LAJOS HEVESI
LA AVENTUROJ DE ANDREO JELKY
ROMANO
La verkon de Hevesi Lajos tradukis
LÁSZLÓ VIZI
ENHAVO
UNUA ĈAPITRO
Andreo
Jelky forlasas sian naskurbon, kaj ekvojaĝas al la mondo
DUA
ĈAPITRO
Andreo atingas Vienon, lernas, laboras, revadas, fine
denove preparas sin por longa vojaĝo
TRIA
ĈAPITRO
Andreon trafas grava danĝero, fine li
spertas,kiel oni povas veturi en dorsokorbo
KVARA
ĈAPITRO
Andreo ekscias, ke li kostas ne pli ol kvardek
talerojn
KVINA ĈAPITRO
Andreo Jelky
kaj Petro Portius baniĝas en malvarma akvo, kaj pro tio la grafo
de Hessen perdas okdek talerojn
SESA
ĈAPITRO
Andreo kun granda malĝojo ekkonas la profundan
kelon de marŝipo
SEPA ĈAPITRO
Andreo
detale ekkonas la maron
OKA ĈAPITRO
Andreo
subakviĝas por ne bruli, poste rajdas sur masto por ne
subakviĝi
NAŬA ĈAPITRO
Andreo
deziras reveni al sia profesio, sed la profesio revenas al li
DEKA
ĈAPITRO
Andreo estas tiel malsata, ke li bezonas vespermanĝi
aromon de jasmeno, odoron de ajlo kaj aristokratajn titolojn
DEK
UNUA ĈAPITRO
Andreo ekkonas mahometanan kanono-kuglon
DEK
DUA ĈAPITRO
Andreo fariĝas komence armita matroso, fine
sklavo
DEK TRIA ĈAPITRO
Andreo
fariĝas nigra, provizore havas altan pozicion, poste perdas
ĝin
DEK KVARA ĈAPITRO
Andreo
mortas nek pro la soifo, nek pro la malsato, sed fariĝas denove
blankulo
DEK KVINA ĈAPITRO
Mandareno
kun plumo de pavo tre interesiĝas pri la ventro de Andreo
DEK
SESA ĈAPITRO
Andreo savas sian ventron, sed perdas la
apetiton
DEK SEPA ĈAPITRO
Andreo
ekhavas potencan amikon,sed eĉ pli potencan malamikon
DEK
OKA ĈAPITRO
Andreo ekkonas sian edzinon, kaj sinjorino Parra
ekkonas ties rubenoruĝan veston
DEK
NAŬA ĈAPITRO
Granda koko kaj malgranda batalas, kaj
Andreo malvenkas
DUDEKA ĈAPITRO
Andreo
informiĝas pri la sankta dento de Budho
DUDEK
UNUA ĈAPITRO
Andreo revivigas ducent (sed almenaŭ dudek)
jaran statuon
DUDEK DUA ĈAPITRO
La
kolonosanktulo malaperas, kaj la sankta dento fariĝas nigra
fumo
DUDEK TRIA ĈAPITRO
Du armeoj
pace iras hejmen, nur unusola reĝo grumblas sur la
batalkampo
DUDEK KVARA ĈAPITRO
Andreo
renkontas strangan sonĝon kaj eĉ pli strangan realon
DUDEK
KVINA ĈAPITRO
Ĉapitro, kiu preskaŭ fariĝis la
lasta ĉapitro en la malfacila vivo de Andreo
DUDEK
SESA ĈAPITRO
Andreo ekkonas ĉiopovan dion,kaj li
respektas lian moŝton
DUDEK SEPA
ĈAPITRO
La ĉiopova fetiĉo faras miraklon
DUDEK
OKA ĈAPITRO
Nigraj makuloj aperas sur la maro
DUDEK
NAŬA ĈAPITRO
Oni konstruas barikadon sur la insulo, kaj
Gondoro praktikas pentroarton
TRIDEKA
ĈAPITRO
Sagoj pluvas, kanibaloj bruas, fine Ŝokumo
ricevas rangon de admiralo
TRIDEK UNUA
ĈAPITRO
Andreo nutras serpenton kvankam sciante, ke ĝi
eble mordos lin
TRIDEK DUA ĈAPITRO
La
serpento efektive mordas
TRIDEK TRIA
ĈAPITRO
Andreo ekkonas sian propran filon
POSTSKRIBO
Adiaŭ
al Andreo, do finiĝas la historio de lia vivo
Andreo Jelky forlasas sian naskurbon, kaj ekvojaĝas al la mondo
Estis bela somera tago en 1754. En la hungaria urbo Baja[1] la homoj ekmiris. El la kamentubo de la tajloro-majstro Stefano Jelky grizaj fumo-serpentoj flugis al la ĉielo dum la tuta tago. Ĉu eble li hejtas la domon? Tio ne estas verŝajna. Somere la suno zorgas pri la hejtado ankaŭ en tiu regiono same, kiel ĉie en la granda mondo. La najbaroj opiniis, ke la familio Jelky kuiras, bakas, fritas.
Nu, bone! Sed kial ili kuiras, bakas, fritas? Ne estas festo. Pasko jam forpasis, Kristnasko ankoraŭ longe ne venos. Ne estas naskiĝtago, ne okazas geedziĝo. La scivolaj virinoj, mastrinoj demandis, demandadis, sed neniu sciis respondi. Fine kelkaj sinjorinoj vizitis la domon por ekscii ion. Disflugis la informoj, ili cirkulis kaj plimultiĝis: ĉe la familio Jelky estas granda festeno. En la kuirejo estas jam multaj bongustaj manĝaĵoj, supoj, viandaĵoj kaj kukoj.
Vespere jam ĉiu sciis, ke Andreo - la dua filo de Stefano Jelky - morgaŭ foriros el la gepatra domo. Li foriros malproksimen, tre malproksimen, eble eĉ trans la maron, por vidi la mondon.
Iu dubis:
Tio ne povas esti! Li estas ankoraŭ dek ses jara infano!
Li estas jam dek naŭ jara! kontraŭdiris maljunulino Li naskiĝis en la jaro de la granda superakvo, kaj tio okazis antaŭ dek naŭ jaroj.
Ĉiu kredis tion, ĉar la maljunulino havis la plej bonan memorkapablon en la urbeto. La homoj pensadis pri la kuranta tempo, kaj ili opiniis:
- Se li fakte estas jam dek naŭ jara, do, li iru por vidi la mondon!
Dum tio en la domo de la tajloro-majstro kunvenis la plej bonaj amikoj de la familio, kaj komenciĝis la vespermanĝo. En la urbo ĉiu respektis la maljunan sinjoron Stefano Jelky, ne pro ia dokumento pri nobela rango, sed pro liaj homeca karaktero, laboremo kaj honesta vivo. Ne prauloj postlasis liajn farmon, domon, fruktoĝardenon. Li akiris ĉion per la laboro de siaj propraj manoj.
La maljuna pastro de la urbeto kaj la grandkorpa kantoro sidis ĉe la riĉa tablo. Andreo kiam li estis ankoraŭ vere juna knabo lernis de la kantoro multajn belajn hungarajn kantojn. Sinjoro Ŝovanka, la urba instruisto, levis sian glason por tinti. En la lernejo li instruis Andreon skribi kaj legi, kaj li ofte rakontis al sia lernanto pri malproksimaj landoj, ekzotikaj urboj.
Nur la maljuna mastrino la patrino de Andreo ne havis bonan humoron. Kelkfoje ŝi malĝojis tiel, ke eĉ la anekdotoj de la kantoro ne vekis rideton sur ŝia vizaĝo. Estas kompreneble, ke ŝi malĝojis. Ŝia plej aĝa filo jam antaŭ dek jaroj ekloĝis en Vieno, kaj nun ŝi adiaŭos ankaŭ la pli junan. Ĉu Andreo revenos iam al la gepatra domo? Kiu scias? Do, la maljuna mastrino malĝojis, kiam ŝi havis kelkajn liberajn minutojn por siaj pensoj.
Sed la vizaĝo de Andreo gaje radiis.
Neniam timu, kara patrino! - li ĉirkaŭbrakis ŝin afable. Vieno ne povas esti tiel granda urbo, ke mi perdiĝu en ĝi. Mia frato, Jozefo, gardos min... Sed ankaŭ mi mem povas gardi min.
Stefano Jelky, la maljunulo, fiere rigardis sian filon.
Vi pravas filo mia! li diris serioze. Helpu vin mem, kaj ankaŭ Dio helpos. Mi opiniis tion en mia tuta vivo. Post la infanaĝo ankaŭ mi ne sidis ĉiam ĉe la hejma fajro, tamen, kie ajn la sorto min trovis, mi pripentis nenion. Ho, kiel multe mi militis! Mi ekkonis la duonon de Eŭropo, Italion, Francion... Ni foje vizitis eĉ Parizon, kvankam reĝo Luizo ne tre ĝojis pro nia vizito. La foraj urboj... Petrogrado, Timiŝoaro..., multaj bataloj okazis, ĝis fine ni forpelis la turkojn el nia lando por ĉiam.
Andreo jam konis la historiojn pri grandaj bataloj, kiel batalis lia patro en la kontraŭturkaj militoj, tamen li aŭskultis la vortojn de sia patro kun brilaj okuloj jen denove kaj denove. Nun la junulo rigardis al la glavo, kiu pendis en la angulo. Ĝi apartenis al la patro, kaj meritis la ripozadon post la longa servado.
Jes daŭrigis la tajloro-majstro danĝerajn periodojn mi travivis, sed mi ĉiam plenumis miajn devojn, kiel mi nur povis. Poste mi revenis al mia patrio. Mi deziris bone agadi ankaŭ en mia profesio. Mi zorgis pri mia familio, kaj dece edukis miajn du filojn. Tion mi faris sukcese, ĉar ili ambaŭ elektis mian profesion, kaj ili estas la plej bonaj tajloroj en nia regiono.
La maljunulo iom silentis, poste rigardis al sia filo.
Via frato restos en Vieno, ĉar li estas tajloro-majstro de la imperiestro. Komence mi malĝojis, sed fine mi akceptis tion. Li povas demonstri, ke hungara fakulo bonege faras sian laboron ĉie en la mondo. Sed vi laŭ mia deziro dum du aŭ tri jaroj profundigu viajn fakajn konojn ĉe via frato, poste revenu hejmen kaj daŭrigu la laboron ĉi tie, ĉar la hungara popolo bezonas ĉiun bonan majstron.
Andreo promesis, ke li obeos, kaj revenos hejmen post kelkaj jaroj. Do, li vekis pli bonan humoron ankaŭ en la patrino. La gastoj opiniis, ke la intenco de la gepatroj kaj la promeso de la filo estas ĝustaj, poste ili vigle konversaciis, ili donis konsilojn por la vojaĝo. Intertempe la vespero forpasis. Kiam la maljuna pastro rigardis al sia duonfunton[2] peza poŝhorloĝo, li konstatis, ke forpasis jam noktomezo, nun estas jam aktuala tempo por ekiri hejmen.
Do, li ĉirkaŭbrakis Andreon, kaj ankoraŭfoje admonis lin, ke li ĉiam restu honesta. Poste ankaŭ la kantoro ĉirkaŭbrakis la knabon, kaj li donacis al la junulo libreton kun la plej belaj hungaraj kantoj, kiujn li mem notis en ĝi per belaj, rondaj literoj. Sinjoro Ŝovanka ne iris hejmen, sed tiunokte li ekkuŝis en la ĉambro de sia lernanto sur ŝafo-pelto.
La fenestroj de la domo baldaŭ fariĝis nigraj. Tamen ne ĉiu dormis en la ĉambroj. La maljuna tajloro-majstro malfacile trovis trankvilon, lia edzino eĉ ne povis fermi la okulojn. Ŝi senĉese pensis pri la vojaĝo kaj futuro de sia filo. Baldaŭ venos la mateno, la knabo forvojaĝos. Kiam ŝi povos denove ĉirkaŭbraki lin?...
Ankaŭ Andreo havis strangajn sonĝojn dum la tuta nokto, kvankam kutime li dormis profunde. Li sonĝis pri malproksimaj maroj, grandaj ŝipoj.
Antaŭ li aperis malproksimaj kontinentoj ĝuste tiel, kiel li legis pri ili antaŭe. Foje li batalis kontraŭ timindaj sovaĝbestoj, aŭ li estis malriĉa vagabondo, foje li estis granda militestro kaj reprezentantoj de urboj transdonis peticion al li. Poste li naĝis en senfina oceano, lin atakis grandega ŝarko, kaj ĝi jam preskaŭ englutis lin, sed feliĉe en tiu momento li vekiĝis.
Andreo! Andreo! Leviĝis la suno, ankaŭ vi leviĝu el la lito!
Li malfermis la okulojn kaj ekridetis, ĉar fakte iu prenis lin, tamen ne tiu timinda ŝarko, sed la bonkora sinjoro Ŝovanka. Li pravis, ĉar la suno jam delonge komencis sian kutiman promenadon sur la ĉielo.
Andreo tuj elsaltis el la lito, kaj ne pasis duonhoro, kiam li estis jam preta ekiri. Ankaŭ en la korto komenciĝis la kutima matena agado, la bovoj trankvile paŝadis al la herbejo. Ĉevaloj trinkis la malvarmetan akvon apud la puto. Tie staris ankaŭ la patro de Andreo, li ĝuste tiam bruligis la unuan tiutagan tabakporcion en la pipo. La patrino ekzamenis la dorsosakon en la verando de la domo: ĉu la rimenoj estas sendifektaj, kaj la kroĉiloj bone tenas ilin? Ankaŭ Hektoro la maljuna ŝafhundo scivole rigardis la dikan dorsosakon.
Baldaŭ ili kune sidiĝis por matenmanĝi, poste venis ankaŭ la malfacila momento por adiaŭi. Dense ekpluvis la larmoj de la patrino, kvankam ŝi provis reteni ilin. Eĉ la okuloj de la patro nebuliĝis, kiam li lasis ekiri la filon.
Jen, tri oraj moneroj, mia filo! diris la maljuna tajloro. Estu ŝparema! Tiom sufiĉos por la vojaĝo ĝis Vieno. Salutu vian fraton, Jozefon, en mia nomo! Mi mesaĝas al li, ke mi deziras neniam aŭdi malfavoran informon pri liaj produktoj...
Nur tiom li diris mallaŭte, ĉirkaŭbrakis kaj kisis sian filon. Poste la patrino tiris Andreon al si, kaj ŝovis malgrandan monujon en lian manon. La mano de Andreo sentis en ĝi rondajn, pezajn objektojn. Prave! Ili estis grandaj pezaj, arĝentaj moneroj.
Do, li surmetis la ĉapon, levis la dorsosakon, prenis vojaĝbastonon, kaj forlasis la gepatran domon kun sinjoro Ŝovanka. Lia koro estis tiel peza, ke li ekdeziris forĵeti la bastonon, demeti la dorsosakon kaj ne malfermi la lignopordon de la korto. Tamen li ne faris tion, ĉar li ne volis poste honti.
Kiam ili atingis la finon de la strato, li denove returnis sin. La gepatroj staris ĉe la pordo, kaj rigardis lin. La patrino svingis blankan tukon por adiaŭi Andreon. Tiu blanka tuko ofte aperis antaŭ liaj okuloj en la sekvaj jaroj, dum la aventuraj vojaĝoj, kiujn li ankoraŭ ne konjektis...
Andreo kaj la instruisto baldaŭ paŝadis sur la landvojo. Ankaŭ la maljuna Hektoro silente levadis siajn piedojn malantaŭ ili. Ĝi deziris iomete akompani sian pli junan mastron. Ili kreskis kune, ili ambaŭ nun atingis la dudekan jaron, tamen ĉiu nomis Hektoron "maljuna hundo" kaj Andreon "la juna Jelky". Tiel maljustaj estas la homoj...
Andreo kaj lia kunulo iris senvorte dum mallonga tempo, poste la instruisto rompis la silenton por forpeli la malgajajn pensojn de la knabo.
Nu, juna amiko li diris, kaj haltis por momento ankaŭ mi deziras donaci al vi memorobjekton. Eble ĝi estos utila, se vi deziras vidi la mondon.
El sia poŝo li eltiris libroforman aĵon, kiu havis kartonan kovrilon. Sur ĝi estis nenia surskribo, Andreo tamen tuj rekonis, kio ĝi estas. Kiel li povus ne rekoni, ke ĝi estas la granda atlaso de sinjoro Ŝovanka! Ja ankaŭ li lernis el ĝi dum la lernojaroj. La geografio estis lia plej ŝatata studobjekto. La fingro de lia instruisto gvidis lin tra la tuta mondo. Andreo sciis ankaŭ tion, ke la instruisto alportis tiun valoran objekton el la Germana Ebenaĵo, kiam li revenis al Hungario post longa foresto.
Do, Andreo tre ĝojis, ke li povas porti kun si tiel utilan helpilon. Li ĉirkaŭbrakis sian instruiston, kaj elkore promesis, ke li neniam forlasos tiun atlason, kien ajn ĵetos lin la sorto.
Tiel ili iris ankoraŭ longe. La junulo kaj la maljunulo mallaŭte konversaciis, la hundo silente paŝadis. Fine ili atingis grandan ŝtonon, kiu montris la limon de la urbo Baja.
Andreo, mia juna amiko! diris la instruisto, kaj haltis ĉe la ŝtono. Nun mi devas forlasi vin. La tempo pasas. Se mi ne returnus min, la infanoj notus en la taglibron, ke hodiaŭ ĝuste la profesoro forestas sen permeso... Dio helpu vin, juna amiko!
Andreo ne povis reteni la larmojn dum la adiaŭo. Li deziris danki al sia instruisto lian helpemon, sed li ne trovis la konvenajn vortojn.
Nu, mia juna amiko! la maljunulo premis la dekstran manon de Andreo, kaj rapide returnis sin por ne longigi la malfacilajn momentojn. Li ekiris rekte al la urbo per longaj, firmaj paŝoj. Andreo staris ĉe la limo-ŝtono ankoraŭ dum kelkaj minutoj, poste ankaŭ li movis sin diligente al la mala direkto. La maljuna Hektoro ankoraŭ hezitis. Kion fari? Ĉu sekvi sian junan mastron, aŭ akompani la instruiston al la hejmo? Ĝi malgaje rigardis Andreon, sed saĝe kalkulis sian malforton kaj maljunan aĝon, poste kun malbona humoro direktis sin al la instruisto.
Andreo atingas Vienon, lernas,
laboras, revadas,
fine denove preparas sin por longa vojaĝo
Andreo dum tri semajnoj piediris tra arbaroj kaj kampoj, rekte al nord-okcidento. Baldaŭ li forlasis la grandegan ebenaĵon de sia naskiĝurbo, kaj ekvidis la ondajn montetojn de Transdanubio. Longe li migris laŭ la bordo de la belega lago Balatono. Poste lian vojon ornamis altaj kupoloj de verdaj kaj ŝtonaj montoj, li ankoraŭ ne vidis similajn, ĉar ĝis nun li vivis sur vasta ebenaĵo. Tiel li vojaĝis al la malproksima grandurbo Vieno, unu tagon post la alia.
Dum la migrado li ne tuŝis la tri orajn monerojn, kiujn li ricevis de sia patro, nek la grandajn arĝentajn talerojn de la patrino. Dum tri semajnoj li ne uzis monon krom kelkaj krejceroj, kiam li aĉetis korbon da orflavaj piroj, kaj riparigis la rimenon de sia dorsosako.
La homoj, kiuj vivis el la laboro de siaj propraj manoj, tiutempe bonkore helpis unu la alian. Ili precipe estimis la metiiston, kiu klopodas profundigi siajn fakajn konojn, kaj Andreo estis tia. Se vespere li alvenis domon de iu kamparano aŭ majstro, ĉiam oni trovis por li iom da spaco sur la kamenbreto, aŭ oni preparis por li kuŝejon el fojno en la verando. Dumvoje li povis peti sidlokon sur iu ajn ĉaro, kaj li gaje babilis kun la mastro. Ambaŭ rakontis pri sia urbo, vilaĝo, familio.
Sed ĉirkaŭ la tria semajnfino li rimarkis, ke la homoj parolas en fremda lingvo. El tio li komprenis, ke li forlasis la regionojn de sia hejmlando. Nun li havis eblon utiligi la bazgradan germanlingvan scion, kiun li lernis de sinjoro Ŝovanka, kvankam oni devas rekoni: poste li parolis pli ofte per mangestoj, ol per la krakantaj germanaj vortoj.
Denove tri tagoj forpasis, kiam li ekvidis maldikan sed tre altan arbon ĉe la horizonto.
Nu! En mia tuta vivo mi ne vidis ankoraŭ tiel altan arbon, kiu tuŝas la ĉielon li miris, kaj rapidigis la paŝadon por pli proksime admiri tiun fenomenon.
Dum li iris antaŭen, ĉirkaŭ la alta arbo kreskis panoramo de grandega urbo, kaj tiu alta arbo pli kaj pli similis al turo de preĝejo. Fakte, ĝi estis la turo de la mondfama preĝejo sankta Stefano, kaprice alta, moroza, plurjarcenta, ornamita, kiel sinjoro Ŝovanka tion jam rakontis al Andreo.
Do, mi estas en la urbo Vieno! Andreo haltis kortuŝita, kiam li atingis la unuajn domojn ĉe la landvojo. Poste ĉar la scivolemo pelis lin li iris pli profunden en la urbo laŭ homoplenaj tumultaj stratoj, por ekzameni tion, kion li ekvidis la unua: la preĝejoturon.
Horoj pasis. Iom post iom aperis vesperruĝo, Andreo staris ĉe la piedo de la turo, en la centro de la grandega urbo. Post kiam li ekzamenis el ĉiu flanko la gigantan konstruaĵon laŭ ĝiaj meritoj tiel, ke lia kolo kvazaŭ ekdoloris li pensis, ke estas aktuale serĉi la domon de sia frato.
Jes ja! Sed kiel li komencu tion en tiel grandega urbo?
Li kolektis siajn konojn pri la germana lingvo, kaj konstruis en si germanan frazon por eldiri ĝin per unu spiro: "Kie loĝas Jozefo Jelky, tajloro el Baja?". Tiun frazon li ripetis eĉ dekfoje, ĉar li estis zorgema homo.
Nun li serĉis iun, kiu povus respondi la demandon. Unue li elektis elegantan sinjoron kun cilindro-ĉapelo kaj promenbastono. Tiel altranga sinjoro certe konas ĉiun tajloron en la urbo li pensis en si. Lia kalkulo verŝajne estis ĝusta, tamen, kiam li ĝentile levis sian ĉapelon kaj diris la demandon, la Viena sinjoro strange rigardis lin de la piedoj ĝis la kapo, kaj foriris senvorte kvazaŭ ofendita.
Oni ne provu ĉe tiaj uloj kun alta ĉapelo li konstatis kaj tuj provis sian teorion en la praktiko. Nun li elektis simplan piediranton kun ordinara jako kaj ĉapo.
Ja nun trafis lin vera surprizo! Kiam li diris la demandon, la bonkora viena sinjoro mediteme ekzamenis la botojn kaj la pantalonon de Andreo, poste li montris al si mem per la fingro kaj ekparolis:
Mi ne paroli la hungar...
Andreo rigardis la viron kaj estis tiel konfuzita, ke lia voĉo revenis, nur kiam la sinjoro jam foriris kun bonkora rideto sur la vizaĝo.
Sed mi parolis ne hugare! eksplodis el li la malespero, kaj li komencis havi malfavoran impreson pri la viena gastamo. Tamen, tiam li rimarkis ion, kaj pro la ĝojo li preskaŭ ne kredis al siaj okuloj.
Dum li senpove ĉirkaŭrigardis en la granda placo por decidi, kion fari nun, li ekvidis sian propran familian nomon sur granda tabulo per oraj literoj super la enirejo de iu domo.
JOSEPH JELKY
deklaris la surskribo fiere, sube per malpli grandaj literoj:
TAJLORO-MAJSTRO DE LA IMPERIESTRO
Andreo tuj rapidis al la pordo, respekteme rigardis la tabulon, sekvis la direkton de pentrita fingro sur la muro, kuris supren en la ŝtuparejo, kaj haltis inter la brakoj de sia frato, en la granda tajloro-laborejo.
Jozefo Jelky estis tridekjara, grandkorpa viro kun rideta vizaĝo. Li ĉirkaŭbrakis sian pli junan fraton kun ĝojo. Forpasis jam multaj jaroj ekde tiam, kiam li lastfoje vizitis sian hejmon en Hungario. Tiu vizito finiĝis tiel, ke li edziĝis al ĉarma junulino el Baja. De post tiu okazo li renkontis neniun el la familio. Do estis surprizo kaj eĉ pli granda ĝojo por li ĉirkaŭbraki sian pli junan fraton, kiu dum la lasta vizito estis ankoraŭ "eta Andriĉjo", kaj nun forta junulo.
Ankaŭ la afabla, juna edzino de Jozefo aperis pro la grava evento, sed poste ŝi rapidis al la kuirejo por ĝustatempe kuiri vere hejmecan vespermanĝon.
Tiutage la demandado ne havis finon, Andreo preskaŭ fariĝis raŭka pro la respondado, dum ili konsumis la solenan vespermanĝon kaj botelon da vino el Tokaj. Fine Andreo okupis tiun belan ĉambron, kiun lia frato donis je lia dispono. Post longa migrado li denove dormis en propra lito en sia nova hejmo.
Dum du, tri eĉ kvar, kvin tagoj Andreo senĉese iradis sur la stratoj kaj placoj de la imperiestra urbo. Li ne laciĝis, kaj vizitis ĉiun vidindaĵon de Vieno, pri kiuj li jam aŭdis iam. Li admiris la famajn konstruaĵojn, ekkonis la grandan bibliotekon, pentraĵ-kolekton, la malnovaĵojn de la muzeo, kaj observis la loĝantojn: kiaj homoj vivas tie, kia estas ilia pensmaniero. Li baldaŭ progresis ankaŭ en la germana lingvo, kaj se li diris ion, oni jam ne opiniis, ke li deziras amuzi la publikon per la hungara lingvo. Pri tio li estis tre fiera.
Post tutsemajna vagado venis la tempo por labori. Andreo okupis sian lokon en la laborejo de sia frato. Lia tablo staris ĝuste kontraŭ la mirinda preĝejturo.
Li prenis la kudrilon kaj la tondilon, kaj komencis ekkoni la multflankan sciencon pri la grandurba modo laŭ la instruo de Jozefo.
Kaj kiel multe li bezonis lerni! La specialajn formon kaj elementojn de la uniformoj, la diversajn fasonojn de la civilaj vestoj, kiajn oni neniam mendis hejme, en la modesta laborejo de lia patro. Andreo ofte ne povis reteni rideton pri la diversaj kuriozaĵoj de la viena sinvestado...
Pasis semajnoj, pasis monatoj, la vetero iom post iom ŝanĝiĝis aŭtuna. Malvarma vento pelis la foliojn sur la vienaj stratoj. En la tajloro-laborejo oni kudris pli varmajn vestojn.
Andreo bone progresis en la profesio, lia frato laŭdis liajn lertajn fingrojn, belajn produktojn. Tamen io maltrankviligis lin, kaj li ne estis kontenta. Kiam li trairis la vojon inter Baja kaj Vieno, li ekŝatis la vojaĝon, la feliĉigan liberosenton dum la malkovrado de la mondo. Nokte en sonĝoj li ofte vizitis la staciojn de sia vojaĝo, jen denove kaj denove. Alian fojon li sonĝis pri regionoj, kiujn li konis nur el la rakontoj aŭ libroj de sinjoro Ŝovanka.
Kiel ĝoje li lernis la geografion sub la protektado de sinjoro Ŝovanka, nun tiel malpacience li rememoris pri sia vojaĝo. Lia fantazio flugis malproksimen, trans la murojn de la tajloro-laborejo. Eĉ la preĝejoturo, kiu atingis la ĉielon, kvazaŭ sugestis al li: "La mondo estas vasta kaj ĝi havas multajn miraklojn! Kiel bone estus ekkoni ilin ĉiujn!"
La pensoj de Andreo vagadis en foraj landoj, mirindaj urbegoj. Lian fantazion ravis la senlima grandeco de la mondo. Estis kvazaŭ miraklo, ke li ne fuŝis la kudratajn vestojn unu post la alia. Vespere li ofte disfaldis la atlason, kiun li ricevis de sinjoro Ŝovanka, kaj li studadis la marojn, oceanojn, zigzagan randon de la kontinentoj en sia ĉambreto, ĉe flagra lumo de meĉo. En fantazio li vojaĝis de unu urbo al alia, longe kalkulis: kiom da tagoj li bezonus por atingi Parizon aŭ Londonon el Vieno.
Post nelonga tempo ankaŭ Jozefo Jelky rimarkis, ke lia frato estas maltrankvila. Kiam li demandis pri tio, Andreo sincere rakontis, kien tiras lin la revado.
Kion vi pensas, Andreo! li diris surprizita. Nia profesio bezonas trankvilan, kvietan karakteron, paciencon, eĉ ne malmulte! Tute ne konformas al ni la vagado!...
Por momento li alrigardis la malgajan mienon de sia frato, poste li daŭrigis pli modere, konsole:
Rezignu pri tiaj revadoj, frato. Ili povas rezultigi nenion bononan... Lernu vian profesion, por poste fariĝi memstara, honesta fakulo, kiel deziras ankaŭ nia patro. Pripensu! Kiel li reagus, se li ekscius viajn ambiciojn. Kaj nia patrino! Ankaŭ ŝi malĝojus!
Andreo silente aŭskultis la kritikajn vortojn, sed ankaŭ li havis sian opinion. Ĝuste konvenis al li, ke la frato menciis la patron.
Ja ankaŭ nia patro travagis la duonon de la mondo li kontraŭdiris kun firma voĉo tamen li ne fiaskis, eĉ li fariĝis eminenta majstro!
Kiel mallonga estis lia argumento, tiel ĝi surprizis la pli maljunan fraton. Momente li eĉ ne povis respondi.
Nu-nu!... li murmuris, kaj balancis la kapon. Feliĉe ĝuste tiam enpaŝis altranga sinjoro, do, li liberiĝis de la malfacila situacio. Poste li longe ne menciis tiun temon.
Ĝis tiam la pensoj de Andreo nur tra-tra pasis la barojn, sed post tiu konversacio li komencis malĝoji, parolis lakone, kaj estis melankolia. Por diri la veron, li ne malzorgis sian taskon, tamen lia frato vidis, ke la vojaĝemo enradikiĝis en lia koro tiel profunde, ke vane oni provus ŝanĝi tion.
Kion fari? meditis Jozefo Jelky. Fine li decidis tamen lasi Andreon iri al la mondo por kontentigi la aventuremon de la knabo.
Post la aventuroj la frato certe revenos al la laborejo de la patro, kaj li kiel rutina profesiulo eklaboros.
Do, okazis tio, ke Jozefo Jelky diskrete sendis leteron al Parizo, al fama tajloro-majstro, kiun li konis. Post kelkaj semajnoj alvenis la favora respondo de la eminenta majstro. Foje, dum tagmanĝo, Jozefo diris al Andreo:
Nu, Andreo! Ĉu vi deziras veturi al Parizo?
Andreo apenaŭ sukcesis gluti la lastan pecon.
Ĉu mi deziras? ... Ho mi tuj kuras! ... Frato! Kara frato mia! Ĉu vi fakte permesas al mi forveturi?
Al Parizo! Andreo estis en tia ekstazo, ke li apenaŭ deziris manĝi plu. Lia bofratino ridis, kaj admonis lin preni ankoraŭ. Ŝi opiniis, ke sen riĉa nutrado li ne havos energion por la longa vojaĝo.
Nur trankvile! ridetis ankaŭ la frato. Vi, vagabondo de la mondo! Ne tro rapidu! Atendu ĝis finiĝos la vintro, ĉar nun la vojaĝo ne estus tre komforta! Ankoraŭ lernu la profesion, ĉar la fama firmao atendas ne komencanton. Printempe mi ne malhelpos vin foriri. Ĝis tiam ni demandos ankaŭ patron, kvankam li sendube ĝojos pro via studado en Parizo. Andreo promesis esti diligenta en la laboro kaj pacienca en la lernado. La junulo certe konservos la renomon de la familio. Nun li havis iom malbonan humoron nur pro tio, ke la neĝeroj ankoraŭ dense faladis. Ĉu la printempo neniam venos?
Andreon trafas grava danĝero,
fine li spertas,
kiel oni povas veturi en dorsokorbo
La monato marto salutis la mondon per
pike freŝa vento. Ankaŭ la humoro de Andreo estis
printempa. Jam delonge li atendis, ke la vintro forpasu, la suno
ekbrilu sur la griza ĉielo super Vieno. Nun, kiam lia deziro
fariĝos baldaŭ realo, li ekdormis kaj vekiĝis kun la
demando: kiam finfine li povos forvojaĝi.
Meze de marto,
en iu agrabla mateno alvenis la tempo por ekiri. Andreo ĉirkaŭbrakis
sian fraton, kaj dankis lian helpemon. La protektan leteron li metis
en la poŝon, apud la atlason de sinjoro Ŝovanka. Lia koro
ekscitite batis, kiam li okupis lokon en la poŝta ĉaro. Al
Vieno li alvenis piede, sed la tricent mejlojn longa vojaĝo ĝis
Parizo eĉ por liaj junaj piedoj estus tro malfacila tasko. Do
lia frato zorgis pri veturilo.
Nu! Stranga veturilo ĝi
estis. Kiam la ĉaro ekveturis, ĉiuj ĝiaj elementoj
krakis kaj knaris. Andreo jam komencis observi, kiam ĝi fine
disfalos. La ĉevaloj estis maldikaj, oni povis vidi iliajn
ostojn. La aĉaj bestoj malgaje tiris la kadukan ĉaron.
Jes ja! notis afekteme la koĉero, kiam li rimarkis, ke
la ĉevaloj interesas Andreon. Mia estiminda mastro, la
ĉefoficisto de la Imperia Poŝto, ne toleras la
mallaboremon. Kaj homo kaj besto devas labori por la nutraĵo.
Jen lia teorio, kaj ĝi estas justa.
Ho! Vi grandkapulo!
pensis Andreo ŝajnas al mi, ke laboron oni havas abunde,
sed la nutraĵo des pli mankas.
Li ne reagis, prefere
rigardis la ravan panoramon. La blankaj montopintoj rebrilis pro la
printempa suno.
Kvankam la ĉaro malrapide veturis, la
ĉevaloj malfacile levadis la piedojn, dum kelkaj tagoj ili tamen
traveturis la urbojn kaj vilaĝojn de Aŭstrio, trapasis la
limon sub blua-blanka bariero[3], kaj daŭrigis la vojaĝon en
Germanio.
La dekan tagon ili
alvenis al urbeto nomata Aschaffenburg. Estis jam vespero, kiam la
ĉaro haltis en la ĉefplaco. La stratoj estis jam senhomaj,
la paŝado de iu-alia malfrua piediranto malofte rompis la
silenton. La lumo de meĉlampoj hejmece brilis tra la
fenestroj.
Tamen en la gastejo de la poŝto estis laŭta
bruo. Vigla muziko kaj kriado sonis el la salono al la malgranda
mansardo de Andreo. Li lavis sin, poste volis rigardi, kiuj do amuzas
sin en tiel bona humoro. Li neniel povus dormi, kaj ekdeziris ankaŭ
vespermanĝi ion varman.
Longa, kruda lignotablo okupis la
mezon de la salono, ĉirkaŭ ĝi sidis la bonhumoraj
gastoj: tri viroj en uniformo kaj minimume tridek junuloj, kiuj
drinkadis kaj kriadis. La uniformuloj estis prusaj soldatoj. Unu el
ili estis serĝento[4], la aliaj kaporaloj[5] kaj ĉiu estis
forta grandkorpa, timiga ulo.
Andreo okupis lokon ĉe
iu flanka tablo, kaj observis la bruan kompanion kun naiva scivolemo.
Lian atenton vekis precipe la stranga vestaĵo de la fremdaj
soldatoj. Li rigardadis ilian blankan perukon[6], triangulan ĉakon
kaj grizan jakon kun brilaj butonoj.
Ili ĝuste levis la glason
por tosti.
Ne nur Andreo rigardis la soldatojn, sed ankaŭ
ili rigardis lin. Post la trinkado la serĝento flustris ion al
la kaporaloj, levis sin kaj ekiris al li per malcertaj paŝoj. La
grandulo ekstaris ĉe la tablo de la junulo, plektis la brakojn
antaŭ la brusto, kaj alparolis lin per raŭka voĉo.
Se mi bone vidas, plaĉas al vi la uniformo!
Andreo ne
sciis, kion respondi, prefere li silentis kaj ekmovis la kapon. Tion
oni povis kompreni same "jes" aŭ "ne".
Certe ĝi plaĉas daŭrigis la serĝento
ja vi estas brava, forta junulo, bone vi aspektus en ĝi.
Hop!
Kion li deziras de mi? ektimis Andreo, kaj tute ne kapjesis,
sed pensadis: kiel rifuzi la honorigan laŭdon.
Tamen mi pli ŝatas mian civilan veston li respondis
kviete.
Pro la modesta respondo sulkiĝis la frunto de la
serĝento, kaj lia laŭta voĉo plenigis la salonon.
Kio? Ĉu vi ne dezirus esti prusa gardisto, se mi akceptus
vin?
Sed vane bruis la serĝento, vane venis la kaporaloj
ĉirkaŭ la tablon, Andreo ne perdis la prudenton. Li havis
tian karakteron, se li sentis danĝeron, fariĝis pli kuraĝa,
pli firma.
Mi ne deziras esti gardisto, ĉar mi
estas laboristo. Mi estas tajloro, kaj volas resti ĉe mia
profesio.
La fenestroj ekvibris pro la laŭta ridego de la
tuta kompanio.
Ĉu vi estas tajloro, kaj vi ne
hontas diri tion al ni? demandis la serĝento.
Tute mi ne hontas! respondis firme Andreo. Mi estas
laboristo, kaj kiu priridas min, tiu estas fihomo.
Silento
sekvis la krudajn vortojn por momento.
Poste ekbruis la tuta
bando. La kaporaloj tuj iris al la seĝo de Andreo, la aliaj
tumulte venis al la tablo, kaj tridek pugnoj volis bati lin.
Ĉu tridek kontraŭ unu? Tio estas brila gloro! kriis
Andreo. Li stariĝis, kaj kaptis la seĝon per la manoj. Kio
ajn okazos, ili ne facile venkos lin.
Fakte li ne havis
esperon sukcese defendi sin, sed la krio de la serĝento rompis
la bruon de la atako.
Haltu! li kriis, kaj
kaptis sian grandegan pistolon por defendi Andreon. Neniu
kuraĝu tuŝi lin!
Andreo por momento liberiĝis,
sed fakte li falis el unu kaptilo en la alian.
Tiu
junulo pruvis, ke li timas neniun kaj nenion. Li estas sub mia
protekto. Kiu ne kredas tion, tiu faru provon, mi vidu!
Ĉiu
rezignis pri la provo. La kaporaloj prezentis modelon, ili tuj
sidiĝis ĉe la granda tablo, poste ankaŭ la junuloj
reiris. La serĝento amike frapadis la ŝultron de Andreo kaj
brakumis lin.
Brava homo vi estas, frato. Vi estas
inda sidi ĉe nia tablo.
Vane li ekskuzis sin, vane
argumentis, ke li estas laca, la serĝento gvidis lin al la
granda tablo, sidigis lin sur la benko, kaj regalis lin per glaso da
vino.
Vivu la soldatoj! kriis laŭte la
serĝento, kaj la tuta kompanio komencis entuziasme kriadi pro la
plezuro.
Andreo devis trinki vinon kune kun ili, ĉu li
deziris, ĉu ne. Jen, mi sukcesis gardi min kontraŭ la
malamikoj li pensis sed kiel mi savos min el la
kaptilo de tiu granda amikeco?
Denove li serĉis rimedon
por foriri, sed tuj, kiam li demetis la glason, la serĝento
ĉirkaŭbrakis liajn ŝultrojn tiel, ke li eĉ ne
povis ekparoli.
Jen! Tiel vi jam estas fraŭlo
simpatia al mi! diris la grandulo. Ĉirkaŭrigardu
ĉi tie! Ĉu vi vidas tiujn bravajn junulojn? Ili ĉiuj
ricevos belan perukon, tian, kian mi havas, kaj elegantan triangulan
ĉapelon, similan al la mia...
Andreo senvole pristudis la
grupon. La plejparto de la kompanio jam estis ebria pro la vino,
aliaj respekte rigardis la serĝenton.
Hodiaŭ
estis sukcesa varbado en tiu ĉi mizera loko. Eĉ en la urbo
Würtz ni ne povis kolekti tiom multe da uloj daŭrigis la
serĝento. Li forgesis, ke oni aŭdas liajn vortojn. Poste li
rekonsciiĝis, kaj denove alparolis Andreon:
Ni
estas dudek naŭope. Ĉiu el ni estas sanega, forta, kiel la
fero. Decidu aliĝi al ni, ni estu tridekope. Vi certe ne deziras
tion, ke mi foriru kun dudek naŭ novuloj. Tio estus hontinda
afero. Ĉu ne, knaboj?
Jes! Jes! kriadis
la grupanoj el ĉiu direkto. Ni estu tridekope. Tridek
estas ronda nombro kaj ili denove komencis levadi la
glasojn.
