|
1 M2 Az Isten szó utólag a sor fölé írva. 2 M1 lelkemnek gamolo M2 PM lelkünk gyamola 6 M2 farat lelkukben PM farat 11 M2 S megh epedetteknek 16 M2 El esöknek PM Eletunkne [!] 19 M2 Lelkünknek kedues PM Lelkünk kedues 22 M2 ada PM Ki az 23 M2 szoniuhoztata 24 M2 szana 26 M2 Fianak szent PM es 27 M2 haromsagh<nak> Kéziratai: Alapszöveg: Mihál Farkas-kódex. 1677–87, 96b–97b. – Cím: ALIA Ad elevationem. – A cím után: 1679 Volfangus mihali. Uo. 88a–b. – Cím: ALIA. Pálffi Márton-ék. 1676 előtt, 45a. Úrfelmutatási ének. A három szövegváltozatban gyakori a szótaghiba. A legépebb a Mihál Farkas-kódex 96b lapján kezdődő változat; ennek huszonkét sora egyezik a kikövetkeztetett versformával és a 3., 4. és 5. versszak hibátlan. Versforma: 9–7–8–8 (a–a–a–a). Ez a képlet egyetlen esetben, az Úrnak végvacsorájára kezdetű XVI. századi úrvacsorai éneknél fordul elő. Szövege megvan Huszár Gál énekeskönyvének 1560–61-ben megjelent első kiadásában (e6b fol.; RMNy 160; hasonmás kiadás: Bp. 1983) és Szegedi Gergely énekeskönyvében (Debrecen 1569, 136; RMNy 264). Kottával először Huszár Gál énekeskönyvének második kiadásában jelent meg (Komjáti 1574, 287b; RMNy 353). Dallama az Ad caenam agni providi kezdetű középkori húsvéti himnusz gregorián dallama, amely a XVII–XVIII. századi protestáns énekeskönyvekben általánosan elterjedt. Vö. RMDT I., 144. sz. Feltehetően ezt az úrfelmutatási éneket is erre a dallamra énekelték. 17–19 A három sor fordítás Aquinói Szent Tamás Lauda Sion Salvatorem kezdetű himnuszának 21. versszakából: Ecce panis angelorum Factus cibus viatorum Dulcis hospes animae.
|