|
Nyomtatott kiadásai: Liliom Kertecske. Pozsony 1675, 183–4. – Cím: ANTIPHONA A' BOLDOG ASZSZONYHOZ DÖG HALALNAK IDEIEN. (Liliom kertecske. Nagyszombat 1690 körül) 135–7. – Címe mint az első kiadásban, szövege javítással. Utána a verses könyörgéshez tartozó orátio olvasható:
A verses könyörgés kéziratos másolata megvan Illyés István Fasciculus Miscellaneus (Nagyszombat 1710) című kiadványának az Országos Széchényi Könyvtárban lévő példánya végén (RMK I, 1779). Verses könyörgés Szűz Máriához pestis idején, a Stella caeli extirpavit kezdetű latin cantio egy változatának fordítása. Legrégibb szövege Tempore pestis, prosa pro processione címmel francia hóráskönyvekből ismeretes (Chevalier 19438). A XVII–XVIII. századi magyarországi forrásokban három változata is előfordul. Ezek a következők: 1. [Szőlősy Benedek: ] Cantus catholici. [Lőcse] 1651, 126. Kiad. MIR 35, 156. Alius de B.V.M. tempore pestis.
2. Kájoni János: Cantionale catholicum. Csík 1676, 383. Alius, de B.V. Maria, tempore pestis.
3. Officium Rakoczianum. Tyrnaviae 1693, 185–6. ANTIPHONA ET ORATIO CONTRA PESTEM.
Vers. Ora pro nobis sancta, etc. OREMUS.
Az Officium Rakoczianum szövegét kevés eltéréssel Dankó József (Vetus hymnarium 378–9) az 1732-i és az 1752-i nagyszombati kiadásból adta ki. A Liliom Kertecske ismeretlen szerkesztője a magyar fordítás szövegét strófabeosztás nélkül közölte. Ez a fordítás rímes-ritmikus prózának hat, amelyben a négy-ötsoros strófák a hat-nyolc szótagos sorok váltakoznak. Másik változata Az egeknek szép csillaga kezdettel Kájoni nyomtatott énekeskönyvében található (Stella coeli c.). A pestisjárványokkal kapcsolatos Mária-tiszteletről: Bálint 1977, I, 64–5. Dallama: RMDT II., 61. sz.; vö. uo. 276. sz.
|