La serĝento denove plenigis la glason de Andreo
dum momento, kaj unu el la kaporaloj tuj ekkriis:
Vivu
la reĝa moŝto de la prusoj! Drinku, frato, je la sano de
nia reĝo!
Andreo senespere baraktis, sed la serĝento
per forto premis la glason en lian manon. Li ne povis rifuzi, se li
deziris ne kolerigi la soldatojn.
Atendu! li
pensis Tuj mi ŝanĝos tiun grandan amikecon!
Pardonu sinjoro serĝento, sed mi ne rajtas drinki je la sano de
la prusa reĝo! li diris, kaj remetis la glason sur la
tablon. Mi estas hungaro. Li ne estas mia reĝo.
La
serĝento rigardis al Andreo malafable, sed li jam havis
rutinon.
Ĉu vi estas hungaro? Bonege! li
ekkriis sen videbla kolero. Ne ekzistas pli bona soldato, ol
la hungara! Mi bone scias tion, kredu! Prenu la glason, knaboj! Vivu
la brava hungara nacio!
La kompanio komencis tiel laŭtan
vivuadon, ke oni povus surdiĝi. La serĝento denove metis la
glason en la manon de Andreo, rapide eltrinkis sian propran vinon,
kaj per minacaj okuloj kontrolis: ĉu la knabo kuraĝas
kontraŭstari.
Nu, ĉu vi eltrinkis?
li demandis. Estas bone! Mi jam vidas, ke vi faros ian
karieron... Sed atentu! Vi estas hungaro, do vi ne rajtas drinki je
la sano de la prusa reĝo. Vi pravas. Sed aliflanke vi povas esti
lia soldato! Ĉu ne?
Andreo eĉ ne havis forton
respondi. Lian kapon turmentis la alkoholo, ĉar li ne manĝis
ankoraŭ. Li vidis proksimiĝi la manon de la serĝento:
Manpremu, frato! Morgaŭ matene vi jam marŝos kun tiuj
bravaj uloj, kaj mi komandos vin!
Andreo preferis retiri sian
manon, sed unu el la kaporaloj kaŝe iris malantaŭ lian
dorson, kaj puŝis lian brakon tiel, ke lia mano falis en la
manon de la serĝento. La granda mano tuj fermiĝis, kiel
kaptilo.
Andreo ne povis plu movi sian brakon.
Nu, finfine vi konsentas! kriis la serĝento triumfe, kaj
rigardis fiere la kompanion. Mi interkonsentis kun li,
knaboj, vi estas jam tridekope...
La ebria grupo laŭte
ĝojkriis, kvankam ili jam apenaŭ povis sidi, kaj ili
trinkis je la sano de la trideka novulo. Andreo vane provis liberigi
sin, lia mano estis fiksita en la forta mano de la serĝento.
La
situacio estis tre danĝera por Andreo. En tiu periodo Germanio
konsistis ankoraŭ el diversaj malgrandaj ŝtatoj de princoj
kaj grafoj. La varbistoj de la regantoj vagadis en la lando, kaj
kaptis la fortajn, sanajn junulojn per trompo aŭ forto. Kiu
falis en iliajn manojn, tiu dum longaj jaroj devis servi kiel
soldato.
Kelkaj el la tiranoj estis eĉ pli danĝeraj.
La grafo de Hessen ekzemple organizis kvazaŭ ĉasadon por
kapti homojn, kaj li simple vendis la viktimojn al Anglio aŭ
Nederlando. Tiuj kaptitoj havis eĉ pli teruran sorton, ĉar
oni portis ilin al malproksimaj kolonioj, kaj ili devis senarbigi
ĝangalojn, aŭ batali kontraŭ la praloĝantoj.
Andreo
nur malmulte sciis pri tiuj aferoj, tamen tiom estis sufiĉa por
li. Ekde la unua momento li pensadis nur pri tio, kiel li povus
liberigi sin. Ŝajne li akceptis la situacion, sed lia cerbo
intense funkciis. Li detale observis ĉion, kaj eĉ la vino
forvaporis el lia kapo pro la danĝero.
Kiam ĉesis la
brua ĝojkriado de la novuloj, Andreo denove komencis esperi.
Post kelkaj minutoj la serĝento klinis sin sur la tablon. Hodiaŭ
li varbis tridek junulojn, do li jam povas ripozi. Tamen li ne
forlasis la manon de Andreo, sed metis ĝin sur la tablon sub
sian brakon. Lia kapo estis la plej peza balasto. Ebria homo, kiu
dormas, estas malpli danĝera! pensis Andreo.
La
aliaj novuloj unu post la alia imitis la serĝenton, kelkaj eĉ
kuŝiĝis sur la planko. Baldaŭ dormis la tuta kompanio.
Nur la du kaporaloj restis sendormaj. Ili devis stari gardon, por ke
neniu fuĝu en la nokta mallumo.
Andreo ŝajne dormis,
sed fakte li atentis la kaporalojn. Unu el ili iris al la strato
antaŭ la pordon, la alia ĉirkaŭiris la ĉambron,
estingis la lampojn kun la drinkejestro, poste li kuŝiĝis
sur benko, kaj baldaŭ ekdormis same, kiel la novuloj.
Mallumo
kovris la ĉambron, nur la pala luno enrigardis tra la
fenestro.
Kiel mi povus liberigi min? pensis
Andreo, kaj ĉirkaŭrigardis en la ĉambro per akraj
okuloj.
Unue mi liberigu mian manon! Malrapide
li movis sian manon, sed la serĝento tuj ekmurmuris dum sia
dormo. Post iom da tempo li denove provis tion, sed la rezulto estis
la sama. Tiam li rapide kaj kuraĝe decidis. La piedojn li apogis
al la tablo, kaj per unu puŝo renversis la benkon. Kun laŭta
bruo ili ambaŭ falis sur la plankon. Dum la serĝento kaptis
al la aero, la mano de Andreo kompreneble liberiĝis.
Sur
la planko li urĝe forlasis la grandulon, kaj atentis, kio do
okazos. Okazis nenio. La serĝento vekiĝis nur por momento,
la aliaj dormis plu.
Post kelkaj momentoj Andreo malrapide
ekiris en la ĉambro. Li ne kalkulis la pordon al la strato, ĉar
tie gardis kaporalo. La pordon al la ŝtuparejo li trovis
ŝlosita. Nun kion fari? Li ekzamenis ankaŭ la fenestron.
Dikaj kradoj fermis ĝin. Ĉu li traserĉu la poŝojn
de la kaporalo sur la benko? La ŝlosilo de la ŝtuparejo
eble estas tie. Tia agado estus riska. Se la kaporalo vekiĝus,
Andreo jam neniam povus liberiĝi.
Li staris senespere ĉe
la fenestro, zorge ĉirkaŭrigardis. Tamen ekbrilis eblo por
li. En la angulo regis grandega kameno. Ĝi konsistis el argilaj
brikoj, kvazaŭ domo. La luno radiis al ĝi per ora
koloro.
Andreo senbrue iris al la kameno, kaj malfermis ĝian
pordon. Li palpadis la cindron. La interno estis malvarma, delonge ne
brulis fajro tie. La junulo kaŭriĝis, rampis en la kamenon,
kaj fermis ĝian pordon.
- Ĝis revido, sinjoro
serĝento! Adiaŭ, prusa armeo!
La kameno interne
estis alta, kiel homo, kaj larĝa, komforta kamentubo kondukis
supren. Sur la muro de la kamentubo estis ŝtupetoj por la
kamenpurigisto. Andreo ne hezitis. Li baldaŭ aperis sur la
tegmento kun nigra vizaĝo.
Ĝuste virkato faris tie
sian noktan promenon. Kiam ĝi ekvidis aperi Andreon el la
kamentubo, terurigite ĝi forkuris per longaj saltoj. Ĝi
verŝajne pensis, ke aperis la fantomo de iu mortinta
kamenpurigisto.
Andreon tre interesis, kie do forlasis la kato
la tegmenton, ĉar la domo ne kontaktiĝis kun aliaj domoj.
Ankaŭ li ne havis emon longe resti ĉi tie.
Mi sekvu la katon! li decidis, kaj iris singarde ĝis la
rando de la tegmento.
La kato fakte prezentis la konvenan
direkton. Malgranda fenestro de mansardo elstaris ĉe la rando,
ĝi estis kovrita ne per vitro, sed per papero.
Andreo
facile trapikis la paperon, malriglis la fenestron, kaj saltis en la
mansardon.
Dio mia! ekkriis iu en la ĉambro.
Ekbrilis flamo, kaj eklumis kandelo. Andreo trovis sin antaŭ
lito kun dika plumkovrilo. En la lito kuŝis lavistino kun ronda
vizaĝo.
Kion li diru, ke la sinjorino ne alarmu la tutan
domon? Li pensis, ke plej bone estas diri nenion. Subite li eltiris
grandan arĝentan taleron, kaj metis ĝin antaŭ la
virinon. La mono fakte efikis pli bone, ol iu ajn vorto. La lavistino
prenis la taleron, kaj rigardis Andreon jam pli afable.
Andreo
sidiĝis sur kaduka seĝo. Li rakontis la historion, kaj
petis la sinjorinon, ke ŝi helpu al li kaŝe forlasi la
domon por alia talero.
Estas malfacila afero
meditis la lavistino. La domo havas nur unu elirejon, sed tie gardas
la kaporalo. Tamen ni elpensos ion. Mi volonte savos bravan junulon
el la manoj de tiuj fihomoj.
Kion do ni faru?
demandis Andreo senpacience. Li stariĝis kaj deziris tuj
ekiri.
Dum kelkaj horoj restu pacienca!
konsilis la sinjorino. Antaŭ mateno mi ne povas eliri el la
domo, ĉar tio frapus la okulojn de la gardanto. Sed matene mi
portos la purajn vestojn al la edzino de la urbestro per tiu granda
dorsokorbo. Vi kaŝos vin en la korbo, mi kovros vin per puraj
vestoj, kaj portos vin for. Sufiĉe forta mi estas por
tio.
Matene fakte realiĝis la plano de la lavistino.
Andreo veturis en la korbo, kaj li provis resti tiel silenta, kvazaŭ
li mem estus nur lavita vesto. Ĉe la pordo la kaporalo haltigis
la lavistinon por momento, sed li vidis, ke ŝi estas aĝa
sinjorino, do li ne multe petolis prefere lasis ŝin iri
plu.
Tiel ili atingis flankan straton. La lavistino metis la
korbon sur la teron, Andreo freŝe elsaltis, kaj dankis la
helpon. Li transdonis la duan taleron, poste demandis, kiu vojo
kondukas plej rapide for el la urbo.
Andreo ekscias, ke li kostas
ne
pli ol kvardek talerojn
Kiam Andreo forlasis la gastejon en la
korbo, li perdis ankaŭ la poŝtan ĉaron, sed ne multe
malĝojis pro tio, ke li devas daŭrigi la vojaĝon
perpiede. Atendi la sekvan veturilon al Parizo li opiniis danĝera
afero, ĉar eble la diablo denove alportos la serĝenton kun
la dudek naŭ novuloj.
Do li akiris konvenan bastonon, kaj
ekiris laŭ la landvojo en la brila printempa vetero. Foje-foje
li rigardis la mapon, kiun sinjoro Ŝovanka donacis. Li difinis
la direkton, kaj marŝis plu al Parizo. Dumvoje la knabo observis
la mondon pli proksime kaj en pli bona humoro, ol tion li povus fari
en poŝta ĉaro.
La dekan tagon li alvenis al la
grafolando Hessen, kaj ĝoje eniris ĝian ĉefurbon
Hanau, ĉar li sciis, ke la kompanio de la serĝento tie jam
certe ne sekvos lin. Li estis trankvila eĉ tiam, kiam la
gardistoj de la urboenirejo zorge ekzamenis liajn dokumentojn, detale
demandis lin pri la patrio, profesio, familio, nur poste ili lasis
lin eniri.
Tre fervoraj sinjoroj ili estas, pensis Andreo kaj
ridetis. Tiel li atingis la ĉefstraton de la malgranda ĉefurbo.
Se li scius, ke li estas en pli danĝera situacio, ol pli frue,
li certe ne ridetus tiel bonhumore.
Tagmeze li sidis ĉe
la tablo en trankvila restoracio, kaj komencis manĝi kun bonega
apetito, kiam iu brue enpuŝis la pordon de la ejo, kaj per
bastono frapis sur la planko. Andreo ĝuste tranĉis rostitan
viandon, kaj ĝi multe pli interesis lin, ol la fremdulo, kiu
alvenis. La knabo nur per unu rigardo konstatis, ke li estas maldika
persono kun malafabla vizaĝo.
La fremdulo iris preter la
tabloj per monotonaj paŝoj. Liaj movoj kaj vestoj, lia bastono
kun ora butono, atestus lian altan rangon, eĉ se la kelnero ne
ekstarus kaj klinus sin antaŭ la "sinjoro
ĉefdetektivo".
La ĉefdetektivo resalutis per
kapmovo, kaj senvorte iris al la tablo de Andreo. Kiam li atingis la
tablon, li simple pikis la dorson de la knabo per la arĝenta
butono de la bastono.
Vi estas Andreo Jelky!
li ekparolis per tirita voĉo tra la nazo.
Andreo
konsterniĝis, kaj alrigardis lin.
Jes. Tio estas
mia nomo. li respondis post mallonga paŭzo, kaj li ne
montris sian koleron.
Vi venis el Hungario!
daŭrigis la fremdulo, fakte ne por demandi, sed por
konstati.
Andreo flankenpuŝis la teleron, kaj turnis sin
al la sinjoro. Li ne deziris perdi la trankvilon, tamen lia vizaĝo
estis ruĝa.
Jes! Mi venis el Hungario! Sed kial tio
interesas vian sinjoran moŝton?
La fremdulo ignoris la
frapan voĉon de Andreo. Per seka tono li diris:
Do ek! Antaŭen!
Andreo nun jam senpove rigardis lin. El
la situacio li komprenis, ke temas pri loka potenculo, kaj sola,
simpla homo ne havas ŝancon kontraŭstari.
Kion
deziras de li la stranga sinjoro, kaj kial insultas lin? Andreo
ribelis kontraŭ la perforto, kaj respondis per firma voĉo.
Mi ne moviĝos ĝis vi diros al mi: laŭ kia rajto vi
komandas min? Mi ne estas via servisto, mi ne konas vian moŝton!
Sed mi ja konas vin! respondis la sinjoro, kaj kunfrapis la
manplatojn kun ironia rideto.
La pordo tuj malfermiĝis,
kaj tri armitaj soldatoj venis inter la tablojn.
En la
nomo de la grafo de Hessen vi estas mia kaptito! laŭtigis
sian voĉon la ĉefdetektivo.
La tri soldatoj ĉirkaŭis
Andreon, kiu stariĝis pro la surprizo, kaj ili komencis puŝadi
lin eksteren. La ĉefdetektivo digne paŝadis post ilin.
Dum
tio okazis, neniu kuraĝis moviĝi en la ĉambro. Kelkaj
gastoj ŝtoniĝinte observis la scenon, aliaj rigardis nur al
la telero, kvazaŭ nenio ekzistus en la mondo krom la manĝaĵo.
Kiam Andreo ekiris eksteren, li aŭdis, ke iu flustras unu
vorton:
Ameriko!...
Sed la junulo ne komprenis,
kiel koncernas lin tiu vorto.
Sur la strato la ĉefdetektivo
iris antaŭe, Andreo sekvis lin inter du soldatoj, la tria iris
malantaŭ li por foje-foje ekpuŝi lin per la pafilo.
La
homoj rapide evitis la grupon, kaj ankaŭ ili diris la vorton
"Ameriko", sed Andreo ne rimarkis tion, ĉar li klinis
la kapon pro la honto kaj kolero.
Ili iris nelonge. La grupo
post kelkaj minutoj atingis grandan grizan domon. La pordego
malfermiĝis, malantaŭ ĝi aperis granda ruĝa nazo
kun densaj lipharoj. Ili apartenis al malbonhumora pordisto.
Andreo
ankoraŭfoje provis kontraŭstari la krudan perforton. Ĉe
la pordego li fiksis la piedojn, kaj kolere kriis al la
ĉefdetektivo:
Mi ne eniros ĝis ...!
Li
ne povis fini, ĉar la soldato malantaŭe tiel ekpuŝis
lin per la pafilo, ke li falis tra la pordego, kaj ĝi tuj
fermiĝis.
Kvazaŭ la tombo fermiĝus malantaŭ
viva homo, tiel fartis Andreo. Li rezignis pri sia sorto, klinis la
kapon, kaj iris tra la dezerta korto antaŭ la soldatoj.
Ili
trairis dikan pordon, poste longan koridoron. En la koridoro mistere
resonis la bruo de iliaj paŝoj. Fine ili denove atingis pordon.
Unu el la soldatoj malfermis ĝin, la aliaj puŝis lin en
malluman, humidan ejon.
Andreo ŝancele, kun obskuraj
okuloj staris. Malespero, malbonhumoro inundis lin, liaj pensoj ondis
en la kapo, kvazaŭ li estus ebria.
Kion malbonan li
faris? Kial oni kaptis lin? Kio estos lia sorto en tiu terura
loko?
Abrupte krudaj manoj prenis liajn ŝultrojn,
malafabla voĉo vekis lin el la revado.
He! Kial vi
ŝanceliĝas meze? Se vi estas ebria, kuŝiĝu kaj
dormu, ĉar vespere ni ekiros!
Grandkorpa gardisto diris
tion. Kiam li vidis, ke la nova ulo ne estas surda aŭ freneza,
li grumble forlasis la ejon, kaj ekstere ŝlosis la
pordon.
Kvankam la voĉo de la gardisto estis brutala,
tamen ĝi refreŝigis Andreon. Lia malbona farto ĉesis.
La juna, sana korpo venkis la malesperon. Pli vigle li ĉirkaŭrigardis
en la longa ejo.
Mi ekvidos, kio okazos, li
kuraĝigis sin, poste mi elpensos ion!
En la kruda
ĉambro estis ĉirkaŭ kvindek junaj viroj. Ili ŝajnis
esti same muskolaj, fortaj. Nur iliaj vestoj diferencis. Kelkaj havis
elegantajn vestojn, aliaj nur simplajn aŭ ĉifonajn. La
vestoj ĉi tie tute ne estis gravaj.
Proksime al mallarĝa
fenestro, kiu havis densan kradon, maldika, alta junulo sidis sur
kaduka, malnova benko. Li plektis la brakojn sur la brusto, kaj
trankvile observis la aliajn. Andreo verŝajne estis simpatia por
la junulo, ĉar li vokis lin per la okuloj. Ankaŭ Andreon
interesis la trankvila fremda knabo, do li eksidis sur la benko, kaj
baldaŭ ili interamikiĝis.
Andreo prezentis sin, kaj
rakontis pri la vojaĝo. Ankaŭ la junulo klarigis, ke li
estas Petro Portius. Liaj gepatroj loĝas en la urbo Bonn, kaj li
mem lernas filozofion en la universitato de la urbo Gottingen. Oni
kaptis lin same, kiel Andreon.
Kial oni kaptis nin?
Kio okazos al ni? ekkriis Andreo senpacience.
Tio estas tre simpla afero, respondis Petro Portius kun
flegma trankvilo. Vidu sinjoro samsortano! La grafo de Hessen
bezonas multe da mono. Per honesta maniero li ne povas akiri sufiĉe,
do li kaptas la junulojn, kiuj venas al lia teritorio, kaj li vendas
ilin al la angla reĝo.
Kio? Ĉu li vendas
ilin? kriis Andreo kolere.
Jes ja, sinjoro
samsortano. Ni kostas po kvardek talerojn. La grafo jam kaptis
plurcent homojn. Oni portis ilin ĉiujn al Amerikaj kolonioj per
ŝipo. Nia sorto estas la sama. Tie ni devos haki ĝangalojn,
batali kontraŭ indianoj, ĝis ni finos nian karieron en tiu
ĉi mondo. Tio jam ne interesas la grafon.
En la unuaj
momentoj Andreo aŭskultis la vortojn de Petro Portius kvazaŭ
hororan fabelon. Nur poste li komprenis, ke tio estas la reala
klarigo de la situacio.
Antaŭ kelkaj tagoj oni volis fari
soldaton el li. Povas esti, ke ankaŭ tiam oni deziris porti lin
al Ameriko.
Kaj.. kaj.. Andreo ne sciis, kion
li demandu, kiam ni revenos el Ameriko?
Neniu
revenos. Ne ekzistas rimedo.
Ĉu tien oni volas
porti nin?
Oni portos nin tien.
Li tiel ekmiris
pri la trankvilo de la nova amiko, ke li forgesis sian propran
maltrankvilon.
Ĉu vi povas trankvile paroli pri
tio?
Ho! rigardis la junulo al Andreo per
kvietaj okuloj. Mi lernis filozofion. Zeno, la plej eminenta
greka filozofo pruvis, ke neniam oni devas timi... Ĉar vidu,
sinjoro samsortano! La problemojn oni povas transvivi, aŭ ne. Do
se oni povas transvivi, ne estas kaŭzo por timi. Se oni ne povas
transvivi, do ĉesos la problemo.
Petro Portius fiere
atendis la efikon de siaj vortoj, sed Andreo ne tre respektis la
geniajn teoriojn de la antikva filozofio.
Mi opinias
li respondis post momento, ke estus pli logika afero pensadi
pri tio, kiel ni savu nin?
"Helpu vin mem, kaj
ankaŭ Dio helpos" diras la proverbo. notis Petro
Portius, do mi inklinas ekzameni ankaŭ tiun ideon.
La sola demando estas: kiel ni povus fuĝi?
Andreo provis
ŝanĝi la temon de la konversacio, sed lia klopodo ne estis
sukcesa.
Fuĝi? demandis la filozofo. La
turka filozofio pruvis, ke neniu povas fuĝi for de sia
sorto.
Andreo perdis la paciencon.
La turka
filozofio estas por la turkoj. Ni ne estas turkoj!
Vi
pravas. konsentis Petro Portius post kelkaj momentoj. Li
pensadis, kiel li povus denove apliki la filozofion.
Ni fuĝos tuj, kiam ni havos eblon. diris firme Andreo,
kaj atendis, ke lia amiko akceptu la decidon.
Ili ne povis
daŭrigi la konversacion. La pordo brue malfermiĝis, kaj
aperis la ĉefdetektivo kun oficiro, gardistoj kaj soldatoj. La
ĉefdetektivo prenis liston el sia poŝo, kaj laŭte
legis la nomojn de la kaptitoj. Ĉiu anoncis sin. Li turnis sin
al la oficiro.
Jen estas sesdek personoj! Sinjoro! Mi
transdonas al vi la liston. Ekde nun vi respondos pri la afero.
Bone! la oficiro aranĝis siajn vestojn, kaj kriis al la
homoj. Ekstaru laŭ vico! Sekvu min!
La kaptitoj
silente ekstaris. Multaj eĉ ne sciis, kien ili iros, sed neniu
demandis la soldatojn, ĉar ili certe ne respondus.
Antaŭen! kriis la oficiro, kaj ekiris el la ejo. La
grupo kaj la soldatoj sekvis lin.
Ambaŭflanke staris
kordono el soldatoj en la longa koridoro. Eksonis tamburo, kaj la
malgaja kompanio marŝis al la kruda korto.
Andreo Jelky kaj Petro Portius
baniĝas en malvarma akvo,
kaj pro tio la grafo de Hessen
perdas okdek talerojn
La grafo preferis nokte ekirigi la
kaptitojn. Tage la afero kolerigus la honestajn homojn, sed nokte tio
ne frapis la okulojn.
Estis bela, lunplena nokto, la kaptitoj
silente marŝis sur la stratoj. Post iom da tempo ili forlasis la
urbon ĝuste tra tiu pordego, kie Andreo alvenis. Li jam
komprenis, kial la gardistoj estis tiel "fervoraj
sinjoroj".
Baldaŭ ili iris inter tritiko-kampoj. La
luno kovris la teron per oraj radioj, dolĉaj printempaj odoroj
ŝvebis en la aero.
Post kelkaj horoj la grupo atingis
densan arbaron. La vojo kondukis inter grandaj arboj, la lumo de la
luno nur foje-foje trapikis la frondojn, kaj falis sur la vojeton,
kiel helaj makuloj.
La soldatoj pli atente gardis la
kaptitojn: neniel iu malaperu.
Plaĉas al mi la
arbaro, flustris Andreo al Petro Portius.
Sed lia
kamarado estis en filozofia melankolio.
La sorto de la
homo estas vagadi en mallumo. Jam sankta Aŭgusteno diris
tion...
Ni fuĝu nun! tuŝis Andreo la
malgajan filozofon. Sankta Aŭgusto eble eraris. En nia
situacio li dirus: La sorto de la homo estas fuĝi en
mallumo.
Petro Portius murmuris ion kontraŭ la falsigo de
la filozofio.
Povas okazi, ke oni mortpafos nin!
li flustris, nun jam sen filozofia rimarko.
Oni tute
ne mortpafos nin! diris Andreo jam gaje, ĉar li sukcesis
veki la amikon el la melankolio. Ni kostas po kvardek talerojn! Oni
certe ne mortpafos kvardek talerojn.
Petro Portius rigardis al
Andreo kun respekto, kvazaŭ al nova filozofo.
Vi
pravas! Kvardek taleroj estas tro granda sumo por ĝin mortpafi.
Tamen, kiel ni fuĝu? Kiu elemento helpos al ni? Ĉu la tero,
la aero, la fajro aŭ la akvo?
La grupo elvenis el la
arbaro, kaj atingis ponton el ŝtonoj. Ĝi kondukis super
larĝa rivero. La paŝoj malaŭte klakis.
Kiu elemento helpos? demandis Andreo jam feliĉe.
La akvo! Jen ĝi venas rekte al ni!
Denove vi
pravas! konsentis Petro, kaj li denove volis prezenti siajn
klasikajn konojn. Jam Pindaros, la glora poeto de la grekoj,
diris: "Plej taŭgas do tamen la akvo..."
Pli grava demando estas, ĉu vi povas naĝi? flustris
Andreo.
Kiel mi ne povus? Mi naskiĝis en la urbo
Bonn, ĉe la bordo de la rivero Rejno.
Mi loĝis
ĉe la bordo de la Danubo, mi naĝas, kiel fiŝo...
Post
kelkaj momentoj Andreo flustris al Petro:
Kiam mi
puŝos vin, ni saltu kune en la riveron. Longe ni naĝu sub
la akvo.
Li atendis ĝis la mezo de la ponto, kaj tie
puŝis Petron. Ili ambaŭ saltis.
Laŭte ekplaŭdis
la akvo. La gardistoj prenis la pafilon kaj kaose pafadis, sed jam
vane. La akvo estis glata, kiel spegulo, la kaptitoj malaperis en la
rivero, kaj la grafo de Hessen perdis okdek talerojn.
Dum ili
saltis, Andreo demandis, kiel oni nomas tiun riveron?
Respondo
ne venis, ĉar ilin ambaŭ englutis la akvo, kaj ili klopodis
longe resti sub la akvo. Poste ili elŝovis la kapon nur por
spiri, ĝis la soldatoj malaperis en la mallumo. Baldaŭ eĉ
la ponto estis jam apenaŭ videbla.
Kinzing,
diris subite Petro Portius, kiam ili trankvile naĝis.
Kion signifas "Kinzing"? demandis Andreo
surprizite, kaj li pensis, ke lia kamarado freneziĝis pro la
ĝojo.
La nomo de la rivero! respondis
Petro, kaj nun li prezentis ne la filozofiajn, sed la geografiajn
konojn. Ĝi fontas oriente de Schlüchtern, tuŝas la urbojn
Salmünster, Wachsterbach, Gelnhausen, kaj post dek unu mejloj ĉe
Hanau fluas en la riveron Majno.
Andreo ne sciis, ĉu li
miru aŭ ridu pri la detalaj konoj de la germana junulo.
Poste
Petro denove ekparolis, por ke li prezentu klasikan poemon, kiu
klarigas la situacion.
"Jen liliputaj naĝantoj
en akvo giganta", kiel diris Vergilio...
Kien ni
naĝas fakte? demandis Andreo.
Portius tiel
respondis post kelkaj momentoj, kvazaŭ la libero multigus lian
sciencan emon.
Se ni naĝas ĝis la enfluo de
Kinzing, ni atingos la riveron Majno, laŭ Majno ni povas naĝi
al Rejno, poste al la Norda Maro kaj Atlantiko, fine ni atingos
Amerikon, kaj tie ni povas fariĝi soldatoj en la kolonia armeo,
kion ni ĵus evitis per tiel malseka rimedo.
Jes
ja! ridis Andreo leĝere. Kinzing estas vere humida
rivero. Ni jam naĝu al la bordo!
La eminentaj filoj de
Rejno kaj Danubo baldaŭ atingis la bordon per kelkaj movoj. Ili
ambaŭ estis humidaj ĝis la ostoj.
"Kaduka
pro salo de maro", kiel Odiseo ĉe Homero, notis
Petro.
Laŭ la bordo estis arbaro. Estis ĉirkaŭ
noktomezo, kaj la vetero estis tiel varmeta, ke la junuloj deprenis
la vestojn kaj pendigis ilin sur la arboj por sekigi.
La luno ne sekigas tiel rapide, kiel la suno, sed ni ja havas tempon,
notis Andreo, ĉar ankaŭ li deziris prezenti sian
filozofian kapablon.
Ili kuŝiĝis sub la arbedoj,
kovris sin per sekaj arbofolioj, kaj post la friska bano la knaboj
baldaŭ dolĉe ekdormis.
La suno jam estis alte sur la
ĉielo, la ardaj radioj trapikis la frondojn, kiam ili vekiĝis.
La arbofolioj gluiĝis al ilia korpo, do ili bezonis denove bani
sin en la rivero. Poste, kiam ankaŭ la vestoj sekiĝis,
ĉirkaŭ tagmeze ili ekiris al la vojo.
Ni iru
al mia hejmo, proponis Petro, ni elektos vojojn
malproksimajn de Hessen.
Du semajnojn ili migris laŭ
sekretaj vojoj, mallarĝaj arbaraj vojetoj, helpe de la mirindaj
geografiaj konoj de la germana knabo, ĝis ili atingis la urbon
Bonn, kaj la domon de la gepatroj de Petro Portius. Post unu semajno
Andreo sufiĉe ripozis ĉe la gastama familio. Kvankam ili
petis lin resti, li preferis daŭrigi la vojaĝon al Parizo,
al la firmao Dupont.
Iu konato de la familio Portius preparis
sin veturi per sia ŝarĝita ŝipo al Nederlando, al la
urbo Rotterdam. Petro konvinkis Andreon, ke li veturu al Nederlando,
tiel li pli multe vidos la mondon, kaj trovos pli proksime Parizon.
Andreo Jelky kun granda malĝojo
ekkonas
la profundan kelon de marŝipo
Kiam Andreo paŝis sur la bordon en
Roterdamo kaj rigardadis en la riĉa komerca urbo, li ne povis
kontentigi sin per la multaj vidindaĵoj. Komence li decidis
pasigi tie unu tagon por ekkoni la urbon, poste du tagojn kaj tri
tagojn. Li jam preskaŭ decidis pri la kvara tago. Malofte oni
povas vidi tiel grandan marbordan havenon, kaj ne estis tre urĝa
afero atingi Parizon.
Ĉio estis novaĵo por li. La
domoj estis mallarĝaj kaj altaj, ili havis kvin aŭ kvar
etaĝojn, ĉiu sekva etaĝo estis pli antaŭe, ol la
suba, do la domo levis sin super la straton kvazaŭ spegulbildo
de ŝtuparo. La mallarĝaj stratoj senfine serpentumis,
centfoje krucis la kanalojn per pontetoj. Oni ne povis facile
orientiĝi. En la mezo de la urbo staris la malnovstila urbodomo.
Ĝia teretaĝo konsistis el arkadoj, kiuj estis malfermitaj
al ĉiu direkto, por ke la urbanoj povu libere promeni inter ili.
Li vizitis ankaŭ la malnovan katedralon kun pintaj arkoj. La
griza pinto de ĝia pompa turo malaperis supre en la nebulo de la
apudmara aero. Andreo apenaŭ povis kalkuli la vidindaĵojn.
La svarma, vigla vivo de la urbo estis eĉ pli interesa.
Tie
estis komercistoj kun granda kapitalo, kiuj veturigas siajn multajn
ŝipojn inter Eŭropo kaj Hindio.
Ĉe la la longa
marbordo matrosoj alvenis kaj forveturis. Amaso da ŝipoj
tumultis sur la akvo. Troviĝis grandaj marŝipoj kun tri
mastoj, malgrandaj barkoj, kiujn tiras ĉevaloj, kiuj veturas en
la kanaloj de la lando, kaj portas la varojn al la haveno. Andreo nun
spertis unuafoje la gigantan komercadon de la mondo, do oni ne miru,
ke li deziris pli longe resti en la urbo.
En la tria tago
posttagmeze li pensadis kaj rigardadis ĉe la bordo, kiam li
rimarkis elegantan sinjoron en la proksimo.
La viro estis
malalta, havis brunan vizaĝon kaj dikan ventron. En liaj okuloj
vibris ia stranga, maltrankvila lumo. Liaj vestoj konsistis el
maldelikata, blanka tolo. Larĝa ĉapelo kadris lian vizaĝon,
kiu per sia larĝa rando povus funkcii, kiel ombrelo.
Kiam
Andreo rigardis al la dikulo, tiu komencis energie skui la kapon,
tiel, ke la rando de la grandega ĉapelo komencis ondi ĉirkaŭ
la kapo. La sinjoro levis la manplaton super la okulojn, kaj rigardis
la plej malproksimajn ŝipojn de la haveno. Li longe observis kaj
murmure grumblis. Fine - kvazaŭ li ne povus reteni sian opinion
- laŭte ekkriis:
Fi! Tio estas hontinda
afero!...
Nun jam Andreo kun ne kaŝita scivolemo rigardis
la viron, des pli, ĉar li sentis, ke ankaŭ la sinjoro
interesiĝas pri li.
Mi tute ne ŝatas vidi
tion! skuis vigle la kapon la dikulo.
Lia ĉapelo
denove komencis ondi, kaj li rekte alrigardis Andreon.
Tiujn anglojn oni devus pendumi sur la mastoj de iliaj propraj ŝipoj!
Ĉu ĝuste ili deziras esti maristoj? Ĉu ĝuste ili?
Ha ha ha! ...
Li paŝis pli proksimen al Andreo, daŭrigis
la parolon, kaj denove rigardis al li, kvazaŭ atendus jesan
respondon.
Kiel situas tiu meza masto? Estas ridinda
kaj hontinda afero! Kaj la velstangoj! Mi donus oran dukaton al tiu,
kiu povus montri al mi unu solan horizontalan velstangon. La
konstruisto meritus, ke ...
Li ne klarigis, kion meritus la
konstruisto, sed larĝe svingis ian vipon en la aero, kiun li
turnadis en la mano anstataŭ promenbastono. La pinto de la vipo
tuŝis la ŝuon de Andreo, do li rekte ekparolis al la
junulo, kaj iom afekte komencis peti pardonon.
Ho!
Bonvolu pardoni al mi sinjoro! li ekskuzis sin fervore per
rapidaj vortoj. Kredu al mi, ke mi faris tion tute ne
intence, sed mi ĉiam estas kolera, se mi ekvidas iun aĉan
anglan ŝipon. Apenaŭ mi povas regi min.
Do, ili
prezentis sin reciproke, kaj la dikulo nun jam komencis senfine
mallaŭdi la anglajn ŝipojn kaj konstruistojn. Nur tial li
tamen finis la mallaŭdadon, ke povu laŭdi la nederlandajn
ŝipojn. Jen, en Nederlando oni konstruas la plej bonegajn
ŝipojn. En Nederlando vivas la plej eminentaj maristoj.
Rigardu ekzemple mian ŝipon! kriis la viro fiere. Ĉu
vi vidis en la haveno tiun belaspektan, sveltan, nigran marŝipon?
Ĝia nomo estas Pluto, tio estas skribita sur ĝi per grandaj
literoj. Ne povas esti, ke vi ne rimarkis ĝin!
Ne, mi ne vidis tiun ŝipon... Andreo fine sukcesis diri
ion, sed li ne povis daŭrigi, ĉar la dikulo denove
ekparolis, kvazaŭ ofendita.
Ĉu vi ne vidis
ĝin? ... Do vi nepre tuj venu kun mi! Verŝajne vi
estas fremda en nia lando, ekkonu veran nederlandan ŝipon. Mia
Pluto estas unika en la mondo! Mi atestas tion, mi, Rikardo
Boonekamp, ĝia posedanto!
Mi pli facile kredus,
se tion atestus iu alia, pensis Andreo ridetante, sed li
volonte akceptis la inviton, ĉar li deziris kompletigi siajn
konojn pri Roterdamo, kaj ekkoni veran marŝipon.
Ili
trairis la homoplenan bordon. Baldaŭ komencis malmultiĝi la
tumulto de la urbanoj kaj matrosoj. Ĉe la rando de la haveno ili
fakte trovis la sveltan marveturilon, Pluto. Ĝi estis ĝuste
la lasta ŝipo en la vico de la ceteraj. La nigra korpo malhele
balanciĝis sur la glata akvospegulo. La altaj mastoj minace
levis sin al la ĉielo. Neniu vivulo estis videbla sur la ferdeko
krom ia grandkorpa, nigra kato, sed tiu sidis tiel dignoplene, kvazaŭ
ĝi estus la kapitano.
La nigra ŝipo vekis
malagrablan impreson en Andreo, tamen li konstatis, ke Pluto vere
aspektas bonega ŝipo.
La knabo provis imagi, kiel rapide
ĝi povas tranĉi la akvon per sia nobla formo kaj svelta
korpo. Sinjoro Boonekamp rapide notis, ke ĝi facile veturas eĉ
en malprofunda akvo, ĉar ĝi nur malmulte mergiĝas.
Kaj la ferdeko, la interna instalaĵo! fanfaronis la
dikulo entuziasme svingante sian vipon. Estas multaj
vidindaĵoj! Cetere ordo kaj pureco, vera Nederlanda pureco!...
Ĉu mi havos la feliĉon gastigi vin sur mia ferdeko?
Li
afable direktis Andreon al la lignoponteto, kiu kondukis al la ŝipo.
Tuj, kiam ili atingis la ferdekon, li komencis prezenti kaj laŭdi
la instalaĵon.
La vidindaĵojn de la ferdeko rapide
ili trarigardis. Andreo atenteme observis la direktilon, kaj la
delikatajn navigajn instrumentojn. Poste sekvis la interno. La
nederlandano apenaŭ lasis, ke Andreo detale observu la
vidindaĵojn, tiel li rapidis. Do ili baldaŭ trairis la
suban parton.
Andreo pensis, ke li jam vidis ĉion kaj
ĝuste deziris danki la bonvolon de la nederlandano, kiam la
dikulo klinis sin al la planko, kaj malŝlosis klapopordon per
forta, subita movo.
Jen, la plej malsupra ejo de la
ŝipo li montris al ĝi tie estas miaj
transportaĵoj...
Andreo klinis sin antaŭen por
enrigardi, sed en tiu momento Rikardo Boonekamp tiel forte puŝis
lin, ke la knabo falis en la aperturon kun la kapo malsupren. La
klapopordo tuj brue fermiĝis super li.
Pro la falo li
perdis la konscion por kelkaj minutoj.
Kiam li vekiĝis,
palpadis sin, kaj konstatis, ke ne okazis grava vundiĝo. Unue li
deziris orientiĝi kun ankoraŭ zumanta kapo.
Ĉirkaŭe
regis nigra mallumo. Neniom da lumo, nenia fendaĵo. La mallumo
estis terura. Andreo ne sciis, ne povis konstati, en kia loko li
estas. Ĉu ĝi estas vasta aŭ malvasta, pura aŭ
malpura, sekura aŭ danĝera?
Li miris dum kelkaj
minutoj kvazaŭ narkotita, poste rapide stariĝis, kaj provis
serĉi la klapopordon. Andreo sentis krudan forton en la membroj
por disbati, frakasi, almenaŭ laŭte frapadi ĝin per la
pugnoj, por ke oni aŭdu en la tuta urbo Roterdamo, kaj la homoj
amase venu savi lin...
Kiam li salte stariĝis, kaj
hezitis kien kuri, proksime al li ekparolis malforta voĉo en la
mallumo.
Okdek kvin.
Andreo skuiĝis. Ĉu
li sonĝas aŭ maldormas? Kion signifas tiu nombro? Kiu estas
ĉi tie krom li? Ĉu homo aŭ fantomo? Ĉu eble neniu
diris ion, nur lia fantazio funkciis? Li restis senmova, kaj atentis
retenante la spiron.
Tiam alia funebra voĉo ekparolis ĉe
la kontraŭa flanko.
Kiu vi estas malfeliĉa
samsortano, kiu estas la okdek kvina en nia komuna tombo?
Andreo
teruriĝis, malvarmo tuŝis lian koron.
Dio mia
lia gorĝo kuntiriĝis kie mi estas? Li
bezonis kelkajn minutojn por reakiri sian decidpovon, poste li
respondis al la nevidebla persono. Per nekompletaj frazoj li
rakontis, kiel Rikardo Boonekamp trompis lin, invitis al la ŝipo,
kaj puŝis tra la klapopordo.
Kelkfoje krioj rompis lian
raporton.
Ankaŭ al mi okazis same! kriis
iu ĉe la dorso.
Ankaŭ min tiel li trompis!
plendis alia voĉo.
Malbenita animo-vendisto!
sakris tria voĉo.
