|
4 CS K A sor után, refrénként: Itt vagy Uram, én el hittem, megis nyugut ebben lelkem. 5 M A szentek szó hiányzik. 8 M el vesztöie. 11–12 CS K Udvez légy Christus szent vére, valtsagunknak draga bére. 17 M CS K feniesseghben 21 M Nam [… ] ladaia, 22 M mannaia 29 M Ah üdveöz 33 M Legeltesd 37–40 M CS K Hiányzik. Kéziratai és nyomtatott kiadása: Főszöveg: Petri András-ék. 1663–8 (a Réti János keze által másolt részben), 101b–102a. – Cím: Alia. – A nótajelzés hiányzik. Mihál Farkas-kódex. 1677–87, 92b–93b. – Cím: Alia. – Nótajelzés: O magnum Sacer: [ = O magnum Sacramentum]. Csíkcsobotfalvi kézirat. 1675 k., 171–2. – Cím: Más. – Nótajelzés: Nota. Salve mundi salutare. Kájoni János: Cantionale catholicum. Csík 1676, 330. – Cím: MAS. – Nótajelzés: Nota: Salve mundi salutare, etc. – Megvan a második kiadásban is (1719, 268). Szövege megtalálható még: Császár Ferenc-ék. (XVIII. sz. 2. fele, 148a). Oltáriszentségi (szentségimádási) ének. Forrása, szerzője ismeretlen. A tíz strófás éneket eredeti formában a Petri András-ék. őrizte meg. A Mihál Farkas-kódex ben elmaradt a 10. versszak, az ének szövege azonban kevés eltéréstől, másolási hibától eltekintve közel áll az előbbihez. Kájoni János a Csíkcsobotfalvi kéziratban és az azzal azonos nyomtatott változatban a kilenc strófás éneket két soros refrénnel egészítette ki és új, hat soros dallamra alkalmazta. A szöveghagyomány sztemmája a következő:
A Petri András-ék. 105b lapján azonos kezdettel található oltáriszentségi ének az Ave salutis hostia középkori eredetű fordítása (vö. RMKT I22, 144–5), és az itt közölt énekkel nem egyezik. Versforma: I–II. verzióban: 8–8–8–8 (a–a–a–a); a III–IV. verzióban: 8–8–8–8–8–8 (a–a–a–a–b–b); az 5–6. sor refrén. Dallama: RMDT II., 90/I. sz. és 197/I. sz.
|