3 utan, <hogy> 4 s egy Kivakart betűk helyén. 7 foghattya <meg> 9 alatt <uallyuk jelen létét> 12 Az Anyi szó yi betűi kivakart betűk helyén. A uétetjk szó j betűje é-ből javítva. 15 Kivakart szövegrész helyén. 22 Előbb így: Magát adta 23 Az jmádság szó ság szótagja kivakart betűk helyén.
Kézirata:
Turóci cantionale. XVII. sz.
2. fele, 52. – Cím: Más
Ének. [A lapszélen:] Vj Ének.
– Dallamát is közli. –
Kiad. Bogisich 1882, 31.
Oltáriszentségi ének, a Radůgme
se Krestiane kezdetű ének fordítása.
A benne versbe foglalt hittani tanítás egyes fordulatai Aquinói
Szent Tamás Adoro te devote és Lauda Sion Salvatorem kezdetű himnuszából
valók; a latin szöveget lásd RMKT XVII./7,
12. és 1. sz. jz.
Az ének eredeti szövegét az ismeretlen fordító
Szőlősi Benedeknek a szlovákok részére
szerkesztett kottás gyűjteményéből vette
(Cantus catholici. Pýsně katolické. Kassa 1655, 175).
Szövege a következő:
O Prýgýmaňy Welebné Swátosti
pod Gedným Spůsovnem.
|
R.Neb Krystus Pán gediňý, |
Krew, z-Telem ma' spogenú: |
|
|
Genž w-Ssestem gsu položeńy, |
|
|
Protož po Wzskrýsseńý swem; |
R.Tak, y Krestiané prwný, |
|
|
Pod gedným, yak pod obogým |
Degž bych hodne ťe vžýwal. |
|
|
Versforma: 14–14–14–14–6.
A mintául szolgáló énekben a versforma: 8–6–8–6–7–6–7–6
és a sorok összecsendülnek. Ez az ötsoros magyar strófák
sorainak osztásában is megmutatkozik, a rímek azonban
bizonytalanok.
Dallama: RMDT II., 172/a. sz.
6–10 Aquinói Szent Tamás
Adoro te devote kezdetű himnuszában: Visus, gustus,
tactus in te fallitur…16 Szent Jánosnál –
lásd [OLtári nagy Szentség, lelkünk gyógyitója…] c. 13. sor jz.
22 Emmáusban – Szent Lukács evangelista
(24, 13–35) ír arról a két tanítványról,
akik a feltámadás után a Jeruzsálemtől
24 km-re fekvő Emmauszba tartottak, és hozzájuk csatlakozott
Krisztus is, akit a kenyértörésben ismertek fel.
|