Je Dio, ĉu tio povas okazi
en granda urbo, en luma tago? demandis senespere la
kvara.
El tiuj vortoj precipe unu kaptis la atenton de Andreo:
animo-vendisto.
Ĉu animo-vendisto? li
demandis la kunulojn kun premita koro. Kion signifas
animo-vendisto?
Ŝajne vi ne estas loĝanto de
marbordo, venis la respondo kun bonintenca kompato.
Fakte mi estas fremdulo ĉi tie, respondis Andreo kaj nevole
paŝis al la direkto de la voĉo, sed li haltis senkonsile.
Mi venis el Hungario...
La animo-vendisto,
daŭrigis la nekonato vendas homojn. Liaj vendaĵoj
estas homoj, do animoj... Venu pli proksimen amiko, laŭ via voĉo
vi estas junulo. Venu ĉi tien, venu...
Andreo hezite
paŝadis en la mallumo. Li stumbladis inter sidantaj kaj kuŝantaj
korpoj, fine iu prenis lian brakon, kaj sidigis lin apud si sur la
planko de la ŝipo.
La animo-vendisto,
daŭrigis la nekonato, kaptas homojn per trompo aŭ
perforto, kolektas ilin en ŝipokelo, poste, se ili jam estas
sufiĉe multaj, ekvelas kaj antaŭen!... Pasas la semajnoj
kaj la monatoj, la viktimoj en la ŝipokelo neniam vidas la
sunon, neniam spiras freŝan aeron, ne scias, kien oni portas
ilin, kio okazos, ĉar ili ne scias, al kiu do laboras la
animo-vendisto?... Tia sorto atendas ankaŭ nin! Ĉiutage oni
donos al ni iom da seka pano, iom da putra akvo, tiel ni veturos
ien.
Terure! Kriis Andreo, sed la nekonato
tuŝis lian brakon, kaj plu kompletigis sian klarigon.
Tio ne estas ĉio, amiko. Plej bone se vi detale ekkonas la
aferon, ĉar vi devas prepari vin al la malfacilaĵoj... Ĉar
dumvoje povas okazi, ke ne moviĝas via najbaro. Ĉiam estas
multaj malsanuloj en la ŝipokelo. La mallumo, malbona aero, la
nesufiĉa nutrado rapide kadukigas la korpon, kaj se la najbaro
ne moviĝas, do verŝajne li mortis. Tiam komenciĝas
senespera kriado, bruado, ĝis fine supre la gardistoj komprenas
la situacion. Sed povas forpasi kelkaj tagoj ĝis la kapitano
aranĝas la aferon. Tiel okazas la longa vojaĝo sur la
maro.
Fine la ŝipo atingas la bordon ĉe la kontraŭa
parto de la mondo. Tiuj, kiuj restis vivaj, denove ekvidos la sunon,
kiam oni transdonos ilin al la aĉetanto.
Post la terura
rakonto Andreo longe ne povis ekparoli. Kvazaŭ li perdus ne nur
sian vidkapablon, sed ankaŭ sian voĉon. Melankolie li sidis
sur la planko, nur liaj pensoj svarmis en la kapo. Kiel gaje li
ekiris al la mondo, kaj jen unu danĝero post la alia atakas lin.
La nigra ŝipo englutis lin por ĉiam, vane li sukcesis
liberigi sin antaŭe eĉ dufoje.
Tio estas
samspeca fiaĵo, kiel la homkaptado en Hessen! li
eksplodis fine kun kolero.
Ho, temas pri multe pli
malbona afero! notis la fremdulo, en tono tute ne konsola.
La viktimoj de la grafo veturas al Ameriko, kie la klimato estas
konvena por la sano. Sed nia animo-vendisto portas la kaptitojn al
Okcident-Azio ien, al la kolonioj de Nederlando, kie la aero estas
venena, la ĝangaloj kaj marĉoj mortigas per flava febro.
Ĉu ne estas leĝoj en tiu ĉi urbo? Ĉu ne estas
polico? Indigniĝis Andreo amare.
Ja
estas, kompreneble estas, ridis la fremdulo kun la sama amara
sento, sed ne forgesu, ke la ŝtato bezonas subulojn
ankaŭ en la kolonioj, kaj ankaŭ la polico apartenas al la
ŝtato.
Andreo saltleviĝis kun kunpremitaj pugnoj.
Ni elrompu la pordon, senarmigu la ŝipanojn!
La fremdulo
trankvile retiris la knabon.
Ne ekscitu vin! Ni ne
malŝparu nian energion! ... La personaro de la ŝipo fakte
ne estas pli ol dek kvin uloj, sed ili estas armitaj de la plando ĝis
la verto. Ni ne povas malfermi eĉ la klapopordon per niaj nudaj
manoj.
Kolero kaj malespero alterne kaptis Andreon. Li nun
rezignis, klinis sin al la planko, kaj konfidis sian sorton al la
malrapida tempopaso. La minutoj fariĝis horoj, la horoj fariĝis
tagoj, sed la tagoj ne diferencis unu de la alia en la blindiga
mallumo.
Eble du tagoj forpasis ekde tiam, ke li falis en la
ŝipokelon, sed povis esti pli aŭ malpli, la tempo tie ne
estis mezurebla.
Foje aŭdeblis stranga bruo, kvazaŭ
ferĉeno volviĝus knare-krakante ĉe la alia flanko de
la ŝipo. La kaptitoj streĉe atentis. La aŭdkapablo tre
akriĝas en la mallumo, verŝajne la kapablojn de la okuloj
transprenas la oreloj.
Oni levas la ankron!
diris fine iu, sed ĉiu konjektis tion. Ni ekveturas!
La
aflikto kunpremis la koron de la homoj. Dum ili estis ĉe la
bordo de la grandurbo, ili tamen povis esperi ion. Eble iu rimarkas
la fiagadon de Rikardo Boonekamp, eble la polico traserĉas la
suspektindajn ŝipojn, aŭ okazas ia hazardo. Ja multaj
hazardoj okazas en la mondo, kaj ĉiu el ili povus utili al
ili.
Ili bone aŭdis la knaradon de la ankroĉeno, la
planko komencis balanciĝi sub ili. Do ili forlasas la urbon, la
homojn, ĉiujn esperojn, ĉar en la senfina maro nenio
malhelpas la animo-vendiston.
Tiuj minutoj estis teruraj!
La
kaptitoj komencis kriadi, veadi, kvazaŭ iu povus ekaŭdi la
bruon en la ekstera mondo, poste ili falis en senesperan silenton.
Ekmuĝis la ondoj, la akvo plaŭdis rekte sub iliaj piedoj...
La ŝipo pli kaj pli balanciĝis. Ili ekveturis, la ŝipo
baldaŭ forlasos la akvon de la haveno.
Andreo detale ekkonas la maron
Tri tagoj forpasis verŝajne
tri tagoj, ĉar trifoje ili ricevis manĝi. La ŝipo pli
kaj pli balanciĝis, tio estas antaŭsigno de ŝtormo. La
movoj de la ŝipo fariĝis intensaj kaj kapricaj. Poste
komenciĝis la tempesto. La maro ĵetadis la veturilon, kiel
pilkon. La planko kliniĝis jen dekstren, jen maldekstren kaj
puŝadis la malfeliĉajn kaptitojn. La ondoj mistere frapadis
la muron kvazaŭ la morto frapadus por postuli enirpermeson.
La
situacio estis pli kaj pli danĝera kaj turmenta por la kaptitoj.
La malfeliĉuloj ŝanceliĝante kroĉis sin al la
traboj aŭ plankofendaĵoj. Se ili jam ne povis teni sin per
la fingroj, la sovaĝaj naturfortoj rulis, faligis, ĵetadis
ilin.
En la nigra kelo de la ŝipo aŭdiĝis
dolora ĝemado. La maro nun jam kolere, senpacience frapadis
ekstere. La ondoj batis la muron kvazaŭ per grandega martelo, la
muron, kiu defendis la vivon de sesdek kvin homoj kontraŭ la
profundaj akvoturnoj. Tamen foje-foje eĉ la muro ekkrakis,
kvazaŭ ĝi ne povus persisti plu kontraŭ la atako de la
ondoj.
La nekonata protektanto de Andreo estis aĝa,
sperta maristo. Boonekamp kaptis lin en iu nokto ne per trompo, sed
per forto.
Nun ni veturas verŝajne en la kanalo
Calais, klarigis la maristo, ĉi tie la maro ĉiam
estas malkvieta, sed nun estas vera ŝtormo.
Kion
signifas tio? Kio okazos al ni? demandis Andreo kiel,
kontinenta naivulo.
Nur tio, ke ni dronos,
respondis amare la maristo.
Tiam kvazaŭ la maro
dezirus konfirmi tiun antaŭdiron el la fundo de la ŝipo
aŭdiĝis obtuza, minaca bruo. Io frotiĝis al la korpo
de la veturilo. La tuta ŝipo ekkrakis, kaj tion ili aŭdis
tiel proksime, ke ektremis ilia koro.
Venis nia fino!
kriis iu. Ni ĵetiĝis al roko!
Sed
okazis ankoraŭ nenio. La bruo ĉesis, la ŝipo saltadis
plu sur la akvo, kiel ĝis tiam.
Tamen ne!
suspiris la najbaro de Andreo. Forte ni frotiĝis al la
roko. Ĝi povus distranĉi la ŝipon, kiel tranĉilo
la panon...
Pro la antaŭa ektimo kelkaj komencis kriadi,
nun denove ili trankviliĝis. Tamen nelonge ili povis resti
trankvilaj.
Kio estas tio? Ĉi tie ja estas akvo!
kriis iu, kaj ankaŭ aliaj ripetis tion.
Fakte!
Akvo penetris supren tra la fendaĵoj de la planko.
La
kaptitoj senespere serĉadis sekajn lokojn, sed la lagetoj
kreskis, multiĝis... Ili kriadis pli kaj pli, iliaj paŝoj
ŝmacadis sur la planko.
La maro do longe frapadis
ekstere, kaj fine ĝi rompis enirejon.
Dum iom da tempo
neniu kuraĝis eldiri tion, kio teruris ĉiun: la akvo iom
post iom leviĝos, kaj plenigos ilian malliberejon.
Kiam ni frotiĝis al la roko, verŝajne fendiĝis la
ŝipo, pro tio venas la akvo. diris la maristo.
La
akvo rapide kreskis, baldaŭ atingis la krurojn de
Andreo.
Kvankam la fendo sur la ŝipo verŝajne ne
estis granda ja la akvo ne tuj inundis la internan spacon,
kaj supre la maristoj nenion rimarkis la kaptitoj en la
ŝipokelo tamen kalkulis jam la ŝancojn de la vivo aŭ
morto.
Teruraj minutoj venis. La malfeliĉuloj dum ĉiu
minuto maljuniĝis tutan jaron, sed tiuj minutoj tamen rapide
kuris, vane oni dezirus haltigi la tempon antaŭ la fatala
fino.
La akvo pelis la kaptitojn en unu grupon, kaj ĝi
kreskis pli rapide, baldaŭ atingis la genuojn. La malsanuloj
kiuj jam ne havis forton por stariĝi genuiĝis, tiel
ili gajnis kelkajn minutojn antaŭ la morto, kiam la senindulgaj
elementoj glutos ilin por ĉiam.
Pro la blinda mallumo la
situacio estis eĉ pli terura. Ili ne povis vidi la danĝeron,
ili nur sentis, kiel grimpas supren la malvarmaj fingroj de la
maro.
Post duonhoro la akvo atingis la taliojn. En la ŝipokelo
furoris ekstremaj emocioj.
Iuj kaptitoj komencis blasfemi,
aliaj rezigne apogis sin al la kunuloj. Kelkaj batadis la ŝipokorpon
aŭ la klapopordon per la pugno, sed la ŝipanoj ne aŭdis
tion, ĉar la bruo de la ŝtormo estis multe pli laŭta.
Tiam
plurfoje tondris kanono sur la ferdeko. Tiu sono skuis la ŝipon,
kaj vekis esperon en la koro de la malfeliĉuloj.
Ehe! kriis la maristo kun amara cinikismo, ankaŭ
la kanajloj falis en kaptilon! Ili pafas per kanono por peti helpon
de alia ŝipo. Mi esperas, ke ili ne sukcesos... Prefere ni mortu
kune, ol ili savu sian vivon.
La akvo jam atingis la bruston
de la kaptitoj.
Post kvaronhoro la akvo senindulge plenigus la
ŝipokelon, se la fajro, la alia potenca elemento ne helpus
ilin.
Apenaŭ forsonis la tondro de la kanono, abrupte
centoble pli laŭta tondro skuis la ŝipon. Terura krakado
trakuris ĝin, kvazaŭ ĝi volus fali je mil pecoj. La
fera klappordo brue puŝmalfermiĝis, kvazaŭ ĝi
neniam estus fermita, kaj ruĝa flamo enfrapiĝis kun timiga
lumo. La kaptitoj tamen nekredeble ĝojis pro tio.
Fulmo trafis la ŝipon! kriis la maristo, kaj li samtempe
suprenĵetis Andreon per siaj muskolaj brakoj, por ke tiu kaptu
la randon de la aperturo. Poste ankaŭ li mem saltis supren.
La
unuajn sekvis aliaj, kiu sukcesis kapti la randon de la aperturo, tiu
streĉis sian tutan forton, kaj saltis sur la ferdekon.
Ili
ŝanceliĝis pro la vento kaj plenigis la supran parton de la
ŝipo, kriante diskuris, eĉ ne rimarkis, ke ili falis el unu
kaptilo en alian.
Ĉar jam granda fajro brulis meze de la
ŝipo. La fulmo, kiu provizore helpis al la kaptitoj liberiĝi,
trafis la ĉefmaston. Ĝi falis sur la ferdekon, kaj detruis
ĉion.
La fulmo kaŭzis multajn ceterajn difektojn,
plurloke fendis la plankon, fandis multajn metalobjektojn, fine ĝi
trovis la ŝtalpordeton de la kaptitoj.
Post kiam ili
ĉirkaŭrigardis, denove malaperis la ĝojo, kaj revenis
la morta korpremo. Tri elementoj unuiĝis por pereigi la ŝipon:
la akvo, la fajro kaj la aero. La kvara elemento, la tero ĉeestis
nur ĉe la fundo de la maro...
Kiam Andreo la unua venis
al la libera spaco, ĝuste ondo trakuris la ferdekon, alta, kiel
domo, kaj ĝi kovris lin. Tamen en la lasta momento li kaptis ian
dikan ŝnuron, tiel li savis sin ne fali en la furiozan maron.
Multaj ne havis saman bonŝancon. Andreo aŭdis laŭtajn
ve-kriojn el la proksimo, la atako de la akvo tuj forportis kelkajn
kaptitojn, por ke ili ŝanĝu unu tombon al alia.
La
nigra maso de la ĉielo peze kovris la muĝantan maron, nur
la fulmoj prilumis la teruran bildon de la fatala sceno por kelkaj
momentoj.
La ŝtormo blekante kuregis sur la maro, ĵetadis
la ŝipon, kiel infano sian pilkon, jen faligis, jen puŝlevis
la difektitan veturilon. La ondoj de tempo al tempo glutis iun aŭ
ion por tiri en la profundan akvegon.
Andreo ne kuraĝis
forlasi la ŝnuron el siaj manoj, ĉar la ondoj senĉese
venis unu post la alia. Li premis sin al la planko de la ferdeko,
senpove observis la katastrofon, kaj foje-foje ĵetis rigardon al
la senfina maro ĉe la lumo de la fulmoj. La nemezurebla
akvoamaso bolis, ŝaŭmis, bruis ĉirkaŭ la ŝipo
pro la tempesto.
La fulmobatita ĉefmasto ekbrulis kaj
flamis, kiel giganta torĉo. La fajro disvastiĝis per
nekredebla rapido. La meza parto de la ferdeko fariĝis ruĝa
ardaĵo, kaj dividis la ŝipon je du spacoj per netrairebla
arda limo.
La ordo jam delonge disfalis inter la matrosoj.
Tiuj, kiujn ne forportis la ondoj, ŝancele stumbladis sur la
ferdeko kaj kriadis, kiel frenezuloj, ĉar ili malŝtopis
kelkajn barelojn da brando antaŭ la fatala danĝero.
Kapitano
Boonekamp staris ĉe la malantaŭa parto de la ŝipo kaj
apogis sin al la masto. La akvo gluis lian blankan vestaĵon al
lia korpo. Li volis komandi per tondra voĉo, sed neniu lin
obeis, kaj neniu atentis la kaptitojn, kiuj aperis.
La ŝipo
videble jam komencis enmergiĝi, la ferdeko ne multe superis la
marnivelon. Tiam Boonekamp forlasis la maston, kaj furioze ĵetis
sin kontraŭ siaj subuloj.
Friponoj! li
kriis per la tuta gorĝo. Dekroĉu la savboatojn, ĉar
sen tio ni ĉiuj dronos!
Kelkaj matrosoj fakte klopodis
iri al la savboatoj, sed la plejparto stulte ridaĉis. La
kapitano eltiris pistolon kaj volis pafi al ili, sed tiu malbenita
pafileto ne funkciis, do la ebriuloj eĉ pli ridaĉis.
En
tiu momento kompletiĝis la katastrofo.
La ŝipokorpo
malbonaŭgure krakadis-knaris. Timiga fajrokolono levis sin al la
ĉielo, pli arda kaj pli terura, ol iu ajn fulmo. Ruĝaj
fajreroj pluvis al ĉiu direkto. La ferdeko disiĝis. Arda
maso aperis malsupre. Post momento la ŝipo rompiĝis je du
pecoj kaj ili zumante, susurante mergiĝis en la maro. Cent voĉoj
kriegis samtempe, sed baldaŭ muta silento ekregis la lokon, kie
ĵus brulis la ŝipo. Nigra mallumo kovris la maron. Nur la
triumfaj elementoj dancis freneze super la profunda tombo.
Andreo subakviĝas por ne bruli,
poste
rajdas sur masto por ne subakviĝi
Kiam ŝipo subakviĝas, la
akvosurfaco ne fermiĝas trankvile, sed aperas grandega
akvoturno. Tiu akvoturno per giganta forto turnas kaj subtiras ĉion,
kio falas en ĝin, englutas homojn, bestojn, objektojn. Ĝi
delasas siajn predojn nur post longaj minutoj, kiam la sufoka
fenomeno jam mortigis ĉion vivan.
Kelkajn minutojn antaŭ
la ŝiprompo forta mano kaptis Andreon kaj puŝis lin al la
rando de la ŝipo.
Antaŭen! En la akvon!
kriis iu. Naĝu kiel eble plej malproksimen!
Andreo
hezitis, ne kuraĝis ĵeti sin al la ŝaŭma abismo,
sed la rutina maristo denove helpis. Li rapide puŝis Andreon tra
la balustrado, kaj ankaŭ li mem sekvis la knabon. Ili ambaŭ
malaperis en la furioza akvo. Supre muĝis la surdiga tempesto,
la ondoj sovaĝe dancis.
Andreo post kelkaj momentoj puŝis
sin al la surfaco per la piedoj. Li trovis sin sur la pinto de granda
kuranta ondo, kiu dum momento portis lin cent metrojn for de la ŝipo.
Tiam li aŭdis teruran krakadon, susuradon post la dorso. Por
momento lumo de fajro tuŝis la ĉielon, kaj briligis la
ŝaŭmajn pintojn de la ondoj. Poste ĉio refalis en
nokton. Nur la tempesto bruis plu.
La ondo baldaŭ
malfortiĝis. Andreo senkonsile ŝvebis, flosis sur la akvo,
kaj klopodis ĉirkaŭrigardi en la mallumo. Abrupte blindiga
fulmo trakuris la ĉielon, li ĵetis rigardon malantaŭen,
sed la ŝipo jam ne estis videbla.
Hola!
neatendite li ekaŭdis la tiritan maristan signalon. Ĝoje li
rekonis en ĝi la voĉon de lia protektanto.
Hola! li ripetis plurfoje, dum la alia vokado
proksimiĝis.
Andreo klopodis trapenetri la mallumon per
sia rigardo, puŝadis sin per impetaj piedmovoj al la direkto de
la voĉo, kaj post kelkaj minutoj li ekvidis la hirtan kapon de
la maristo super iu pale brila ondo.
Nun reen!
kriis la matroso, kaj kaptis Andreon ĉe la ŝultro.
Saltanta
ondo reportis ilin kun magia rapido. Andreo denove perdis sian
kunulon pro la forta puŝo, sed en la sama momento li karambolis
kun ia masiva objekto, kiun li tuj ĉirkaŭbrakis, kaj tiel
forte kroĉis, ke la ondoj ne povis disigi ilin.
Fortuno
ĵetis al li la duonbruligitan ĉefmaston de la ŝipo. La
restinta duonparto balanciĝis sur la akvo, kiel plurajn metrojn
longa, klafton dika trunko. Andreo kelkajn minutojn pendis sur ĝi,
poste ekrajdis sur la trabo, eĉ sube kroĉis la piedojn, kaj
supre tenis elstaran stangon de la iama ĉefmasto.
Kiam
nova fulmo ekbrilis, li ĉirkaŭrigardis jam pli trankvile
super la akvo. Kie antaŭe estis la ŝipo, tie nun tumultis
lignotabuloj kaj stangoj. Kelkfoje oni povis konjekti helpkrion en la
bruo de la tempesto. La maristo la trian fojon aperis proksime al
Andreo. Li rajdis sur lignotabulo, sed baldaŭ li aliĝis al
Andreo, la lignotabulon li ŝanĝis al la pli sekura
masto.
Mi tre ĝojas denove vidi vin, li
etendis la manon al Andreo, kaj ridetis tiel memfide, kvazaŭ ili
renkontiĝus sur masiva tero.
Andreo ĝoje manpremis
kun la honestulo. Nun unuafoje li povis vidi sian protektanton kaj
savinton dum la terura katastrofo. La maristo estis alta, fortega
homo kun larĝaj ŝultroj, liaj okuloj brilis kun junuleca
vivdeziro, kvankam laŭ liaj trajtoj li aspektis pli maljuna.
Estas feliĉe, ke ni tuj saltis en la akvon! diris ĝoje
kaj dankeme Andreo.
Kompreneble estas feliĉe!
ridetis la matroso. Se ni ne farintus tion, kaj ni restintus ĝis
la lasta momento, la ŝipo subtirus nin, kaj nun ni ne povus
rajdi sur tiel nobla lignoĉevalo, kiel tiu ĉi bonega
mastopeco.
Mi ne komprenas, miris Andreo,
ke post la salto ni ne perdis unu la alian.
La alia
ekridis.
Tio ja ne estas tre mirinda. Mi jam havas
rutinon pri tiaj aferoj. Ĵus okazis al mi la dek-sepa
ŝiprompo... Kiam ni desaltis de sur la ŝipo, mi elektis la
momenton, kiam grandega ondo ĝuste preterkuris. Ni ambaŭ
saltis en ĝin. Ni restus kune eĉ malgraŭ nia volo.
Grandega ondo ne facile forlasas siajn kaptitojn.
Fakte! respondis Andreo, Ja per la sama ondo ni
revenis!
Jes. konfirmis la maristo. Ni
ambaŭ revenis per la sama ondo, do mi denove ne timis perdi unu
la alian.
Andreo ĉion komprenis krom tio, por kio ili
revenis?
Ho! ĉirkaŭrigardis la
kamarado, ni troviĝas ja meze de la vasta maro!...
Kvankam mi ne povas orientiĝi, sed ni verŝajne estas pli
malproksime de la masiva tero, ol ni povus naĝante atingi ĝin.
Do la prudento kaj la rutino konsilis, ke ĉe la enmergiĝo
ni estu kiel eble plej malproksime de la ŝipo, sed poste ni
revenu por trovi iom grandan, taŭgan lignopecon. Tio jen
okazis... Mi sincere proponas utiligi tiun metodon okaze de viaj
estontaj ŝiprompoj.
Mi utiligos tiun metodon, se
mi denove ŝiprompos, deklaris Andreo, kaj li ne povis
reteni sian rideton.
Fide vi utiligu, tiel mi savis
min el dek ses ŝiprompoj, kiel mi jam menciis tion. Pro tio la
anglaj matrosoj nomis min "John Shipwreck" tio signifas
"Johano ŝiprompo".
Dum la du rajdantoj de la
masto tiel konversaciis en la finiĝanta tempesto, ne malproksime
aperis el la akvo homo pene klopodanta. Liaj baraktado kaj kriado
estis bone aŭdeblaj. La nekonato komencis etendi la manojn al la
masto jam el kvindek metroj.
Andreo rimarkis pli frue la
dronanton, li tuj klopodis direkti la maston al la malfeliĉulo.
Mi ne scias, ĉu la masto povas porti tri personojn, ja ĝia
plejparto forbrulis... Sed tamen! Ni ne rajtas lasi, ke nia homfrato
pereu, ni provu savi lin. diris la maristo.
Jam ili
ambaŭ puŝis la maston permane perpiede al la direkto de la
dronanto, sed kelkajn metrojn proksime al li ili ekkriis pro la
konsterniĝo. La dronanto, kiun ili deziris savi, estis ne alia
persono, sed Boonekamp, la animo-vendisto, la posedanto de la ŝipo
Pluto.
Oho! kriis Johano ŝiprompo kun eksploda
kolero, Por tiaspeca ulo ni ne riskos nian vivon!
Boonekamp
kun morta teruro gluis la rigardon al ili.
Helpon!
li stertoris dronante, kaj kolektis sian tutan forton por atingi la
maston. Andreo kaj lia kamarado vidis, ke magia forto obsedis lin en
tiu baraktado. Kvankam antaŭ momento li estis ĉe la limo de
la morto, liaj muskoloj nun jam konsistis kvazaŭ el ŝtalo,
tiel energie li puŝis sin post ilin.
Post kelkminuta
luktado inter vivo kaj morto la kapitano denove proksimiĝis al
la masto, kaj jam etendis la manojn por preni ĝin, sed tiam la
matroso eltiris pistolon, kaj per ĝia tenilo ekbatis la manojn
de la kapitano, do ties fingroj reglitis.
Indulgu min!
ŝrikis la animo-vendisto. Kvankam li ne povis atingi la
maston, sed li tenis sin sur la akvo per senfina energio, kaj restis
en la proksimo. Eĉ por tio li havis energion, ke post senrezulta
petego proponu kompromison.
Homo! li kriis.
Kion vi profitus el tio, se vi lasas morti min en la akvo, kiel
raton. Savu min, kaj mi donos al vi la duonon de mia tuta havaĵo!...
Ne!... La tutan!... Jes, jes! Ĉio mia apartenu al vi, nur
permesu min sur la maston...
La maristo ne respondis, sed
puŝadis la maston for de la kapitano, dum Andreo senpove
kuntiris sin, kaj povis interveni nek ĉe unu, nek ĉe la
alia flanko.
Homo! Ĉu vi estas surda?
kriaĉis Boonekamp, kaj denove puŝis sin post ilin.
Mi ĵuras je Dio, ke ĉio mia apartenos al vi!... Ja mi estas
nekredeble riĉa, mi havas kvindek mil dukatojn en la banko de
Amsterdamo, ili apartenos al vi!... Ĉu tio ne sufiĉas? Ĉu
vi volas pli multe? Pasintjare mi deponis tridek mil dukatojn en la
banko de Londono, ankaŭ ilin mi donos al vi! Kaj mi havas
duetaĝan domon en Roterdamo kun valoro de dekmil florenoj, eĉ
ĝin mi donos al vi!...
En tiu momento kuranta ondo
repuŝis ilin, ili preskaŭ karambolis kun Boonekamp, kiu por
minuto denove prenis la maston. Li komprenis, ke la matroso ne
indulgos lin, do li nun turnis sin al Andreo.
Kompatu
min!... Vi estas ankoraŭ juna, vi ankoraŭ havas bonan
koron, ne tiel, kiel tiu maljunaĉa mara ulo.
Kaj
ne tiel, kiel vi! Ĉu ne? kriis Johano ŝiprompo kun
arda malamo.
Sed la kapitano direktis la petadon jam nur al
Andreo.
Via patrino certe vivas ankoraŭ, je ŝia
nomo mi petas vin, helpu al mi!... Fakte mi faris malbonon al vi,
tamen, se vi savos min, centoble miloble mi rebonigos ĉion.
Andreo
ne eltenis plu aŭskulti tian petegon, la memoro pri la patrino
fakte moligis lian koron.
Ni savu lin! li
diris mallaŭte al la maristo.
Neniam!
kriis la alia kun indigno. Tiun miloblan murdiston, tiun senindulgan,
senmoralan homorabiston!... Rompiĝu mia brako, se mi etendas ĝin
al li!
La ondoj denove kunpuŝis ilin kaj la
animo-vendiston. La malfeliĉulo nun jam daŭre kroĉiĝis
al la masto. Johano ŝiprompo provis repuŝi lin per ambaŭ
manoj, sed Boonekamp kaptis lian brakon kun streĉita forto.
Do vi mortu kune kun mi! kriis Boonekamp kun rabia kolero, li
puŝis sin en la akvon, kaj per la pezo de sia korpo kuntiris
ankaŭ la matroson. La akvo ĵetis ŝaŭmajn ondojn
ĉirkaŭe, poste fermiĝis super ili, kaj ambaŭ
malaperis en la akvo.
Andreo kun senfina teruro rigardis la
inferan scenon. La eventoj okazis tiel rapide, kaj la dronanta
animo-vendisto kuntiris la matroson per tia forto, ke la du rivaloj
jam malaperis en la akvo, antaŭ ol li povus sin movi. Vane li
observis la akvosurfacon, vane li kriadis la nomon de la maristo,
Johano ŝiprompo kompatinda, kiu dek-ses-foje saviĝis el la
morta sino de la maro, la dek-sepan fojon pereis en la abismo.
Andreo deziras reveni al sia
profesio,
sed la profesio revenas al li
Andreo restis sola en la mezo de la
nemezurebla akvodezerto. Li estis tiel sola kvazaŭ ne ekzistus
vivulo sur la tero sub la malhela firmamento. Ĉio, kio restis
por li el la homa mondo, ne estis pli ol tiu kelkajn metrojn
longa nigra masto, kiu savis lian vivon.
Jes ja! Dum
ili duope rajdis sur la trunko, ĝi kondutis multe pli afable.
Ekde kiam Andreo restis sola, la masto tuj renversiĝis, se la
ondoj trafis ĝin flanke. Ĉe tiuj akcidentoj ne Andreo
rajdis sur la masto, sed fakte ĝi rajdis sur Andreo.
Kiom
multe klopodis la kompatinda rajdanto, ĝis li sukcesis regrimpi
sur sian ĉevalon. Se la tempesto ne moderiĝus, se la ondoj
ne kvietiĝus, Andreo certe malvenkus en tiu senripoza luktado.
La tempesto feliĉe jam postlasis sian plejintenson, la vento
malfortiĝis, eĉ la masto jam ne tre saltadis.
Andreo
kvazaŭ narkotiĝis pro la teruraj eventoj de la lastaj
horoj. Nur la senĉesa morta danĝero gardis liajn nervojn
por ne tute detruiĝi. Fakte! La vivoforto de la homa organismo
kapablas prezenti miraklojn, sed nun jam la fina elĉerpiĝo
komencis regi lin.
Li atentis la akvospegulon per ĉiu
sensorgano. Liaj trostreĉitaj nervoj de tempo al tempo malice
ŝercis kontraŭ li. Foje li konjektis vidi, ke homaj figuroj
aperas el la akvo, sed en la sekva momento ili ŝajnis
ondopintoj. Poste li supozis aŭdi homajn voĉojn el la
malhelaj akvosulkoj, helpkrion aŭ vokon, do li streĉaŭskultadis,
sed poste li konvinkiĝis, ke la bruo de la finiĝanta ŝtormo
trompis lin.
Post kelka tempo li rimarkis timindan ŝanĝiĝon
en si mem. La elĉerpiĝo plenigis lian konscion per ia
stranga, ebria sento. Li trovis en si ian konkeran, ŝajne
feliĉan sopiron por forlasi la trabon, por transdoni sin al la
gravito de la abismo.
Tamen, kiam li rekonis sian malforton,
tiu rimarko denove vekis lian vivdeziron. Li rapide malkroĉis
sian zonon, kaj fikse ligis siajn gambojn al la masto. Se li falus en
la akvon, li ne perdu la objekton, kiu savis lian vivon, kaj li
denove rekonsciiĝu.
Dum li faradis tion, li almenaŭ
okupis sin, sed ankaŭ tio finiĝis, kaj la senlima soleco
denove falis sur lin. Tiam nur-nura, arda, ribela sopiro inundis lin:
krepusku jam, venu la mateno! Ju pli longe daŭris la nokto, des
pli fervore, senpacience li flegis tiun sopiron.
La unua
sunradio ja signifus al li la unuan radion de la espero! Se la suno
leviĝos, oni povos rimarki lin el iu ŝipo, kaj savi
lin!
Plurfoje li trompis sin supozante, ke la horizonto jam
heliĝas iuflanke. Foje li konjektis, ke dekstre krepuskas la
ĉielo, alifoje maldekstre li opiniis vidi la matenan lumon.
Poste li kredis, imagis, esperis rimarki tion antaŭ - aŭ
malantaŭ si. Sed ĝuste tiu dubo pli kaj pli malesperigis
lin. La suno ja povas leviĝi nur oriente, sed kiudirekte estas
oriento? Kiel li povus ekscii tion?
Kiam li pensis, ke la
nokto jam neniam finiĝos, kaj ŝajnis, ke li neniam plu
revidos la brilan sunon, la ĉielo komencis apartiĝi de la
maro ĝuste antaŭ li. La ĉielo kaj la akvo jam ne
solviĝis en unusola nigra koloro. Inter ili aperis akra konturo.
Sub tiu limo ĉio restis nigra, sed super ĝi mole hela tono
ekradiis laŭ la formo de ventumilo.
Kiom feliĉe
Andreo salutis la venontan aŭroron! Li eligis laŭtajn
ĝojkriojn, poste li ekploris kun premita koro. Kelkfoje li
fermis la okulojn por minutoj, por poste eĉ pli akre vidi la
radiojn de la matenkrepusko[7], ol se li senĉese observus la
kreskantan lumon.
En tiu ekscito
denove forpasis unu horo, certe ne pli longa tempo, Andreo tamen
sentis tiel, ke tiu horo konsistas ne el sesdek , sed el sesmil
minutoj. Tiam pompa, oranĝkolora brilo inundis jam la
horizonton, poste la oranĝa koloro fariĝis purpura, la
rando de la nuboj arde ruĝiĝis, kaj perla nuanco kovris la
senfinan ebenon de la maro, sur kiu kontraste videblis nur la arĝenta
ŝaŭmo de la ondoj.
Poste subite flamantaj ruĝaj
fajreroj saltis el la rando de la maro. La giganta sunglobo
malrapide, triumfe levis sin, kaj elpafis brilajn orajn sagojn al la
ĉielo kaj akvo. Ĉio lumis. Lumis la ĉielo, la akvo kaj
la nuboj. Naskiĝis la mateno, naskiĝis la vivo.
Andreo
admiris ravita la belegan scenon de la naturo. Ĝis tiam, kiam la
suno ankoraŭ ne finis la unuajn paŝojn sur sia vojo, li ne
povis la rigardon forturni de la suno. Nur poste trankviliĝis
lia koro por ĉirkaŭobservi la horizonton.
Kvazaŭ
je magia tuŝo la ondoj kvietiĝis, la tempesto tute ĉesis,
belega mateno sekvis la noktan fulmotondron. Tiel trankvila estis la
naturo, tia silento envolvis la senfinan spacon, ke tiun tagon Andreo
nevole opiniis dimanĉo.
Ho! Kiom multe li oferus en la
nuna momento por fora sono de sonorilego!
Ĉar kiom ajn
ofte li ĉirkaŭobservis la horizonton, li vidis ĉie nur
maron kaj maron, nenie teron aŭ proksimiĝantan ŝipon.
Eĉ el la ŝipo de la animo-vendisto restis nur tiu
mastopeco, sur kiu li rajdis.
Ĉu la kvieta, senkulpa,
ridetanta maro estas tiu sama, kiu antaŭ kelkaj horoj englutis
la vivon de cent homoj? miris Andreo. Kaj tiu varmeta matena
vento, ĉu ĝi estas tiu sama, kiu nokte kun tiel terura
kolero kuregis super la maro? Kiel akrajn kontrastojn havas la
naturo!
Andreo aŭdis flugilfrapadon super sia kapo.
Kelkaj Mevoj flugadis ĉirkaŭ li, kelkaj tuŝis la
ondoŝaŭmon per flugilopinto. Unu eksidis sur la kontraŭa
flanko de la masto.
La bela birdo de la maro ŝajne
mirante rigardis la filon de la tero, kvazaŭ ĝi dirus: "Kio
alportis vin homo de la tero al nia senfina regiono?"
Tiu
silenta kunulo plenigis la koron de Andreo per ĝojo. Feliĉe
li rigardis, kiel la marbirdo ordigas sian nigran-blankan plumaron,
kelkfoje ĝi alrigardas lin tiel hejmece, kiel kondutas kutime
nur la vilaĝaj kolomboj.
Dume la suno grimpis pli kaj pli
supren laŭ sia brila vojo. Abunda lumo sin verŝis sur la
akvon, kaj tiam, kvazaŭ la mevo alportus bonŝancon,
malgranda parto de blanka velo aperis en la malproksimo.
Feliĉa
ĝojo kaj prema timo atakis lin samtempe.
Ĝojo: ke
vivuloj, homoj estas proksime. Aliflanke timo: Ĉu ili rimarkos
lin? Entute: Ĉu la velŝipo proksimiĝos al li, aŭ
ĝi baldaŭ malaperos ĉe la horizonto? Lia timo estis eĉ
pli grava, ĉar li havis nenion krom ĉifona ĉemizo por
altiri la atenton de la ŝipanoj, kvankam li estas apenaŭ
videbla, malgranda makulo sur la akvo. Oni povus rimarki lin nur tre
malfacile, eĉ se la ŝipo veturus rekte al li.
Sed la
freŝa matena vento helpis al Andreo. Ĝi blovis ĝuste
el la direkto de la ŝipo rekte al li, kaj la malgranda velo
komencis kreski. Do li atendadis kun premita koro, poste demetis la
ĉifonan ĉemizon, kaj komencis svingadi ĝin per rekta
brako super la kapo. Li ne sciis, kiom longe daŭris tiu luktado
por sia vivo, ne sentis, ke lia brako terure laciĝas, li
persiste flirtigis la ĉemizon. Eĉ tiam li apenaŭ
kuraĝis fini tion, kiam la barko direktis sin precize al li, kaj
oni komencis surakvigi la savboaton.
Andreo neniam povus
rakonti, kiel alvenis la savboato, kiel la fiŝistoj prenis lin
en la savboaton, kiel li grimpis sur la ferdekon de la barko per
ŝnuro. Li havis forton nur por atingi la ferdekon per si mem,
poste li falis senkonscie inter la bonkoraj fiŝistoj.
Kiam
li malfermis la okulojn, li trovis sin kuŝi sur la dorso, en
lito kovrita de tolo. Supre li vidis fulgan trabaron. Trankvila
duonlumo regis en la ĉambro.
Kie mi estas?
li demandis senvole, kvankam li vidis neniun ĉirkaŭ
si.
Tamen, kiam li ekparolis, bela, afabla vizaĝo
kliniĝis super li, kaj du rondaj, brilaj okuloj rigardis la
knabon. Afabla, juna knabino alparolis lin per sonora tono en ia,
tute fremda lingvo.
Andreo eksidis en la lito, kaj mire
ĉirkaŭrigardis. Li estis en malgranda ĉambro, inter
simplaj, krudaj mebloj. La postagmeza, blua ĉielo ridetante
enrigardis tra la klara vitro de la fenestreto. Kelkaj fiŝretoj
pendis sur la trabaro ĉe la angulo. Oni pendigis ilin por sekigi
proksime al la liberaj flamoj de la fajrujo.
Andreo eĉ ne
povis imagi, kie li estas, kiel li atingis tiun ĉi lokon. Li
konjektis, ke li longe dormis, sed tiuj eventoj, kiuj okazis antaŭ
la dormado, aperis en lia memoro nur mozaike. Li eĉ ne sciis, ĉu
tiuj eventoj fakte okazis, aŭ li nur sonĝis ilin?
Tri
personoj estis en la ĉambro krom Andreo. La bela junulino
fervoris ĉe la fajrujo en bluzo kun refalditaj manikoj, kaj kun
pura antaŭtuko. Du knaboj kun ronda vizaĝo staris antaŭ
lia lito, kaj ili atentis ridetante, kiel do li vekiĝas. Ĉiu
el la tri parolis al li, ili interrompis unu la alian, sed Andreo
komprenis eĉ ne unu vorton.
Multe pli facile li komprenis
tion, kiam la blonda junulino vigle iris al la lito, kaj ŝi
etendis al li grandan kruĉon da varma lakto. Li avide suĉtrinkis
la dolĉe bongustan trinkaĵon, ja li manĝis, trinkis
nenion dum longega tempo, por ne paroli pri la sala marakvo, kiu
certe ne estas nutra materio.
Guste tiam alvenis la mastro de
la dometo, la gastama, bonkora fiŝisto. Li savis Andreon el la
maro, kaj li konfidis lin al la zorgado de sia familio. La maljuna
fiŝisto elkore ĝojis revidi Andreon en sana stato kun bona
apetito.
