|
|
|
Nyomtatott kiadása és kézirata: Kájoni János: Cantionale catholicum. Csík 1676, 422–3. – Cím: Salve Mundi Domina. – Nótajelzés: Nota eadem. [Utalás az előtte lévő latin eredeti címére és nótajelzésére: CONCEPTIO IMMACULATA BEATAE VIRGINIS MARIAE. Bóldog Aszszony Fogontatásáról [!]. Nota: Küldeték Szüz Szent Leányhoz etc.] – Megvan a második kiadásban is. Kájoni János latin–magyar versgyűjteménye. 1677 k., 819. Papp Géza feljegyzése nyomán csupán a latin és a magyar kezdősora ismeretes. Szűz Máriát dicsérő ének a Szeplőtelen Fogantatás ünnepére. Lásd De concepcione B. M. V. VIII Xbris c. jz. A tévesen Rodriguez Szent Alfonznak tulajdonított Salve mundi Domina caelorum regina kezdetű barokk kisofficium (hórás ének) fordítása (Chevalier 18068, 18301, 17828, 18293, 18257, 17978, 18271, 19850; kiad. Dankó 319–21; AH 30, 93); vö. Boldogh aszszonyunk Szüz Maria, macula nélkül valo fogantatásárul kis officium c. jz. Kájoni az eredeti hórás ének hét himnuszát egyetlen egészbe szerkesztve római számokkal négy részre osztotta. A Cantionale catholicum–ban lévő szövege a következő:
A fordítás mindenben követi az eredetit, az elején azonban egy tizenötödik bevezető versszak is található. Ennek megfelelője a Cantionale catholicum latin szövegéből hiányzik, megvan azonban Kájoni János ma hozzáférhetetlen latin–magyar versgyűjteményében Eja mea labia nunc annunciate kezdettel; ez nem más mint a latin kisofficium bevezető két versiculus-responsorium szövegének ritmikus, rímes prózában szerkesztett négy sora:
Eredeti kisofficium formájában lásd Boldogh aszszonyunk Szüz Maria, macula nélkül valo fogantatásárul kis officium c. jz. E négy sor egyetlen szótaghibától eltekintve egy önálló versszakot ad. Kezdősorát Chevalier (5307) is mint az Immaculata Conceptio ünnepére szerkesztett kisofficium matutinum-himnuszának kezdetét tartotta számon. Forrásai között Kájoni második kiadását is idézte: Bal. 37., ami a rövidítésjegyzék feloldása szerint: Balás (August), Cantionale catholicum; Csiksomloens. 1719. Ez az utalás nyilvánvalóan téves, mert a szerkesztőnek, Balázs Ágostonnak nevével idézett Cantionale catholicum második kiadásában az Eja mea labia nunc annunciate kezdetű strófa nincs meg. A téves utalás forrása az lehetett, hogy Ulysse Chevalier adatközlője a Cantionale catholicum nyomtatott kiadásain kívül ismerte Kájoni János latin–magyar versgyűjteményét is. Az adatokat azonban a Reprtorium Hymnologicum szerkesztője összekeverte. A fordító a latin vers tartalmi, eszmei mondanivalóját alcímekkel akarta átalakítani: az eredeti hórás éneket háromszor öt versszakra osztotta és a részeket alcímekkel látta el Szűz Mária „Fejéhez”, „Orczaiahoz” és „Szivehez”. Ehhez az ötletet bizonyára Lőweni Arnulf Salve mundi salutera kezdetű nagyböjti verses imádságából meríthette; ennek egyes részei ugyanis a keresztfán függő Jézus tagjairól szólnak (vö. RMKT XVII./7, 198. sz.). A fordítás egyetlen helyen a versszakok sorrendjében eltér az eredetitől: a 13. versszak a fordításban a 8. és 9. közé került. A Salve mundi Domina másik fordítása Üdvöz légy világ Aszszonya kezdettel a korabeli hóráskönyvekből ismeretes; lásd Boldogh aszszonyunk Szüz Maria, macula nélkül valo fogantatásárul kis officium c. Versforma: 13–13–13–13 (a–a–a–a). Dallama a nótajelzés alapján: RMDT II., 145. sz. 2 tetemim – homályos nyelvtani forma, helyette: tetemit, dolgát, utalásként az ének részcímekkel jelölt tárgyára. 14 Hét-féle oszlopokkal czifrázott Asztala – A „bölcs”, az „okos” Szűz Máriát a Példabeszédek könyvében megszemélyesített bölcsességgel összevont költői képben jellemzi: „Megépitette házát a bölcseség, s hét oszlopát is felállitotta, …és az asztalát is megteritette” (Bölcs 9, 1–2; vö. LexChrIkon 4, 55 és 555). 15 Bárka – lásd [Nyilnak az egek, gyülnek seregek…] c. 6. sor jz. 17 Szenteknek Kapuja – lásd [IDvezlégy Maria, ki vagy tenger csillaga…] c. 6. sor jz. 18 Jákobnak új Csillaga – Utalás Bálaám (Bileám) prófétai szavára, amellyel a pogány jós megáldotta Izraelt és a keresztény hagyomány szerint szavaival a Messiás eljövetelét hirdette: „Csillag tünik fel Jákob törzséből” (4 Móz 24, 17). 19 Rettenetes lakó hely – A pokol, a latinban: Zabulo terribilis, jelentése: diabolus, ördög. (Nem azonos a bibliai Zabulon névvel). 