6 CCK Világtól bútsúdat vetted 7 CCK Világ pompáit meg-pökted 12 CCK Iesusodnak 13–16 CCK Hiányzik. 19 CCK Hozván Szüz Annyát magával 20 CCK Hogy laknék Rósaliával. 21–24 CCK Hiányzik. 25 CCK Teste 26 CCK Magától kö-szál helyt adván: 27 CCK Rosáliát Kö magában 28 CCK Be-zárá, mint koporsóban. 30 CCK Teste 32 CCK aldgyuk, segitségit
Nyomtatott kiadásai:
Főszöveg: Lelki fegyverház. Nagyszombat
1700, 171. – Változatlan szöveggel valamennyi
XVIII–XIX. századi kiadásban.
Cantus catholici. Kassa 1674, 523.
– Cím: IV. SEPTEMB. Sz. ROSALIARÓL.
– Nótája, fol. 36. 43. 327.
[ = Idvözitönk Anya Szent Szüz; Dicsöség menyben
Istennek; Ez szín alatt az kívánt jó.]
A XVIII. századi gyűjtemények közül
megtalálható: Magyar Cantionale.
XVIII. sz. eleje, 154. (hatsoros változat);
Paksi Márton György-ék. 1760, 545.; Egervári-ék. XVIII. sz. 2. fele,
271.
Verses imádság Szent Rozáliáról,
a XII. században a sziciliai Sinibaldi családból
származott remete-leányról, akinek megkövesedett
tetemét a Palermo közelében lévő Monte Pellegrino
barlangjában 1624-ben, pestisjárvány idején találták
meg és a székesegyházban helyezték el. A járványos
betegségek, főként a pestis védőszentje.
Kultuszát a jezsuiták terjesztették el egész Európában
(LexChrIkon V, 288–89). Tisztelete magyar földön is
nagyon népszerű volt (Bálint 1977, II, 256–62). A versnek népi imádságszövegekben
torzult formában való tovább élése is
Szent Rozália hazai kultuszát tanúsítja (Erdélyi Zs. 1976, 630–32). –
Ünnepe: szept. 4.
A feltehetően latinból készült fordítás
teljes szövege a Lelki fegyverházban
maradt meg, amelynek elveszett első kiadása feltehetően
1674 előttről való. Ebben a változatban a következő
prózában írt könyörgés is hozzá
tartozik:
V. Hasson hozzád Uram e' Rosának illattya: R. Es
engeszteltessék Felségednek reánk gyullatt haragja. |
KÖNYÖRÖGJÜNK.
UR Isten, ki a' te Szolgálódnak, Szüz Szent
Rosaliának testét, sok üdök után a' kösziklák
közt meg-jelentetted: és a' te hiveidnek a' dögletes mirigy
ellen orvosságúl adtad: Kérünk alázatossan;
hogy az ö érdeme, és esedezése által minnyájan,
kik ötet, és az ö Ereklyéit tisztellyük, minden
veszedelmektöl, és a' mirigynek dögletes mérgétöl
meg-óltalmaztassunk, a' mi Urunk JESUS Kristus által, Amen.
A Cantus catholici 1674-i kiadásának
szerkesztője a verses imádságot megrövidítette,
szövegét részben átalakította, és
éneklését három népszerű dallamra
vagylagosan ajánlotta.
A vers latin eredetije és fordítója ismeretlen.
10 Ember rettentö – embert elrettentő.
18 JESUS ott lakozott – a legenda szerint Rozáliának
a barlangban megjelent Szűz Mária a Fiával. A szent legendás
életét Telek József Tavaszi Rósa
Az az: Panormi Szüz Szent Rosália Életének Sommája
(Kassa 1757) című könyvéből idézi Bálint Sándor (i.m. 257–258).
Versforma: 8–8–8–8 (a–a–a–a).
– A dallamokról: RMDT II., 75/I. sz., 84/I. sz. és
90/I. sz.
Ugyanabból az ismeretlen latin himnuszból, amelyből
a Tövis nélkül nyílt szép
rózsa kezdetű verset fordították, egy
másik verses imádság is készült, amely először
Illyés András gyűjteményében jelent meg: A' keresztyeni eletnek peldaja vagy tüköre, Az-az: A' szentek
elete…Ötödik resze. Nagyszombat 1682, 116–17.
– Szövegét, minthogy Illyés gyűjteménye
kötetünk időkörén kívül esik, csak
itt, a jegyzetben tesszük közzé:
Szüz Szen Rosáliához dög-halálos idöben
Hymnus,
a' vagy Enekecske, mely rövideden elönkbe adgya
az ö életét.
Kristus piros rosa szála, |
Mert annál kedvet talála, |
Kire bün tövis nem szálla. |
|
|
Kristus példáját követted, |
Pompás udvart nem szeretted. |
|
|
Kiben lako helyt szerzettél, |
Szent szándékott véghez vittél, |
Kit magadnak czéllül töttél. |
|
|
A' mellyel Istent imádtál, |
Kedves rosákat plántáltál. |
|
|
Meny helyet volt te kö-sziklád, |
Kiben Kristusodot láttad, |
Szüz Szent Annyát bé-fogadtad, |
|
|
Kristustol koronát vöttél, |
Mennyországban idéztettél, |
Világbol kedvel ki-mentél, |
Dicsöségedben bé-vitettél. |
|
|
Te szent tested temetéssel, |
Bé nem takartatot földel, |
De az hegy viz csopogéssel, |
Környül-vöt lött márvány-kövel.
|
|
|
Sok száz idö mulván Isten, |
Országoknak pestis ellen. |
Téged rendelt; légy hát jelen, |
Kik tisztelünk minden helyen. |
|
|
Dicsirtessék Szent Háromság, |
Böcsültessék Szüz méltoság, |
Pestist üzö szent imádság. |
|
|
A XVIII. századi kéziratos gyűjtemények
közül megtalálható a következőkben: Vöcsey János-ék. 1752, 206. (nótajelzés:
Hozzád óhajtunk); Dőri-ék.
1763–74, 420. (nótajelzés: Jézus
édes emlékezet).
Versforma: 8–8–8–8 (a–a–a–a).
Illyés András a strófákat két sorban közölte
feltehetően a hellyel való takarékoskodás kedvéért.
A vershez a XVIII. századi énekeskönyvekben dallamokat
alkalmaztak.
|