8 örömé<nek>vel 49 ö meg 69 közelgetet <volna>
Kézirata:
Pécsi-ék. 1674, 55b–57b.
– Cím: DE SANCTO MARTINO EPISCOPO
ET CONFESSORE XI 9BRIS. – Nótajelzés: Nota in folio 98. [Későbbi beírás:] Fohazkodom Hozzád Uram [Istenem].
Tanító ének Szent Márton püspök
hitvallóról. A pannoniai Savariában, a mai Szombathelyen
született 316–7 táján. Előbb II. Constantin,
II. Constantius és I. Julianus Apostata császárok idején
Galliában katonáskodott, majd Poitiersban Szent Hilarius püspök
hatására a kereszténységre tért. Klerikus
(akolitus) és 371-ben Tours püspöke lett. Több virágzó
kolostoralapítás (Ligugé, Marmoutier) fűződik
nevéhez. 397-ben halt meg. Franciaország és a nyugati
kereszténység egyik legnépszerűbb középkori
szentjének életrajzát 400 körül Sulpicius Severus,
a VI. században Toursi Szent Gergely és Venantius Fortunatus
írták meg. Ezek szolgáltak forrásul a későbbi
legendák és breviáriumi életrajzok megírásához.
Ünnepe: nov. 11. Lásd: LexChrIkon 7, 572–9; Pauly 3, 1056–7; tiszteletének
gazdag magyarországi hagyományáról: Bálint 1977, II, 452–71.
A névtelen szerző éneke két részből
áll. Az első négy versszak az ünnepi mise evangéliumát
idéző bevezetés. Erre a napra a középkor
végi Missale Strigoniense az urukat felkészülten, magukat felövezve váró szolgákról
szóló példabeszédet (Lk 12,35–40)
írja elő. Az első 16 sorban erre ismételt utalás
történik; tehát az ének olyan közösség
számára készült, ahol a híveknek a hagyományos
régi evangéliumi szakaszt olvasták. Ez az egyező
szövegrészek kiemelésével a következő:
35 Légyenek fel-övedzve a' tí
ágyékitok, és égő gyertyák kezeitekben,
36 és tí hasonlók az ö
urokat-váro emberekhez mikor térjen-meg a' menyegzőből:
hogy midőn meg-jö, és zörget, mingyárt meg-nyissák
néki. 37 Bóldogok azok a'
szolgák, kiket midőn meg-jő az úr, vígyázva
talál: bizony mondom néktek, hogy
fel-övedzi magát, és azokat le-telepíti,
38 és által-menvén szolgál
nékik. És ha a' második vigyázáskor
jő, és ha a' harmadik vigyázáskor
jő, és úgy talállya, bóldog
szolgák azok. 39 Azt pedig tudgyátok, hogy
ha a' chelédes ember tudná, melly órában jőne-el
a' lopo, vígyázna általán-fogva, és nem
tudná meg-ásni az ö házát. 40 Tí-is légyetek készek: mert a'melly
órában nem vélitek, el-jő az
embernek Fia.
Az ének második részében (5–11. vsz.)
Szent Márton élete van megverselve a Tridenti zsinat nyomán
megújított Breviarium Romanum
alapján. Az ének forrásául szolgáló
latin életrajz a megfelelő sorok számának feltüntetésével
és a szövegrészek kiemelésével a következő:
17–20: |
Martinus Sabariae in Pannonia natus, cum decimum attigisset annum,
invitis parentibus ad ecclesiam confugiens, in catechumenorum numerum adscribi
voluit. Quindecim annos natus in militiam prefectus, primum
in Constantii, deinde in Juliani exercitu militavit. |
21–24: | Qui cum nihil
haberet praeter arma, et vestimentum que tegebatur,
Ambiani pauperi ac nudo,
ab eo petenti, ut Christi nomini
sibi elemosynam tribueret, partem chlamydis dedit.
|
25–32: | Cui sequenti nocte Christus dimidiata illa veste indutus apparuit,
hanc mittens vocem: Martinus catechumenus hac
me veste contexit. |
33–40: | Decem et octo annos cum haberet, baptizatus est. Quare relicta militari
vita, ad Hilarium Pictaviensem episcocum se contulit, a quo in acolythorum
numerum redactus est. |
41–48: | Post factus episcopus Turonensis, monasterium aedificavit, ubi cum
octoginta monachis sanctissime aliquamdiu vixit. |
49–52: | Qui cum postea ad Candacensem vicum suae dioecesis in gravem febrem incidisset, assidua Deum oratione precabatur, ut
se ex illo mortali carcere liberaret. |
53–60: | Quem audientes discipuli sic rogabant: Cur nos pater deseris? cui
nos miseres derelinquis? Quorum voce commotus Martinus, ita Deum orabat: Domine,
si adhuc populo tuo sum necessarius, non recuso laborem. |
61–68: | Sed cum eum in illa vehementi febre supinum orantem viderent discipuli,
suppliciter ab eo petierunt, ut converso corpore, tantisper dum remitteret
morbi vis, pronus conquiesceret. Quibus Martinus: Sinite me, inquit, caelum
potius quam terram aspicere: ut suo jam itinere iturus ad Dominum
spiritus dirigatur. |
69–72: | Instante jam morte, viso humani generis hoste: Quid inquit, astas
cruenta bestia? nihil in me funeste reperies. |
73–76: | Ea in voce, unum et octoginta annos natus, animam Deo reddidit, quam
angelorum chorus excepit, eosque divinas canentes laudes multi,
in primisque Severinus Coloniensis episcopus audivit.
Et sanctus etiam Ambrosius eodem tempore ad altare arctiori somno correptus,
ac postea tertiam horam excitatus: Scitote, inquit, fratrem meum Martinum
exisse de corpore meque eius funeri piam operam dedisse. |
Az utolsó versszak a szokásos doxológia.
Versforma: 12–12–12–12 (a–a–a–a);
a sorok 6/6 osztásúak.
A Pécsi-ék. lapszámra
utaló nótajelzése nem azonosítható. A későbbi
kézzel beírt kezdősor a 42. zsoltár XVI. századi
parafrázisát idézi, amely Szegedi Gergely énekeskönyvéből
(Debrecen 1569, 200) terjedt el a XVI–XVII. századi
protestáns gyűjteményekben. Ennek 4x11-es versformája
azonban nem egészen egyezik a Szent Márton-énekével;
feltehető hogy az eredeti dallamot (vö. RMDT I., 97. sz.)
a Pécsi-ék. utólag
beírt nótajelzésének bejegyzője a 4x12-es
formához módosította.
5 ázóknak – azoknak (hibás
ékezettel).
37 Pictaviabeli – Pictavia, Poitiers latinos alakja.
39 akolita – acolythus, az egyházi rend
szentségének egyik fokozata, az ún. kisebb rendek
legmagasabbika. Az ősegyház gyakorlata szerint az erre felszentelt
személy mint az egyházi rend tagja az oltár körüli
szolgálatban segédkezett.
44 Turoniabely – Turonia, Tours latinos alakja.
47 álkutvan – alkotván.
61 hániatta – hanyatt.
|