Nyomtatott kiadása:
Cantus catholici. Kassa 1674, 218–20.
– Felirat és nótajelzés: Magyarúl: Azon Nótára. –
Előtte a latin eredeti ezzel a címmel: Mundana
vana. Divina sunt plena. A dallamát is közli.
Elmélkedő ének a mulandóságról
és az élet rövidségéről. Forrása
a Dicam ne qui sit orbis kezdetű cantio.
Az eredeti a himnológiai irodalomban ismeretlen, máshol nem
fordul elő; feltehetően hazai szerző műve. A névtelen
szerkesztő a 33 versszakos latin költeményből 19
strófának közölte szabad fordítását.
Az ének a kassai Cantus catholiciben
a Farsangos napokra valo enekek között
található; vö. De redamando Deo c. jz.
Versforma: 7–8–7–8 (a–b–a–b).
Dallama: RMDT II., 48. sz.
2 kigyót, békát – ismert
szólás (NySz II, 304).
9 forrót alád önt – megcsal,
félrevezet (NySz I, 947).
8 görcsös – beteg, eltorzult.
19 kötve hidgyük Mint rosz kománkat –
régi közmondás (NySz II, 337: kötve higyed komádat).
20 óvást – vigyázva, óvatosan
(NySz II, 1162).
24 urallod – uradnak elismered (NySz III, 862);
lásd [KI-költ Názáretböl szép Virágunk…] c. 15. sor jz.
32 háit – kövérségét,
háját.
33 Roszszab ne légy hangyáknál, Mellyek jövendöt
intéznek – gondoskodnak a jövőről;
utalás Aesopus meséjére a tücsökről
és a hangyáról: a szorgalmas hangya gondoskodott téli
élelméről.