|
|
|
4–5 PA CS K Bölczesegedet, kegissegedet, Istensegedet, embersegedet, 5 K rejtsed 12 PA edes szoszoloia. K édes bizodalma. 14 K Christus Iesus Isten Fia, 16 PA Egeknek vra K Egböl jött nectár, kit éh lelkünk vár, 17 K Bününk 18 PA menjnek K O édes Iesus Menyország kapuja. 24 PA reytezet 25 PA Kit egesz 27 K Emberi nyelv meg-nem mondhat: 28 PA It az kenierben K Itt e' Kenyérben, jelen van éppen, 29 PA feiersege K Igiretiben hiba nem lészen, 30 PA erdemünkre. CS el rejtetet K Itt van az örök mindenható Isten. 32 K Szerelmünknek tellyessége, 33 K Bünös lelkünk 34 K meg-váltó, [… ] tápláló, 35 PA Beölcz uigaztalonk, eghbol uigiazonk, K Egböl vigyázó, gondunk viselö, 36 K O drága Iesus szállyon ránk minden jó. 38 K Bünös Adám 40 PA Menynek K Mennyek 41 PA menj orszagi Attia, 43–45 K OH Menyország ékessége, Cherubim édes szerelme, Nyomorúltak segedelme. 45 PA aldomassa, 46 PA eletre ioüünk, 47 CS K Kincs tárto hazunk, 49 K Oh el-bádgyatt szivünk étke, 51 CS Asuerusok 53 PM Danielnak PA CS Daniel K Menyország dísze, Daniel étke, 56 PA Jnseginek nagi melegisege, 59 PA Isten 60 PA CS K harmattiaual forro. 65 PA Mert giüngie lennek es megh szepülnek, 66 PM Szent Lelek PA Szent uered altal szüuem eghben ualnek. CS K Szent vered 70 K Malaszt adója, irgalom Attya, 71 K idvesség Napja, 74–75 K Kegyelmesen szálly szivünkre, Mosogass-meg, szerelmedre. 79–80 K O bünösök [… ] El-esteknek 82 PA Adamnak vra, 85 PA Oh menjnek czinos oraia, 86 PA CS K holdgia, 88 PA Feiunk fakljaia, 95 PA Mennyeknek K Menyország 96 K igaz alkotója. 97–126 PA Hiányzik. 97–102 K Hiányzik. 107 PM Sziböl <kial> 115 PM A legeltesd szó utólag a sor fölé írva. 120 K E' kenyér-színben az Isten mellettünk. 122 CS K Seraphimok reménsége, 124 PM A sacramentumban szó utólag a sor fölé írva. 125 K Frígy-ládájában, Egi Mannában, Kéziratai és nyomtatott kiadása: Alapszöveg: Pálffi Márton-ék. 1676 előtt, 36b–38a. – Cím: Más. – A nótajelzés hiányzik. Petri András-ék. 1663–8 (a Réti János által másolt részben), 102b–103a. – Cím: Sequtur [!] Cantio in eleuatione diczenda [!]. – A nótajelzés hiányzik. Csíkcsobotfalvi kézirat. 1675 k., 161–5. – Cím: Más. – Nótajelzés: Nota eadem [Utalás az előtte lévő Oh kegielmes sziuü Jesus kezdetű ének dallamára: Nota. Infinitae bonitatis; vö. előző ének.] Kájoni János: Cantionale catholicum. Csík 1676, 324–6. – Cím: MAS. – Nótajelzés: Nota: Infinitae bonitatis, etc. – Az ének három részét három külön versként közli; ezért a 8. versszakkal kezdődő második, és a 15. versszakkal kezdődő harmadik rész előtt ez a felirat áll: MAS AZON NOTARA. – Megvan a második kiadásban is (1719, 262; csak hét versszak). Szövege megtalálható még: Császár Ferenc-ék. (XVIII. sz. 2. fele, 141b). Oltáriszentségi ének, verses elmélkedés három hét strófás részben. A terjedelme miatt aligha szolgált úrfelmutatási éneknek, amint azt a Petri András-énekeskönyvben lévő másolat jelzi (in elevatione dicenda). A ritkán előforduló eucharisztikus előképek, hasonlatok, szimbólumok gazdag sora alapján valószínűnek tartható, hogy egy közelebbről nem ismert három részes latin verses elmélkedés (pium dictamen) fordítása; innen a Pálffi Márton-ék. és a Csíkcsobotfalvi-kt. másolatában a latin Secunda pars, Tertia pars felirat is. A négy szövegváltozat közül teljes a Pálffi Márton-ék. és a Csíkcsobotfalvi-kt. szövege; ezekben mind a 21 strófa megvan. Kájoni a nyomtatott kiadásban és a saját kéziratos változatában sok helyen módosított a szövegen és elhagyta a 17. strófát. A Petri András-ék. verziója csonka, csak az első tizenhat versszakot közli, szövegében pedig több helyen egyedi variánsok és szövegromlás figyelhető meg. Megfigyelhető az is, hogy Kájoni nyomtatott változatának szövege önállóan tér el a Pálffi Márton-ék. verziójától, ugyanezeken a helyeken viszont a saját kézirata legtöbbször a Pálffy Márton-ék. szövegével egyezik. Tehát a két kéziratos változat egymáshoz áll közelebb, míg a Petri András-ék. másolata a hagyományozás más, eltérő ágára vall. Döntő viszont a 47. sor, ahol a Pálffy Márton-ék. és a Petri András-ék. szövegében Kincses tarhazunk olvasható, szemben a Kájoni kéziratában és nyomtatott változatában lévő Kincs tarto házunk–kal. Ezek alapján a szöveghagyomány sztemmája a következő:
