Nyomtatott kiadása:
Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 505–6. – Cím
és nótajelzés: Tu qui es notitia.
Nota eadem. [ = Mittitur ad Virginem, etc.] Előtte a latinja
a következő címmel: ALIUS, DE SANCTO
ANGELO CUSTODE. NOTA MITTITUR AD VIRGINEM, etc. Szövege megtalálható
még Kájoni második kiadásában (1719, 360)
és Baranyi Pál Lelki paradicsomában
(Gyulafehérvár 1700, X1a).
Ének az őrzőangyalról, a
Tu qui es notitia doctus matutina kezdetű XV. századi
verses kisofficium (pium dictamen) fordítása (AH 30, 92; Chevalier 20690 forrásként Kájonit
és Dankó Vetus Hymnariumát
idézi). Kájoni a kisofficium tagolását elhagyta,
a vers eredeti szótagszámát megtartva azt énekké
alakította. A latin eredeti szövegét a
Cantionale catholicum nyomán közöljük:
Tu, qui es notitia doctus matutina, |
Quam in verbo conspicis, aurem nunc inclina: |
Mentemque illumina Sacra medicina, |
Imple tibi creditum Caelesti doctrina. |
|
|
Prima norma traditur Amor filialis, |
Hunc imprime fortiter, inest tibi talis: |
Servilem mox abjice, retrahe a malis, |
Sic commissum refice, et fove sub alis. |
|
|
Tertia petitio, quam tibi praesento |
Ut in fide instruas me pro fundamento, |
Intra, extra munias virtutum cremento, |
A vitiis protegas me omni momento. |
|
|
Arce quaeso Daemonem, nunc meridianum, |
Et constanter prohibe diram eius manum: |
Subverte insidias hostemque profanum, |
Et cadenti porrige cito tuam manum. |
|
|
Nonus ordo muneris ad hoc deputatur, |
Mentem meam excite, torporque tollatur: |
Et si caro refugit, ad bonum trahatur, |
Sic ad vitam dirige, qui flens praestolatur. |
|
|
Tu nosti veraciter luce vespertina, |
Quae desunt utilia, da mihi festina |
Ministrando prospera, adversa declina, |
Hoc tibi officium dat virtus Divina. |
|
|
Ultimo cum fuerit haec vita completa, |
Confer patrocinium in mortis dieta, |
Prostra hostem perfidum mi dulcis Athleta, |
Testis sis propitius in finali meta. |
|
|
Eia ergo inclite claro cerne vultu, |
Haec, quae tibi offero nunc devoto cultu: |
Fac vivam pacifice, hic sine tumultu, |
Et ubi laetitia est absque singultu. Amen. |
|
|
Az őrzőangyalok Jézus szavaira (Mt 18, 10) és
az apostolok hagyományára (Csel 12, 15) alapított egyházi
tanítás szerint az emberek személyes üdvösségét
segítő természetfölötti lények (Schütz 1937, I, 502). Tiszteletük a XVI. században
terjedt el, de ünnepét csak X. Kelemen pápa (1670–1676)
rendelte el okt. 2-ra. Lásd Mihályfi
1933, 164; Bálint II,
351–7. – Az Officium Rakoczianum
–nak már az első kiadásában (Tyrnaviae
1693, 225–37) Cultus S. Angeli Custodis
címmel több latin imádságot, verses officiumot és
litániát találunk.
Versforma: 13–13–13–13 (a–a–a–a).
Dallama: RMDT II., 145. sz.
|