Nyomtatott kiadása:
Kájoni János: Cantionale catholicum.
Csík 1676, 501–2. – Címe
és nótajelzése: Christe Sanctorum.
Nota eadem. Előtte a latin eredeti a nótajelzéssel: Nota: O pater sancte. – Szövege
megvan a második kiadásban is (1719, 356).
Megtalálható még a következő XVIII. századi
gyűjteményekben: Zirci-ék.
(1751–66, 51a), [Baranyi Pál:] Lelki
paradicsom (1700, Y1a).
Ének az angyalokról, a Christe sanctorum
decus angelorum kezdetű, Rabanus Maurusnak (780–856)
tulajdonított breviáriumi himnusz fordítása (Chevalier 3000; AH 2, 64 és 50, 197; Mone I, 444). A középkori magyarországi
liturgikus gyakorlatban általánosan elterjedt (vö. Radó 1945, 116). A Breviarium
Romanumban Szent Mihály
főangyal ünnepén laudes-himnusz (vö.
Szövérffy II, 450). A latin szöveg Kájoni
közlésében (1676, 501) a következő:
Ad laudes. Nota: O pater sancte.
Christe Sanctorum decus Angelorum, |
Rector humani generis et auctor: |
Nobis aeternum tribue benignus, |
|
|
Angelum pacis, Michael ad istam, |
Caelitus mitti rogitamus aulam: |
Nobis ut crebro veniente crescant, |
|
|
Angelus fortis Gabriel, ut hostem, |
Pellat antiquum, volitet ab alto: |
Saepius templum veniens ad istud, |
|
|
Angelum nobis medicum salutis, |
Mitte de caelis Raphael, ut omnes |
Sanet aegrotos, pariterque nostros |
|
|
Hinc Dei nostri Genitrix Maria, |
Totus et nobis chorus angelorum: |
Semper assistat, simul et beata, |
|
|
Praestet hoc nobis Deitas beata, |
Patris, ac Nati, pariterque Sancti, |
Spiritus: cuius reboat in omni, |
|
|
Versforma: 11–11–11–5 (a–a–a–a).
Dallama: RMDT II., 111. sz.
|