La mastro premis la dekstran manon de la knabo per
sia kruda manplato, kaj germane klarigis al Andreo, ke li trafis la
sudan bordon de Anglio. Du tagoj forpasis jam ekde tiam, kiam li
svenis sur la ferdeko de la barko, kaj li dormis, kiel marmoto, ĝis
nun sen vekiĝi.
Andreo freŝe, vigle ellitiĝis.
Li rakontis sian historion, kvankam la raporto estis mozaika, ĉar
tio jam okazis dum la vespermanĝo, kaj la bona apetito rompis la
fluon de lia parolo. Li rakontis ĉion, kio okazis ekde Vieno ĝis
Roterdamo, ekde Roterdamo ĝis la ŝiprompo. Fine li mem
konsolis la filineton de la maljuna fiŝisto, ĉar ŝi
ekploris aŭdinte tiel multe da mizero.
Andreo pasigis
kelkajn tagojn ĉe la bonintenca familio, poste li decidis ne
akcepti plu ilian helpon, kvankam tiuj deziris ankoraŭ gastigi
lin.
Kiel li ekvojaĝu denove? Sur tiu ĉi parto de la
marbordo troviĝis nur kelkaj kabanoj de fiŝistoj, do ĉi
tie li ne povus praktiki sian profesion. La najbara urbeto estis
najbara nur el tiu vidpunkto, ke ĝi estis la unusola homa
loĝloko en dudek kilometra ĉirkaŭaĵo, kaj laŭ
la klarigo de la maljuna fiŝisto, ĝi havis tiel malriĉan
loĝantaron, ke Andreo ne povis esperi. Fine li decidis, ke li
forlasos la vilaĝon de la fiŝistoj per unu el tiuj ŝipoj,
kiuj ofte aperis ĉe la bordo, kaj li reveturos al la Eŭropa
kontinento, poste rekte, senhalte iros al Parizo.
Do estis
bonŝanco, kiam en la sekva tago velŝipo aperis sur la maro.
La kabano de la maljuna fiŝisto staris ĉe la piedo de alta,
rokplena monto, kiu longe etendiĝis en la maron. Oni povis
antaŭvidi, ke la ŝipo nemalproksime preterveturos
ĝin.
Andreo elkore adiaŭis la familion de la
fiŝisto, poste li iris en la barkon kun la maljunulo, kaj ili
ekveturis al la venanta velŝipo.
Apenaŭ la barko
pasis iom antaŭen, kiam ili surprizite rimarkis, ke la ŝipo
ĵus elĵetis ankron kaj haltis.
Por diri la veron, la
nerutinaj okuloj de Andreo povis konstati ankoraŭ nur la
konturojn de la ŝipo, kiam la maljuna fiŝisto jam rekonis
la situacion, kaj komencis svingi la kapon kun stranga mieno.
Kio okazis? demandis Andreo timzorge.
Oni
funebras. respondis la maljunulo post iom da observado.
Tio
ŝajnis malbona antaŭsigno, sed Andreo ne tre alte taksis la
superstiĉojn, do la fiŝisto daŭrigis la veturadon
silente.
Kiam ili atingis pli proksimen, Andreo povis jam
klare vidi, kio okazas sur la ŝipo? Nigra standardo flirtis sur
unu el la mastoj, la ŝipanaro enviciĝis ĉe la pli
proksima flanko de la ferdeko, kaj du personoj antaŭen portis
ian pezan longforman objekton al la rando de la ŝipo. Ĝi
estis lignotabulo kudrita en velpecon, sur ĝi kuŝis la
mortinto.
La maljuna fiŝisto haltigis la boaton, tiel ili
ĝisatendis la finon de la ceremonio. Sur la ferdeko aperis homo
kun moroza, malafabla mieno. Videble li estis la kapitano.
Ĉu la kuglo enestas? li demandis per kruda, senpacienca
voĉo, kaj aldonis tion aŭ similan, ke "Estas domaĝe
perdi tiun bonan kanonkuglon, poste mi ĉiam kunportos en la ŝipo
ankaŭ ŝtonojn por meti en la sakon de la
mortintoj".
Andreo malgaje atentis la rigidan maran
ceremonion. La matrosoj deprenis la ĉapon, ankaŭ la maljuna
fiŝisto kaj li faris tion, kaj ili preĝis por la animo de
la mortinto.
Denove aŭdiĝis la voĉo de la
kapitano.
Levu ĝin!
Du matrosoj prenis la
lignotabulon, poste ĝian pli pezan ekstremon, kie estis la
kuglo, ili metis sur la randon de la ferdeko.
Unu, du,
tri! komandis la kapitano.
La maristoj levis la
internan flankon de la lignotabulo kaj forlasis ĝin por tio, ke
la kuglo subtiru la objekton en la maron. La ĉerko rekte falis,
la akvo ekplaŭdis kaj fermiĝis super ĝi.
La
kapitano tuj komandis.
Ek al laboro! Rapidu!
La
matrosoj surmetis la ĉapon, kaj ili estis disirontaj, sed la
maljuna fiŝisto kriis al la grupo.
Hola! Homoj!
Lasu la ŝnurŝtuparon malsupren!
La matrosojn
kortuŝis, ke la maljuna fiŝisto kune funebris la mortintan
kamaradon, do ili baldaŭ lasis la ŝnurŝtuparon
malsupren kun la permeso de la kapitano.
Andreo ĉirkaŭbrakis
la maljunan fiŝiston, kaj per kelkaj movoj atingis la
ferdekon.
Kion vi deziras? demandis la
kapitano konsiderinde lakone.
Bonvolu kunporti min!
respondis Andreo simile mallonge.
La kapitano malpacience
kuntiris la brovojn.
Mi ne transportas pasaĝerojn.
Des pli bone! eksplikis Andreo kun bona humoro mi ja
ne havas monon por pagi la veturadon.
Hm!
surpriziĝis la maristo vidinte tiom da gaja kuraĝo
kiel leĝere vi parolas sinjoro!
La facilanima bonhumoro
moderiĝis en Andreo, do li prezentis sian deziron nun jam pli
serioze.
Dungu min sinjoro kapitano! Mi estas
ŝiprompulo, kaj mi sukcesis savi nur sole mian vivon. Se vi
kunportos min, mi rekompencos vian komplezon.
Kio vi
estas? demandis la kapitano.
Mi estas tajloro,
mi kapablas tajli, kudri, sed mi pensas, ke ...
La mieno de la
kapitano sereniĝis, kaj li rapide interrompis.
Nenion vi pensu! Via profesio estas speciale konvena. Ĝuste
forpasis nia velo-tajloro. Se vi deziras, okupu lian postenon. Via
salajro estos tiom, kiom li ricevis.
Bone, mi okupos
lian postenon respondis Andreo, kaj li ne interesiĝis,
kiom estas la salajro de iu velo-tajloro. Li eĉ ne povis demandi
tion, ĉar la kapitano kapjesis kaj abrupte forlasis lin.
La
matrosoj levis la ankron kaj la ŝipo ekveturis. Andreo nur nun
konsciiĝis, ke li eĉ tion ne scias, kien veturas la ŝipo.
Egale. Li ankoraŭfoje kliniĝis super la barilo de la
ferdeko, kaj kriis al la fiŝisto atendanta en la barko, ke ĉio
estas en ordo, oni akceptis lin.
La maljunulo scivolis, kien
veturas do Andreo, sed ĉar la knabo ne povis respondi
li mem kridemandis iun matroson sur la malproksimiĝanta ŝipo.
Ni veturas al Suda-Ameriko respondis tiu.
La ŝipo
rapide veturis for, ĝiaj veloj ŝajne malgrandiĝis, ĝis
fine tute malaperis ĉe la horizonto.
Andreo estas tiel malsata, ke li
bezonas vespermanĝi aromon
de jasmeno, odoron de ajlo kaj
aristokratajn titolojn
Do, krom tio, ke Andreo ne veturis al
Parizo, kie li povus ellerni ĉiujn fakkonojn de la tajlora arto,
li eĉ ŝipveturis sur la senfina oceano, ekkonis tute
fremdajn havenourbojn, kaj anstataŭ fajnaj ŝtofoj li
praktikis sian profesion per krudaj velo-materialoj. Li veturadis sur
la maro jam ekde sep monatoj, atingis Sudamerikon kaj reen, kaj dum
la longa vojaĝo li jam komencis ekŝati la vivon de ŝipano,
sed lia rilato kun la kapitano estis problemoplena.
La
problemoj aperis tial, ĉar la kapitano estis avara, li ne ŝatis
transdoni la amatajn groŝojn. En financaj aferoj li ne
diskutadis, ne akordigis, rekte li deklaris sian plej gravan, kvankam
tre simplan regulon: "Mi ne pagas!"
Andreo vane
riparadis diligente la velojn dum sep monatoj, eĉ unu groŝon
li ne ricevis por sia laboro. Estis supozeble, ke la avara kapitano
deziras prokrasti la pagon ĝis la sankta neniamo, kaj tio ne
plaĉis al Andreo.
Tiutempe ili veturis ĉe la bordoj
de Portugalio, kaj Andreo ŝajne ĉerpis energion el tio, ke
ili proksimiĝas al lia forlasita patrio, do li ne povis plu
toleri la senpagan laboradon.
Sinjoro kapitano!
li alparolis iumatene la dignoplenan gravmienan homon. La knabo forte
decidis, ke okazu, kio devas okazi, sed li postulos sian salajron, do
li tute ne afektadis:
Mi laboras ekde sep monatoj, mi
petas mian salajron.
Ĉu salajron? Kian salajron?
surpriziĝis la maristo, kvazaŭ li aŭdus
nekonatan vorton.
Tiun salajron klarigis
Andreo kun pacienca bonvolo kiun mi perlaboris propramane,
sed ankoraŭ troviĝas en la kesto de via kapitana moŝto.
La
kapitano faris grimacon, Andreon eĉ ne honoris je respondo,
prefere li turnis sin al la proksimaj personoj kaj levis la manon por
ĵuri:
Mi ĵuras je Sankta Kristoforo
li diris per solena tono ke tiun ribelulon, tiun sendankan
kanajlon ĝis tritaga tempolimo mi surbordigos.
Li ĵuris,
kaj li ankaŭ plenumis tion. Eĉ ne forpasis tri tagoj, kiam
la velŝipo surbordiĝis en la haveno de Lisbono. Andreo
dokumentojn ricevis, sed monon ne. Kiam li rekonsciiĝis, li
staris sur la bordo de nekonata grandurbo, sen hejmo, sen helpo, sen
groŝo en poŝo.
Tiutempe Portugalio estis unu el la
riĉaj komercaj landoj. Ĝiaj abunde ŝarĝitaj ŝipoj
traveturadis la marojn, la reto de ĝiaj entreprenoj etendis sin
tra la malproksimaj kolonioj, sed Lisbono, ĝia ĉefurbo
atendis siajn vizitantojn kun plorinda vidaĵo, ruinoj kaj
malsatmizero. Forpasis unu jaro ekde la terura tertremo[8], kiu dum
sola nokto pereigis la grandiozan urbon, detruis la palacojn,
kastelojn kaj preĝejojn same, kiel la domojn kaj kabanojn de la
malriĉuloj. Kvankam la palacoj jam komencis denove konstruiĝi,
sed la amasoj de la malriĉuloj estis ankoraŭ senhejmaj
almozuloj por longa tempo pro la terura katastrofo.
Andreo ĝis nun ne informiĝis pri la fatalo de
la urbo. Li estis kortuŝita, kiam li trairadis la herboplenajn
detruitajn stratojn, kaj pro la kompato eĉ ne pensis pri sia
propra mizero. La loĝantaro de la urbo troviĝis en kabanoj,
en provizoraj fuŝkonstruaĵoj inter la ruinaj domoj. Kelkaj
familioj sin ŝirmis per ĉifonaj tendoj, aliaj trovis
embuskon en iu sendifekta angulo aŭ verando de ruina domo. Al
kiu ajn direkto oni rigardis, videblis scenoj de la turmenta
malsatmizero, infanoj plorantaj por nutraĵo, senpove malgajaj
patrinoj, almozpetantaj malriĉuloj...
Andreo subite
rimarkis, ke li ekmalsatis, kaj pro tio li ektimis tiel, kvazaŭ
li fariĝus grave malsana. Ĉar fakte la malsato estas la
plej terura malsano, se oni ne havas rimedon kontentigi ĝin.
Tamen li bezonis fari ion. Antaŭ ĉio, li traserĉadis
ĉiun poŝon de sia vestaĵo, kvankam tio helpis nur
tiom, kvazaŭ li farus nenion.
El malplena telero,
ne ĉerpas la kulero! li rememoris la proverbon, dum li
palpadis la poŝojn.
Sed la Biblio asertas, ke
"serĉadu, kaj vi trovos", li admonis sin, kaj esploris
ankaŭ la ceterajn poŝojn, fine li konstatis, kiom ajn
sankta estas la Biblio, tamen pravas la malnova proverbo.
Malgaje
li alvenis la bordon de Taĵo, sed li eĉ ne povis trarigardi
la majeste ondan riveron kaj la rekonstruatajn burĝajn domojn,
kiam amaso da almozuloj atakis lin, kaj ili komencis bombardi per
senfina humileco de mizero.
Andreo iomete komprenis jam la
portugalan lingvon, inter la matrosoj estis multaj hispanoj kaj
portugaloj, kaj li povus klarigi, ke ankaŭ li mem estas
senhavulo, kaj ekde sep monatoj ankaŭ li vidis eĉ ne unu
groŝon, sed li ne povis rompi la kaosan bruon de la milvoĉa
tumulto. Do li povis fari nenion krom fuĝi en flankan strateton,
kaj ekspiri pli facile, kiam mallaŭtiĝis la plenda
veado.
Li paŝadis plu inter senhomaj ruinoj. Li
rekonsciiĝis el sia melankolia meditado nur tiam, kiam li denove
atingis la marbordon. Granda rokopinto krude kaj majeste levis sin
super la maro, tie, kie la ondoj de la rivero kuratakas ĝin,
poste jam kviete miksiĝas kun ĝia akvo.
Kiel pompa,
grandioza fenomeno de la naturo ĝi estas!
Kia potenco
ĉirkaŭas la detruitan urbon!
Sur la ĉielo jam
aperis vesperruĝo, kiam Andreo ekgrimpis la monton. Grandaj
ardaj rozoj flamis sur la maro, pia silento kovris la pejzaĝon.
La milvoĉa bruado de la homa formikejo atingis lin, nur kiel
fora, mallaŭta zumado, kiu lulis la emociojn. Florantaj
jasmenoj, sveltaj oranĝarboj plenigis la vesperon per dolĉaj
odoroj, ĉiu spiro estis kvazaŭ narkota plezuro.
Supre
de la monto genuis ĉifona grupo de almozuloj. Ili preĝis
kun nekovrita kapo. La mara vento portis al ili malproksiman vesperan
zumadon de sonorilego. Andreo haltis proksime al ili, tiel forte li
sopiris homan societon.
La zumado de sonorilego forsonis en la
malproksimo. La almozuloj komencis vespermanĝi, ili prenis
panopecojn kaj pugnograndajn cepojn el la almozosako, kaj kaŭriĝinte
komencis nutri sin.
Estus dece foriri, pensis Andreo, sed la
turmenta malsato katenis lin. Li ne povis turni sian rigardon for de
la bongusta cepo-festeno, kvankam li tre hontis.
Post iom da
tempo unu el la manĝantoj prenis grandegan cepon, kaj alloge
etendis ĝin al Andreo kun ŝercema rideto, ĉar li ne
povis eĉ imagi, ke la eleganta fremdulo akceptus la modestan
gastigon. Lia buŝo restis malfermita pro la surprizo, ĉar
la fremdulo pri kiu supozi tion ŝajnis absurdaĵo
avide kaptis la dikan cepon, kaj tuj ekmanĝis ĝin tiel, ke
ĝi vigle krakadis inter liaj dentoj.
Ŝajne
via sinjora moŝto alte taksas la cepon konstatis la
almozulo kun bona humoro, kaj kun tiu fajna ĝentilo, kiun la
portugaloj prezentas ne nur al fremdulo, sed ankaŭ inter si.
Vi savis mian vivon. englutis Andreo la lastan pecon, kaj
dankeme akceptis ankaŭ tiun grandan blankan ajlon, kiun proponis
al li sulkoplena maljunulino kun afabla rideto. Eĉ minuto ne
forpasis, kaj la ajlo sekvis la sorton de sia antaŭulo.
Onklino Inez! ekparolis nun la iama posedanto de la cepo.
Bonvolu fari la komplezon, kaj malkovri la panon! La nekonata sinjora
moŝto eble honoros nin gustumi, kaj ekhavi favoran opinion pri
nia modesta pano.
Onklino Inez diligente serĉis sian
almozosakon, kaj post kiam ŝi sukcesis disvolvi la misterajn
faldojn de la granda tuko, ŝi etendis al Andreo panopecon per
humila, sed samtempe eleganta movo. Oni ne devas klarigi, ke la
"fremda sinjora moŝto" ne lasis longe inviti sin, sed
rapide forkonsumis ĝin kun feliĉa mieno.
Li ankoraŭ
ne finis la nutradon per la dika panopeco, kiam novaj sinpreparoj
komenciĝis inter la gastigantoj. Estis necese antaŭprepari
la ceremoniojn ĝustatempe, ĉar pro la etiketaj reguloj
forpasis konsiderinde longa tempo, ĝis la intenco fariĝis
realo. Kaj jen, onklino Inez brile pruvis siajn kapablojn koncerne la
tempoakordigon, ĉar kvankam ŝi komencis prizorgi la
trinkaĵon multe pli frue, ol Andreo finis manĝi
kiam la trinkaĵo aperis, laŭ ŝia mirinda kalkulado ĝi
atingis Andreon precize ĉe la lasta panopeceto.
Filipo! ŝi alparolis larĝaŝultran junulon
nekutime senceremonie, kion ŝi permesis al si eble pro sia
estiminda aĝo. Eminenta sinjoreto Filipo! Bonvolu
permesi al mi modestan peton!
Mi konsideros tion mia
honoro respondis la junulo el sia ĉifona mantelo
estas por mi honoro kaj feliĉo, se via moŝto bonvolas
alparoli min.
Ĉu en via vinbotelo troviĝas
ankoraŭ kelkaj gutetoj el tiu bongusta trinkfluido, kiu havis la
honoron sukcese meriti la favorajn, laŭdajn vortojn de via onklo
Hernandez?
Por elkore priservi vian eminentan moŝton,
respondis sinjoro Hernandez mem anstataŭ Filipo. Post
unu gluto mi konservis la reston por kontentigi la eventualajn pli
malfruajn dezirojn de la nobla ĉeestantaro.
Do li etendis
la vinbotelon al Andreo, kiu ĝuste englutis la lastan peceton de
la pano, kaj daŭrigis:
Por aprobi mian apartan
respektemon, bonvolu akcepti tiun modestan trinkujon, kvankam ĝia
sino ne enhavas la rubenan fluidon de Alicante, nek la vulkanan
fajron de Madeira, tamen ĝi enhavas tian sanigan vinon, kiu
eble ne estas tute sentaŭga humidigi la respektindajn lipojn de
via honorinda moŝto.
Andreo transprenis la vinbotelon kun
feliĉa rideto, ĉar sinjoro Hernandez kiu estis
bonfama, kiel la plej ĝentila inter la ĝentiluloj
ankoraŭ aldonis komplimentojn, kiujn mia kruda plumo eĉ ne
kapablas reprodukti.
La vino konkuris kun la elokventa talento
de sinjoro Hernandez, la feliĉiga varmo de kelkaj plenglutoj
revivigis la optimismon en Andreo.
Dank' al Dio, la
malsato kaj soifo ĉesis turmenti min li redonis la
vinbotelon al sinjoro Hernandez.
Je la valorega sano de
via moŝto! komplimentis la tuta kompanio, kaj ŝajne
jam finiĝis la grandioza festeno, kiam knabeto aperis antaŭ
li en la vesperkrepusko. Li alportis ridetan oranĝon en sia
mano, kaj proksimiĝis al Andreo kun etiketaj riverencoj.
Eble mi rajtas esti tiel kuraĝa li diris timzorge sed
tamen poezie eble mi rajtas esti kuraĝa por transdoni al
via respektinda moŝto tiun oranĝon, kiu eventuale povus
meriti iom da atento, kiel deserto.
Jen! Tiu genia
knabeto havas oranĝon! surpriziĝis onklino Inez.
Je Henriko la Maristo mi asertas, ke ĝi estas tute matura
oranĝo! miris ankaŭ sinjoro Hernandez
Ĉijare mi ankoraŭ ne vidis maturan oranĝon, kaj mia
senkapabla menso pensis, ke ni povos ŝteli maturan oranĝon
nur post du semajnoj el la ĝardeno de la monahinoj... Ho! Je la
glorkrono de sankta Kristoforo mi asertas, ke eĉ nia klasika
poeto Don Luiz de Kamoins[9] ne prikantis pli belan oranĝon, ol la
via - vi, plej populara junuleto de nia kompanio.
Certe estas tiel!
respondis fiere la populara junuleto, kaj li metis la oranĝon en
la manon de la konfuzita Andreo. Kiam hodiaŭ matene mi
promenis ĉe la monahejo Sankta Ildefonzo, jen mi ekvidis
etendiĝi al mi branĉon de granda oranĝarbo, kaj sur ĝi
tiu sama glora oranĝofrukto ridetis al mi.
Li eksilentis
por momento, ĉar li ne sciis: ĉu ne estas maldece uzi la
epiteton "glora" pri sia propra donaco? Fine li opiniis, ke
la oranĝo jam estas en la mano de Andreo, do la esprimo ne estas
kontraŭ la etiketo.
La unua matura oranĝo,
kun mi vidis ĉijare! li daŭrigis la rakonton
entuziasme. Mi ne hezitis, tuj mi grimpis sur la barilon kaj
deprenis la belegan frukton, kvankam la ĝardenisto preskaŭ
pikis min per la forkego. Mi konfesas, ke mi rezervis ĝin por ia
feliĉa okazo, kiel la nuna minuto, kiam nia modesta kompanio
havas la honoron gastigi eĉ regali tiel eminentan moŝton...
Via populara persono agadis ĝuste, frapadis sinjoro
Hernandez la ŝultron de la junuleto. Mi antaŭvidas,
ke la plej juna ido de sia bonfama praa dinastio iom post iom
produktos frukton ne senvaloran. Sankta Ildefonzo donu longan vivon
al via plej populara moŝto.
Post trifoja riverenco la
populara knabo fiere retiriĝis kaj malaperis inter la aliaj. Li
estis tre feliĉa pro la laŭdoj de sinjoro
Hernandez.
Proksimiĝis la nokto. La ronda, brila luno
grimpis sur la ĉielon. La oranĝoarboj susuris
mistere.
Kiam la almozuloj informiĝis, ke Andreo ne havas
tranoktejon, ili tre komplike kaj ceremonie, sed kun sincera bonvolo
invitis lin gasti en ilia nokta ripozejo.
Fakte ni ne
havas hejmon, klarigis sinjoro Hernandez do tiu
invito ne estas grava ofero.
Ĉe la supro de la monto
troviĝis monahejo iam pompa. La almozuloj kondukis la
respektatan gaston al ĝia ruino. Ili eniris la iaman monahejon
tra rompita ŝtonpordego, poste ili travadis senfinan
rubotavolon. Ĉie kuŝis difektitaj pilieroj, kolonoj,
fenditaj ŝtonblokoj, statuoj sen brako, piedo aŭ kapo.
La
tuta ruino estis atakita de herbaĉoj. Abunde kreskis la
multspecaj sovaĝplantoj. Dornoplenaj grimptigoj serpentumis
kaose inter la senvivaj ŝtonoj.
Iam, grandioza arkada
promenejo ĉirkaŭis la korton. Kvankam ankaŭ ĝin
fendadis la tertremo, tamen kelkaj partoj restis sendifektaj. La
kompanio de la almozuloj ĉi tie trovis ŝirmejon dum la
noktoj. La ŝtonplankon de la arkado kovris dika tavolo da pajlo
kaj sekaj arbofolioj, ĝi estis la matraco, la littuko kaj la
kovrilo samtempe.
La ĉefa loko apartenas al la
gasto diris sinjoro Hernandez al Andreo, kun invita gesto,
kaj montris al la angulo, kie malalta ŝtupo elstaris el la muro.
Tiu ŝtupo estas la kuseno, kaj permesu rimarkigi al via
moŝto, ke ĝi konsistas el la plej fajna ruĝa marmoro.
Malmultaj uzas tiel eksterordinaran kusenon!
Andreo elkore
konsentis tiun opinion de sinjoro Hernandez, ĉar kiam li
palpadis la bonkore prezentitan ŝtupon, li tuj konstatis la
eksterordinaran malmolecon de tiu antikva marmoro.
Intertempe
sinjorino Inez portis plenbrakon da ŝalmoj kaj sekaj folioj al
la ŝtupo, kaj zorge preparis kuŝejon por Andreo.
Se via respektinda moŝto bonvolos kuŝiĝi ŝi
admonis Andreon ĉi tie vi dormos tiel dolĉe, kvazaŭ
en la plej komforta lito de la reĝa palaco.
Baldaŭ
la tuta kompanio ekdormis, do ankaŭ Andreo okupis sian lokon en
la angulo. Kvankam li ne dormis tiel dolĉe, kvazaŭ en la
plej komforta lito de la reĝa palaco, sed fakte li trankvile
tranoktis.
La sekvan tagon matene li unue renkontis la
problemon: kion matenmanĝi? Li jam eĉ vespere tre hontis
akcepti la regalon de la bonkoraj malriĉuloj. Nun li decidis
neniel ĝeni ilin plu per sia propra mizero. Sed je lia
granda ĝojo la matenmanĝo kostis neniom por la
almozuloj, krom prezenti imitindan rimedon, kiun li volonte
akceptis.
Bonvolu sekvi nin diris sinjorino
Inez ni matenmanĝos, kaj mi povas aserti, ke tre
fajne.
Ili ĉiuj promenis al la marbordo. Estis ĝuste
malfluso, la akvo longe retiriĝis de la montopiedo, kaj ĝi
lasis larĝan sablostrion post si. La supra tavolo jam komencis
sekiĝi.
Jen, nia tablo por matenmanĝi
diris sinjoro Hernandez kun larĝa gesto al la bordo. Ni kutime
matenmanĝas ostrojn, el tiel frua tempo ni ne ŝarĝas
nian stomakon per pli malfacile digesteblaj nutraĵoj.
Li
klinis sin al la sablo, kaj komencis fosadi en ĝi per
arbobranĉeto. Baldaŭ li trovis kelkajn ostrojn, kaj
transdonis ilin al la gasto. Ankaŭ la trukon li instruis al
Andreo, kiel oni povas disstreĉi unu konkon per alia, kaj
elsuĉadi la enhavon kun bona apetito.
La matenmanĝo,
kaj la sekva freŝiga baniĝo daŭris almenaŭ du
horojn, poste la sata kaj vigla kompanio reiris al la urbo. Andreo ne
restis kun ili, li deziris trovi laboron kiel eble plej frue. Do li
vizitis la havenon, kaj demandadis la kapitanojn, ĉu iu ne
bezonas ŝipanon, matroson aŭ velo-tajloron.
Li havis
bonan ŝancon. Ankoraŭ nelonge li serĉadis, kiam li
trovis velŝipon, kiu estis ekveturonta la sekvan tagon al la
insulo Malto, kiel helpŝipo de iu pli granda komerca ŝipo.
La Mevo tiel ĝi nomiĝis ŝajnis
malgranda sed zorge konstruita, rapida ŝipeto, sur ĝia
ferdeko dika kanoneto brilis fiere. La mastro de la ŝipo
kapitano Florio estis eĉ pli simpatia al Andreo, ĉar li
havis honestan vizaĝon, sinceran parolmanieron, do li agrable
diferencis de la kapitanoj ĝis nun konataj de Andreo.
Kiam
kapitano Florio informiĝis pri la situacio de Andreo, kaj pri
tio, ke li deziras veturi hejmen, li volonte proponis veturigi lin
ĝis Malto, eĉ pagi al li modestan salajron, se li
partoprenas la laboron de la matrosoj.
Andreo ĝoje
akceptis la proponon, kaj kiam la kapitano eĉ antaŭpagon
donis, li ne trovis konvenajn vortojn por danki la bonkorecon kaj
krediton de la ŝipestro.
Tiuvespere li aĉetis
manĝaĵojn en la haveno, kaj denove grimpis sur la monton.
Li serĉis la kompanion de la almozuloj, surprizis kaj regalis
ilin, tiuj adiaŭis lin kun senlima dankemo, superŝutis lin
per ceremoniaj bondeziroj. Sinjorino Inez viŝis larmoguton ĉe
sia okulo, sinjoro Hernandez honoris lin per apartaj titoloj, kaj sen
ia hezito rangaltigis Andreon je "via princa moŝto".
Poste
ili komune akompanis lin al la haveno, dum en la homplenaj stratoj
sinjoro Hernandez marŝis kelkajn paŝojn antaŭ li, kaj
senĉese kriadis plenlaŭte:
Flanken! Flanken!
For de antaŭ lia eminenta moŝto! Liberigu la vojon antaŭ
la triumfa iro de lia princa moŝto!
"Lia princa
moŝto" tiel forlasis la urbon Lisbono post mallonga
interkonatiĝo. Tiuvespere li jam tranoktis sur la ferdeko de la
ŝipo veturonta al Malto.
Andreo ekkonas mahometanan kanono-kuglon
Antaŭ ol la suno leviĝis, la
ŝipo Mevo forlasis la havenon de Lisbono, kaj gracie tranĉis
la ondojn de la libera oceano.
Ĝi sekvis varoŝarĝitan
komercan ŝipon je duonmejla[10] distanco, por ke oni povu helpi
okaze de neatendita danĝero. Per la helpo de la norda vento
ambaŭ ŝipoj rapide veturis, komence al sud-okcidento, poste
ili turnis sin al oriento kaj proksimiĝis al la fama Ĝibraltara
markolo[11].
Andreo observis la grandiozan monton de Ĝibraltaro
kun feliĉa ekscito. Senpacience li atendis la momenton, kiam ili
trapasos tiun gigantan ŝtonpordegon de la naturo. Kiam ili
postlasis la malafablajn rokojn, li ĝue admiris la serenan,
bluan akvon de la Mediteraneo. Ekde nun ĉiu minuto proksimigas
lin al la forlasita naskiĝlando.
Kiel stranga estas la
homa naturo, oni sopiras plej forte ĝuste tiam, kiam la
plenumiĝo estas la plej proksima. Dum Andreo troviĝis pli
kaj pli proksime al sia patrio, pli proksime, ol iam ajn en la
pasinta jaro, tiel forta nostalgio[12] atakis lin, ke la larmoj denove
kaj denove inundis liajn okulojn.
Andreo informiĝis de kapitano
Florio, se la vento restos favora, la ŝipo Mevo post dek tagoj
atingos la insulon Malto. Poste dum kelkaj tagoj oni povas traveturi
la Adrian maron, albordiĝi ĉe la haveno de Fiume, kaj
senhalte piediri ĝis la urbo Baja, ĝis la gepatra domo kun
floroj sur la fenestrobreto.
Mi veturos hejmen!
ripetadis Andreo milfoje en siaj pensoj.
Lin jam ne interesis
Parizo. La mondfama firmao Dupont ja povas funkcii sen li. Li
spertis, vidis, lernis jam sufiĉe en la mondo, estas pli
oportune iri hejmen...
Tiel li meditis, pensadis la tutan
tagon sur la ferdeko, dum li faris tiujn laborojn, kiujn difinis por
li la vickapitano, iu diketa oficiro kun afabla, ronda
vizaĝo.
Ĉirkaŭ vespero malbona vetero atakis la
ŝipon.
Tuj, post kiam la suno svenis en la maro ĉe
la horizonto, pika, friska vento komencis blovadi, kaj ĝi baldaŭ
tiel ekfuriozis, ke kapitano Florio kuntiris sian uniformon ĝis
la kolo, kiam li plenumis la vesperan kontroladon sur la ferdeko.
Ni havos malfacilan nokton. li observis la horizonton kun
serioza mieno, kaj per gesto li alvokis la denskorpan oficiron.
Videble la vento pli kaj pli fortiĝis, la ŝipo nur pene
veturis kaj ofte delasis la ĝustan direkton.
Verdire ja
grava danĝero ne minacis. La Mevo estis bonege konstruita ŝipo,
kaj en tiu ĉi regiono de la maro ne troviĝas subakvaj
rokoj. Noktomeze la kapitano ordonis al la oficiro veki lin, se la
atako de la ŝtormo kaŭzos krizon, poste li retiriĝis
al sia kajuto por dormi.
Sed okazis nenia krizo. Ĝis
frumateno la vento jam preskaŭ ĉesis. Kiam la kapitano
denove aperis sur la ferdeko, la oficiro raportis nur tion, ke nokte
la komerca ŝipo perdiĝis el la vidokampo.
Ne
estas problemo respondis la kapitano ĝi estas
pli bona ŝipo, ol la nia, do se nia ne havas difektojn, tiu alia
certe ne renkontis malfacilaĵojn. Ĝis vespero ni verŝajne
atingos ĝin.
En la gvatnesto[13] ĝuste anoncis la
deĵoranto:
Ŝipo videblas dekstre!
Jen! ekĝojis la kapitano Ni jam retrovis ĝin!
kaj li tuj komencis observi la horizonton per sia longa
teleskopo.
Li bonhumore rigardadis, sed post kelkaj momentoj
lia vizaĝo fariĝis zorgoplena.
Ĝi ne
estas komerca ŝipo. Mi timas, ke ni devas prepari nin por
danĝera renkontiĝo.
Li transdonis la teleskopon al
la oficiro (tiutempe troviĝis maksimume unu tiel valora
instrumento en malgranda ŝipo), ankaŭ li observis, kapjesis
kaj redonis ĝin.
Inter la matrosoj disvastiĝis la
rimarko de la kapitano. Ili komencis ekzameni la randon de la ĉielo,
kaj baldaŭ ili ekvidis la koncernan ŝipon. El la matena
nebulo aperis akrapinta, svelta veturilo kun multegaj veloj. La
konturo de ĝia nigra korpo estis kontraste videbla antaŭ la
horizonto. La strukturo kaj ekipaĵo pruvis, ke la plej grava kaj
unusola celo de tiu ŝipo estas la rapideco. Ĝi proksimiĝis
rekte al ili.
Kia ŝipo ĝi estas?
demandis Andreo brunvizaĝan matroson, kiu malbonhumore
rigardadis. La ŝipanaro evidente ekscitiĝis, do ĉiu
konas la sekreton de tiu veturilo, nur Andreo ne komprenis la
situacion.
Kia ŝipo ĝi estas? li
ripetis la demandon.
La maristo sen turni la rigardon for de
la nigra korpo per du vortoj solvis la enigmon:
Pirata
ŝipo.
Kapitano Florio staranta ĉe la granda masto
pristudis la proksimiĝantan malamikon.
La dorsa
vento apartenas al ni, jen nia bonŝanco li diris kun
firma voĉo al la oficiro. Aktuale ni havas almenaŭ
kvarmejlan avantaĝon, nur bone ni utiligu ĝin!
La
oficiro iris al la grupo de la matrosoj kaj komandis laŭte:
Levu la velojn!
Post kelkaj minutoj sur ĉiu masto de la
ŝipo disvolviĝis la veloj kvazaŭ foliaro de arbo. La
okcidenta vento diligente ekpelis ilin, kaj ĝia energio tiel
subite efikis, ke la veturilo duoble pli rapide preskaŭ eksaltis
antaŭen sur la akvo.
Komenciĝis la
konkurso.
Kapitano Florio ne turnis la rigardon for de la
nigra ŝipo, kiun la vento malpli helpis, ĉar flanke trafis
ĝin. Sed la piratoj baldaŭ same levis ceterajn velojn
videblis, kiel kreskas la blankaj flugiloj sur la mastoj kaj
la piratŝipo postkuris sian predon kun duobla energio, kiel
ĉashundo la leporon.
Andreo observis la proksimiĝantan
malamikon kun premita koro kaj malbona antaŭsento. Dum li staris
ĉe la piedo de iu masto helpante tiri la ŝnurojn de la
veloj, li ekdeziris ŝultre puŝi la maston por rapidigi la
kuron de la Mevo per sia propra forto. Li esperis saviĝi el la
danĝero, ĉar ŝajnis al li, ke la pirata ŝipo ne
proksimiĝas, kvankam ĝi ankaŭ ne postrestas.
Sed
la pirata ŝipo kvankam malrapide tamen
proksimiĝis.
Kapitano Florio ne konsolis sin per naivaj
esperoj, li taksadis la distancon inter la du ŝipoj, kaj
informis la oficiron pri siaj kalkuloj.
Post tri horoj
ĝi atingos nin.
La postkuro fariĝis senindulga, la
forkuro senespera. Sub la komando de kapitano Florio la Mevo utiligis
ĉiun eblon por saviĝi. Per siaj blankaj veloj ĝi
flugis sur la maro tiel rapide, kiel tiu birdo kun la sama nomo. Sed
lin pelis la sovaĝa aglo, kiu havas eĉ pli fortajn kaj
rapidajn flugilojn, ol la mevo[14].
Post unu horo la pirata ŝipo
estis du mejlojn proksime.
Kapitano Florio improvizis novajn
kaj novajn kromvelojn, tiom, kiom oni nur povis, sed tiu klopodo nur
plilongigis la konkurson. Post la sekva horo la pirata ŝipo
denove gajnis unu mejlon.
Andreo observis la malproksimon
malgaje, senespere. Terura estis la momento, kiam la akra sunlumo
malkaŝis la ferdekon kaj timigan ekipaĵon de la malamiko.
La ferdekon de la nigra ŝipo plenigis piratoj kun malhela vizaĝo
kaj diverskoloraj, orientmodaj vestaĵoj. Sur la armiloj ekbrilis
la sunradioj. Senmove kaj avide ili observis la kurantan Mevon.
La
kapitano taksis, ke la ŝipanaro de la pirata ŝipo estas
almenaŭ cent personoj. Estis evidente, ke atakas ilin iu ŝipo
de la nordafrikaj pirataj ŝtatoj, kvankam ĝis nun la
malamiko prezentis nenian flagon sur la masto.
Ni
devas prepari nin diris kapitano Florio kun kuraĝa
trankvilo. Temas pri la plej sovaĝa tipo de la piratoj,
kun ili oni povas komunikadi nur per armiloj.
La kapitano
ĝuste intencis kunvoki la matrosojn, sed por momento li
alrigardis la grandan maston de la pirata ŝipo.
Nigra
flago flugis supren. Stranga flago ĝi estis, fendita, kiel la
lango de la serpento. Arĝenta kvaronluno brilis en nigra kampo,
tamen, ĝi kadris ne la kutiman turkan stelon, sed minace blankan
homan kranion.
La pirata standardo! ekkriis
senvole la matrosoj. Kvankam ili eĉ pli frue sciis, kia ŝipo
do atakas ilin, pro la terura simbolo kelkaj rigardis kun pala
vizaĝo.
Longe aŭdebla voĉo alvokis ilin.
Matrosoj ek al la granda masto!
La anaro, entute dek du
personoj senvorte kolektiĝis ĉe la granda masto.
Homoj! alparolis ilin la kapitano. La Mevo ne povas
sukcese konkursi kun tiu pirata ŝipo. La kanajloj baldaŭ
atingos nin. Ni kontraŭstaru firme, kaj se nia sorto
havos malbonan ŝancon, ni donu nian vivon ne por malalta
prezo!
La ŝipanoj de la Mevo ŝatis kaj respektis
kapitanon Florio. Liajn vortojn ili akceptis kun laŭta
batalkrio. Post la unua momento de la amara surprizo, la vizaĝoj
nun jam radiis persistan kuraĝon.
Armu vin!
La
ŝipanoj enviciĝis antaŭ la armilejo. Ili prenis
glavon, ŝovis pistolon en la zonon kaj po unu kurban sabron.
Kiam ankaŭ Andreo paŝis antaŭ la oficiron kaj ricevis
de li larĝan sabron kaj pistolon kun dika tenilo la oficiro por
momento hezite rigardis lin poste demandis:
Ĉu vi
deziras helpi al mi ĉe la kanono?
Mi deziras
respondis Andreo, kaj pro la ĝojo ekbrilis liaj okuloj, ke li
povas helpi ĉe la plej efika armilo en la batalo kontraŭ la
malamikoj.
Rapidu al la beko de la ŝipo, malfermu
la keston kiu troviĝas apud la kanono. baldaŭ venos ankaŭ
mi mem. ordonis la oficiro kaj li transdonis al Andreo la
grandan ŝlosilon de la kesto.
Sur la ferdeko ili
improvizis barikadojn el diversaj lignoobjektoj kaj stakoj da
volvitaj ŝnuroj. La matrosoj amasigis municion malantaŭ la
barikadoj kaj ili kaŭriĝis post la barikadoj. Ĉiuj
estis pretaj por la marbatalo.
Kapitano Florio restis staranta
ĉe la piedo de la granda masto kaj firme kontraŭrigardis la
minace proksimiĝantan danĝeron.
Andreo kaj la
oficiro preparis la bonaspektan bronzkanonon antaŭe. Andreo
elprenis kelkajn pezajn pafkuglojn el la kesto kaj rapide li ellernis
de la oficiro, kiel oni devas meti ilin en la tubon de la
kanono.
Inter la pirata ŝipo kaj Mevo estis jam nur
kelkcentmetra distanco.
