|
1 KL Maria kegyelem annya Kéziratai: Mihál Farkas-kódex. 1677–87, 8a. Főszöveg: Kájoni János latin–magyar versgyűjteménye. 1677 k., 859. Csupán a latin és a magyar két első sora ismeretes. Szövege megvan még: Kereszt fára fel-feszéttetett…Jesus…Congregatiójának… ajtatossági (Nagyszombat 1706, 26; RMK I, 1719). Szűz Máriát dicsérő ének, a Maria mater gratiae kezdetű completorium-himnusz fordítása (Chevalier 11114; AH 45, 112). Korábbi fordítása Mária, malasztnak anyja, Irgalmasságnak asszonya kezdettel a Petri András-énekeskönyvben (1630–1, 65b) található; kiadása: RMKT XVII./7, 144. sz., ugyanitt jegyzetben a latin himnusz szövege. A latin himnusz első versszakát, amely a tévesen Venantius Fortunatusnak tulajdonított Quem terra, pontus aettera kezdetű IX. századi himnuszban is megvan (vö. RMKT XVII./7, 174–175. sz. jz.), Nádasi János is lefordította (RMKT XVII./7, 182. sz.). Kájoni János latin–magyar versgyűjteményében a fordítás kezdete: Mária kegyelem anyja, Irgalmasságnak szent anyja; ebből következtetve úgy látszik, hogy Kájoni az éneket korábbi kéziratos változatokból ismerhette, és valószínűleg azt alakította át; a forrás hozzáférhetetlensége miatt azonban erről közelebbit nem tudhatunk. Versforma: 8–8–8–8 (a–a–a–a). Dallama Kájoni kottás orgonatabulaturája nyomán: RMDT II., 82. sz.
|