Kézirata:
Pécsi-ék. 1674, 53b–55b.
– Cím: DE SANCTO EMERICO DVCE
ET CONFESSORE V 9BRIS. – Nótajelzés: Nota folio 95. [Későbbi kézzel:] Hala[adásunkban rólad emlékezünk].
Tanító ének Szent Imréről. Tiszteletéről
lásd: V. novemb. Szent Imre herczegröl c. jz. –
A névtelen szerző históriás-epikus modorban szerkesztett
énekének bevezető hat strófája általános
könyörgés a megtérésért, bűnbánatért.
Ebben a 21–24. sorban utalás történik
a kölcsönt vett pénzről (talentumról, mináról)
szóló példabeszédre – az
„elvett girá”-ra, amelyet a számadáskor
kamatostul kell visszafizetni. A példabeszéd az evangéliumokban
megvan Máténál (25,14–23) és Lukácsnál
(19,12–26); mindkét szakasz szerepel a
Missale Strigoniense középkor végi kiadásaiban
a hitvallók ünnepére előírt perikópák,
evangéliumi szakaszok között. A 21. sorban a „gyra”
szó azonban azt is elárulja, hogy az énekszerző
olyan templom használatára szerkesztette énekét,
ahol ezt a részt Lukács könyvéből olvasták,
mert a pénz ilyen elnevezése csak itt található
(lásd alább a jegyzetben). A példabeszéd Lukács
könyvéből Káldi György fordításában
a következő:
Az ének második, doxológiával végződő
része Szent Imre legendájának három részletét
tartalmazza: a veszprémi Szent György-egyházban tett fogadalmát
(7–14. vsz.), a halálát és végül
a kanonizációját (15–18. vsz.). Ezeknél
a szerző forrása a szent középkori legendájának
szövege volt, amely a XVII. században nyomtatott kiadásokban
(Laurentius Surius, Bongarsius) közkézen forgott (vö. Szentpétery, Scriptores II, 447). Ennek gondolatmenetét
híven követte átvéve a latin szövegnek olykor
egy-egy jellemző fordulatát is (lásd alább a jegyzetekben
idézett részleteket).
Versforma: 12–12–12–12 (a–a–a–a).
Dallama: RMDT I., 15/II. sz. – A lapszámra
utaló nótajelzésről lásd:
De Sancto Luca evangelista XVIII 8bris c. jz.
21 az el-uet gyrat – súlymérték
és pénzérték megnevezése a Szentírásban,
amely becslésen alapult és ezért az azonosítása
a lexikonokban, szótárakban eltérő. A magyar elnevezések
is ezt a bizonytalanságot tükrözik. Mózes második
könyve (Kiv 30, 13) a „fejadó” értékéről
a Vulgata szerint így rendelkezik: „Hoc autem dabit omnis qui
transit, dimidium sicli iuxta mensuram templi”. Károli Gáspár
fordításában a „siclus” szerepel, míg
Káldi György a „siclus”-t és a „gera”-t
vagylagosan iktatja a mondatba. Ennek oka, hogy az eredeti héber szövegben
a géráh (gére, gira) a „siclus” (sékel)
megfelelője. Lukács evangéliumának példabeszédében
viszont a Vulgata „mna” (mina) elnevezése megfelelőjeként
szerepel a „gira” a magyar fordításokban. Ezt viszont
a perikópa feltehetően sokkal korábbi, hagyományos
szövegéből vette át Károlyi Gáspár
és Káldi György egyaránt. –
A szó egyébként a régiségben „marca,
talentum” jelentésben volt használatos (NySz I, 1091.
A TESz I, 1062. magyarázata téves.). Vö. 576. sz. 29. sor jz.
29–34 A legendában: „Beatus Henricus aetate
proficiens, per virtutum merita gloriosa sua semper augmentabat insignia…”
(Szentpétery, Scriptores 453.1. 24. sor).
33 ayandeki szent lelek Istennek – a természetfölötti
erények (virtutes) Szentlélektől való származásának
szentírásbeli indokolása Izaiás prófétánál
(11,1–3) gyökerezik.
35–48 A legendában: „Contigit autem, ut
dum nocte quadam orationis causa secreto, uno totum contentus famulo, vetustissimam
et antiquissimam, quae in Besprimiensi civitate ad honorem pretiosissimi Christi
Georgii fabricata est intraret ecclesiam, ibique orationi vacando, quid acceptabilius
offerret deo, penes se retractaret, subito lumen cum ingenti claritate totum
ecclesiae circumfulsit aedificium, in quo vox divina in supernis insonuit:
Praeclara est virginitas, virginitatem mentis et corporis a te exigo. Hanc
offer, in hoc persta proposito”. (I.h. 453. 1. 28. skk. sorok).
51 ezt meg ielentvén édes mesterének –
„secretum hoc apud se conservabat et ministro illi, qui huic divino
colloquio et aliis plerumque solus aderat, nec cuiquam rem huiusmodi usque
ad obitum suum periret, obsecrando interdicebat”. (I.h. 454. 1. 16–19. sor.)
57–60 Még iffiukoraban…Meg ada vég
szivel az fiu Istennek Nagy örömmel lelkét…–
„Verum ubi corpore dissoluto in aetate adhuc iuvenili data est ei hereditas
in terra viventium”. (I.h. 456. 1. 1–2. sor.)
65–68 A legendában: „Rex itaque Ladislaus,
utpote divinae religionis cultor, convocato concilio et indicto triduano ieiunio
in Nonis novembris corpus beati Henrici cum honore elevavit”. (I.h.
460. 1. 2–5. sor.)
65 fell uéuén â földböl –
A kifejezés egyben utalás is Szent Imre fő ünnepére,
november 5-re, amely az oltárra emelésnek és szentté
nyilvánításnak napja volt (elevatio, translatio). A másik
ünnep szeptember 2-án a halálának vagy temetésének
(depositio) emléknapja. A régi magyarországi kalendáriumban
mindkettő rangos ünnep volt.