Kapitano Florio rapide ordonis mallevi
la plejparton de la veloj. Li lasis funkcii nur tiom da ili, kiom oni
bezonis por rapide kaj sekure direkti la ŝipon.
Tiam la
Mevo abrupte turnis sin kontraŭ la malamikon, por heroe ekbatali
kontraŭ la duoble pli granda ŝipo kaj dekobla
superforto.
Subite ruĝa flamo elsaltis ĉe la antaŭa
pinto de la pirata ŝipo, blanka fumnubo disflugis super la akvo,
kaj en la sekva momento ankaŭ la tondro de la pirata kanono
aŭdiĝis en la Mevo.
Malbone ili celas.
notis la denskorpa oficiro ni pli sukcese faros
tion...
Fakte la unua kuglo de la pirata ŝipo ne atingis
ilin. Andreo vidis, kiam la dika kuglo frapis la akvon, kaj ĝi
komencis saltadi sur la surfaco tiel, kiel la ŝtoneto, kiun la
infanoj ĵetadas ĉe la bordo de Danubo, poste ĝi
sendanĝere mergiĝis en la abismon.
Andreo fariĝas komence armita matroso, fine sklavo
Komenciĝis la batalo. La Mevo
lasis, ke la nigra pirata ŝipo venu pli proksimen, ĉar per
sia malgranda kanono ili nur tiel povis esperi sukcesan batalon. Sed
antaŭ ol la kanono ekpafis, la pirata ŝipo subite turnis
sin orte al ilia direkto kaj per siaj flankaj kanonoj samtempe pafis
al ili.
Feliĉe kapitano Florio kalkulis pri tia operacio,
ĉar la Mevo ĉiam turnis sian pinton al la direkto de la
pirata ŝipo, por prezenti la plej malgrandan celon.
Ni pereis! ekkriis Andreo senvole, kiam la pafoserio la unuan
fojon superŝutis ilin, kaj li aŭdis krakadi la trabaron de
la ŝipo. Li partoprenis la unuan fojon en marbatalo do ne estas
mirinde, ke li ektimis por momento pro la kugloj, kiuj falis al
ili.
La oficiro zorge celis kaj rigardis al Andreo.
Tute ni ne pereis! Ne tiel facile okazas tio! Cetere la piratoj
traktos milde nian ŝipon, ĉar ili deziras akiri ĝin,
do ili ne difektos ĝin tiel grave, ke ĝi enmergiĝu.
Post
zorga celado la oficiro ekpafis per la kanono. Andreo denove kaj
denove ŝargis ĝin, sed tiu taktiko montriĝis tre
malegala, ĉar dum la pafoj de la pirata ŝipo jam preskaŭ
puntis la antaŭan parton de la Mevo, kaj ili batis fendojn sur
la ferdeko, la kanono de la Mevo apenaŭ sukcesis fari kelkajn
truojn sur la pirata ŝipo.
Andreo vidis, ke la oficiro
mansvingas al la kapitano, kaj li aŭdis la rapidajn komandojn de
la ŝipestro, sed la vortojn li ne komprenis pro la batalobruo.
Li vidis nur tion, ke la Mevo subite ekiras antaŭen kaj kuraĝe
alproksimiĝas al la pirata ŝipo. Li deziris demandi, kian
operacion ili antaŭpreparas, sed la oficiro eĉ ne rigardis
al li pro la hasta agado.
Rapide pulvon! li
kriis, kaj ne zorgis pri la kugloj, sed li ŝargis la kanonon per
mitrajlo[15], kaj kiam ili atingis pli proksimen al la pirata ŝipo,
li ekpafis.
La ŝpruca mitrajlopafo falĉis
strateton sur la tumulta ferdeko de la piratoj. Andreo vidis, ke ok
aŭ dek personoj falis kaj li aŭdis la koleran kriadon de la
maraj rabistoj.
Nur tion ili bezonas! Iomete ni
purigas la ferdekon. diris la oficiro. Li ĝustigis la
kanonon, kaj denove ŝargis ĝin per mitrajlo helpe de
Andreo.
La mitrajlo kaŭzis gravajn perdojn al la piratoj,
kaj samtempe entuziasmigis la matrosojn de la Mevo. La pirata ŝipo
vane respondis per mitrajlopafo, tio esti vana penado, ĉar sur
la ferdeko de la Mevo malmultaj matrosoj pafadis malantaŭ
barikadoj. Kapitano Florio eĉ ĝojis pro la mitrajlo, ĉar
ĝi ne tiel grave difektis lian ŝipon.
La batalo
prezentis novan situacion.
ŝargu rapide per
kuglo! aŭdis Andreo la komandon de la oficiro, kaj li
obeis, kvankam tre miris, kial ili uzas denove la maldiligentan
kuglon post la sukcesa mitrajlopafado?
Post kiam li metis la
kuglon en la tubon de la kanono, kaj ĉirkaŭrigardis, tuj li
komprenis la kaŭzon de la ordono. De malantaŭ la pirata
ŝipo aperis boato plena de piratoj kaj ĝi rapide
proksimiĝis.
Ili deziras hokokapti nin.
diris la oficiro, dum li direktis la tubon de la kanono al la boato.
Ili scias, ke ni estas malmultope, kaj se ili povus veni sur
nian ŝipon, ili facile povus venki. Sed tio ne estas facila
tasko.
La oficiro longe kaj precize celis, sed tio ja havis
bonan efikon, ĉar kiam disiĝis la fumo de la pafo, la boato
tute malaperis, nur kelkajn trempitajn kapojn oni vidis reveni el la
akvo, kaj kelkaj etenditaj manoj provis kapti la ŝnurojn
pendantajn sur la pirata ŝipo.
Ĉe la alia flanko
eksonis kolera bruo. La malhela grupo skuis kaj tintigis siajn
armilojn kun diabla kriado, sed la malgranda grupo de la Mevo des pli
feliĉe salutis la malaperon de la boato, eĉ kapitano Florio
vivuis je la sukcesa pafo.
Tiam la piratoj decidis pri fina
atako. La nigra ŝipo subite turnis sian bekon al la Mevo, por
rekte ataki per sia duoble granda korpo kaj disrompi ĝin en
terura karambolo, se ili ne sukcesis atingi kapitulacon.
Andreo
konsternite observis la timigan manovron, kiel sin levas la beko de
la ŝipo kovrita per ferolamenoj, kiel ĝi preparas sin por
pereigi la Mevon per morta bato, la vidaĵo estis fakte
korprema.
Dekstren! Tuj dekstren! kriis
kapitano Florio, kaj li mem saltis al la direktilisto, por persone
direkti la ŝipon.
La korpo de la Mevo ektremis pro la
abrupta movo de la direktilo, la ŝipo kliniĝis kaj turniĝis
dekstren. Andreo retenis la spiron, dum li observis la batalon, kiu
jam estis senvoĉa. La Mevo preskaŭ sukcesis forgliti apud
la malamika veturilo, sed la pirata ŝipo kiun la vento
pli helpis atakis tiel rapide, ke ĝi frotiĝis al la
poŭpo de la Mevo.
Sovaĝa kriado ekbruis inter la
maraj rabistoj. Andreo aŭdis la kriadon de la pirata kapitano,
Li vidis la grandajn ferohokojn, kiuj etendiĝis al la Mevo. Post
kelkaj minutoj la du ŝipoj jam ŝvebis kune sur la serena
akvo. La venĝavidaj piratoj kun minaca kriado transkuris al la
kaptita ŝipo.
Kapitano Florio staris ĉe la piedo de
la granda masto kun la tuta anaro de la ŝipo, do la malgranda
grupo povis kontraŭrigardi la malamikon ĉiuflanke. Ĉe
la karambolo ankaŭ Andreo kuris tien, kien ĉiuj aliaj, kaj
nun ankaŭ li staris en la malgranda grupo. En lia mano estis la
larĝa sabro, kiun li ricevis de la oficiro en la unua momento de
la danĝero.
La piratoj tiel blinde atakis la defendantojn
de la Mevo, ke ili kvazaŭ memvole falis sur la pinton de la
glavoj. Tri aŭ kvar piratoj jam kuŝis trapikitaj, tamen la
malgranda grupo ne povis esperi venkon. la superforto estis tiel
grandega, la kuratako estis tiel torenta, ke la sindefendo ne povis
daŭri pli longe, ol kelkajn minutojn.
Ankaŭ Andreo
kalkulis jam pri sia morto. Li apogis sian dorson al la masto, kaj
rapide turnadis la sabron. Pro la ĉagreno li sopiris nur tion,
ke li donu sian vivon kiel eble plej multekoste. Lia brako komencis
laciĝi pro la skermado per la peza sabro, kiam li ekvidis
altstaturan malhelvizaĝan figuron inter la atakantoj. Pro ties
orumita vestaĵo kaj komandema parolmaniero Andreo konjektis, ke
tiu estas la kapitano de la piratoj.
Ankoraŭ nur
tiun! li admonis sin, kaptis sian pistolon kaj celis al la
malhelvizaĝa komandanto.
Sed li jam ne sukcesis uzi sian
pafileton. Kruda ŝnuro ĉirkaŭis lian kolon, kaj forta
ektiro kuntiris lian gorĝon. La mondo ruĝiĝis antaŭ
liaj okuloj. Poste li sentis nur tion, ke li falas sur la plankon,
kaj oni rapide tiras lian korpon.
Kiam li rekonsciiĝis iu
plurfoje vokis lin laŭ lia nomo.
Kie ni estas?
flustris Andreo, kaj per la mano deziris viŝi la ŝviton de
sur la frunto, sed li ne povis movi siajn manojn. Ĉeno ektintis
sur liaj brakoj. Tiam li rimarkis, ke li kuŝas sur la dorso, sur
humida planko, kaj liajn manojn oni katenis al longa horizontala
ferostango.
Li sidiĝis, kaj kiam li ĉirkaŭrigardis
en la duonluma ejo, li ekvidis kapitanon Florio cetere kvar matrosojn
de la Mevo. Ilin ĉiujn oni katenis al tiu sama ferostango.
Ni estas la kaptitoj de la piratoj. respondis la kapitano.
Kaj kio okazis al la aliaj?
Ni restis nur
tiomope.
Dum iom da tempo regis silento en la ejo.
Kaj kial ili ne mortigis nin? ekparolis denove Andreo.
La
kapitano turnis al li sian lacan, malgajan vizaĝon.
Nia morto ne estus utila al ili. Ankaŭ niajn kamaradojn ili ne
mortigis. Tiuj mortfalis dum la batalo.
Andreon ekregis terura
konjekto.
Kaj kiel ili utiligos nian vivon? li
demandis per voĉo tremanta pro la ekscitiĝo.
Ili gajnas monon el tio. Ĉi tiuj nigraj diabloj estas pli
monavidaj, ol venĝemaj. Ili lasis nian vivon ne pro bona koro,
sed tial, ĉar ili vendos nin, kaj tio estas pli utila al
ili.
Andreon senfine ĉagrenis tiuj vortoj. Post tiom da
aventuroj, post tiom da danĝeroj, kiam li estis jam preskaŭ
ĉe la limo de sia patrio, oni denove kaptis lin, oni denove
forportas lin, oni eĉ ne scias, en kiu direkto. Li nenion
demandis plu, sed kaŭriĝis sur la dikan ferostangon kaj
lian vizaĝon inundis la larmoj.
La pirata ŝipo
veturis du tagojn kaj kuntrenis sian predon la kaptitan Mevon, poste
elĵetis ankron en iu afrika haveno. La piratoj malligis la
kaptitojn. La malfeliĉuloj jam apenaŭ povis uzi siajn
membrojn liberigitajn el la kateno. Ili apogis unu la alian, kaj
stumbladis eksteren el la nigra ventro de la ŝipo.
Kiam
la malgranda grupo surbordiĝis, tumulta brua mondo sin prezentis
antaŭ la okuloj de Andreo. Eĉ unu nubo ne videblis sur la
malhele blua firmamento. La ĉielo kaj la maro lumis en la sama
lazura koloro. Ĉe la marbordo ardis la taglumo, la flamantaj
radioj de la suno rebrilis sur la varma sablo. La tumulta brua
mahometana urbo prezentis sin por la alvenintoj per mallarĝaj
stratoj, serpentaj stratetoj.
En la centro de la urbo sin
levis kelkaj kupoloj super la malaltaj domoj, kaj sveltaj minaretoj
subrigardis al la mondo. Ĉie svarmis multkolora amaso, homoj
tumultis kaj kriadis en nekomprenebla lingvo. La okulojn frapis
vestoj kun akraj koloroj, kaj la aeron plenigis peza, narkota, spica
odoro.
Jen Afriko! ĉirkaŭrigardis
Andreo kaj ĉar lia scivolemo estis ĉiam pli granda,
ol lia malĝojo li tuj demandis la kapitanon: kiu urbo ĝi
povas esti?
Se mi kalkulas, ke ni veturis dek tagojn,
kaj mi konsideras la kutimojn de la piratoj, mi opinias, ke ni povas
esti en la haveno de Bona. respondis la kapitano, kaj li
denove rerigardis al la glata akvospegulo de la haveno, kie alte sin
levis la nigra korpo de la pirata ŝipo inter la pli malgrandaj
turkaj veturiloj. Malantaŭ la pirata ŝipo tie balanciĝis
sur la ondoj la kompatinda kaptita Mevo.
Granda placo okupis
la centron de la urbo. Ĝi estis la bazaro de la urbo kun tendoj
kaj budoj de la vendistoj, kun granda amaso de la aĉetantoj, kun
abunde ŝarĝitaj kameloj. Ĉi tie kolektiĝis ĉiu
trezoro de la marborda regiono de Afriko: la silkoteksaĵoj de
Maroko, mielodolĉaj daktiloj de Alĝerio, la oranĝoj de
Tunizio, la leonofeltoj de la montaro Atlaso, la grandegaj plumoj de
marabuoj el la regiono de Nilo. Ĉi tie troviĝis la
oropulvoro de Kaplando[16], same, kiel la nigraj sklavigitaj loĝantoj
de Nubio.
La varia multkolora bildo ravis imagon de la juna
Andreo. De paŝo al paŝo li vidis tiom da nekutimaj
surprizaj aferoj, ke li preskaŭ forgesis sian mizeran situacion.
Li forgesis tion, ke en la nuna momento eĉ li estas nur malgaja
vendaĵo de tiu ĉi tumulta bazaro.
Sed tiu forgeso ne
povis longe daŭri. La piratoj gvidis siajn kaptitojn al la mezo
de la bazaro, kie troviĝis la vastaj budoj kaj terasoj de la
sklavokomercistoj. Oni gvidis Andreon kaj ilian kamaradon al unu el
tiuj konstruaĵoj. La posedanto de la budo verŝajne havis
kontinuan kontakton kun la piratoj, ĉar la predon li tuj
transprenis. Marĉando ne okazis. la piratoj forlasis la
konstruaĵon sen vorto.
Interne de la budo la komercisto
havis veran deponejon kun vivantaj vendaĵoj, sed kiam li ricevis
novajn vendaĵojn, li tuj prezentis ilin sur la teraso, por ke la
aĉetantoj povu rigardi, kia novaĵo alvenis. La komercisto
kun granda barbo tuj sidigis la anojn de la Mevo sur la tapiŝo
de la teraso. Fakte, forpasis ne multe da tempo, kiam kolektiĝis
tuta grupo de homoj, kiuj fakte ne deziris aĉeti, nur rigardadi.
poste el inter la gapantoj elpaŝis viro kun kafobruna vizaĝo,
blua kaftano kaj blanka turbano.
Li povas esti la
intendanto de iu loka aristokrato. opiniis kapitano
Florio.
Aliflanke la viro ekzamenis ĝuste la kapitanon,
ĉar fakte la kapitano estis la plej bonstatura kaj forta inter
la kaptitoj.
La aĉetanto parolis eĉ ne unu vorton,
sed palpadis la brakojn kaj muskolojn de la kapitano, dum la
komercisto diligente riverencis. Poste la kliento prenis la mentonon
de la kapitano kaj rigardis liajn dentojn tiel, kiel oni kutimas tion
ĉe la ĉevalido. Fine li kontenta pri la rezulto de la
ekzameno faris mallongan demandon al la komercisto.
La
komercisto respondis simile mallonge. Evidente li informis pri la
prezo de la kapitano.
La viro kun multkoloraj vestoj senvoĉe
kuntiris siajn dikajn brovojn kaj montris grandajn okulojn al la
komercisto. Post longa silento li diris nur unu vorton, kiu verŝajne
signifis, ke multekoste.
Tiam la komercisto kunfrapis la
manojn.
Ĉu multekoste? li ripetis la
saman vorton, kiun la turko diris, kaj li komencis senfinan laŭdan
monologon. La monologon li kompletigis per demonstrado. Li refaldis
la ĉemizomanikon de la kapitano, li montradis liajn muskolojn
poste li starigis la kaptiton kaj promenigis antaŭ la aĉetanto,
kelkfoje frapadis la bruston de la kapitano per sia pugno, fine
kunplektis la brakojn antaŭ la brusto, kaj kun profundaj
riverencoj li asertis, ke li ne povas pli malmultekoste forvendi tiel
eminentan bonkvalitan vendaĵon.
Ŝajnas, ke li tamen
malaltigis iom la prezon, ĉar la sulkoj malaperis sur la frunto
de la aĉetanto, aperis dika monujo el lia poŝo, kaj el ĝi
unu post alia flavaj oraj moneroj. do kapitano Florio estas
forvendita. La sinjoro kun kaftano pagis la prezon, poste li
mansvingis al siaj servistoj, ke ili postgvidu la novan sklavon.
Larmoj ekfluis el la okuloj de la kaptitoj, dum ili adiaŭis sian
amatan kapitanon per kelkaj vortoj, sed ili povis fari nenion. Ĉia
kontraŭstaro, ĉia batalado estus senespera en tiu
situacio.
Ĉion bonan! adiaŭis
kapitano Florio, kaj li kun grava mieno rigardis al la direkto de la
haveno, kvazaŭ li dezirus diri, ke en bona okazo li fuĝos
el sia mallibero, kaj li proponas tion ankaŭ al la aliaj. Li
turnis sin kaj malaperis en la amaso de la bazaro kun la
servistoj.
Eĉ ankoraŭ ne alvenis la vespero, kiam
ankaŭ Andreon trafis la sama sorto. En la vendejo de la
sklavokomercisto aperis iu aristokrata loĝanto de la urbo,
maljunulo kun blanka barbo kaj serena vizaĝo. Dum li proksimiĝis
tra la bazaro, la popolo ĉie flankentiriĝis laŭ lia
vojo, kaj respekteme riverencis antaŭ li, ĉar eĉ tiu
povis rimarki, ke li apartenas al la potenculoj de la urbo, kiu ne
konis lin persone. Tion oni povis rimarki pri lia kaftano verda, kiu
koloro apartenis al la aristokratoj.
La sincera vizaĝo
kaj muskola staturo de Andreo videble tuj ekplaĉis al la
maljunulo. Li demandis la prezon, kaj li sen marĉando
tuj pagis al la komercisto, kiu preskaŭ kuŝiĝis sur la
ventron pro la humileco. Li diris al Andreo eĉ ne unu vorton,
nur mansvingis al li per kvieta movo, ke li aliĝu al lia
eskorto. Andreo stariĝis de sur la tapiŝo, rapide adiaŭis,
kaj sekvis sian dignoplene paŝantan novan mastron.
Andreo fariĝas nigra, provizore
havas
altan pozicion, poste perdas ĝin
La aristokratan maljunulon - kiu aĉetis
Andreon - oni nomis Ali Husein.
La somera rezidejo de Ali
Husein troviĝis ĉe la bordo de la maro proksime al la
orienta bordo de la urbo ĝi estis bonaspekta blankmura
konstruaĵo libera por la aermovo. Sur ĝiaj muroj viciĝis
vastaj kvadrataj fenestroj. Tiujn fenestrojn anstataŭ
vitrotabulo kovris blanka lignokrado. Ĉe la korto ĝi
havis verandon kun kolonoj. Sur la kolonoj troviĝis ombrodona
kurteno el grimpoplantoj. En la proksimo estis laŭroarboj kun
dika trunko kaj malhele verda frondo.
La somerdomon ĉirkaŭis
belega ĝardeno. En ĝi troviĝis abunde florantaj
rozolaŭboj[17] kaj kristalakvaj fontanoj ŝprucadis. Oni ne
povus deziri pli taŭgan somerumejon, ol tiu neĝblanka
konstruaĵo, tiu malvarmeta bonodora korto.
Andreon tute ravis la silenta beleco
de la rozolaŭboj kaj mara venteto susuranta inter la folioj. Li
ne povis forgesi sian malgajan sorton, sed li tamen fidis la
serenvizaĝan blankbarban maljunulon, kaj tiu pompa ĝardeno
kun la bonaspekta blanka konstruaĵo eĉ pliigis lian
trankviliĝon. En tiu ĉi silenta pacienca ĉirkaŭaĵo
eble li povos kolekti energion, poste certe li trovos solvon por
atingi denove la maron.
Tuta amaso da nigraj servistoj salutis
la mastron de la domo, kiu ĝuste revenis hejmen. Kun riverencoj
ili viciĝis ambaŭflanke antaŭ la verando kaj ili
scivole rigardis la novulon, la ĵus aĉetitan sklavon. La
maljunulo gestis al negro, kiu povis esti samaĝa kun Andreo. La
knabo tuj komprenis la sencon de la gesto: li amike paŝis al
Andreo kaj tra iu kaŝita pordeto kondukis sian blankhaŭtan
kamaradon al malgranda korto.
Andreo trapasis la pordeton kun
scivola atendo. Meze de la malgranda korto regis granda kuvo plena de
ia malhela fluido. La nigra knabo tuj kondukis lin rekte al la kuvo,
kaj ridetante, kun admonaj gestoj provis komprenigi al li, ke li
senvestiĝu rapide, kaj ek al la malhela banakvo.
Mi komprenas, do ne gestadu tiom! komencis Andreo tute
unuflankan dialogon. Sed kial mi baniĝu en tiu nigra
marmelado?
La nigra knabo ekridetis, kaj kvazaŭ
li perfekte konprenus la kontraŭstaron de Andreo
komencis diligente klarigi. Unue li montradis per la fingro al la
konstruaĵo. Verŝajne li deziris aludi pri la mastro de la
domo. Poste li montris al la vizaĝo de Andreo, fine li montris
sian nigran vizaĝon. Intertempe li eltrovis ion alian. Li prenis
la brakon de Andreo kaj tiris ĝin al sia nigra brako, montrante
la kontrastan diferencon inter la koloroj, kaj kun ŝerca
insultado mallaŭdis la helan koloron de Andreo, kaj laŭdis
sian malhelan.
El tio Andreo povis kompreni, kio do estas la
celo de la nigra banakvo, kaj ĉar la baniĝo
evidente estis la ordono de lia mastro la kontraŭstaron
li trovis ne konsilinda sinteno. Li senvestiĝis, iris en la
bankuvon, kaj mergiĝis en la densa varmeta nigra fluido ĝis
la kolo. Dume li eĉ ridetis pri la stranga komedio, kaj je la
admono de la negro li diligente baniĝis.
Hej!
Hej! li ridetis al la nigra knabo, kvankam li tute ne
opiniis, ke tiu konprenas lian parolon, tamen li amuzis sin per tiu
monologo. Vidu kamarado! Eĉ mia kompatinda patrino ne
povus imagi, ke ŝia filo iam fariĝos nigrulo. Kiel oni
kunfrapus la manojn hejme, eĉ sinjoro Ŝovanka gapus, se li
nun ekvidus min! Eĉ la maljuna ĉashundo bojadus al mi,
kvankam ni kune kreskis.
La nigrulo atenteme aŭskultis la
monologon de Andreo, poste por diri ion, li montradis al si mem, kaj
ripetadis sian nomon: Zanga, Zanga, Zanga.
Nu bone
Zanga! ridetis Andreo.
Ankaŭ li ripetis kelkfoje
sian nomon, sed Zanga skuis la kapon kaj denove montradis al la
somerdomo, kvazaŭ li dezirus klarigi, ke Andreo ankoraŭ
atendu pri sia nomo.
La malhele bruna fluido, kiu konsistis el
la plej efikaj kolorigiloj, havis konsiderindan rezulton. Kiam Andreo
lavis eĉ siajn vizaĝon, orelojn, nukon, kaj elvenis el la
bankuvo, lian haŭton tute brunigis la kolorigilo, kaj dum kelkaj
minutoj ĝi ekhavis tute malhelan koloron pro la sunradioj. Tiel
Andreo nun jam estis apenaŭ pli hela ol lia bonhumora
kamarado.
Zanga jubile saltadis ĉirkaŭ Andreo, poste
elkuris el la korteto kaj revenis kun multkolora turka pantalono kaj
leĝera orientmoda veŝto. Andreo surmetis la novan vestaĵon
kaj ili kune iris al la korto de la somerdomo.
La nigraj
servistoj akceptis la novan artefaritan kamaradon kun gaja rideto. Eĉ
Andreo mem reridetis al ili, sed baldaŭ li perdis la ridemon,
kiam li ekvidis sin en la spegulo de iu marmora baseno. Tiel nigra
vizaĝo rerigardis al li, ke li preskaŭ falis pro la
surprizo.
Feliĉe Zanga ne lasis al li multe da tempo por
miri, sed ĉe la brako gvidis lin al verando de la domo, kaj kun
profundaj riverencoj paŝis kun li antaŭ la mastron.
En
la ĉefa sidloko de la verando sidis Ali Husein kun krucitaj
kruroj. Lian altan staturon kovris blanka mantelo, lian neĝblankan
barbon filtrigis la milda mara vento. Foje-foje li metis al la buŝo
la suĉilon de la elasta tubo de akvopipo por poste ĉirkaŭigi
sin per ĝia bonodora fumo.
En la unua momento ŝajnis,
ke li eĉ ne rimarkis Andreon. Li rigardis al la malproksimaj
nebuloj de la maro, nur post kelkaj minutoj alrigardis sian novan
sklavon.
Abdallah. li diris post mallonga
meditado. Li montris al Andreo denove, kaj ripetis Abdallah.
li kapjesis kontente.
Andreo pensis pri la averto de
Zanga, kiam ili prezentis sin unu al la alia, kaj li tuj komprenis,
ke ekde nun li nomiĝas Abdallah, ĉu li deziras tion ĉu
ne.
La maljuna mahometano estis kontenta pri la efiko de la
koloriga bano. Li gestis, ke Andreo sidiĝu sur la tapiŝo.
Li tuj obeis, kaj imitis la modelon de la nigra knabo, krucigis siajn
krurojn laŭ orienta maniero.
Tuj, post kiam ili sidiĝis,
okazis evento, kiu almenaŭ komence favore
influis la sorton de Andreo.
Granda, neĝblanka virkato,
kiu ĝis nun dormetis en la sino de Ali Husein, nun movis siajn
orelojn, oscedis, poste li stariĝis, komforte streĉis siajn
artikojn, kaj kun svingata vosto saltis al la tapiŝo. Li
observis la silente sidantan Andreon, paŝadis al li senhezite,
kaj kun amika, afabla ronrono frotis sin al la genuo de Andreo.
La
scivola amikiĝo de la virkato tuj difinis la postenon de Andreo,
ĉar la grandkorpa kato estis la favorato de Ali Husein. Ankaŭ
la profeto Mahometo plej ŝatis la katon el ĉiuj bestoj, kaj
ĉar Andreo sukcesis gajni la plej altan gracon de la
kvarpieda sinjoro Ali Husein tuj difinis lian postenon en sia
plej intima proksimeco. Li fariĝis la oficiala prizorganto de la
blanka virkato.
Do la intima rondo de la dommastro konsistis
el tri personoj. Antaŭ ĉio el la kata moŝto Gambia kaj
el Zanga, kiu estis la inspektoro de la akvopipo, fine el Andreo
pli precize el Abdallah kiu estis la feliĉa prizorganto
de Gambia.
Dio levis min al alta pozicio!
ridis Andreo, kiam la sekvan tagon Zanga montris al li la ejon de lia
posteno.
Profunde en la granda ĝardeno, rekte ĉe la
bordo de la maro staris bonaspekta dometo inter la floroj. Se iu
rigardis ĝin nur ekstere, tiu povus opinii, ke li vidas alian
malpli grandan somerdomon, kvankam fakte ĝi estis nur
malgranda garbejo. Interne, laŭ la muroj kuŝis sakoj plenaj
de tritiko kaj hordeo, kaj meze, sur malalta kvadrata benko videblis
ruĝa kuseno ornamita per oraj fadenoj.
Tiu garbejo estis
la sidejo de la virkato. Kompreneble la virkato ne nutris sin per
tritiko kaj hordeo, sed ja manĝis ĝin tiuj musoj, kiujn la
kato ĉasadis. Mil kaj mil musoj svarmis en la garbejo, kaj
Gambia povis aranĝi tie vere agrablajn ĉasadojn. Post la
amuziĝo ĝi povis kuŝiĝi sur la veluran kusenon
kaj ludi per ĝiaj oraj pomponoj, ĝis endormiĝo.
Tamen
oni ne pensu, ke la alta posteno de Andreo estis nenifarado. Sinjoro
prizorganto devis purigi la meblaron de la garbejo, do la veluran
kusenon ĉiutage porti al la sunlumo, batpurigi, brosi kaj aerumi
ĝin, poste ĉiutage li devis bruligi odorigilojn en la
garbejo, kaj akvumi la florojn en la fenestroj, kvankam Andreo estis
certa, ke la bonodoro kaj la floroj interesas nek lian kvarpiedan
sinjoron, nek la musojn.
Tamen li havis ankaŭ eĉ pli
malfacilan taskon. Ĉiumatene li devis lavi la dikan virkaton,
kombi kaj brosi ĝian felon. Tiu tasko jam estis pena laboro, ĉar
la virkato ne demetis sian felon por la purigado, sed oni devis
aranĝi la aferon rekte sur ĝia korpo. Estas sciinde, ke la
eminenta besto firme kontraŭstaris la lavadon kaj ĉiuspecajn
higienajn agadojn.
Ĉiumatene, kiam Andreo deziris fari
sian devon, Gambia komencis per tio, ke ĝi forkuris, kaj longa
tempo forpasis, ĝis li sukcesis kapti ĝin inter la sakoj
ie. Se li finfine sukcesis kapti ĝin, la banado la brosado
neniam forpasis sen kelkaj skrapvundoj por Andreo.
Fine
apartenis al la devoj de Andreo plej zorge observi la sanon de la
virkato. Li ricevis severan ordonon, ke li tuj anoncu al la kuracisto
de Ali Husein, se li rimarkas ion suspektindan, por ke la kuracisto
senprokraste povu fari la necesan kuracagadon. Dank' al dio, Gambia
komence havis la plej perfektan sanon, kaj iam pli poste ĝi
mortis tiel abrupte, ke Andreo neniam povis agadi en la medicina
kampo.
***
Oni devas rekoni, ke li kiel sklavo
havis multe pli bonan sorton, ol li povus esperi, kvankam
Gambia havis tre akrajn ungojn kaj li tre malŝatis ankaŭ la
nigrigan banakvon, ĉar la baniĝon li devis ripeti
ĉiusemajne, por ke lia haŭto ne reheliĝu. Tamen pli
agrable forpasis liaj tagoj, ol la sorto de liaj kamaradoj el la ŝipo
Mevo.
Li neniam poste estus havinta problemon, se li ĉe
la domo de Ali Husein ne renkontus potencan malamikon, kiu ne estis
alia, ol la inspektoro de la sklavoj, nomata Jusuf. Iam ankaŭ li
mem estis sklavo, ĝis per ruzado kaj flatado li atingis, ke Ali
Husein konfidis al li la inspektadon de sia tuta sklavaro kaj
mastrumado.
Jusuf estis malica kaj senindulga ĉefo de la
sklavoj. Neniam oni vidis lin sen terura skurĝo en la mano, kiu
estis farita el la dika ledo de rinocero. Tiun skurĝon ĉiu
sklavo konis kaj timegis. Cetere la skurĝo estis nur la pli
modera puna rimedo, ĉar malofte forpasis tago, en kiu li ne
batis iun sian viktimon per bambuo, aŭ li ne fermis iun en la
teruraj subteraj karceroj sen manĝaĵo kaj trinkaĵo.
Por
Andreo ne povus okazi pli fatala situacio, ol tio, ke la senindulga
inspektoro fariĝis lia malamiko. Kial li fariĝis la
malamiko de Andreo? Eĉ Andreo ne povus respondi tiun demandon.
Eble pro kaprico, eble tial ĉar pro sia posteno
Andreo havis pli bonan sorton, ol la aliaj sklavoj, sed precipe tial,
ĉar ankaŭ pro sia posteno Andreo ne estis
submetita al li.
Sufiĉas tiom, ke dum Andreo faris sian
taskon ĉe la virkato, Jusuf firme decidis, ke la novan sklavon
li faligos en kaptilon, kaj metos lin sub sian potencon. Por realigi
sian intencon li elpensis diablan ideon.
Iun postagmezon
ekblovis forta siroko.
Kiam siroko proksimiĝas, ruĝe
brunaj nuboj plenigas la horizonton, poste ĉio sur la tero
kovriĝas per tiu varma nebulo. Baldaŭ alvenas la dezerta
blovo mem. La vento ne mildigas eĉ intensigas la sufokan
varmon.
La tuta naturo ŝanĝiĝas, la folioj de
la arboj kliniĝas, la floroj velkas, la herboj flaviĝas, la
bestoj konfuzite serĉas ŝirmejon. La leono ne muĝas,
la lupo ne atakas la ŝafon kaj la ŝafo ne timas la lupon,
eĉ la griloj ne ĉirpas.
Se blovas la siroko, la tuta
naturo svenas. La korpo kaj la animo senfortiĝas, la volkapablo
perdiĝas, senfina peza senpovo premas la korpon, la muskoloj
perdas sian elaston, la sentoj kaj la pensado ĉesas, ĉiu
falas en profundan narkozon.
Jusuf elektis tian postagmezon
dum siroko por realigi sian planon. En la domo, en la verando, en la
ĝardeno oni ne vidis vivulon. Ali Husein mem fermis sin en la
plej interna ĉambro de sia somerdomo.
En tia tempo
eĉ se estas luma tago oni povas fari ian ajn krimon pli
sekure, ol en la malluma nokto, kondiĉe, ke lia korpo povas
kontraŭstari la narkotan forton de la siroko. La korpo de Jusuf
povis ĝin kontraŭstari.
Do, tiupostagmeze, kiam
ĝuste estis la plejintenso de tiu vento, Jusuf trankvile elpaŝis
el sia ĉambro, post kiam li prenis fortan ŝnuron kaj li
faris maŝon sur ĝi, li iris al la ĝardeno kaj el
branĉoj de rozoarbo li tranĉis du akrajn pikilojn.
Kiam
li estis preta, ŝtele rapidis laŭ la marbordo rekte al la
sidejo de Gambia. La garbejo ne havis pordon, nur kurteno kovris la
enirejon. Jusuf facile eniris la internan ejon kaj tie kontente
ĉirkaŭrigardis.
Andreo - Abdallah kuŝis tie sur
kelkaj sakoj. La siroko estis precipe nekutima por lia naturo. Li
svene sternis sin sur la sakoj, liaj manoj pugniĝis. Foje-foje
li grincis per la dentoj, kaj tiel malfacile spiradis, kvazaŭ li
tuj sufokiĝus.
Jusuf ridante observis la turmentiĝon
de la knabo. Per ludemaj manoj li svingis la maŝon ĉirkaŭ
la kapo de Andreo, ŝajne ĝuante la situacion, ke li povus
strangoli la malamatan sklavon, se li volus fari tion.
Sed ne
tion li volis. Li deziris pli malfacilan sorton al Andreo.
Per
senbruaj paŝoj li iris al la velura kuseno, sur kiu dormis
Gambia. La granda virkato dismetis siajn kvar piedojn. ĝia
leonsimila kapo pendis kvazaŭ senvive ĉe la rando de la
kuseno.
Jusuf eĉ minuton ne prokrastis. Rapide li metis
la maŝon ĉirkaŭ la kolon de Gambia, kaj ektiris ĝin
tiel forte, ke la kompatinda besto tuj sufokiĝis. Poste la
inspektoro trankvile metis la ŝnuron en la poŝon, li prenis
kurban tranĉilon, kaj per rutinaj manoj senhaŭtigis la
blankan katon. La kadavron li lasis sur la velura kuseno, sed la
felon li streĉis per la du pikiloj el rozobranĉoj, kaj
kunportis ĝin.
Post kelkaj minutoj la streĉita
katofelo pendis sur la tegmentorando de la verando. La finiĝanta
siroko per siaj lastaj spiroj malgaje svingis la pendantan felon kaj
longan voston de la eminenta besto.
En la domo en la korto
neniu kaj nenio moviĝis.
Andreo ankoraŭ dormis kaj
aŭ eĉ ne sonĝis ion pri la terura atenco. Jusuf rapide
malaperis en sia loĝejo kaj kuŝiĝis, por ke li vekiĝu
la lasta el la loĝantoj de la ĝardeno.
***
Vespere
kaj la homoj kaj la bestoj forlasis sian ŝirmejon kun turniĝanta
kapo.
Ankaŭ Ali Husein paŝis al la verando por
refreŝigi sian varman frunton per la friska mara vento, por
pipfumi kaj trinkadi fridan fruktosukon.
Tiam, ĝuste kiam
li deziris ĉirkaŭrigardi en la ĝardeno, liajn okulojn
frapis la blanka felo de la virkato. En la unua momento li ne volis
kredi al siaj propraj okuloj, kaj li pensis, ke la siroko faras al li
vizion, sed kiam li paŝis pli proksimen kaj eĉ palpadis la
felon, li rekonis, ke la terura murdo estas realo. La deprenita felo
de la kato estis ankoraŭ mola kaj fleksebla. Ali Husein tuj
komprenis ankaŭ tion, ke la atenco ĵus okazis.
La
maljunulo kvazaŭ ŝtoniĝis. Lia vizaĝo fariĝis
morte pala, lia blanka barbo ondis, kiel la maro en la uragano, kaj
eksplodis el li la nebridebla kolerego. Per sia unua movo li kaptis
la akvopipon, kiu estis sur la tapiŝo, svingis ĝin ĉe
ĝia tubo, kaj rekte ĵetis ĝin al la kapo de la
senkulpa Zanga. La knabo ĝuste preparis la ardan braĝon kaj
la flavan turkan tabakon por sia mastro.
Kiu faris
tion? kriis furioze Ali Husein. Portu al mi tiun
Abdallah! Morton kaj inferon al la pagana hundo!
Pro la kriado
kolektiĝis la sklavaro kaj ili kuris al la garbejo.
Andreo
ĝuste observis la kadavron de Gambia senkomprene kaj ĉagrenite.
En la unua narkota momento eĉ tiu penso venis en lian kapon, ke
eble la musoj venĝis kaj senhaŭtigis la virkaton priuzante
la sirokon.
Poste ankaŭ li mem rekonis, ke la musoj certe
ne povus fari tion. Sed tamen! Kiu faris tion?
Vane li
pensadis terurigite, li ne povis imagi, kiu malamis tiel profunde la
katon. Li eĉ ne pensis pri tio, ke la murdo okazis pro malamo ne
kontraŭ la kato sed kontraŭ li.
Ĝuste tiam
inundis lin la brua sklavaro.
Kelkaj kaptis Andreon, aliaj en
granda teruriĝo prenis la veluran kusenon kun la kadavro. Tiel
ili iris al Ali Husein. Kelkaj interrompis unu la alian dum rakontis
al sia mastro, ke ili trovis la knabon Abdallah antaŭ la kadavro
de Gambia, ĝuste kiam li ĝoje observis ĝin.
Tiu
falsa aserto fatale difinis la sorton de Andreo. Certe li estas la
murdinto de Gambia neniu alia. Cetere, se alia estus la murdinto, li
devis gardi la ŝatatan beston de la mastro, ĝuste tial li
ricevis la altan pozicion.
Silentu pagano!
kriis Ali Husein, kiam li deziris ekparoli. Oni ĵetu lin en la
plej profundan karceron. Mi difinos lian taŭgan punon.
Andreo
eĉ ne povis rekonsciiĝi, li jam estis fermita en profunda
fosaĵo simila al puto. Dum du tagoj li suferis en la malluma
karcero sen trinki kaj manĝi. La malsato kaj la soifo detruis
lian tutan korpan kaj animan forton.
Ĉu oni punas
min per malsatmorto? li pensis terurigite, kaj lia timo
ŝajnis realbaza, ĉar jam alvenis la vespero de la dua tago,
kaj ankoraŭ neniu vizitis lin.
Sed en la vespero de la
dua tago, dum li sopirante rigardis kelkajn stelojn de la ĉielo,
foje malaperis la steloj, mallumiĝis la supra aperturo de la
karcero, kaj objektoj faladis al li.
Palpante li rekonis la
dolĉan frukton de daktilo. Avide li komencis manĝi ĝin
kaj atendis la novan kaj novan almozon.
Poste iu pli granda
objekto malleviĝis per ŝnuro. Ĝi estis kruĉo da
akvo. Andreo senpacience kaptis ĝin kaj tuj eltrinkis la akvon
ĝis la fundo.
La supra aperturo ankoraŭ estis
kovrita.
Iu ajn vi estas kriis Andreo
mi dankas vian helpon!
Manĝu trinku!
flustris voĉo, kaj Andreo tuj rekonis sian kamaradon Zanga.