19 seregeknek erős szárnya – Utalás az Énekek énekére (6, 3): Pulchra es amica mea… terribilis ut castrorum acies ordinata (félelmes, mint a rendben álló tábor). 21 Salamonnak széke – lásd [EÖrök Atya Isten…] c. 16. sor jz. 22 mennyei szép szivárvány – A vízözön után az Istennek Noéval és utódaival kötött szövetségét jelentette (1 Móz 9, 13); átvitt értelemben: Istentől kapott malaszt, kegyelem szimbóluma, ezért a „kegyelemmel teljes” Szűz Máriának is attributuma. 22 látásnak csipkéje – A latinban: rubus visionis; utalás az égő, de egészen el nem égő csipkebokorra (lásd [IDvez-légy szép rósa, lelkünknek orvossa…] c. 7. sor jz.). 23 zöldségnek vesszeje – Áron kivirágzott vesszeje (lásd Missus Gabriel c. 17. sor jz.). 23 Gedeonnak lágy gyapja – lásd Szent Szüz idvözlesi c. 5. sor jz. 24 zárt kapuja – Ezekiel próféta látomása az új jeruzsálemi templomról, ahol a külső udvar keleti kapuját az Isten iránti tiszteletből mindenki előtt zárva kellett tartani (Ez 41, 1–2). A középkori himnuszok költői képeiben ez Szűz Mária örök szüzességét jelenti. Magyarázatát lásd Kopcsányi Márton elmélkedésében: RMKT XVII./7, 455. 1. 24 Sámson lépes méze – lásd [Walczagunknak drága árra…] c. 52. sor jz. 25 Meg-tartani – megőrizni a bukástól, az áteredő bűntől. 33 Papi áldott föld – terra benedicta et sacerdotalis. A „föld” a középkori himnuszköltészetben és prédikációs irodalomban Szűz Máriának gyakran előforduló jelzője (vö. Meersemann I, 94–96). Az „áldott föld” vonatkoztatható a 82. zsoltár 2. versére, amelyet az ókeresztény exegéták a messiási időkre, a középkori bibliamagyarázók pedig Szűz Máriára vonatkoztattak. Az összetétel eredete is itt keresendő. 35 Istennek Szent Városa – A zsoltárokban Jeruzsálem (Zsolt 47, 2; 86, 3). A város (civitas, urbs), amelyben Isten hajlékot szerzett magának a középkori költői szóhasználatban, Szűz Mária. 42 Oltalomnak Városa – Urbs refugii. Utalás az ószövetségi törvényben kijelölt oltalomvárosokra (4 Móz 35, 9–15; Józs 20, 1–9), ahová a nem szándékos emberölés elkövetője a vérbosszú elöl menekülhetett. Szűz Mária megszólítása a Lorettói Litániában: refugium peccatorum, bűnösök menedéke. 42 David erős tornya – lásd Himnus de B. V. M. c. 52. sor jz. 45 Judith – lásd [MARIA, Magyarok Királyné Aszonya…] c. 13. sor jz. 46 Abisai – A Vulgatában Abisag alakban annak a fiatal Sunemből való leánynak a neve, aki Dávid királyt öregségében ápolta, szolgálta (3 Kir 1, 1–3). A középkorvégi Mária-költészetben Abisag alakja spirituális értelmezést kapott és Szűz Máriára alkalmazták. Így olvasható Engelbert admonti apátnak (1297–1331) terjedelmes rozáriumában is: Ave, rosa, vite vitis, Vero David Sunamitis Es quesita longius. Que reperta inter mille Esse vidit fortis ille Nihil amabilius (AH 35, 123; Meersemann II, 134; Szövérffy II, 305–6). 47 Rákel – Jákob pátriárka felesége, Szűz Mária előképe. Rákel anyja volt Józsefnek (1 Móz 30, 22–24), aki egyiptomi helytartóként megmentette népét, családját (1 Móz 37., 39–47., 50. fej.). 49–50 Idvez-légy zengő Óra…A' Nap tiz lineával – Ezekiás (Hiszkija), Juda királya remélt gyógyulásának zálogául csodás jelt kért Izaiás prófétától. Az ének két sora a próféta válaszára utal, amelyben a Vulgata fogalmazása szerint a „horologium”, a „nap óra” szerepel: Izajás azt mondotta néki: Ez lesz a jele az Úr részéről annak, hogy az Úr teljesíti azt, amit szóllott: Azt akarod-e, hogy az árnyék előremenjen tíz fokkal, vagy azt-e, hogy visszatérjen ugyanannyi fokkal? Ezekiás erre azt mondotta: Könnyű az árnyéknak előremennie tíz fokkal! Nem azt akarom, hogy ez történjék, hanem azt, hogy térjen vissza tíz fokkal! Erre Izajás próféta segítségül hívta az Urat s az visszatérítette az árnyékot Ácház napóráján, azokon a fokokon, melyeken már lement, hátrafelé, tíz fokkal. (2 Kir 20, 8–11). A horologium példája Szűz Máriára alkalmazva a teremtő Istennek a természet rendjébe való rendkívüli beavatkozását jelenti. 55 Tövis-között Liliom – Mint a bogáncs között a liliom, olyan a mátkám a lányok között (Én 2, 2). Szűz Máriára alkalmazott költői kép a himnuszokban, liturgikus szövegekben. 56 Kigyó feje – Utalás az „ősevangéliumra”; lásd Szep enek Boldogh Aszony fogantatasa napiara c. 9–10. sor jz. 56 mint szép hóld – Ki az, aki úgy ragyog, mint a hajnal pírja, s szép, mint a telihold (Én 6, 9).
|