotfalvi kézirat szövegét a nyomtatott kiadásában két helyen is módosította: a 21. sorban Mátkad jövetelire, a 39. sorban: szép képeivel.

Mindezek alapján a szövegek összefüggésének ábrázolására a következő stemma állítható fel:

Versforma: 8–8–9–10–10–11 (a–a–b–c–d–d; a tízes sorok 5/5 osztásúak belső vagy keresztrímmel.

Dallama: RMDT II., 200/I. sz. – A versszakok harmadik sora 9 és 8 szótag között ingadozik a kéziratos változatokban; ez az Infinitae bonitatis dallamára énekelt szövegeknél másutt is előfordul (vö. Oh csodálatos Istenség, [OH czudallatos Istensegi…] sz.).

5 Felhöben laczik – az értelem számára homályban van.




Hátra Kezdőlap Előre