Mi ne povas restadi tre longe ĉi tie. daŭrigis la
knabo. Se oni rimarkus, ke mi vizitis vin, ankaŭ mi
sekvus vin en via sorto. Nia mastro severe ordonis, ke vi devas
malsati, ĝis oni enterigos la katon Gambia.
Kiam
oni enterigos tiun malfeliĉan virkaton? eksplodis la
ĉagreno el Andreo.
Morgaŭ ĉe la
sunsubiro... Grandiozaj antaŭpreparoj okazas. rakontis
Zanga kun subite vekita parolemo. Ni ĉiuj surhavos
funebran veston, tiel ni marŝos al la enterigo. Sed la mastro
daŭre furiozas, li ĵuris je la barbo de la profeto, ke li
dece punos vin.
Andreo se por momento pensis sian
kulpon bagatelaĵo eĉ pli dolore rekonsciiĝis,
ekkomprenis sian malfeliĉan situacion.
Sed mi
estas senkulpa!
La sinjoro diras, ke vi estis la
prizorganto de Gambia, vi devas respondi pri la morto de la kato.
Kredu al mi komencis Andreo ekskuzi sin tio okazis
nur pro la efiko de la siroko. Tiun teruran venton mi renkontis la
unuan fojon en mia vivo.
Tute egale! La mastro estas
nerepacigebla. Mi opinias, ke li deziras vin mortigi ĉe la tombo
de Gambia.
Andreo perdis sian voĉon. Ĉu li devas
morti pro bagatela kato? Tio ne povas esti. Tio estas absurdaĵo.
Kompatinda Abdallah aŭdiĝis denove la sincera kaj
komprenema voĉo de Zanga kiel volonte mi farus ion por
vi!
Andreo ĝuste deziris rapide konvinki la knabon, ke li
pendigu ŝnuron en la fostruon, sed tiam supre aŭdiĝis
la vekrio de la knabo, poste kruda voĉo, riproĉo kaj
susurantaj klakaj skurĝobatoj. Fine denove fariĝis silento,
tia silento, kvazaŭ Zanga neniam vizitus tiun ĉi lokon.
Andreo mortas nek pro la soifo, nek
pro la
malsato, sed fariĝas denove blankulo
La sekvan tagon matene oni eltiris lin
el la karcero. Kelkaj armitaj sklavoj ĉirkaŭis kaj gvidis
lin sen respondi liajn demandojn.
Oni portas min por
mortigi. pensis Andreo senpove. Ĉi tie mi devas
morti, en fremda lando. Kaj kial? Pro bagatela kato.
En amara
aflikto li ĉirkaŭrigardis en la ĝardeno. Li rigardis
al la maro kaj al la ĉielo. Supre brile radiis la suno, sur la
maro dancis mil lumoj, sur la folioj de la plantoj brilis la matena
roso, kiel diamanto, kaj la birdoj kantis tiel gaje, kiel ankoraŭ
eble neniam ekde la komenco de la mondo.
Kiel bela vi
estas, mondo! suspiris Andreo, kaj rigardis al siaj
akompanantoj. Kie troviĝos mia ekzekutejo? Kiel oni
mortigos min?
Tamen oni portis Andreon ne por mortigi, sed for
de la ĝardeno, malproksimen, al la tranoktejo de la sklavoj, kaj
tie oni transdonis lin al Jusuf. Ali Husein indulgis al Andreo, kaj
la punon li konfidis al Jusuf. Sed tiu puno ŝajnis pli malbona,
ol la morto.
Jusuf akceptis sian viktimon kun diabla
ridaĉo.
Do finfine vi falis en miajn manojn,
pagano! Jen longe mi atendis vin, sed rapide plenumiĝos, kio
prokrastiĝis!
Li svingis sian teruran skurĝon, kaj
kun sovaĝa kolero batis la nudan dorson de Andreo. Pro la bato
vundiĝis la haŭto, ruĝa strio videblis. Andreo
kunpremis la dentojn, venkis sian doloron, kaj firme rigardis al la
okuloj de la inspektoro. Tiu rigardo ŝajne bridis la koleron de
Jusuf. La sklavestro mallevis la skurĝon kaj kriis al li:
Ek al la grenkampo, kaj ve al vi, se mi ekvidos ripozi vin. Alaho
tiel indulgu al mi, kiel mi neniam indulgos al vi.
Tiel
komenciĝis la dua periodo de Andreo ĉe la korto de Ali
Husein. La grenkampoj troviĝis malproksime de la ĝardeno.
Ili ŝajnis kvazaŭ senfinaj.
Je ĝojo kaj je
malĝojo Andreo renkontis tie, inter la sklavoj, ankaŭ la
knabon Zanga. Je malĝojo, ĉar la nigran knabon oni forpelis
el sia posteno ĝuste tial, ĉar li helpis al Andreo en la
karcero. Sed la bonkora nigrulo ne montris koleron kontraŭ
Andreo, eĉ li konsolis la kamaradon ĉiu vespere:
Ne malĝoju Abdallah. Iom post iom repaciĝos la mastro. Se
li forgesos la katon Gambia, ni reiros al la ĝardeno.
Sed
tiu pardono ne okazis. Ali Husein ne sentis indulgon al la malfidela
prizorganto de sia kato kaj al lia kunkulpulo.
Por la du
kondamnitoj venis malfacilaj tagoj. Jusuf ĉiumaniere provis
ĉagreni ilian vivon. La tutan tagon de mateno ĝis vespero
ili pene laboris sur la grenkampo kaj vespere oni katenis ilin ambaŭ,
tiel, ke matene ili komencis labori kun rigida brako kaj senfortaj
piedoj.
Ilian suferon kompletigis tiuj tre diversaj torturoj,
kiujn Jusuf eltrovis sole kontraŭ ili. Kiom ajn diligente ili
faris sian laboron, eĉ ne en unu tago ili povis eviti la
skurĝobatojn. La malsato kaj soifo duobligis iliajn suferojn.
Kelkfoje la inspektoro ordonis al ili hakadi arbojn en la arbaro. En
la ĝangalo, inter pikaj kaktoj ili devis rompi vojon danĝere
pro la sovaĝbestoj. Alian fojon la inspektoro ordonis al ili
labori ankaŭ nokte. Post la tuttaga laborado, de vespero ĝis
mateno ili devis fiŝkapti sur la maro, kaj se ili ne kaptis
sufiĉe da fiŝoj sekvis novaj punoj.
El tiu terura
situacio ĉiumaniere ili devis fuĝi.
Eĉ
la morto estas pli oportuna, ol tiu ĉi vivo. ripetadis
Andreo en si, kaj li firme decidis, ke li provos fuĝi eĉ se
li mortos pro tio.
Post kelkaj semajnoj prezentis sin bonŝanca
okazo. En la vespero de iu tre varma tago Jusuf vokis ilin, kaj
supereme ordonis al ili:
Surakvigu mian barkon! Ni
veturos al la maro, ĉar mi deziras iomete aerumi min.
Andreo
kaj Zanga rapide obeis.
La malgranda barko ekveturis sur la
glata akvo de la maro. La du morte lacaj sklavoj devis remi kun
streĉita forto, dum Jusuf kuŝiĝis sur siaj kusenoj,
ventumis sin per la facila vespera venteto, kaj tiel li amuzis sin,
se foje-foje li rimarkis laciĝi iun aŭ alian sklavon, li
batis al ili per sia skurĝo.
Poste li ekhavis novan
ideon.
He Abdallah! li ordonis Levu
velon, ni veturu pli rapide.
Andreo tuj stariĝis de sur
la benko kaj disvolvis la velon, sed li ne sukcesis ĝin fiksi,
ĉar la vento re- kaj refoje elŝiris la velon el lia mano,
kaj frapadis ĝin tien kaj reen.
Pagana hundo!
kriis Jusuf, kaj li tuj batis per sia skurĝo, sed ĉar
Andreo ŝanceliĝis pro la bato li mem saltis de sur
la kusenoj por fiksi la velon. Li kolere kaptadis al la velo, kiun
flirtigis la vento, kaj por finfine kapti ĝin, li kliniĝis
super la akvon.
Andreo ĝuste genuis ĉe la piedo de
la masto, kaj kiam li ekvidis la inspektoron elkliniĝi el la
barko, antaŭ li kuraĝe ekbrilis la eblo forfuĝi.
Aŭ nun, aŭ neniam!
La decido estis momenta, la
plenumo eĉ pli rapida!
Li kaptis la krurojn de la
inspektoro, kaj per streĉita forto renversis la pezan korpon.
Jusuf baraktante falis en la maron kaj enmergiĝis kun brua
plaŭdo.
Remu, Zanga, se vi deziras resti viva!
kriis Andreo.
Ankaŭ li fulmorapide kaptis la alian
remilon. Kelkaj fortaj movoj, kaj la barko jam forglitis kvindek
metrojn, kiam Jusuf denove reaperis el la akvo. La kolera blasfemado
de la inspektoro, liaj minacoj, la plaŭdado de liaj baraktantaj
brakoj aŭdiĝis pli kaj pli malproksime. Andreo kaj Zanga
klopodis remi per streĉita forto, sed kiam ili rerigardis, sur
la glata spegulo de la akvo jam nenio memorigis pri Jusuf.
Tiam
Andreo levis kaj streĉis la velon, ĉar la vento nun blovis
el la direkto de la bordo. Ili remis plu senvoĉe, pli kaj pli
profunden sur la maro. Ili timis, ke la perdiĝo de Jusuf vekos
suspekton, kaj oni persekutos ilin, sed alvenis la vespero kaj ili ne
trovis signon de ia ajn persekuto. Nur la steloplena ĉielo
ĉirkaŭis ilin per siaj grandegaj flugiloj sur la senfina
maro.
La fuĝantoj elĉerpitaj pro la ekscitiĝo
pasigis la nokton en la silente veturanta barko. Kiam venis la
mateno, serene kaj hele ekbrilis antaŭ ili la senfina horizonto,
ili vidis proksimiĝantan ŝipon en neniu direkto, do ili
estis foje jubile feliĉaj, alifoje preme senesperaj. Ili estis
feliĉaj, ĉar ili liberiĝis jes, fakte ili
liberiĝis el la terura sklaveco, aliflanke ili estis
senesperaj, ĉar ilia vivo nun jam dependis nur de la blinda
hazardo.
Apenaŭ forpasis kelkaj horoj, jam aperis du
teruraj malamikoj: la malsato kaj la soifo. Ili forlasis la teron
antaŭ vespermanĝo. En la barko ne troviĝis gluto da
manĝaĵo aŭ trinkaĵo. Detale ili traserĉadis
la kestojn eble ili trovos ion, sed ili fiaskis. Kun lamenta meditado
ili sidis ĉe la fundo de la barko, eĉ ne tuŝis la
remilojn. La vento portu la barkon tien, kien ĝi deziras. Neniel
ili povus decidi pri la direkto.
Poste Andreo denove komencis
traserĉadi ĉiun angulon.
Rigardu! li
kriis foje Jen nia savo!
Zanga kun brilaj okuloj
saltis el sia loko, sed kion lia kamarado montris al li, estis nur
feronajlo, kiu elstaris el la masto.
Senkomprene kaj malgaje
Zanga observis la malkovron, sed kiam Andreo malfacile eltiris la
rustan najlon el la ligno kaj komencis ĝin pene kurbigi por fari
hokon, ankaŭ li ekĝojis.
Mi faros por ĝi
ŝnuron! li proponis fervore, kaj disŝiris sian
ĉemizon je longaj bendoj.
La bendojn li spinis inter du
fingroj, poste kunligis ilin unu post alia. La ŝnuro de la
fiŝkaptilo do estis preta, sed kio estu la bastono?
Tio
jam ne estis malfacila demando. Andreo fiksis la ŝnuron al la
pli maldika ekstremo de iu remilo, poste zorgeme ligis la hokon sur
la ŝnuron, kaj ili denove senpove rigardis unu al la alia. Ne
ekzistas fiŝo en la mondo, kiu enbuŝigus la nudan hokon.
Nepre ili bezonas logaĵon, sed de kie ili prenu ĝin?
Denove
komenciĝis diligenta serĉado, sed ili trovis tie eĉ ne
unu skarabon, insekton aŭ similan. Fine ili skrapadis la verdajn
algojn, kiuj pro la humideco kreskis en la fundo de la barko, kaj ili
metis sur la hokon, eble tiuj ekplaĉos al iu malpli granda
fiŝo.
Ni kaptu nur unu, tiam ni jam havos
logaĵon! admonis Andreo la knabon Zanga, kaj ili kun
diligenta konsento ekuzis la malfacile fabrikitan fiŝkaptilon.
Kune
ili tenis la remilon, kune ili observis la movojn de la ŝnuro.
Post multhora pacienca observado ili fakte kaptis maldikan
fiŝeton.
Ili eltiris ĝin entuziasme, konservis el ĝi
por logaĵo, la restaĵon ili juste dividis inter si. La
kruda fiŝo ja estis tre mizera manĝaĵo, sed ĝi
tamen iom kvietigis la malsaton. La malfacilan fiŝkaptadon ili
daŭrigis kun pli bona humoro.
Tiel mizere ili suferis sur
la senfina akvo dum tri tagoj.
Kvankam la suferon pro la
malsato ili kvietigis iomete, sed la soifo morte torturis ilin. Sub
la arda sunbrilo, kies varmecon multobligis la glata akvospegulo, ili
kuŝis en la fundo de la barko nun jam kun sekaj lipoj kaj anhela
pulmo. Raŭkaj sonoj eksplodis el ilia gorĝo. La fiŝkaptilo
forgesite pendigis sian ŝnuron en la akvon.
Andreo malpli
bone povis elteni la suferon pro la varmo kaj soifo, ol Zanga. En la
tria tago li perdis la konscion pro la febro, kaj lia konfuzita imago
prezentis antaŭ liaj okuloj foje terurajn, foje ĉarmajn
bildojn. Iuokaze li vidis sian naskolandon aŭ siajn gepatrojn,
aŭ li kiel infano ludis inter siaj kamaradoj ĉe la bordo de
Danubo. Alian fojon li vidis sin en la kelo de la ŝipo de
Boonekamp aŭ la torturoj de Jusuf plenigis lian koron per
teruro.
Foje-foje li rekonsciiĝis, langvore levis sian
kapon kaj ĉirkaŭrigardis en la senfina dezerto de la maro,
sed li vidis tute nenion...
Iom poste li ne sciis,
kiom da tempo forpasis li eksentis ion varman, kvazaŭ
varma fluo inundus ĉiun parton de lia korpo. Lia malforta korpo
komencis reviviĝi, liaj okuloj malfermiĝis, sed en la unua
momento lia menso ne kapablis kompreni tion, kion li vidis ĉirkaŭ
si.
Jusuf li flustris per voĉo malforta pro la
timo, ĉar lia unua penso estis, ke oni kaptis lin kaj reportis
al la sklaveco.
Sed la nigra vizaĝo, kiu kliniĝis
super lin, kaj la gaja rideto kiun li aŭdis
apartenis ne al Jusuf sed al Zanga, kiu estis tiel freŝa, tiel
gaja, kvazaŭ ili neniam estus kusintaj duonmorte en la barko.
Ĉirkaŭe multaj, bonkoraj, afablaj ŝipistoj admonis
lin, ke li trinku ankoraŭ el la trinkbotelo, kiun fremda mano
levis al liaj lipoj.
Andreo rekonsciiĝis la kvinan tagon
de la forfuĝo, sur la ferdeko de iu portugala velŝipo. La
nedirektita malgranda barko tiumatene krucis la vojon de la velŝipo,
kaj la maristoj savis la du kvazaŭ mortintajn nigrulojn.
Nigrulojn, ĉar ili ankaŭ Andreon konsideris tia pro lia
haŭto. Des pli granda estis ilia surprizo, kiam Andreo
reblankiĝis post zorga sinbano.
La maristoj zorge flegis
ilin ambaŭ. Post kelkaj tagoj ankaŭ Andreo reakiris sian
plenan energion. Kiam Andreo kaj Zanga rakontis siajn malfacilaĵojn
al la kapitano Cuenha (tiel oni nomis la estron de la velŝipo),
li tuj dungis ilin ambaŭ por labori en la ŝipo, eĉ
provizis ilin per ordinara civitana vestaĵo.
La granda
ŝipo veturis al Ĉinio. Ĝi liveris eŭropajn
vendaĵojn al la ĉina urbo nomata Makao. Do Andreo ne havis
kaŭzon plendi, ke li ne vidas sufiĉe el la mondo. Li
traveturis la Atlantikan kaj la Hindan oceanojn ĉirkaŭveturis
la sudan pinton de Afriko la faman Bonesperan kabon
traveturis la Malajan insularon preter la sudorientaj bordoj de Azio,
kaj post la longa vojaĝo li kiel rutina maristo atingis la praan
regnon de Ĉinio.
Mandareno kun plumo de pavo
tre
interesiĝas pri la ventro de Andreo
Tri jarojn post kiam li forlasis sian
naskolandon, en iu maja mateno li atingis la bordon ĉe la haveno
de la urbo Makao.
Kiam la ŝipo de kapitano Cuenha
albordiĝis en la haveno, Andreo apenaŭ povis finatendi, ke
li forlasu la sxipon. Tiel longa, multmonata, mara veturado damaĝas
la gambojn eĉ por spertaj maristoj. Ili dum longa tempo ŝancele,
malfacile piediras eĉ sur firma tero, kaj plej ofte ili ne havas
sufiĉe da tempo, ĉar la ŝipo tre baldaux ekveturas sur
la maro, do ili ne havas tempon alkutimiĝi al la senmova
grundo.
Do Andreo ĝoje priuzis la okazon. Dum la ŝipo
restadis en la haveno, li deziris refreŝigi sian intiman rilaton
al la benita tero. Li, Zanga kaj iu portugala matroso triope forlasis
la ŝipon. La pli aĝa matroso bone konis tiun Ĉinan
urbon, do li proponis gvidi la societon kaj prezenti ĉion
interesan el la urbo.
Ili surbordiĝis antaŭ la
portugalaj deponejoj, rekte ili trafis la svarman amason de la
haveno. Ĉie en la bordo homoj kun flava vizaĝo,
mallarĝaj okuloj kaj karakterizaj vangoostoj bruis,
kuradis, portadis ion. La plejparto havis ĉifonan vestaĵon,
aŭ estis nuda ĝis la talio. Tiuj, kiuj havis pli bonan
vestaĵon diskutis, marĉandis apud la deponejoj. Ili havis
razitan kapon tiel, ke nur supre restis haroj, kiuj estis plektitaj
kaj pendantaj ĝis la nuko.
Andreo kaj liaj kamaradoj
trapasis la ondan amason de la haveno, kaj ili ekiris sur iu tumulta
larĝa strato al la centro de la urbo. Andreo eĉ ne sciis
kien rigardi, kion admiri pli frue. Ĉio kion li ekvidis,
kio frapis liajn okulojn estis novaĵo ankoraŭ
neniam vidita, neniam aŭdita de li. Ja tiutempe eŭropanoj
eĉ informojn ne havis pri la vivo de la ĉina popolo.
Ili
iris inter pluretaĝaj multkolore farbitaj lignodometoj. Sur la
rando de la urbaj domotegmentoj pendis tintiloj, kiuj gaje tintis.
Super la vendejoj la mara venteto balancis lignotabulojn lakumitajn
je nigra koloro. Sur la tabuloj brilis tre kuriozaj misteraj oraj
literoj. La komercistoj staris ĉe la pordo de la vendejoj kaj
plengorĝe kriadis la liston, la mirindan kvaliton kaj la
nekredeble malaltan prezon de siaj varoj.
Inter la domoj la
amaso en granda bloko svarmis, tumultis, kirliĝis. Andreo
ankoraŭ neniam vidis tiel viglan svarmadon. En la amaso
portistoj paŝadis kun kurba dorso, rikiŝoj kuris rapide sur
la strato. Foje aperis mandareno rajdanta sur ĉevalo kaj lin
antaŭis laŭte kriantaj anoncistoj, kiuj avertis la simplajn
homojn pri la alveno de sia mastro por esti mallonga
ne per vortoj sed tuj per skurĝobatoj.
Andreo vidis, ke
la homoj riverencas en la proksimo, evidente por honori iun
aristokraton, sed li ne multe okupiĝis pri tiu afero, ĉar
lian atenton katenis iu ĉina preĝejo kun marmoraj muroj kaj
brila tegmento el porcelano.
Ĝuste kiam li turnadis sian
kapon por detale rigardi ĝin, li rimarkis, ke fortaj manoj
abrupte kaptas lin, aliaj fortaj pugnoj komencas zorge bati lian
bruston.
Andreo ankoraŭ neniam konsideris sin pli
senkulpa, ol en tiu ĉi maja antaŭtagmezo, do li ne kapablis
kompreni, kial oni aplikas al li tiel strangan gastamon. Sed antaŭ
ol li povus diri ion, oni jam forportis lin de liaj kamaradoj
malproksimen, poste sen diri ion ajn, oni tirante, puŝante
komencis gvidi lin laŭ mallarĝaj zigzagaj stratoj.
Post
duonhoro ili atingis palacon. Andreon oni puŝadis al la mezo de
la korto, kaj sen ia ajn klarigo kion li cetere ne komprenus
ili ligis lin al trunko de palmo. Du soldatoj armitaj per
larĝa glavego tuj saltis al li, kvazaŭ ili ĝuste lin
atendus.
Do tio okazis tre rapide! miris
Andreo. Li turnis la kapon dekstren kaj maldekstren por ekzameni la
soldatojn.
Kion deziras de mi la estimataj sinjoroj!
li demandis ilin konfuzita.
Sed la du gardistoj (ĉar ili
evidente ne komprenis eŭropan lingvon) respondis la demandon
mallonge tiel, ke unu dekstre la alia maldekstre ekpikis la korpon de
Andreo per la brila tenilo de la glavego. Tian respondon facile oni
komprenas. Ankaŭ Andreo sciis, ke plej bone estas silenti.
Do
li silentis kaj meditis: kion malbonan li faris? Sed li vane
cerbumis, li rememoris nur tion, ke li ĝuste rigardadis la
preĝejon kun senkulpa admiro, kiam oni kaptis lin. Li ektimis,
ĉar ĉi tie, en la alia flanko de la terglobo tiuj soldatoj
kun grandaj glavoj facile povas senkapigi lin, eĉ la koko ne
kokerikos pro lia morto.
Post iom da tempo kelkaj armitaj
servistoj aperis en la korto. Ili senvoĉe malligis Andreon, kaj
gvidis lin en la palacon. Tra zigzagaj koridoroj ili atingis grandan,
helan ĉambron ornamitan per oraj figuroj. La interna flanko de
la ĉambro leviĝis el la planko kvazaŭ podio, kaj sur
tiu podio iradis digna viro per longaj paŝoj.
Andreo
rigardis la supereme paŝantan viron kun miraj okuloj. Li certe
estas altranga sinjoro ĉar liaj nigraj lipharoj longe pendis
duflanke, kaj lia nigra harplektaĵo atingis preskaŭ liajn
kalkanojn. Lia vestaĵo konsistis el peza silko, bruste sur lia
jako estis brodita la brilanta suno per brilaj orfadenoj, ĉe
la dorsa flanko flamoblovanta drako fieris. Ĉirkaŭ lia kolo
pendis duobla dika perloĉeno. Sur lia kapo estis strangaforma,
brodita ĉapelo. Ĝian pintan supron ornamis ruĝa
kristala butono, kaj ĉe la kristala butono flirtis pompa
multkolora plumo de pavo.
La grandpotenca sinjoro venis al la
rando de la podio, kaj li kolere alrigardis Andreon per fulmaj
okuloj. Oni ne scias, el kiu direkto alkuris interpretisto kun
etiketaj riverencoj, kaj kiam la potenculo ornamita per plumo de pavo
ekparolis, li komencis traduki la vortojn de sia mastro en la
portugalan lingvon:
Fu Kong, konsilisto ĉe la
imperiestra moŝto de la ĉiela regno, kiu estas la frato de
la suno kaj la luno, la plej favorata subulo, unuaranga mandareno,
kiu estas la posedanto de la kristala butono signifanta la bonvolon
de la plej alta imperiestra moŝto, la posedanto de la plej longa
plumo de pavo, la alta oficiro de la armea ordeno kun la ora drako,
kiun levu la reganto de la mondo kaj vivigu dum sennombraj jaroj, vin
vi insekto kreita por surtera rampado demandas per
mia senmerita buŝo: Per kia rajto kaj per kia intenco vi kuraĝis
stari kaj levi vian kapon en la amaso, eĉ montri vian dorson,
kiam lia moŝto mallevis sin rajdi tra la strato de la
ŝipistoj.
Do tio estas la klarigo! kriis
Andreo ĉe la fino de la monologo, kaj li tuj rememoris, kiel
riverencis la homoj sur la strato ĉirkaŭ li, kiam li
admiris la porcelanan tegmenton de preĝejo.
Egale. Oni
devas repacigi tiun potenculon. Eble nun mi tuŝos la teron per
mia frunto. li decidis rapide kaj per elokventa parolo simila
al tiu de la interpretisto, samtempe kun sincera koro li konfesis, ke
li plej bedaŭras sian teruran kulpon, sed ĉar li
estas fremdulo li ankoraŭ ne konis la ĉinan
etiketon, tio klarigas lian teruran krimon. Fine li ĵuris, ke
neniam en la futuro li malobservos dece saluti, nur nun, la lastan
fojon pardonu lia moŝto la kulpon.
La interpretisto
tradukis al la mandareno la ekskuzadon kaj petegon de Andreo, kaj la
mandareno komencis profunde meditadi, poste respondis per kelkaj
vortoj.
Lia moŝto tradukis la
interpretisto kun nekomprenebla kaj admirinda pardonemo, pro
viaj sincera konfeso kaj pripento, cetere pro via promeso pri la
futura humileco, pro via fremdeco, fine pro la nematureco de via juna
aĝo, laŭ sia mirinda indulgemo tiel li moderigis sian decan
koleron, ke pro via nekomparebla peko li kondamnis vin nur je cent
batoj per bambua bastono, kiujn vi devas akcepti sur via ventro.
Cetere lia sinjora moŝto regalas vin per tiu honoro, ke li mem
nombrumos la bambuobatojn, por ke vi neniel havu mankon el ili pro
malbona intenco aŭ pro senzorgemo.
Andreo ŝtoniĝis
aŭdinte tiun "nekompreneblan kaj mirindan indulgemon".
Senintenca krio eksplodis el lia gorĝo, tiel li rigardis la
mandarenon terurigite kun larĝe malfermitaj okuloj.
Ankaŭ
la mandareno Fu Kong larĝe malfermis la okulojn pro la surprizo.
Ĉu tiu barbara fremdulo estas malkontenta pri lia malŝpara
indulgemo?
Tiel ili gapis longe unu la alian dum kelkaj
momentoj, poste la mandareno demandis Andreon pere de la
interpretisto: ĉu eble li trovas la punon tro severa? La
interpretisto por klarigi aldonis, ke tiu kulpo apartenas al la plej
gravaj en Ĉinio, ĉar li ofendis la sanktan etiketon, kaj la
punon, kiu estas la evidentiĝo de la plej alta indulgemo, oni
devas akcepti ĝoje kaj kun dankemo.
Sed mia
ventro ne estas tamburo, ke oni batadu ĝin! eksplodis el
li la amara protesto mallonge, sed liajn vortojn la interpretisto eĉ
ne kuraĝis traduki, ĉar li ne deziris ekhavi alian
centnombran serion el la bambuobatoj. Do li rigardis tien kaj reen ne
sciante kion fari. Ankaŭ Andreo rigardis la mandarenon kun firma
protesto, kaj siaflanke li ne prezentis inklinon por ĝoji pro la
bonvolemo de la plej alta indulgemo.
Sed li ne havis tempon
por pli energie protesti. Kiam la mandareno kun la longa plumo de
pavo vidis, ke la fremdulo ne kapablas rekoni lian senfinan
pardonemon, lin subite ekregis videbla kolero, eĉ rezignis pri
la danko, sed li ordonis, ke Andreo senprokraste ricevu la cent
bambuobatojn.
Andreo kun senpova malespero aŭdis la finan
decidon.
La mandareno mansvingis, la soldatoj denove ĉirkaŭis
lin kaj gvidis al la korto. Ekstere jam estis antaŭpreparita la
ĉina punbenko, kaj post kelkaj momentoj aperis la kapo de la
mandareno en iu el la fenestroj de la palaco.
Alvenis kvar
fortaj punistoj kaj en la aero aŭdiĝis la siblado de la
ekzerce svingataj bambuoj, jen ĉinaj bastonoj de ĉinaj
punistoj.
Tiam okazis neatendita evento.
En unu el la
multegaj pordoj de la palaco aperis ornamita maljunulino, kaj venis
al la korto. Andreo neniam en la vivo vidis tiel malbelan
maljunulinon. Inter aliaj cirkonstancoj oni povus ŝin kulpigi,
kiel sorĉistinon. En Hispanio tiutempe certe oni komencus
proceduron kontraŭ ŝi.
La maljunulino dum momento
komprenis la situacion sur la korto. Ŝi kontente observis
Andreon, kvazaŭ ŝi trovus ion serĉatan. Poste ŝi
kriis ion al la surprizitaj punistoj per ordonema voĉo. La
interveno evidente estis efika, ĉar la kvar bambuoj tuj mallevis
sin kvazaŭ ili neniam dezirus interkonatiĝi kun la senkulpa
ventro de Andreo.
La maljunulino tiam turniĝis kaj
rapidis supren sur la ŝtuparo. La servistoj ekvidinte ŝin
riverecis profunde dekstre kaj maldekstre. La pordoj malfermiĝis
unu post la alia, ĝis fine ŝi atingis la ĉambron de la
mandareno.
Ŝi paŝis al la mandareno kaj diris nenion
krom tri vortoj:
Pasteĉo el majskaraboj!
Tiuj
simplaj tri vortoj havis admirindan efikon al la sorto de Andreo.
Andreo savas sian ventron,
sed
perdas la apetiton
La mandareno Fu Kong multe pli amis
sian propran ventron, ol la ventron de aliaj. Ĉiun plezuron de
la vivo li trovis apud la tablo. Li estis la plej frandema plej
elektema manĝemulo en la tuta ĉiela regno. Eĉ sur la
tablo de la imperiestro malofte troviĝis tiel ruze eltrovitaj
kaj arte kuiritaj manĝaĵoj, kiel sur lia tablo.
Sed
kiel povus akiri tiel bongustajn manĝaĵojn la
imperiestro?
Kvankam ĉe la imperiestro eĉ la
ĉefkuiristo mem estis mandareno, en la gastronomio li tamen ne
povis konkuri kun la kuiristino de Fu Kong, kun la fama Ju Ĉi.
Ankaŭ
tio estas komprenebla, ke en la domo de lia sinjora moŝto Fu
Kong la vera potenco apartenis al la honorinda sinjorino Ju Ĉi.
Antaŭ ŝi ĉiu kliniĝis, eĉ la mastro de la
domo klopodis esti afabla al ŝi, ja ĉiu plezuro de la
tablo, la plej valora ĝojo de la vivo, la manĝado dependis
de ŝi.
Sinjorino Ju Ĉi estis ne alia, sed tiu timiga
maljunulino, kiu aperis en la korto ĝuste ĉe la kriza
momento de la vivo de Andreo, kaj rapidis haste al la mandareno.
Pasteĉo el majskaraboj! diris emfaze Ju Ĉi.
Pro
tiuj vortoj nebuliĝis la okuloj de Fu Kong, en lia buŝo
ekfluis la salivo, poste klakante per sia lango li demandis per avida
ekscitiĝo:
Ĉu tagmeze mi ricevos ĝin?
Ju
Ĉi mallonge paŭzis por pli streĉi la deziremon de la
mandareno, poste per mallaŭta voĉo komencis ĉirkaŭskribi
la admirindan bonguston de la nesuperebla frandaĵo.
Jes vi ricevos, kaj ĝi estos tiel bongusta, ke surtera homo
ankoraŭ ne vidis tian. Ĝia krusto estos krakema, kiel la
ŝelo de avelo, ĝia farĉaĵo estos mola kaj
disfalema, kiel la formikejo, kaj dolĉe aroma, kiel la
migdalo.
La mandareno kun ekstaza plezuro suspiris, eble eĉ
deziris danki, sed la maljunulino subite paŝis pli proksimen kaj
firme laŭtigis la voĉon.
Jes ja! Sed mi
bezonas helpanton! Mi bezonas tiun fremdan knabon en la korto!
La
mandareno surpriziĝis pro tiu deziro. Li sulkigis sian frunton,
kaj kvankam per afabla voĉo por ne riski la pasteĉon
el majskaraboj li komencis protesti kontraŭ la
peto.
Admirinda Ju Ĉi, kial vi ne elektas el niaj
servistoj. Elektu iun ajn, via deziro tuj plenumiĝos, ĝi
kostas nur unu vian vorton.
Ehe! Mi elektu ĉe ni?
replikis la maljunulino. Ĉu, por ke oni
publikigu la sekretojn de nia kuirejo?
Tiu argumento tuj
efikis. Ankaŭ la mandareno rekonis, ke kvankam la fremda
junulo prezentis stultan nekomprenemon pri la honoriga puno
tamen oni ne povus trovi pli taŭgan helpanton por la kuireja
laboro, ĉar li ne publikigos la zorge gardatajn sekretojn.
Liberigu kaj tuj kunportu la fremdulon! li donis permeson
Mi tute submetas lin al via potenco, vi, saĝa tirano de mia
gusto, glora Ju Ĉi.
Mi dankas al vi, majesta
rebrilo de la Ĉiela Regno! komplimentis la maljunulino
kun riverencoj kaj rapide, kontente forrapidis.
En la korto ŝi
diris nur unu vorton, kaj la ŝnuroj tuj falis de Andreo kaj la
punistoj kun la bambuo malaperis, kvazaŭ ili neniam estus
tie.
Andreo sekvis sian savinton. Oni ne bezonas klarigi, ke
li jam ne trovis ŝin tiel malbela, kiel antaŭ dek minutoj.
Ankaŭ la interperetisto iris kun ili, do triope ili alvenis en
la teritorio de sinjorino Ju Ĉi, en la grandega kuirejo kun ega
kuirforno kaj milspecaj, kuiraj, bakaj instrumentoj.
Mi devas okupiĝi ĉiam pri la ventroj! grumblis la
maljunulino, kiam interne ŝi priobservis Andreon pli detale.
Ne estas sufiĉe, ke mi ĉiutage devas plenigi la ventron de
la sinjora moŝto, nun eĉ vian ventron mi devis savi kontraŭ
la bambuobatoj. Almenaŭ rekompencu mian bonkorecon!
Andreo
dece dankis la intervenon de sinjorino Ju Ĉi, kaj scivole
atendis, al kio li povas danki la feliĉan saviĝon.
Ĉu vi povas kuiri, mia filo? demandis la maljunulino
Ĉar mi bezonas helpon en la kuirado, tial mi protektis
vin.
Andreo ekhavis bonan humoron malgraŭ sia malfeliĉa
situacio. Ja li povas ekkoni novan profesion eĉ en kortega
kuirejo, ĉe la altaro de gastronomio.
Tajloro,
matroso, pafmajstro, sklavo kaj katoprizorganto mi jam estis
li listigis per unu spiro la staciojn de sia aventura kariero
eble mi estas taŭga ankaŭ kiel kuiristo.
Li ne
ektimis pro sia nova laboro, ĉar li rememoris sian infanaĝon,
kiam hejme sur la kampoj la plenkreskuloj plej ofte lasis, ke li
gardu la bolantan kuirpoton. Li jam en tiu tempo povis kuiri la
bongustajn kampajn manĝaĵojn, eĉ la renversitan kaĉon
li povis fari, kvankam ĝi bezonas grandan lertecon, ĉar la
enhavon de la grasa kuirpoto oni devas renversi ĵetante ĝin
en la aeron.
Do li fidis sian kuiristan talenton, sed des pli
trompiĝis. Jam en la unua tago li devis rekoni, ke la grandioza
scienco pri la gulaŝo, hungara fiŝsupo, renversita kaĉo
ne multe valoras en la kuirejo de la mandareno. La mandareno ŝatis
tute alispecajn manĝaĵojn, ne tiajn, kiajn li konis.
Venu mia filo! prenis lin la maljunulino ĉe la mano,
post kiam ili iomete ĉirkaŭrigardis en la kuirejo.
Ni komencu prepari la tagmanĝon, ĉar vi ankoraŭ ŝuldas
pro via ventro.
Tra ia malantaŭa pordo ili venis en
malgrandan ĝardenon. La ĝardenon densa reto limigis de la
ekstera mondo. Ankaŭ supre kovris ĝin tiu reto
kvazaŭ kupolo teksita el fadenoj tiel, ke la vento,
pluvo kaj sunbrilo povis libere atingi la abunde kreskantajn verdajn
plantojn, sed eĉ skarabo ne povus forlasi la ĝardenon.
Andreo
plaĉe ĉirkaŭrigardis, observis la pompajn vegetaĵojn
sed abrupte li eksentis naŭzon tian, ke li ekhavis anserhaŭton.
Sur la herboj, folioj kaj floroj svarmis mil kaj mil majskaraboj, kaj
sur la humida grundo serpentumis, rampis ĉiaspecaj grandkreskaj
lumbrikoj, kiel legio da malpli grandaj serpentoj.
Ju Ĉi
por momento kun fiera kontento observis tiun kuriozan bestoĝardenon,
dum ŝi alrigardis Andreon por atendi laŭdon. Poste
eklaborante ŝi transdonis al li plektitan korbon kun
fermoplato.
Plenigu ĝin per majskaraboj verŝajne
ŝi diris tion, sed ĉar la interpretisto jam foriris
ŝi ankaŭ prezentis al Andreo lian laboron, per la
mano ŝi balais manplenon da svarmaj majskaraboj en la
korbon.
Andreo vole nevole komencis kolekti la majskarabojn,
intertempe li vidis rigardante flanken, ke la maljunulino elektadas
sur la tero inter la pli dikaj lumbrikoj, kaj kolektas ilin en alian
korbon. Poste ambaŭ reiris en la kuirejon, post kiam ili zorge
fermis la retokovritan pordeton de la ĝardeno.
Interne
jam la preparo de la unua tagmanĝo sufiĉis, ke Andreo
almenaŭ por unu semajno perdu sian apetiton por ĉiaspeca
mandarena frandaĵo.
Unue ili ekkuiris la plej ŝatatan
manĝaĵon de la mandareno, sed oni ne kapablas priskribi,
per kiaj naŭzaj operacioj ĝi prepariĝis. Cetere la
maljunulino ŝajne deziris zorgi pri aparta bongustaĵo, do
la duonon de la skaraboj ŝi ne muelis por pasteĉo, sed
kraketigis sur krado super libera fajro, kiel oni preparas la
krevmaizon ĉe ni. Grandan pelvon da tiu admirinda frandaĵo
ŝi faris.
Ĝis tagmanĝo Andreo eksciis ankaŭ
tion, kian sorton havos la dikaj lumbrikoj. La maljunulino prenis
grandegan instrumenton similan al plata fritujo, ŝi varmigis en
ĝi oleon, kaj helpe de la nevola kunagado de Andreo rulis en ĝin
la malfeliĉajn lumbrikojn, tiel ŝi fritis ilin por la glora
gusto de la mandareno.
Nu ne multe da similaj
kuiristoj ekzistas en la mondo taksis sian futuran karieron
Andreo ĉar mi vidas, ke mi malsatmortos ĉi tie,
ĝuste en la kuirejo.
En la kuirejo de la mandareno li
neniam manĝis ion alian, ol diversajn fruktojn, kiom ajn deziris
lin regali la maljunulino. Post la manĝado li trinkis aromajn
teojn, kaj eĉ tiam, kiam li jam forlasis la teruran
kuirejon longe li ne povis eĉ alrigardi la oleajn aŭ
grasajn manĝaĵojn.
Sed ankoraŭ longe ne alvenis
la tago de lia foriro el la kuirejo de la mandareno.
Ankoraŭ
nun li devis diligente helpi kiel vickuiristo, kaj lerni atenteme la
rimedojn de la kuirarto por plifaciligi la diversajn penadojn de la
maljunulino.
Se ili alportis talpojn el la kampoj, li devis
distranĉi la malgrandajn bestojn, kiuj havis veluran felon,
elpreni kaj zorge spici la etajn ripojn, por ke poste la mandareno
kaj liaj gastoj kraketigu la ŝatatan frandaĵon kune kun
ĝiaj ostoj. Li devis eltranĉi per singardaj manoj ankaŭ
la bongustajn hepatojn de la talpo, kiu same kalkuliĝis
bongustaĵo sur la tablo de la mandareno.
Cetere li devis
purigi la alte taksatajn naĝilojn de ŝarko, kiujn la
fiŝistoj liveris al la kuirejo kaj antaŭprepari la
specialan neston de marhirundo, el kiu prepariĝas la plej fama
kaj multekosta ĉina supo. Tiujn taskojn li devis plenumi.
La plej malagrablajn horojn tamen ne tiaj laboroj kaŭzis al
Andreo sed la barbareco trans ĉiu limo, kiu regis en la kuirejo
de la mandareno.
La maljunulino havis ĵaluze gardatan
gastronomian teorion, kio kaŝiĝas en tio, ke nenia
bestoviando povas esti bongusta, se la beston oni ne torturas daŭre
antaŭ ĝia morto. Kiam ŝia lernanto iomete komencis
kompreni la ĉinan lingvon, ŝi klarigis la enirpunkton de
tiu gastronomia principo:
Pro la doloro kolektiĝas
la sango eksplikis la maljunulino kaj per gestoj kaj per
vortoj tie, kie aperas la doloro, sekve tiuj membroj ĉu
kuirite ĉu fritite fariĝos precipe aromaj, do tiujn ŝatas
nia grandpotenca mastro, kaj tial mi estas fama kuiristino de nia
glora sinjoro.