Versforma: 8–8–8–10–10–11 (a–a–a–b–b–b); a tízes sorok 5/5 osztásúak belső rímmel. Dallama: RMDT II., 200/I. sz. 6 liszt langiaban – lásd [Fenies menyorszaghban lako…] c. 28. sor jz. 19 Melchisedek – lásd [Idvöz légy atya Isten…] c. 2. sor jz. 23 Aron virága – lásd Missus Gabriel c. 17. sor jz. 23 Moyses oszlopa – utalás a felhő vagy tűzoszlopra, amely a pusztában vándorló zsidó népet vezette és az Isten „el rejtetet” jelenlétét mutatta (2 Móz 13, 21–22; 14, 19–20). 32 czélye – célja. 38 Eset Adám – a bűnben elesett, elbukott Ádám. 43 menyországh smaragdussa – A Jelenések könyvében a mennyei Jeruzsálem falát díszítő drágakövek egyike (Jel 21, 19). Vö. De Sancta Catharina c. 99. sor jz. 44 Cherubinok piropussa – tűzvörös drágakő (rubin, gránát, karbunkulus). A pyropus (,πυρωπός) melléknévi jelentése: tüzes, izzó; főnévi alakban: tűzvörös aranyötvözet, vagy karbunkulus. A görög elnevezés az ószövetségi szövegekben nem szerepel, ezért a kerubokra vonatkozó helyekkel (Ex 25, 18; 37, 7; Ez 28, 13) sem hozható közvetlen összefüggésbe. Az énekben mellette lévő és az Oltáriszentségre alkalmazott drágakő-hasonlatok a karbunkulus, rubin jelentést valószínűsítik; ennek értelmezése az ókori és ókeresztény szimbolikában: láthatatlanná tévő (vö. LexChrIkon 1, 578). A szokatlan drágakő-hasonlat feltehetően a versszerző előtt lévő latin mintából való. 45 Nyomorultak adamassa – az adamas vagy gyémánt az erő, a keménység szimbóluma: az Úr adamas-kőhöz teszi hasonlóvá Ezekiel arcát, hogy küldetéséhez erőt adjon (Ez 3, 9). 51 Asverusnak vendégsége – Ahaszvérosz (görög nevén Xerxes) perzsa királyt a bibliai Eszter, hogy népe sorsán segítsen, lakomára hívta meg (Esz 5, 1–8). 52 Sámsonnak méze – Utalás a bibliai Sámson találós kérdésére az elejtett oroszlán szájában megtelepedett méhekről, mézükről (Bir 14, 10–18); az erős oroszlán a megölt Krisztus, a méz az Oltáriszentség előképe. 52 Cháleb szöllöie – Mózes Kálebet küldte Kánaán kikémlelésére, aki onnan a föld termékenységének bizonyítékául óriás szőlőfürttel tért vissza (3 Móz 13, 4–25). 53 Daniel etke – Az ószövetségi elbeszélés szerint az istenfélő Dániel és társai a pogány babiloni király, Nabukodonozor udvarában elutasították a zsidók számára tiltott ételeket; erejüket és szépségüket a növényi eledelekkel is megőrizték (Dán 1, 8–16). 60 Gedeonnak gyapja – lásd Szent Szüz idvözlesi c. 5. sor jz. 62 Adámnak romlott csészéie – A hasonlat a paradicsomnak (Isten szeretetének) elvesztését jelenti; vö. Zsolt 30, 13 (vas perditum), Préd 21, 17 (vas confractum). 67 Iliesnek kis felhöje – Az Ur Illés próféta kérésére megszüntette a pusztító szárazságot és a tenger felől „kis felhőcske” támadt, amelyből bő eső hullott (1 Kir 18, 41–45). 82 Adam flastromja – sebre való ír (NySz I, 861), az eredeti bűn okozta seb gyógyulása. 82 Eva zalloga – Utalás az ún. ősevangélium ígéretére; vö. Szep enek Boldog Aszszony fogantatasa napiara c. 9–10. sor jz. 102 malosánál – mazsolánál (NySz II, 711). 122 Seraphinok – vö. [Egy szép kizded gyermeczke szülletet minekünk…] c. 10. sor jz. 125 Frigy ládájában – lásd [E' Szín-alatt a' kívánt jó…] c. 27. sor jz. 125 liszt langiában – lásd fentebb 6. sor jz.
|