Nyomtatott kiadása:
Cantus catholici. Kassa 1674, 233–6.
– Felirata és nótautalása: Magyarul; Azon Nótára. [Utalás a Gyakorta mondjuk, örökké kezdetű
ének dallamára, amely egyben a Quid est,
quid est aeternitas kezdetű cantio dallama is; vö. Az örökké-valóságról c.] Az ének végén: Ezt, és az elöt való két Eneket, más
Nótarais mondhatni: fol. 73. [ = Adsint huc omnes angeli;
vö. 95. sz.] – Előtte a latin minta.
Ének az örökkévalóságról
és a világ hívságáról, a Quid est, quid est aeternitas kezdetű, 28 strófából
álló cantio szabad átköltése. A latin ének
csak a kassai énekeskönyvben található; a himnológiai
irodalom nem ismeri. Lehetséges, hogy magyar szerző műve.
– A magyar átköltését az énekeskönyv
szerkesztője a Farsangos napokra valo enekek
közé sorolta; lásd De redamando Deo c. jz.
Az ismeretlen szerző a latinból nem fordítást
vagy parafrázist készített, hanem annak csupán
egyes gondolatait, fordulatait követte. Az ének végén
olvasható alternatív nótajelzést lásd Az örökké-valóságról c. jz.
Versforma: 8–7–8–7 (a–b–a–b).
Dallama: RMDT II., 55. és 58. sz.
15 duskáson itatnak – mértéktelenül
(NySz I, 546).
19–20 Forum…Apellatio…Gratia…Novum
– törvényszék… fellebezés… kegyelem… perújítás.
A bírói eljárás szakkifejezéseinek használata
a magyar vers szerzőjének leleménye, a latin mintában
nincs meg.
24 ártatlan lelkeknek Vesztekkel trágárkodnak
– bolondoznak, tréfálkoznak (NySz III, 776).
27 Interest – kamat.
29 Kapart pénzed rosdája – kuporgatott
(NySz II, 107).
30 elötted szégyenét Vallotta kóldus szája
– hiába kért.
34 ki-satúllyák – sajtolják.