La freneza kuirscienco de Ju Ĉi instigis
ŝin fari tiel sadismajn agojn, kiujn Andreo eĉ post pluraj
jaroj rememoris kun teruriĝo. Ne havis finon la sadismaj
bestotorturigoj, simple por tio, ke sinjora moŝto Fu Kong havu
specialajn manĝaĵojn sur sia tablo.
***
Forpasis
monato, forpasis la dua, kaj Andreo ankoraŭ restis mallibera en
la kuirejo de la mandareno.
Se nur li povus forfuĝi,
forfuĝi iel ajn el tiu barbara kaj naŭza laboro, sed la
forfuĝo ŝajnis neebla. Kiom ajn maljuna estis Ju Ĉi,
tamen per akraj okuloj ŝi gardis la malfeliĉan
helpkuiriston.
Tamen en iu venta, nuboplena vespero prezentis
sin oportuna situacio. Ĉe la limo de la vaste etendiĝanta
ĝardeno de la kuirejo, tuj ĉe la ŝtonbarilo de la
mandarena korto, staris vico da ĉerizarboj. Estis la tempo de la
ĉerizomaturiĝo, kaj la mandareno ekdeziris la freŝajn
fruktojn. Do Andreo ekhavis la taskon kolekti grandan korbon da
maturaj fruktoj.
Dum Andreo okupis lokon supre, sur iom dika
branĉo, Ju Ĉi mem kontrolis la komencon de la laboro, sed
baldaŭ venis la vespero, ekblovis malvarmeta vento, pro tio la
maljunulino ordonis al Andreo rapidi, kaj ŝi retiriĝis el
la ĝardeno.
Andreo miris, ke la maljunulino tiel facile
forlasis lin, kaj tiun miraklon oni ne povus klarigi alimaniere, nur
tiel, ke la maljunulino tre timis friskan, humidan, maran venton pro
siaj maljunaj artikoj.
Okazu io ajn taksis la
situacion Andreo tiun ĉi eblon mi ne preterlasos.
Li
iomete aŭskultadis al la direkto de la domo, poste kun rapida
decido li grimpis supren sur la arbo, kaj facile paŝis sur la
altan supron de la ŝtonbarilo.
Kiel kaj kie li surteriĝos
ĉe la alia flanko, tion li eĉ ne konjektis, sed nun eĉ
ne zorgis pri tio. Per kuraĝa impeto li ĵetis sin sen
heziti.
La salto feliĉe sukcesis. Ĉe la transa
flanko verdaj arbustoj moligis lian falon, kaj atendis lin mola
grundo de florbedoj, do li sendanĝere atingis la teron.
Mi alvenis, sed kien? li ĉirkaŭrigardis. En la
vespera mallumo li stariĝis en la florbedo.
Estas certe,
ke li trovis sin en belega ĝardeno. Bonodoraj floroj, abunde
verdaj arbustoj, kaj grandegaj arboj, malhele brilanta lageto kun
insuleto kaj malgranda konstruaĵo ĉe la mezo, kiu havis
pintan tegmenton, Andreo ilin ekvidis en la unua momento. Ankaŭ
tiu ĝardeno verŝajne apartenas al altranga aristokrato.
Antaŭen! li komandis al si mem en iu ajn
direkto, nur for de la ŝtonbarilo!
Ĉe la lumo de la
luno elrigardanta inter la nuboj, li ankoraŭfoje pririgardis la
ĝardenon, observis ian altan tegmenton de iu pli malproksima
kastelo, kiu levis sin super la frondoj de la arboj profunde en la
ĝardeno, poste li per rapidaj paŝoj travadis inter la
arbustoj, kaj haltis sur vojeto kovrita per blankaj ŝtoneroj.
Li
serpentumis laŭ la vojeto, rapidis preter rivereto, kiu fluadis
inter la arbustoj al la direkto de la lageto, kaj kuris plu en
malluma laŭbo. Fine li rimarkis, ke la malhelon de la laŭbo
ŝanĝis perfekta mallumo.
Malvarmeta venteto tuŝis
lian vizaĝon, li ne vidis eĉ ĝis paŝdistanco, do
li komencis palpadi, kaj anstataŭ la arbustoj de la laŭbo
lia mano trafis humidan argilan muron. Li ekmiris. Kien lin kondukis
la ŝajne kvieta vojeto? Sed dum li plu stumbladis sur la dekliva
vojeto, nemalproksime denove ekbrilis la luno.
Kurante li
rapidis al la lumo, kaj kiam li denove atingis liberan spacon,
ekkomprenis, ke li trapasis la rivereton ne sur ponto, sed laŭ
mallarĝa tunelo, kiu troviĝis sub la fluejo de la
rivereto.
Certe havis riĉan fantazion tiu, kiu
elpensis ĝin. li viŝis la frunton jam pli
trankvile, kaj ĉar li ne povis fari ion pli oportunan
denove sekvis la vojeton sternitan per ŝtoneroj, kiu denove
serpentumis antaŭ liaj piedoj.
Ne multe da tempo
forpasis, kiam li denove ĉirkaŭrigardis kun turniĝanta
kapo kaj laca animo. La vojeto ne ebligis orientiĝi en la
ĝardeno. Andreo kvar foje ĉirkaŭiris la tutan ĝardenon
en la nokta mallumo, tiel, ke fine li ne sciis, ĉu li ploru aŭ
ridu.
Kiel ajn, sed mi devas forlasi tiun labirinton!
eksplodis el li la amara kolero.
Li observis la
ĝardenon kun streĉita atento, kiam homaj voĉoj, virina
rido, gajaj krioj frapis liajn orelojn.
Reen al la
tunelo! li turnis sin fulmorapide, sed estis jam tro
malfrue.
Babilantaj ĉinaj junuloj aperis antaŭ liaj
okuloj. Kiam ili ekvidis Andreon tuj kuratakis lin kriante.
Ni kaptis ŝteliston! rompis ilia kriado la silenton de
la ĝardeno, kaj en tiu momento kolektiĝis eĉ dekopa
grupo, kelkaj ĉinaj fraŭlinoj, kaj junaj armitaj
sinjoretoj.
Ili portis sian kaptiton al iu senarbejo, kaj
komencis pridemandi lin severe, kvankam la iomgrade ellernitan ĉinan
lingvon Andreo nun apenaŭ komprenis pro la konfuzo.
El
kelkaj vortoj kaj demandoj tamen li komprenis tion, ke li estas en
ĝardeno de aristokrato multe pli altranga, ol lia mandareno. La
malfeliĉa hazardo ĵetis lin en la kortegon de la
imperiestra guberniestro. Baldaŭ li komprenis, ke la junaj
sinjoroj disputas pri tio, ĉu li estas ordinara ŝtelisto,
aŭ kaŝmurdisto, kiu deziras mortigi la guberniestron.
Sur
la frunto de Andreo aperis ŝvito. Kion ajn decidos tiuj armitaj
junuloj, certe ili povas lin pereigi facile. Li kolektis ĉiun
sian konon pri la ĉina lingvo por balbute klarigi iel,
kiumaniere li trafis la ĝardenon, kvankam tio ne multe helpus
lin. Sed al la plej altranga fraŭlino kiu estis la
filino de la guberniestro mem ekplaĉis lia stranga,
verŝajne ridinda ĉina prononco.
La gracia fraŭlino
aŭskultis lian parolon ek-ekridante, kaj paroligis lin plu kaj
plu tiel, ke li ekhavis kuraĝon, kaj petis ŝian
helpon.
Oni devas rekoni, ke la fraŭlino ŝajnis tre
bela kaj aminda junulino, ŝi ĉarme flirtigis sian valoran
silkovestaĵon, afable turnis sian kapeton al Andreo, kaj ankaŭ
ŝiaj ceremoniaj movoj atestis nekompareblan gracion.
El
tio Andreo tuj rimarkis, ke ŝi estas la plej altranga membro de
la grupo, kaj li nun jam kiel eŭropa fremdulo petis la protekton
de la fraŭlino.
De kie vi venis? Kiel nomiĝas
via lando? demandis scivole la filino de la guberniestro.
Hungario. respondis Andreo, kaj li esperis, ke la fraŭlino
eble konas lian patrion, sed estis evidente, ke ŝi neniam en la
vivo aŭdis pri tiu lando.
Tamen ŝajne ĝuste tio
estis bonŝanco por Andreo. La filino de la guberniestro sulkigis
la frunton, kvazaŭ ŝi bone konus ĉiun landon de la
mondo, kaj meditus nur pri tio, ĉu hungaro meritas helpon?
Bone, se vi estas hungaro, mi helpos al vi. ŝi decidis
fine, kaj ordonis al kelkaj servistoj, kiuj tie riverencadis, ke ili
provizu la fremdulon per nutraĵo, kaj disponigu al li
tranoktejon. La nokton Andreo pasigis en pompa ĉambreto, kaj
kiam la sekvan tagon antaŭtagmeze oni gvidis lin denove antaŭ
la filinon de la guberniestro, lia problemo estis jam solvita. La
fraŭlino helpe de la ordono de sia patro disponigis al sia
protektato lokon en ĉina ŝipo. Kiam Andreo transprenis de
ŝi la protektan leteron adresitan al la kapitano de la ŝipo,
kaj li dankis ŝian bonkoran helpon, la bona junulino petis lian
promeson, ke li rakontos hejme en sia patrio, kiel gastamaj estas la
ĉinoj al la kompatindaj fremduloj.
Andreo ekhavas potencan amikon,
sed
eĉ pli potencan malamikon
Andreo forlasis la urbon Makao per
kaduka ĉina velŝipo kun tri mastoj. Tiu lia nova vojaĝo
bezonis nur kvin tagojn.
La malfacile veturanta velŝipo
daŭre restis proksime al la bordoj, do la kvinan tagon ĝi
albordiĝis en la urbo Kanton. Tie la kapitano simple
rompis la amikecon ordonitan de la guberniestro de Makao, kaj
senhezite surbordigis Andreon. Eĉ informojn li ŝparis.
Andreo iru, kien li deziras, sukcesu, kiel li povas.
En la
urbo Kanton eŭropanoj troviĝis nur nederlandaj.
Ili
havis en la urbo komercan centron, kaj por la sekuro de la komerca
centro tie restadis regimento el la kolonia armeo.
Kiam Andreo
paŝis sur la bordon, li eĉ ne sciis, kien iri. Lin povis
trafi la malsatmorto same, kiel la dangxero, ke li renkontiĝos
kun ia mandareno de kristala butono.
Sed dum li rigardadis en
la haveno, li renkontiĝis hazarde ne kun mandareno de kristala
butono, sed kun dika nederlanda komercisto. Andreo ekĝojis
renkonti eŭropanon, ĉar helpon li povis pli esperi de li,
ol de la pralogxantoj.
Ĉu la sinjoro ne dungus
min? li proponis sin al la nederlandano, post kiam li
rakontis per kelkaj vortoj, kiel li trafis tiun urbon.
La
dikulo skuis la kapon kun malbona humoro.
Kutime mi ne
dungas blankulon. respondis rekte, kaj sian opinion li eĉ
klarigis mallonge: Ili manĝas multe, kaj laboras
malmulte.
Andreo tute ne ŝatis petegi, precipe ne ĉe
tia, dika komercisto, sed lia senespera situacio nun tamen instigis
lin peti ian helpon. Fine la nederlandano do helpis al li, kvankam
nur per rapida konsilo.
Iru al la loka kolonia armeo
li proponis serĉu kapitanon De Vint. Li dungos vin. Ho!
Por kvar tutaj jaroj.
Al Andreo ne plaĉis tiu "ho!".
Li vizitis la konstruaĵon de la loka kolonia armeo kun amaraj
pensoj, ĉar li konjektis, pri kio temas, kaj tuj komprenis, ke
li vane saviĝis el la nigra ŝipo de sinjoro Boonekamp, nun
li memvole vizitas tiujn, al kiuj Boonekamp evidente deziris vendi
lin.
Ne multe trompis lin tiu konjekto, kvankam oni ne portis
lin por arbohaki en la ĝangalo, sed tiu kapitano De Vint tuj
akceptis lin en la kolonian armeon. Tuj akceptis lin, ĉar por la
orient-hindaj kolonioj kun malsaniga klimato oni povis akiri
soldatojn nur malfacile, sed Nederlando treege bezonis la armeon, por
ke aliaj landoj ne ekhavu potencon en la riĉaj
insuloj.
La malgajan soldatiĝon akompanis nek muziko nek
dancado. Andreo simple devis subskribi kontrakton siaflanke, ke li ne
forlasos la armeon dum kvar jaroj, poste oni metis perukon sur lian
kapon, sur ĝin triangulan ĉakon, surmetis al li ian
sangoruĝan uniformon tian, ke la frontan parton oni ne povis
distingi de la dorsa, ĉar ili ambaŭ estis same refalditaj,
fine li ricevis grandegajn botojn longajn ĝis super la genuoj,
kaj jen la nova nederlanda soldato!
Kiel rapida estis la
varbado, tiel monotona kaj kruda la servado.
Ĉiutage
dufoje li levis la pezan pafilon sur sian ŝultron, kaj
gardostaris ĉe iu enirejo de la deponejoj. Post tri horoj li
transdonis sian lokon al alia. Poste li estis liberulo krom, ke li
devis aperi ĉe la komandejo sole nur por transpreni sian soldon,
ĉar kapitano De Vint ĉiutage pagis la soldon po du groŝoj,
ke la soldatoj ne forlasu la armeon havante pli grandan sumon. Krom
la du groŝoj li ricevis ankoraŭ du manplenojn da rizo,
duonfunton da ŝafoviando kaj panon, fine glason da vinagro, kiun
oni devis trinki ĉiutage kontraŭ la tropikaj
malsanoj.
Andreo pasigis siajn tagojn en ĉagrena enuo dum
longaj horoj li sidadis ĉe la marbordo kaj liaj sopiroj flugis
malproksimen super la onda akvodezerto. En la malproksimo kie estas
lia kompatinda, forlasita patrio? Ĉi tiuj komercaj popoloj ne
konas ĝin eĉ laŭfame, kaj neniel li povas renkontiĝi
kun samlandano. Kelkfoje tiel ĉagrenis lin la nostalgio al la
patrio, ke li fariĝis melankolia kaj dum pluraj tagoj diris eĉ
ne unu vorton.
En tiel monotona kaj senokaza vivmaniero li tre
ekĝojis, kiam venis informo, ke la armea regimento de Kanton
reiras al Batavio al la ĉefurbo de "Java" (nuntempe
Ĝakarto), kiu urbo samtempe estas la centro de ĉiuj
orient-hindaj kolonioj de Nederlando.
La informo pruviĝis
ĝusta. Iun belan tagon alvenis nova regimento en la urbo Kanton,
do la regimento de kapitano De Vint ekveturis per ŝipo, kaj post
kelkaj semajnoj albordiĝis ĉe la urbo Batavio.
La
urbo akceptis ilin kun multkolora, svarma vivo de la koloniaj
grandurboj. La Orient-Hinda Kompanio, kiu havis nemezureblan
posedaĵon, kaj estis la plej potenca organizo de la tutmonda
komerco, ĉi tie konstruis centojn da komercaj bazoj, cetere ĉi
tie troviĝis la centro de la kolonia administrado kun amaso da
oficistoj kaj kun grandega kazerno, kiu estis la komandejo de la
kolonia armeo.
Kiam la regimento de kapitano De Vint
surbordiĝis en la haveno, kaj marŝis sur la ĉefstrato
de la urbo kun gaja tamburado, la scivolemo kolektis la homojn por
vidi ilin. Aperis elegantaj junulinoj kaj sinjorinoj ĉe la
fenestroj, infanoj kuradis amase preter ili sur la strato.
Sed
Andreo rimarkis ankaŭ tion, kiel malofte aperas vizaĝo kun
sana koloro, kaj kiel palaj, kiom maldikaj estas la infanoj, ne tiel
sanaj, kiel hejme, ĉe la bordo de Danubo ludantaj knaboj kun
ruĝaj kaj dikaj vangoj.
Apenaŭ ili marŝis
antaŭen sur la ĉefstrato, ĉesis la tamburado, kaj
subite aŭdiĝis komando:
Salutu!
Oni
portis mortinton. Ĉe la sekva kruciĝo denove tio okazis,
kaj antaŭ ol atingi la kazernon ili renkontis eĉ trian
nigran marŝon.
Jes! La febromalsano mortigas la
homojn. Klarigis iu pli maljuna kamarado al Andreo. En Batavio ĉiun
duan personon trafas la febromalsano, precipe tiun, kiu ne havas
eblon por pasigi la someron en malpi varma montara regiono. Tial do
ne restadas ĉi tie eŭropa oficisto, kuracisto aŭ
simila pli longe, ol du aŭ tri jarojn. Dum tiuj kelkaj jaroj oni
laborakiras belan sumon, poste kun la mono reiras al Eŭropo.
Andreo
malgaje rigardis la altan fronton de la kazerno.
Mi
trafis malbonan lokon. Ĉu mi povas ĝin forlasi viva?
li demandis sin mem, poste kune kun la regimento ankaŭ li
malaperis post la larĝe malfermita masiva pordego de la
kazerno.
***
En Batavio ankoraŭ neniu vidis iam
hungaron, do ne estas mirinde, ke multaj interkonatiĝis kun
Andreo. Kiel homo traveturinta la mondon li fariĝis volonte
akceptata gasto en multaj domoj de la urbo. Tiel okazis, ke
kelkajn semajnojn post la alveno de la regimento ankaŭ
la nederlanda guberniestro Peter Albert Van der Parra, kiu havis la
sidejon en la urbo, sendis mesaĝon al la kazerno, ke la soldato,
kiu apartenas al kurioza nacio, aperu ĉe li por
interkonatiĝi.
La sekvan tagon antaŭtagmeze Andreo
elegante vestis sin, kaj scivole ekiris al la domo de la
guberniestro. Scivole ankaŭ tial, ĉar liaj kamaradoj, kiuj
pli bone konis la urbon, malkaŝis, ke li ekkonos la plej dikan
homon de la nederlandaj kolonioj. Sed Andreo interkonatiĝis unue
ne kun la eksterordinare dika guberniestro, sed kun io tute alia, kio
por longa tempo havigis al li krudan kaj senindulgan malamikon, eĉ
se li tion ankoraŭ ne konjektis.
Por komenci la
historion, kvar larĝaj ŝtonaj ŝtupoj kondukis al la
domo de la guberniestro. Tiuj kvar ŝtupoj estis frotpurigitaj
tiel, ke ili estis blankaj, kiel la alabastro, cetere ili estis
kovritaj per ia blanka pulvoro, kaj sur ĝi iu verŝajne
per branĉeto desegnis ornamajn figurojn. Kiam Andreo
atingis la ŝtupojn li konfuziĝis por momento pro la
strangaj ornamoj de la ŝtupoj.
Ĉu oni neniam
eniras tiun domon? li demandis surprizite, sed ĉar li
tamen konsideris, ke la ŝtupo servas por surpaŝi ĝin,
li trankvile ekiris supren.
Zorge li surpaŝis ĉiun
ŝtupon, dum li forviŝis du regule belajn kvadratojn,
plurajn eminentajn triangulojn, kaj likvidis almenaŭ la duonon
de iu tre sukcesa kvinangulo. Poste kvazaŭ li estus bone
plenuminta sian taskon li enpaŝis tra la enirejo.
Oni
devas aldoni, kiam Andreo tion finis, malantaŭ la kurteno de iu
el la fenestroj li opiniis aŭdi vekrion, kaj kiam li trapasis la
halon, li krucis la vojon de grandkorpa sinjorino, kiu kolere kuris.
Sed el tiuj signoj li povis konkludi nenion. Multe pli okupis lin la
demando: ĉu la guberniestro invitis lin nur pro scivolemo?
Sed
estus pli konsilinde repacigi la koleran sinjorinon, ĉar sciinde
ŝi estis la edzino de la guberniestero, kaj la edzino
kvankam ne povis konkuri kun sia edzo per sia pezo sed ankaŭ
ŝi havis minimume cent kilogramojn. Do ŝi facile povis
ĉiam, kaj en ĉiu afero apliki la grandegan pezon de sia
potenco, ĉar reale ŝi estis la vera guberniestro de Batavio
anstataŭ la bonkora edzo.
Oni devas scii ankaŭ tion,
ke ŝia plej grava virto estis la puremo. La nederlandanoj estas
famaj pri la puremo. La nederlanda dommastrino lavas, balaas, purigas
la tutan tagon, sed la edzino de la guberniestro superis ĉiun
diligentan mastrinon de sia nacio. La puremo ĉe ŝi fariĝis
jam preskaŭ malsano, kaj la grandkorpa sinjorino perdis la
spiron, ĉagreniĝis, kun fulmaj okuloj kriadis, se iu
eĉ nur iomete ofendis la senliman ordon kaj purecon en
ŝia domo.
Do la oreloj de Andreo ne eraris, kiam li iris
sur la ŝtupoj kaj opiniis aŭdi ve-krion. Li ne eraris eĉ
pri tio , kion li demandis al si mem: ĉu oni neniam uzas tiujn
ornamitajn ŝtupojn? Fakte tiuj, kiuj vizitadis la domon de la
guberniestro, konis la korinklinon de la mastrino de la domo al la
ŝtupoj ornamitaj per figuroj, kaj ili, se eble, transsaltis
ĉiujn kvar ŝtupojn. Tian ĝentilecon la edzino de la
guberniestro rekompencis per honora afableco. Sed Andreo jam perdis
la ŝancon por tiu afableco.
Do la edzino de la
guberniestro ve-kriis kaj teruriĝis, dum ŝi en la fenestro
rigardis la teruran detruadon, poste ventorapide kuris al la halo,
sian fulman rigardon ĵetis al la barbara fremdulo, kaj kriante
kunvokis la servistojn. Ŝi ordonis denove purigi la ŝtupojn,
denove kovri per la blanka pulvoro, ŝi denove desegnis la
figurojn propramane, dum ŝi ne ĉesis deziri Andreon al tiu
malpura barbara Hungario, kie oni tiel malĝentile surpaŝas
la ŝtupojn.
***
La naiva gasto kiu cetere
ankaŭ ne povus deziri ion pli bonan, ol reveni al tiu barbara
Hungario jam staris antaŭ la guberniestro. La
grandkorpan sinjoron li trovis en nekredebla komforto. La
guberniestro sidis eble en la plej granda fotelo de la mondo, sed
liaj dikaj membroj eĉ en ĝi trapasis la limojn, kiujn la
meblisto difinis.
Peter Albert Van der Parra tre afable
akceptis la gaston. Li deziris nenion pli, nur ekkoni en lia persono
la unuan hungaron, kaj por esprimi sian bonvolemon li tuj transdonis
al Andreo grandegan skulptitan pipon, kiu eĉ sen tabako estis
minimume kvin funtojn peza.
Bonvolu skui tiun tintilon
kara pli juna sinjoro! li petis poste Andreon, ĉar siajn
proprajn manojn li ne tre ŝatis movi.
Andreo serveme
tintis, do baldaŭ aperis servisto.
Alportu vinon!
ordonis la guberniestro, kaj post kelkaj momentoj sur peza
arĝenta pleto, en polurita venecia kristala botelo aperis
bonspeca, fajra, ruĝa vino sur la tablo.
La guberniestro
kun granda penado, tamen instigita de la gastamo, propramane plenigis
du glasojn. Sed la troa dikeco ne tre helpas por esti lerta, do
kelkaj gutoj da ruĝa vino bedaŭrinde falis sur la
tablotukon el valora teksaĵo.
Poste ili bonhumore
pipfumis kaj trinkadis la vinon. Andreo tre bone fartis, kiam li
rakontis pri siaj longaj surmaraj vojaĝoj, li parolis pri sia
posteno kiel prizorganto de kato, pri la aventura fuĝo el
afriko, pri la helpkuirista laboro en la kuirejo de la mandareno,
dume li agrable transdonis sin al la varmiga, vangojn ruĝiga
efiko de la ruĝa vino.
Sed la guberniestro
kvankam li aŭskultis la rakonton kun interesiĝo
tamen fartis malkomforte en la grandega fotelo. Estis evidente, ke io
premas lin, eĉ tre forte premas, kaj fakte premis, sed ne lian
koron, multe pli lian stomakon, kaj ne interne sed ekstere. Jes ja!
La afero kaŝiĝis en tio, ke la kompatinda guberniestro
havis tre malvastan pantalonon, kaj tio ĉe la dikaj
homoj estas vera fatalo.
Kiam dum la konversacio ili
fariĝis iom pli intimaj, Peter Albert Van der Parra konfesis al
Andreo sian problemon.
Ĉu vi vidas, kara pli juna
sinjoro li suspiris malĝoje kiel malfeliĉa
afero estas, se oni havas iom pli dikan korpon. Mi daŭre uzas
miajn vestojn, ĝis ili preskaŭ ĉifoniĝas. Mi ne
kuraĝas farigi novan, ĉar mi timas, ke ĝi estos
malvasta, kaj premos min.
Andreo aŭskultis la plendon de
la guberniestro kun vekita scivolemo de sia profesio, kvankam li
ankoraŭ ne malkaŝis, ke lin koncernas la afero pri la
vestoj.
Ankaŭ tiun novan pantalonon
daŭrigis malĝoje la guberniestro mia edzino farigis
por mi sekrete. Nun mi jam devas uzi ĝin, precipe, se mi havas
gaston, kvankam ĝi estas tiel malvasta, ke ĝi premas el mi
eĉ la spiron. Kaŝe mi eĉ resendis ĝin al la
tajloro, sed ĝi eĉ nun estas tia, kvazaŭ mi estus en
premilo.
Ĉu la tajloro ne povis ĝin ripari?
ekzamenis Andreo la grandegan pantalonon, poste, kiam li
rimarkis la kaŭzon de la problemo, li tuj proponis sian
helpon.
Se via moŝto permesas, mi perfekte
korektos ĝin.
La guberniestro mirante rigardis al
Andreo.
Neeble! Ĉu vi estas kompetenta en tiaj
aferoj?
Kiel mi ne estus kompetenta? ridis
Andreo. Mia patro, frato, estas tajloro, kaj ankaŭ mi
mem havas tiun profesion originale. Lastfoje mi perfektigis miajn
fakajn konojn ĉe mia frato, kiu estas imperiestra
tajloro-majstro en Vieno.
La guberniestro ekĝojis tiel,
ke je la propono de Andreo li tuj retiriĝis en sian internan
ĉambron, kaj surmetinte malnovan kadukan pantalonon, la
malvastan tuj transdonis al Andreo por ripari. Li alportigis
kudrilon, fadenon, kaj tondilon al la gasto, kiu eklaboris kaj dum
duonhoro tiel brile riparis la guberniestran pantalonon, ke Peter
Albert Van der Parra ekdancus pro la ĝojo, se liaj korpaj
mezuroj tion ebligus.
Ja vi estas vera artisto!
li kriis ĝoje en sia nova pantalono. Sed je la amo de
Dio! Kial vi fariĝis soldato, se vi estas tiel talenta
vesto-artisto. Malfermu ĉi tie novan tajloro-laborejon. Mi estos
via unua kliento. Vi rapide fariĝos riĉulo.
Ne povas esti. respondis Andreo kun malbona humoro.
Mi devis kontrakti por kvar jaroj ĉe la kolonia armeo, kaj pasis
ankoraŭ nur unu jaro.
Jes ja! senvortiĝis
la guberniestro, sed post kelkminuta murmurado kaj kapturnado li
trovis la solvon.
Do, ne malĝoju! Mi aranĝos,
ke oni donu libertempon al vi por la resta tempodaŭro. Tiel vi
povas ekfunkciigi vian entreprenon, kaj mi asertas, ke ne forpasos
ankoraŭ duonjaro, kiam vi estos la plej fama tajloro en la
kolonioj.
Ĝuste tion ili priparolis la
guberniestro fervore kaj bonkore tintigis la glason kun Andreo
kiam abrupte malfermiĝis la pordo kaj enpaŝis anhelante la
edzino de la guberniestro.
Ŝi enpaŝis, kaj io sur la
klinko tuj frapis ŝiajn okulojn. Verŝajne ŝi rimarkis
ian makulon, ĉar ŝi senvorte eltiris sian poŝtukon,
kaj rapide komencis frotadi la kuproklinkon. Kiam ŝi estis
preta, ankoraŭfoje priobservis sian laboron, fine venis en la
ĉambron.
Kvankam ŝi tute ne forgesis la aferon pri
la ŝtupoj, tamen ŝi kiel dommastrino jam deziris diri ion
ĝentilan al Andreo, kiam la sango subite ruĝigis ŝian
vizaĝon, ŝi preskaŭ perdis sian spiron, kaj la
profunda kolero inundis ŝian tutan personon.
Per unu paŝo
Andreo eĉ ne povis imagi, ke tiel grandkorpa sinjorino
povas tiel longe paŝi do per unu paŝo ŝi
atingis la tablon, sian fingron ŝi metis sur la vinomakulon sur
la tablotuko, kaj per retenita voĉo alparolis la gaston.
Verŝajne en hungario oni ne uzas tablotukon, aŭ oni trinkas
nur akvon!
La konscienco de Andreo estis pura, kaj li eĉ
ne povis tuj respondi al la primitiva ironio. La vera kulpulo
kvankam li havis konsciencriproĉon iomete fakte ekĝojis,
ke la insulto de la edzino ĉifoje trafas ne lin sed iun alian,
do li nur komencis repacigi la koleran virinon per kvieta voĉo.
Kara mia Dorotea! Tiuj kelkaj malgrandaj makuloj ne estas
tragedio...
La frazon li ne povis fini.
Kio?
ekkriis kolere la edzino. Ĉu vi nomas ilin malgrandaj
makuloj? Ja ĉiu el ili estas pli granda, ol du-groŝa
monero!
Ŝi elprenis monerojn el sia poŝo, kaj
pruvis, ke ŝi tute pravas.
Sed kara mia Dorotea!
komencis denove la guberniestro. Oni povas ilin
forigi per suko de citrono.
La sinjorino nun eksplodis
vere.
Ĉu per suko de citrono? He he he! Eksciu, ke per
ĉiuj citronoj de ĉiu kolonio de Nederlando oni ne povas
forigi tiujn makulojn! Ĉi tie ili estas, kaj ĉi tie ili
restos por ĉiam, sur mia tablotuko!
Per unu mano ŝi
prenis la vinobotelon kaj la glasojn, per la alia mano deprenis la
tablotukon, turnis sin, kaj ventorapide forlasis la ĉambron.
Peter Albert Van der Parra pardonpete rigardis al Andreo, kaj por
kompensi la gaston pro la insulto, li denove promesis la baldaŭan
kaj daŭran libertempon.
Tuj serĉu taŭgan
lokon por via laboro li alrigardis Andreon ĉar
post tri tagoj la forirpermeso estos en viaj manoj. Andreo dankis la
helpon, kaj adiaŭis sian bonkoran protektanton. Kiam li forlasis
la domon, kaj sur la ŝtupoj denove sukcese forviŝis amason
da tri- kvar- kaj kvinanguloj, en la pompa domo de la guberniestro li
postlasis potencan amikon, sed ankaŭ malamikon eĉ pli
potencan.
Andreo ekkonas sian edzinon, kaj
sinjorino
Parra ekkonas ties rubenoruĝan veston
Peter Albert Van der Parra havis ne nur
bonan koron, sed ankaŭ bonan memoron, ĉar post tri tagoj
Andreo fakte ricevis la oficialan dokumenton, ke oni forpermesas lin
el la armea servo por nedifinita tempo. Andreo ĝoje adiaŭis
la lacigan kaj monotonan armean vivon, surmetis civilajn vestojn, kaj
ankoraŭ tiuvespere forlasis la kazernon. ANDREO JELKY La tabulo pendis sur la domo de nederlanda komercisto nomata Sequin. Li
disponigis spacon en sia domo por la laborejo de Andreo, kaj bonkore
konsentis ankaŭ tion, ke la nova tajloro de la urbo lupagos nur
post kvaronjaro por la luataj ĉambroj.
Post kelkaj
tagoj la publiko de Batavio ekvidis tute novan tabulon sur iu domo en
la ĉefstrato de la urbo. Ĉiu atente rigardis tiun tabulon,
ĉar oni ankoraŭ ne renkontis metiiston kun tiel stranga
nomo kaj kurioza nacieco, ekde kiam konstruiĝis la urbo
Batavio.
HUNGARA TAJLORO-MAJSTRO
Andreo reklamis
sin sur la tabulo kiel hungaran tajloron, sed li kompreneble ne
deziris, ke la estimata publiko de batavia mendu hungarstilajn
vestojn, sed li intencis demonstri, ke la laboro de hungara majstro
povas konkuri ie ajn en la mondo.
En la vestofarado li
observis la instruojn de sia frato Jozefo. Punte ornamitaj silkaj
jakoj, veluraj vestoj kaj similaj produktiĝis sub liaj manoj laŭ
la tiama modo.
Li havis sufiĉe da klientoj ĉar la
protektado de la guberniestro (kaj ne malpli lia fidinda bona laboro)
logis al li la riĉulojn de la urbo. Do la entrepreno de la
hungara tajloro-majstro baldaŭ prosperis, kaj li ne bezonis jam
krediton de sia dommastro.
Li estis gaja, ke lia vivo bone
stabiliĝis, sed tiam kaprica hazardo ĵetis lin en novan
danĝeran aventuron.
Tiel komenciĝis la afero, ke iu
oficisto, kiu loĝis je du-hora piediro for de la urbo, venigis
la novan tajloron. Andreo veturis per ĉaro ĝis la
somerdomo, zorge notis la mezurojn de sia plej nova kliento, poste
kontente ekiris returne al la urbo.
En tiu tago varme ardis la
suno, do nun li ne veturis per la ĉaro, sed piede sekvis ĝin
sub la ombro de la palmoj, kiuj viciĝis laŭ la vojo. Dum li
tiel promenadis kelkcent paŝojn post la ĉaro, subite li
ekvidis lageton kun pura akvo. Ĉirkaŭ ĝi estis
ombro-donaj arbustoj. Andreo forte ekdeziris la malvarmetan
akvon.
Neniu troviĝis en la proksimo, do li rapide
demetis siajn vestojn por refreŝiĝi en la akvo, sed kiam li
paŝis en la akvon, lian piedon tuj ekpikis io. En la sekva
momento li jam sentis dek aŭ dudek pikojn. Li ektiminte deziris
regrimpi, sed pro la glita grundo li falis en la akvon. Kiam li
restariĝis, lian tutan korpon pikis, mordis io, li ne sciis,
kio.
Kriante li elsaltis el la akvo, sed kiam li alrigardis
sin, eĉ pli teruriĝis. Lia haŭto estis plena de amaso
da hirudoj, kaj ĉiu abunde suĉis lian sangon.
Estas
sciinde, ke en tiuj tropikaj regionoj la hirudoj estas danĝeraj
bestoj. Ili kaŝe atendas la nesingardajn predojn ĉe la
bordo de la lagoj. Se besto aŭ homo paŝas en la akvon, la
sangosuĉantaj monstroj atakas amase. Ili gluiĝas al la
haŭto, kaj nehaltigeble elsuĉas la sangon ĝis la lasta
guto.
Ankaŭ sur la korpo de Andreo festenis almenaŭ
cent hirudoj. Neniam ankoraŭ kuracisto terapiis iun per tiom da
hirudoj. Ankaŭ pli maldikaj suĉis lian sangon, ili estis la
junuloj, sed la pli maljunaj, pli rutinaj hirudoj estis almenaŭ
dudek centimetrojn longaj. Ili similis al malpli grandaj serpentoj,
kaj tiu tuta avida regimento suĉis lian sangon tiel abunde, ke
ili eble ne ĉesos ĝis unu guto restos en lia korpo.
Andreo
kun senespera kriado postkuris la ĉaron, dum li provis deŝiri
la terurajn sangosuĉantojn, sed ili prefere disŝiriĝis,
tamen ne forlasis sian predon. La malaja koĉero feliĉe
ankoraŭ ne malproksimen veturis. Li baldaŭ ekaŭdis la
kriadon de Andreo kaj unue eĉ sian vipon li faligis pro la
teruriĝo. Tuj li komencis savi sian pasaĝeron.
Rapide en la ĉaron! kriis kaj li mem tiris Andreon sur
la sidlokon, samtempe batis la ĉevalojn per la vipo tiel, ke ili
tuj ekgalopis, kiel la vento.
La bonulo forte tenis la
gvidrimenojn, kriante admonis siajn ĉevalojn, poste subite
forlasis la landvojon kaj veturis plu sur la dezerta grundo. Flugis
la ĉaro rapide, la ĉevaloj forte ŝvitis kaj laŭte
spiris, kiel la drako, sed post kelkaj minutoj ili atingis lokon,
kiun la koĉero trovis taŭga por halti.
Ĝi estis
dezerta loko. Sur la arĝente griza grundo ne kreskis herboj, nur
kelkaj marĉetoj troviĝis ie-tie.
La malaja koĉero
prenis Andreon de sur la sidloko, kaj tuj kuŝigis lin en iun iom
pli grandan marĉeton, dum per unu mano li ruladis Andreon per la
alia mano li prenis la blankan sekan polvon de la soda grundo, kaj
metis ĝin sur la dorson kaj bruston de Andreo.
La
medikamento de la koĉero tuj efikis. La hirudoj ne ŝatas la
pike salan akvon kaj la polvon de la soda akvo. Ili baraktis kaj
falis de sur la korpo de Andreo unu post alia, dum la sango ruĝigis
la blankan grundon.
Sed vane falis la avidaj monstroj, ili
postlasis multajn freŝajn vundojn. Nun oni jam devis haltigi la
sangofluon, alimaniere Andreo, kiu saviĝis de la hirudoj, nun
mortus pro la sangoperdo.
Sed la malajo konis taŭgan
kuracilon kontraŭ tio, ĉar la praloĝantoj kreskas
inter similaj danĝeroj.
Li zorge levis la malfortan
korpon kaj iris al proksima saliko-arbo. Li deŝiris ĝian
ŝelon laŭ formo de longaj bendoj. La bendojn li dispecigis,
kaj sur ĉiun vundon li gluis unu el tiuj pecoj.
La puraj
freŝaj ŝelopecoj gluiĝis al la vundoj kaj ŝtopis
la sangofluon.
Kial vi ne demandis min, ĉu oni
povas tie baniĝi? kritikis la koĉero Andreon, sed
nun jam vane, ĉar pro la sangoperdo li svenis.
Lia vizaĝo
paliĝis, liaj okuloj fermiĝis, liaj membroj pendis senmove.
La sveninton la koĉero rapide metis sur la ĉaron, kaj ne
multe zorgis pri la perditaj vestoj, sed rapide li kovris Andreon per
sia mantelo, reveturis laŭ la landvojo, kaj rapide al la
urbo.
Estis luma tago, kiam Andreo tiel nekutime revenis.
La
homoj kolektiĝis. Baldaŭ disvastiĝis la informo pri la
malfeliĉa akcidento. Ĉiu kun kompato parolis pri la
sortobato de la hungara tajloro. La bonkoraj loĝantoj de la urbo
ĉie menciis lian nomon kun sincera solidareco.
La viktimo
de la hirudoj longe kuŝis hejme en la lito, la sangoperdo
preskaŭ morte malfortigis lian korpon, kaj nur la plej zorga
flegado povis malfacile resanigi lin. Forpasis monatoj ĝis li
tute resaniĝis.
Tamen, eĉ la plej granda malbono
povas rezultigi bonon. Ankaŭ Andreo povis danki sian proksiman
grandan feliĉon al tiu danĝera aventuro.
De kiu
povus atendi Andreo tiel zorgan, sindonan flegadon, kian li bezonis
inter fremdaj homoj, ĉi tie ĉe la fino de la mondo? Li
povus kalkuli pri neniu, se la bela juna filino de lia dommastro
Sequin ne helpus al li.
Hertha Sequin ekde la unua tago
prizorgis la loĝanton de sia domo, kaj restis apud li dum ŝi
diligente, bonkore flegis la malsanulon. Ankaŭ la unuajn paŝojn
ĉe la resaniĝo li faris helpe de Hertha, kaj ne multe estis
bezonata, ke la dankemo en lia koro kresku ĝis sincera amo al la
svelta bluokula junulino.
Pri kio ili parolis, kion ili
decidis dum la longa resaniĝo promenante inter la floroj kaj
arboj de la ĝardeno, aŭ sidante en la ombro de iu maljuna
arbo, tion oni ne scias, sed kiam Andreo tute resaniĝis, kaj
denove malfermis sian laborejon, tuj tiuvespere li aperis antaŭ
sia dommastro, kaj laŭ la etiketo proponis geedziĝon al la
filino, al sia fidela flegantino.
Estas fakto, ke la
neatendita geedziĝpropono surprizis sinjoron Sequin. Sur lia
frunto aperis sulkoj, kaj li larĝe malfermis la okulojn, kvankam
li ŝatis kaj estimis la diligentan loĝanton de sia domo,
sed la deziro, ke li tiel rapide akceptu lin kiel bofilon, tre
surprizis lin.
Kara amiko! ekparolis fine la
denskorpa, maljuna komercisto Fakte vi ne havas stabilan
pozicion en nia urbo.
Mi havas bonan profesion, kaj mi
povas laborakiri sufiĉe da mono. respondis Andreo
memfide, kaj li deziris daŭrigi, sed Sequin interrompis per
levita mano.
Jes, jes! Mi estimas kaj honoras ĉiun
bonan, diligentan profesiulon, via profesio estas respektinda. Sed ĉi
tie, en Batavio, vi laboras sen oficiala permeso, nur helpe de la
eksterordinara protektado de nia guberniestro ...
Andreo
alrigardis sian dommastron surprizite. Li aŭdis ion, kion li ne
konjektis ĝis nun.
Ni supozu ĉar oni
devas esti singarda klarigis la nederlandano kun zorga
pripensado do ni supozu, ke nia guberniestro ne protektos vin
plu. Tiam la organizo de tajloro-majstroj tuj protestos kontraŭ
tio, ke vi plu laboru ĉi tie kiel tajloro, ĉar ĉi tie,
en la urbo vi ne rajtas agadi en via profesio.
Kial mi
ne rajtas? demandis Andreo konfuzite.
Ho! Vi
ne rajtas esti tajloro-majstro en Batavio, ĝis vi ne fariĝis
ŝtatano.
Andreo kun iom pli bona humoro proponis
la plej simplan solvon.
Bone. Do mi fariĝos
ŝtatano de Batavio.
Sed Sequin turnadis la kapon.
Ne tiel simpla estas la afero. En la liston de la urbanoj oni
registras neniun, kiu ne apartenas al iu majstro-organizo en
Batavio.
Kiel? demandis Andreo tute konfuzite.
Oni ne akceptas min en la majstro-organizo ĝis mi ne
fariĝos urbano en Batavio, kaj mi rajtas esti urbano, nur se mi
apartenas al iu majstro-organizo? Sed tio estas la plej granda
absurdaĵo, sinjoro! Laŭ tiuj kondiĉoj mi povas atendi
nenion bonan en tiu ĉi urbo.
La nederlandano reagis al la
eksplodo de Andreo kun severa alrigardo.
Hja!
li malfermis la manplaton niaj reguloj ekzistas ekde la
ekzisto de la urbo, kaj eĉ se vi nomas ilin absurdaĵo,
tamen ili estas reguloj.
Kvankam Andreo ne deziris disputi kun
la patro de la fianĉino, tamen li ne povis reteni ankoraŭ
unu demandon.
Mi respektas la regulojn de la urbo,
tamen mi estas scivola, kiel povas esti, ke ĉi tie tamen laboras
homoj, se rajtas labori nur la urbanoj, sed urbano ne povas esti
alia, nur tiu, kiu jam laboras.
Tre simple.
repaciĝis fine Sequin. Samtempe oni devas registriĝi
en la listo de la urbanoj kaj en la listo de la
majstro-organizo.
Poste, ĉar plaĉis al li la miranta
rigardo de Andreo, admone li daŭrigis.
Vi,
kvankam vi iom tro rapide decidas, fakte estas homo, kiu plaĉas
al mi. Helpe de mia guberniestro ni aranĝos la aferon antaŭ
ol ne estos tro malfrue. Kaj se ĉio estos en ordo, mi konsentos:
edzinigu mian filinon.
Sequin fakte komencis zorgi pri la
afero, kaj helpe de Peter Albert Van der Parra li solvis, ke la nomo
de Andreo samtempe, eĉ en la sama horo estis registrata en la
granda libro de la urbanoj kaj en la listo de la
majstro-organizo.
Do tiel okazis, ke la hungara knabo kun
aventura vivo, en la sama tago fariĝis nederlandano kaj
tajloro-majstro en la majstro-organizo, cetere feliĉa
fianĉo.
Post unu monato la feliĉaj gefianĉoj
aranĝis la geedzigan ceremonion, kaj en la domo de Sequin okazis
brila festeno. La festenon vizitis la riĉaj loĝantoj kaj
oficialaj personoj de Batavio por transdoni donacojn kaj bondezirojn
al la junaj geedzoj.
Ankaŭ la grandkorpa guberniestro
mem, Peter Albert Van der Parra aperis, kaj kio estas eĉ pli
grava, apud li aperis lia edzino. La bonhumora guberniestro videble
fartis tre bone en la bonfama domo, kie li vidis konkretiĝi la
nederlandajn virtojn. En sia tosto li menciis tion.
Estimataj amikoj! li levis la glason Permesu al mi,
ke en la nuna, bela minuto mi levu mian glason je nia virta
samurbano, kiu kvankam ne naskiĝis en la glora regiono de nia
patrio Nederlando, sed li naskiĝis en la malproksimaj ebenaĵoj
de Hungario, tamen li meritas nian respekton pro liaj nederlandeca
honesto, nederlandeca seriozeco, kaj nederlandeca diligento. Do ni
malnovaj nederlandanoj trinku je la sano de tiu nova, kiu en tiu ĉi
horo eĉ plifortigas la bonan rilaton kun ni tiel, ke li
edzinigas belegan nederlandan junulinon. Vivu Andreo Jelky!
Estas
fakto, ke tiu tosto, plena de nacia konscienco, lacigis la
guberniestron ĝis la lasta spiro poste dum tuta horo li
ne povis diri eĉ unu vorton sed li rikoltis grandegan
sukceson. La gastoj entuziasme ĝojkriis kaj vivuis la novan
nederlandanon same, kiel lian feliĉan edzinon.
Nur unu
gasto ŝajnis malbonhumora dum la gaja festeno, kaj ŝi estis
la edzino de la guberniestro. Ŝajnis, ke la eminentan sinjorinon
ne interesis io alia en la tuta vespero, nur la rubenoruĝa,
velura vesto de la fianĉino.
Kiam ĉirkaŭ
noktomezo ekveturis la kaleŝo de la guberniestro antaŭ la
domo de Sequin, post longa silentado subite ekparolis la edzino de la
guberniestro.
Peter Albert!
Kion vi
deziras kara Dorotea?
Ĉu vi aŭdas Peter
Albert?
Mi aŭdas kara Dorotea, sed tamen mi ne
aŭdas, ĉar vi diris ankoraŭ nenion.
Peter
Albert dum kelkaj minutoj daŭre aŭdis nenion, sed poste
subite eksplodis la malica kolero de lia edzino.
Nu,
mi deziras diri nur tion, ke tiu barbara ulo ankaŭ pli frue ne
plaĉis al mi kaj nun jam eĉ malpli plaĉas, sed lian
edzinon mi tute ne toleras.
Kara Dorotea!
diris kviete la grandkorpa guberniestro Ĉu ofendis vin
iam tiu kara junulino? Mi neniam vidis pli bonan nederlandan
junedzinon. Ŝi estas tiel bonkora, tiel modesta...
Ĉu bonkora? Ĉu modesta? interrompis akre la edzino
Ĉu tiel? Kaj ĉu vi ne rimarkis, ke ŝia
rubenoruĝa velura vesto estas tute samaspekta, kiel la mia? He
he he! Ĉu tio estas modesteco al vi?
La guberniestro
malgaje suspiris, kaj alrigardis sian edzinon.
Kvankam
mi ne rimarkis tion, sed eĉ se estas tiel, tio verŝajne
estas hazardo, ne povas esti io alia.
Ĉu hazardo?
Rubenoruĝan veluran veston ĝis nun havis nur mi en tuta
Batavio. Hieraŭ mi surmetis ĝin la unuan fojon kaj jen
sinjorino Jelky havas ĝuste tian. Tion mi ne toleros! Se nur mi
scius, kiu malkaŝis la sekreton pri mia rubenoruĝa
vesto.
Kaj tiel plu dum la tuta vojo, poste ankaŭ hejme
en la palaco de la guberniestro. Do li fine aplikis tiun tradician
strategion, ke plej bone estas respondi nenion.
Granda koko kaj malgranda
batalas,
kaj Andreo malvenkas
Super la kapo de Andreo kolektiĝis
la kolero de la edzino de la guberniestro, kiel malhela nubo. Tiu
nubo jam plurfoje tondris, ankoraŭ nur al la oreloj de Peter
Albert Van der Parra, sed ŝajnis, ke ĝi havos eĉ
fulmon krom la tondro.
Jes ĝi havis fulmon, kaj la fulmo
foje batis.
Kelkajn semajnojn post la geedziga ceremonio de
Andreo okazis, ke nekutimaj gastoj alvenis al Batavio. Delegacio
venis el la lando Anamo[18]. La reĝo de la praloĝantoj sendis
ilin por kontrakti kun la kolonia gubernio pri komercaj
aferoj.
La aŭdienco de la delegacio okazis kun
granda pompo. La reprezentantoj de la praloĝantoj en solena
vestaĵo aperis en la ĉambrego kaj genuiĝis antaŭ
la nederlanda guberniestro. Ili ne rajtis rigardi rekte al la okuloj
de la guberniestro, tio estis la diplomatia etiketo inter la
praloĝantoj kaj la kolonia kabineto.
Oni devas rekoni, ke
ankaŭ la guberniestro ne tre klopodis rigardi al la okluloj de
la praloĝantoj. Liaj okuloj prefere serĉadis malantaŭ
la deputitoj kun scivola atendo.
Ankaŭ tio havis kaŭzon.
La servistoj ĝuste tiam enportis amason da riĉaj donacoj,
kiujn la reĝo de Anamo sendis al la sinjora moŝto
guberniestro. Inter ili troviĝis pura oro, valora eburo,
bongustaj sekigitaj fruktoj, pompaj tigrofeloj, kaj iu grandega
koĉinĉinia[19] koko.
Tiu koko ŝajnis vere belega
besto. Ĝi kreskis ĝis preskaŭ unu metron alta, ĝiaj
plumoj brilis en ore flava kaj ruĝa koloroj, ĝi tenis
flanke sian sangoruĝan kreston, kiel la leĝeraj junuloj
sian ĉapon en la drinkejo.
La mirinda besto tuj frapis la
okulojn de la loĝantoj de la urbo, kiam la delegacio marŝis
tra la stratoj.
Ĝi estas vere konsiderinda koko!
oni diris unu al alia. Kiel fiera ĝi estas! Kiel
batalema! Kion faros al ĝi la sinjorina moŝto, la edzino de
la guberniestro?
La grava demando aperis ankaŭ en la
palaco de la guberniestro. Kio okazu al tiu koko?
Apenaŭ
foriris la delegacio, post la honorvizito la konsilantoj kaj amikoj
de la guberniestro, kiuj kolektiĝis por akcepti la reprezantojn
de Anamo, nun parolis antaŭ ĉio pri la koko.
Ni sendu ĝin al Hago al la reĝa moŝto!
proponis dikventra kolonia komercisto. Manĝi tiel unikan
beston estas inda nur la reĝa moŝto.
Dum kelkaj
minutoj tiu propono ŝajnis venki, sed tiam iu maldika
markapitano, malnova amiko de Peter Albert Van der Parra fine
kontraŭdiris kun iom da ironio.
Ja tio estus
dezirinda afero! Nia koko ŝipveturus naŭ monatojn, kaj se
ĝi restus viva, kiam ĝi atingus la reĝan moŝton,
ĝi estus estus maldika, kiel skeleto. Se ni deziras, ke oni
priridu nian guberniestron ĉe la kortego, ni devas fari ĝuste
tion!
Post kiam tiel malvenkis la propono de la dikventra
komercisto aperis novaj ideoj. Unu konsilis tion, alia ion alian.
Fine tamen venkis la opinio de la edzino de guberniestro, kvankam ŝi
eĉ sen tio jam rezervis al si la mirindan beston per sia
mastrina potenco.
Oni aranĝu grandiozan
kokobatalon jen estis la propono de la edzino de la
guberniestro kaj per la enspezo de la batalo oni financu
konstrui la orfejon delonge planitan en Batavio. Unu el la kokoj estu
tiu eminenta koĉinĉinia koko, la alia estu enlanda koko el
Batavio, kaj tiel estos bona eblo, ke aŭ koĉinĉinia aŭ
Java levu sian gloron per la venko de sia koko.
Tiun proponon
la publiko akceptis kun laŭta ĝojo.
La guberniestron
mem tiel kaptis la entuziasmo, ke li stariĝis el sia fotelo,
ĉirkaŭbrakumis kaj kisis sian edzinon ĉe la vangoj
antaŭ la okuloj de la ĉeestantoj, kaj tio rezultigis
duonhoran malfacilan spiradon al la tre dika homo.
Kie, kaj kiam okazu la grandioza batalo? faris la plej gravan
demandon kapitano De Vint.
Pri tio oni jam povis pli facile
decidi. La kokobatalo okazu en la ĉefplaco de la urbo, kaj la
dato estu dimanĉo, post dek tagoj.
Nun jam restis nenio
krom zorgi pri la konvena kontraŭulo por la mirakla koĉinĉinia
koko.
La sekretario de la guberniestro tuj skribis elokventan
anoncon por la loĝantoj de la urbo kaj regiono: "Oni
eksciu, ke tiu, kiu disponigas la plej grandan kaj plej fortan
enlandan kokon ĝis la tagmezo de la tago antaŭ la
kokbatalo, tiu ricevos kvindek orajn florenojn kiel premion."
La
urbo ĝoje akceptis la informon pri la kokobatalo, kaj la ŝanco
pri kvindek oraj florenoj vekis fervoran agadon en la vasta amaso de
la kokoposedantoj. Post kelkaj tagoj en la korto de la guberniestro
svarmis vera legio el kokoj.
Sed nun jam ne ĝojis Peter
Albert Van der Parra pri la ideo de sia edzino.
La cent kaj
cent kokoj senĉese kverelis, bruis. Tage ili faris tiel laŭtan
bruon, ke oni apenaŭ povis resti en la domo, ekde frumateno ili
rompis la silenton per milvoĉa kokeriko. La guberniestro en tiuj
tagoj ne povis dormi pli ol kelkajn horojn ĉiutage.
Sed
por la grandioza batalo oni devis toleri ĉion, kaj la
guberniestro kviete toleris. Aliflanke li ne kuraĝus kontraŭdiri
sian glore fervoran edzinon.
Fine alvenis la tago por elekti
la enlandan kokon.
Triopa ĵurio ekzamenis la eventualajn
kontraŭulojn. Ili priparolis la supozeblajn ecojn de ĉiu
koko, kaj post tuttaga hezitado ili fine konsentis pri unu. Tiam ili
dum la ĝojkrioj de la interesiĝantoj prezentis la elektitan
enlandan batalanton. Ĝin ili deklaris la plej forta plej
persistema, kvankam kun iomgrada malĝojo ili devis rekoni, ke la
elektita koko tamen ne estas komparebla al la granda
koĉinĉinia.
Poste oni elvokis la posedanton por
transdoni la kvindek orajn florenojn.
Ekscitita bruado
komenciĝis en la publiko, kaj ĉiuj okuloj rigardis tien,
kie antaŭenpaŝis la feliĉa posedanto de la koko, neniu
alia, ol Herta Sequin, la junedzino de Andreo Jelky.
Ne
necesas klarigi, ke la edzino de la guberniestro preskaŭ
eksplodis pro la kolero, sed ŝi povis fari nenion. Dum la
publiko ĝojkriadis, la ĵurio transdonis la premion por la
gajninta kokoposedanto, kaj la edzino de Andreo tuj donacis la
grandan sumon por konstrui la orfejon. La publiko akceptis kun
trioble pli laŭta ĝojkriado tiun decidon.
Tiel do
okazis la elekto de la enlanda koko kaj la premiado, nun jam povas
okazi ankaŭ la grandioza batalo.
***
En la tre
atendita dimanĉo granda amaso kovris la vastan ĉefplacon de
Batavio.
Meze de la placo troviĝis la areno kovrita per
sablo kaj ĉirkaŭbarita per barieroj. Flanke de la areno oni
konstruis altigitajn sidlokojn por la pli riĉa publiko. Andreo
Jelky kaj lia edzino sidis en unua vico tuj apud la sidloko de la
guberniestro, kiu estis ornamita per tapiŝoj kaj palmobranĉoj,
la alian flankon ĉirkaŭis la pli malriĉaj loĝantoj
de la urbo en senfina amaso. Eŭropanoj kaj praloĝantoj mil-
kaj milope.
Estas fakto, ke eĉ la plej maljunaj urbanoj
ne memoris pri simila granda amaso kaj vidindaĵo.
Kiam la
guberniestro ceremonie donis permeson, la muzikbando de la loka armeo
tuj ekmuzikis, laŭte sonis la trumpetoj bruis la tamburoj tintis
la cimbaloj. Ĉe la malfermiĝanta pordo de la areno fiere
enpaŝadis la grandega koĉinĉinia koko.
La
publiko ekbruis. La trankvilemaj nederlandanoj ekscitiĝis. Ili
levis sin sur la piedpintojn, rigardis, gapis, perokule mezuradis la
fremdan kontraŭulon. Oni laŭte vetis, kaj sur la manplatoj
de la vetantoj ekbrilis la oraj moneroj en la sunlumo.
Dume la
fiera koĉinĉinia koko iris al la centro de la areno.
Afekteme ĝi paŝadis per siaj flavaj piedoj. La kapon ĝi
klinis jen dekstren jen maldekstren por ĉirkaŭrigardi la
publikon, kvazaŭ ĝi dezirus taksi la reagon al sia
apero.
Tiam ankaŭ duan fojon eksonis la trumpetoj kaj la
tamburoj, denove malfermiĝis la pordo de la areno, kaj silente
sed ne malkuraĝe enpaŝis la enlanda batalanto, la elektita
koko de sinjorino Jelky.
Laŭta aplaŭdo akceptis la
enlandan batalanton. La ekscitiĝo atingis sian plej altan
gradon, ĉiu levis sin sur piedpintojn, multaj grimpis sur
arbojn, en kelkaj lokoj komenciĝis tumulto, aŭdiĝis
koleraj vortoj kaj kvereloj.
Fakte nun komenciĝis vere la
vetoj, kvankam oni devas rekoni, ke plej multaj vetis pri la pli
granda fremda batalanto, ili eĉ ne zorgis pri tio, ke la venko
de la koĉinĉinia koko fakte signifus la malvenkon de la
hejmlando. Aliaj ĝuste pro patriota entuziasmo vetis por la
enlanda batalanto, eĉ se ili ne tre kuraĝis esperi, ke ili
gajnos.
La bruo mallaŭtiĝis, komenciĝis la
batalo.
La koĉinĉinia koko staris heroe, meze de la
areno. Ĝi ĵetis rektan, supereman rigardon al la
kontraŭulo, kiu ĵus enpaŝis. La granda besto certe ne
sentis ion krom superemo al la kontraŭulo, kiu fakte estis tre
malgranda kompare al ĝi.
Ne okazos ĉi tie
batalo! diris kelkaj.
Ĝi eĉ ne
kuraĝas ataki! rigardis aliaj la enlandan kokon
Ĝi estus feliĉa, se trovus kaŝejon en iu angulo!
Fakte ŝajnis, ke tiuj pesimistoj pravas.
La malgranda
koko zorge ekzamenis sian grandan kontraŭulon, poste ĝi
komencis malrapide ĉirkaŭiri tuj ĉe la barieroj.
La
koĉinĉinia fiere atendis meze de la areno, gluis sian
rigardon al la kontraŭulo, dignoplene turnis sin al ĝi, kaj
samtempe kokerikis provoke, fiere, supereme kaj ironie.
La
enlanda koko ne respondis.
Hontinde! kriis iu
en la publiko.
Kiel hontinda humileco! Kiel hontinda
malkuraĝo! diris ankaŭ aliaj.
La silentema
reago de la malgranda koko kaŭzis kvazaŭ ribelon en la
publiko.
Ni estas humiligitaj antaŭ tuta Orienta
Azio! grumblis kapitano De Vint apud la sidloko de la
guberniestro.
Sed la edzino de la guberniestro ŝajnis des
pli kontenta. Ŝi ne multe zorgis pri la gloro de sia patrio.
La
plejparto de la publiko ankoraŭ bruis, grumblis, sed kelkaj
komencis observi la arenon kun ia subita konjekto. Kelkaj neatendite
vetis pri la malgranda koko.
La malgranda koko nur daŭre
ĉirkaŭiris la grandan, paŝadis ĉe la barieroj laŭ
la rando de la areno, komence singarde kaj malrapide, poste iom pli
rapide. La koĉinĉinia konsideris ne eleganta afero kuri
post la kontraŭulon, sed tamen necesis rigardi ĝin, do ĉiam
turniĝis al ĝia direkto.
Minutoj forpasis tiel, la
koketo jam kuris laŭ la rando de la areno, kaj per tio la
koĉinĉinian kiu staris daŭre en la sama loko
devigis turniĝi pli kaj pli rapide. Tio jam estis evidenta
avantaĝo por la koketo, ja ĝi kuris laŭ granda rondo,
kaj maksimume sentis varmon pro la gimnastiko, sed la granda
kontraŭulo turniĝante en la sama loko, pli-malpli frue
ekhavos kapturniĝon.
La publiko observis la eventojn de
la batalo en streĉa silento. Ĉiu komprenis la taktikon de
la koketo. Tiuj, kiuj vetis pri la fremda koko, jam konjektis perdi
sian monon, dum la patriotaj protektantoj de la Batavia koko observis
ĉiun movon de la malgranda heroo kun okuloj brilaj pro la
ĝojo.
Kaj fakte! La grandkorpa koĉinĉinia koko,
kvankam komence ĝi staris firme, jam komencis ŝanceliĝi,
kaj ju pli multe ĝi turnis sin, des pli grandan kapturniĝon
ĝi havis. Estis videble, ke ĝi jam ne povus forlasi sian
lokon, eĉ se ĝi forlasus sian supereman sintenon. Dum la
turniĝo ĝi ŝanceliĝis, frapis la aeron per siaj
flugiloj, kvazaŭ ĝi dezirus kapti ion, kaj de momento al
momento ĝi fariĝis pli kaj pli sendefenda.
La edzino
de la guberniestro estis morte pala pro la kolero. Ĉu ŝi
devas ĝisvivi, ke malvenku ŝia koko? Ĉu la edzino de
vagabonda tajloro humiligu ŝin antaŭ la okuloj de la tuta
urbo?
Peter Albert! ŝi flustris retenite
al la orelo de sia edzo. Peter Albert! Rigardu tiun Batavian
kokon!
Mi rigardas, mi tre rigardas! spiris la
guberniestro kun ĝoja ekscito. Kiel saĝa ulo ĝi
estas! Ĝi venkos tiun enorman beston, kvazaŭ ĝi neniam
starus tie!
La vizaĝo de la edzino malheliĝis.
Ĉu tio plaĉas al vi? Ĉu vi konsentas tion?
eksplodis el ŝi la ofendiĝo kaj kolero. Ĉu oni
rajtas tiel trompi en honesta batalo? Tuj disigu ilin, ĉar estas
trompo tio, kion faras tiu aĉa koketo.
La guberniestro
surprizite rigardis la koleron de sia edzino. Li eĉ ne
komprenis, kio estas la problemo de la edzino.
Pri kio
vi pensas kara Dorotea? Ĉu vi ne ĝojas pri nia venko?
La
sinjorino nun komencis petegi, fine la guberniestro ekkomprenis, kio
premas la koron de sia edzino.
Peter Albert!
flustris la sinjorino. Tiu koketo estas dresita. Sinjorino Jelky
dresis ĝin al tiu truko. Ĉu vi komprenas? ŝi dresis
ĝin por humiligi nin. Ho! Tiu virino, Peter Albert!
La
guberniestro jam antaŭvidis, ke li denove malvenkos kontraŭ
sia intrigema edzino, sed la flustrado de la edzino fariĝis
superflua, ĉar en tiu momento naskiĝis la rezulto de la
batalo.
La grandega koĉinĉinia pro la kapturniĝo
ne povis plu teni sin, falis sur sian ventron, disĵetis siajn
flugilojn, pendigis sian kapon.
La koketo en tiu momento kuris
tien, saltis sur la dorson de la fremdulo, ĝian kapon premis en
la sablon, pikis ĝian kreston, kaj anoncis sian venkon per fiera
kokeriko.
Tondra aplaŭdo salutis ĝin!
La
viroj suprenĵetis siajn ĉapelojn, la junulinoj kaj
sinjorinoj svingis blankajn tukojn, laŭta ĝojkriado
plenigis la placon. Fine vekiĝis la patriotismo ankaŭ en
tiuj, kiuj perdis la veton. Eble ili estis la plej feliĉaj pro
la eksterordinara sukceso de Batavio.
Oni preskaŭ en
triumfomarŝo akompanis la koketon al la domo de Andreo.
Sinjorino Jelky vespere ricevis de la muzikbando de la armeo gratulan
noktomuzikon.
Tiel finiĝis la kokobatalo en Batavio, kiu
ankoraŭ longe restis memorinda, sed fakte tamen ne finiĝis,
ĉar post kelkaj semajnoj venis stranga daŭrigo...
***
La
edzino de la guberniestro preskaŭ krevis pro la senfina kolero.
Tage kaj nokte ŝi insultis sian edzon, ke li punu la geedzojn
Jelky por kompenso. En la palaco de la guberniestro malaperis la
paco, kaj la brava nederlandano ne vidis la finon de la kverelo. Lia
edzino grumblis, insultis de mateno ĝis vespero.
Tiel
okazis, ke iun matenon Andreo ricevis oficialan ordonon, ke li
tiutage aperu antaŭ la guberniestro.
Kara mia
amiko! Mi deziras informi vin pri bona afero. akceptis la
guberniestro Andreon, sed lia vizaĝo tute ne radiis ion
bonan.
Li silentis dum momento, fine klarigis kio estas tiu
bona afero.
Mi deziras informi vin, ke ankoraŭ
hodiaŭ vi ricevos la dokumenton pri via rangaltigo je leŭtenanto
ĉe la armeo.
Andreo surprizite rigardis la guberniestron.
Li ne povis kompreni, kial oni rangaltigas lin, se li estas
forpermesita el la armeo, kaj jam komencis diligentan civilan vivon.
Tamen li dankis la neatenditan honoron laŭ la etiketo, kaj
premis la etenditan manon de la guberniestro.
Mi
esperas daŭrigis la guberniestro kvankam tute sen
konvinkiĝo ke vi alte taksos tiun novan pruvon de mia
bonvolo. Do ni rangaltigas vin je leŭtenanto kaj samtempe je la
estro de tiu regimento, kiu morgaŭ matene ekveturos al la insulo
Cejlono. La praloĝantoj grave danĝerigas niajn koloniojn,
do tie vi devas solvi la problemojn... Kvankam tio ne estas facila
tasko, sed mi estas konvinkita, ke via lerteco, kuraĝo
kontentigos niajn atendojn, kaj vi atingos novajn glorojn dum la
servo de via nova patrio.
Andreo preskaŭ ŝtoniĝis,
li povis respondi nenion.
Ĉu tio povas okazi? Ĉu
ĝuste nun, kiam li firme bazigis sian futuron, kiam lia
entrepreno jam prosperas, kiam li feliĉe geedziĝis, kaj
vivas feliĉe kun sia bela juna edzino? Ĉu li nun devas
adiaŭi, kaj forĵeti ĉion dum unu tago?
Li
opiniis, ke neniam lia sorto havis pli malgajan momenton, ol tiu
neatendita rangaltigo. Vane li provis eviti la ordonon, vane li
argumentis per siaj laboro kaj edzino, la guberniestro
kvankam ne memvole restis firma.
Ne forgesu
sinjoro leŭtenanto, ke vi devas servi ankoraŭ unu jaron kaj
duonon en la kolonia armeo de Nederlando. li klopodis pravigi
la ordonon per kalkulitaj argumentoj. Ĝis nun vi rajtis
fari civilan laboron nur kiel aparta esceptulo, sed nun ni bezonas
vian saĝon kaj glavon. La kabineto atendas de vi, ke faru vian
devon fidele.
Li prenis leteron de sur la skribotablo kaj
transdonis al Andreo. Sur la koverto de la letero estis skribita, ke
li malfermu ĝin ĉe la bordo de Cejlono.
Se
vi surbordiĝas en Cejlono diris fine la guberniestro
malfermu tiun leteron, kaj plenumu la ordonojn, kiuj estas en ĝi.
Dio gardu vin, sinjoro leŭtenanto!
Peter Albert Van der
Parra etendis sian manon, kaj ekpremis la manon de la nova leŭtenanto
multe pli varme, ol tio estas kutima en oficialaj aŭdiencoj, sed
tio jam ne ŝanĝis la malgajan situacion de Andreo.
Liaj
okuloj vibris, lia kapo zumis, kiam li forlasis la palacon. Dum li
paŝis al la korto, ekaŭdis la bruon de malfermiĝanta
fenestro ĉe la supra etaĝo. Senvole li suprenrigardis, kaj
ĝentile salutis la edzinon de la guberniestro, kiu subrigardis
kun dika vizaĝo. Li eĉ ne konjektis, ke li dankis la plej
malgajan periodon de sia vivo.
Andreo informiĝas pri la sankta dento de Budho
Du semajnojn poste, kiam li veturis per
svelta velŝipo kaj ĉirkaŭrigardis, Andreo rimarkis
blue nebulan montopinton en la malproksimo. La malproksima montopinto
ŝajnis nur tiel granda, kiel formikejo, kvankam en la realo ĝi
estis pli ol dumil metrojn alta.
Ĝi estis la monto Adamo,
la fama montogiganto de la insulo Cejlono.
Kiam li ekvidis la
teritorion de Cejlono, amara suspiro leviĝis el lia brusto. Post
tiom da malfacilaĵoj de lia aventura vivo, la sorto denove ĵetas
lin al fremda lando, kaj li devas porti jam ne nur siajn proprajn
malfacilaĵojn. Ducent homoj atendas de li la komandon kaj la
prizorgadon.
La blua montopinto en la malproksimo jam levis
sin ĉe la horizonto, ĉirkaŭ ĝi estis pale videbla
la zigzaga konturo de la bordo de Cejlono. Andreo zorgoplene observis
la pejzaĝon, poste prenis el sia poŝo la leteron de Van der
Parra, sur kiu estis grandaj ruĝaj sigeloj. La letero enhavis
nur kelkajn frazojn:
"De la guberniestro de la aziaj
kolonioj de Nederlanda Respubliko, al sinjoro leŭtenanto Andreo
Jelky
Per la jena letero ni ordonas al vi, ke senprokraste
haltigu la ribelon de la praloĝantoj en la insulo Cejlono. Se vi
plenumis tiun ordonon, kaj kun via regimento vi restarigis la pacajn
rilatojn, vizitu la insulojn Banda, Amboina, Ternate kaj en tiuj
lokoj pace, aŭ se necese per armiloj certigu la sekurecon kaj
trankvilon de la kolonioj de la respubliko. La ceterajn ordonojn vi
ricevos dumvoje.
Dato: la 17-an de majo 1760. en
Batavio
Peter Albert Van der Parra la orient-azia guberniestro
de la kolonioj de Nederlando"
Andreo preskaŭ faligis
la leteron el la manoj. Por li ne estis dezirinda afero ataki la
praloĝantojn per sia regimento, sed eĉ pli premis lian
koron, ke plenumi la ordonon de la guberniestro povas daŭri eble
plurajn jarojn, do li havas nenian esperon, nenian ŝancon baldaŭ
reveni al sia edzino kaj al sia paca profesio. Li malgaje kunfaldis
la leteron.
Ĉirkaŭ vespero la velŝipo atingis
la bordon de Cejlono, kaj ĵetis ankron en la haveno de la urbo
Kolombo, kiu estis la ĉefurbo de la insulo.
Oni akceptis
Andreon kaj lian regimenton kun entuziasma ĝojo. La nederlandaj
koloniuloj kaj la malgranda loka armeo ĉe la bordo salutis ilin
per dudek kvin kanonopafoj. Ili marŝis en la urbon kun
muzikobando.
Por forpeli sian malĝojon, Andreo deziris
agadi, do li ne multe pasigis la tempon, sed ankoraŭ tiuvespere
kunvokis la estraranojn de la urbo por pli detale ekscii de ili, kian
taskon li devas plenumi.
En Cejlono ekzistadis la lando de la
praloĝantoj kiel sendependa gubernio. La nomo de la lando estis
Kandy, kaj same oni nomis ĝian ĉefurbon, kiu samtempe estis
la rezidejo de Mahabi, la reĝo de la praloĝantoj. Kelkajn
semajnojn antaŭ la alveno de Andreo okazis, ke reĝo Mahabi
atakis la teritoriojn de la nederlandaj kolonioj, bruligis kelkajn
prosperajn bienojn, kaj pelis la koloniulojn for de la detruitaj
kampoj.
La loka armeo de Kolombo estis multe malpli forta, do
ĝi ne povis kontraŭstari la atakon de Mahabi. La loĝantoj
de la urbo tre timis, ke la armeo de Mahabi atakos ankaŭ la
urbon, se ĝi sukcesos invadi la regionon ĉe la la marbordo,
do estas komprenebla tiu granda ĝojo, kiam ili akceptis la
regimenton de Andreo.
Post la priparolado ili festis la okazon
per solena prilumigo kaj brila festeno tiel, ke la nova leŭtenanto
de la kolonia armeo apenaŭ povis finaŭskulti la diversajn
honorigajn tostojn.
Post la vespera festeno neniel li povis
ekdormi.
Kion fari en tiel malfacila situacio? Li havis
nenian emon per pafiloj reagi al la ribelo de la praloĝantoj,
tute li ne deziris verŝi sangon en tiu nekonata lando, sed li
devis plenumi la ordonon, ne ekzistis elirejo.
Li pensadis ĝis
aŭroro, fine li decidis, ke ĉu per truko ĉu per alia
rimedo sed nepre sen sangoverŝado li plenumos la
malfacilan mision.
La sekvan tagon matene li unue venigis al
si tiujn praloĝantojn, kiujn la nederlandanoj kaptis en la
ĝisnunaj bataloj. Li komencis ilin pridemandi kun paca tono,
kion do deziras de la nederlandanoj reĝo Mahabi. Oni ne bezonis
longe admoni ilin, rapide ili rakontis, jen la reĝo Mahabi ĵuris
je la Sankta Dento de Budho, ke li elpelos ĉiujn fremdulojn, kaj
restarigos sian praan regadon en la tuta insulo.
Ĉu
via reĝo ne konas la potencon de Nederlando? demandis
Andreo Ja fakte ni estas malpli multaj, ol vi, sed niaj
armiloj estas pli danĝeraj, kaj pli sukcese ni batalas.
li pensadis dum kelkaj momentoj, poste aldonis por minaci Se
via reĝo ne retiriĝos pace al sia lando, ni povas forpreni
de li eĉ liajn proprajn teritoriojn.
Ho sinjoro!
respondis la plej altranga maljuna praloĝanto kun blanka
barbo Tio estas neebla. Se vi estus duoble pli multaj, ol ni,
kaj se viaj pafiloj povus pafi per veraj fulmoj, tamen ni venkus vin.
Mi ĵuras, ke vi ĉiuj, inkluzive vin mem, kiom ajn multaj vi
estas, aŭ vi forlasos nian insulon, aŭ vi falos en niajn
manojn.
Andreo ekmiris pro la memfida respondo de la kaptita
praloĝanto.
Kial vi estas tiel certa pri via
venko? li demandis pli scivole, ol kolere.
La grizhara
maljunulo plektis la brakojn antaŭ la brusto kaj profunde
riverencis tiel, ke lia barbo tuŝis la plankon.
Ho! Sinjoro! La Sankta Dento estas garantiaĵo por mi.
La
okuloj de Andreo ekbrilis kun neatendita konjekto.
Kia
Sankta Dento?
La Sankta Dento de Budho
riverencis denove la kaptito kiun niaj pastroj gardas en la
granda preĝejo de Kandy. Kiu posedas la Sanktan Denton de nia
dio, tiun Budho faras la absoluta reganto de la insulo, kaj la Sankta
Denton posedas reĝo Mahabi.
Andreo mediteme rigardis la
maljunulon, kiu adorplene kliniĝis.
Kiajn
superstiĉojn kredas tiuj primitivaj homoj. li pensis
senespere, sed subite li saltleviĝis kaj rapide forsendis la
kaptitojn.
Li ekhavis tian ideon, ke li tuj deziris resti sola
kaj detale pripensi ĝin. Ĉirkaŭ vespero li denove
kunvokis la estraranojn de la urbo.
Sinjoroj!
li ĉirkaŭrigardis la esperplenajn vizaĝojn Mi
supozas, ke vi deziras pacon ne nur por la sekvaj kelkaj monatoj, sed
pli daŭre.
La estraranoj gratis la sub la oreloj, kaj ili
faris strangan grimacon. Poste ili unuanime deklaris, ke ili deziras
ion similan, sed tio estas neebla.
Nu bone
daŭrigis Andreo sed mi havas ideon, kiu garantios longan
pacon por la kolonio, se ni sukcesos realigi ĝin.
Ĉe
tiuj vortoj la estraranoj komencis atenteme aŭskulti per siaj
gratitaj oreloj, kaj ili rigardis tiel al Andreo, kvazaŭ ili
dirus, ke "ni aŭdu la saĝajn vortojn".
Ĉu vi jam aŭdis pri la Sankta Dento de Budho, kiun oni
gardas en Kandy?
La estraranoj interrigardis kaj ili ĉiuj
jesis.
Bone stariĝis Andreo do vi
verŝajne informiĝis ankaŭ pri tio, ke laŭ la
kredo de la praloĝantoj, la regado super la tuta insulo dependas
de la posedo de la Sankta Dento, jen mia ideo estas simple tio, ke mi
akiros la Sanktan Denton el la granda preĝejo de Kandy, kaj tiel
mi priuzos la kredon de la praloĝantoj ĝuste kontraŭ
ili.
La estraranoj denove kunrigardis, turnadis la kapon,
levadis la ŝultrojn.
Bona ideo, ĝi estus
taŭga ekparolis fine unu el ili sed la Sanktan
Denton akiri estas neebla.
Kandy estas profunde en la
interno de la insulo diris alia. Eĉ ĝian
ĉirkaŭaĵon oni povas atingi malfacile, kaj la
budhismaj pastroj tre gardas la Sanktan Denton. daŭrigis
pesimisme la tria.
Ankaŭ la kvara aldonis ankoraŭ
ion.
La reĝo Mahabi havas nekredeble grandan
armeon, dekoble pli grandan, ol la nia. Estus pli konsilinde, se vi
dispelus la praloĝantojn per kanonoj.
Andreo lasis, ke la
estraranoj diru sian opinion, poste trankvile, firme deklaris.
La perforto vekas novajn problemojn, do mi alportos la Sanktan
Denton, eĉ se mi devus ĝin eltiri rekte el la buŝo de
la reĝo de Kandy. Mi petas la sinjorojn tuj aranĝi, ke tiuj
soldatoj de la urbo, kiujn oni povas forpermesi, aliĝu al mia
regimento. Morgaŭ matene ni ekiros al Kandy.
Lia firma
reago estis sukcesa. La estraranoj disiris, kaj la pli granda parto
de la loka armeo aliĝis al la regimento de Andreo ankoraŭ
tiutage, vespere.
Andreo pasigis la vesperon per zorgaj
antaŭpreparoj. Li pristudis la mapon de la insulo, priparolis la
vojaĝplanon kun kaporalo Jost, kiu estis la dika estro de la
loka armeo, poste skribis leteron al sia edzino, fine li ripozis en
trankvila dormo dum la tuta nokto.
***
Kiam mateniĝis,
li forlasis la urbon Kolombo marŝante antaŭ tricent
koloniaj soldatoj. Li gvidis sian regimenton kun tiu firma decido, ke
okazu io ajn, li akiros la Sanktan Denton, kaj per tio evitos la
vanan sangoverŝadon.
La malgranda regimento ekiris al
oriento por marŝi en la valo de la rivero Kelani Ganga, tiel ili
intencis atingi la praan ĉefurbon Kandy laŭ la plej
mallonga vojo.
La regimento serpentumis laŭ longa vico.
Dumvoje pli kaj pli maloftiĝis, fine tute postrestis la signoj
de la homa agado, do la bambu-kabanoj, la fumantaj fajrujoj, la
kaktobariloj, la senarbigitaj lokoj, konkeritaj disde la sovaĝa
naturo, kaj baldaŭ la malhela, densa, fekunda mondo de la
ĝangalo englutis la kuraĝajn pionirojn. Altaj palmoj levis
sin, dikaj grimptigoj pendis, plektiĝis inter la trunkoj de la
arboj, kaj sur la tero verdis, odoris arbedoj arbustoj kun dikaj
folioj, kaj diverskoloraj floroj en la sovaĝa densejo de la
tropiko.
Andreo observis kun scivolaj okuloj la bruan svarman
vivon de la praarbaro. Milkolora, milvoĉa birdoamaso pepadis,
flugadis inter la frondoj, papagoj susuris en la aero kun orelfrapaj
krioj, simioj balanciĝis sur la branĉoj pendantaj per la
vosto kaj ili kriadis unu al alia per akra voĉo, kiam aperis
amaso da homoj, ankoraux nevidita pli frue. La praarbara vivo
vigligis ankaŭ la riveron. Ardeoj, pelikanoj, flamengoj, akvaj
birdoj kun nekonataj formoj kaj plumoj naĝis, baniĝis en la
malpli profunda akvo ĉe la bordo. Ranoj kun dikaj femuroj saltis
en la akvon kaj faris akran bruon, kiam aperis la homoj. Testudoj kun
brila dorso rampis en la mola ŝlimo, kaj ankaŭ kelkaj
krokodiloj sunumis senmove sur la sabloplena bordo, kiel
arbotrunkoj.
Andreo senvole rememoris pri sia infanaĝo
kaj pri sia afabla bona instruisto.
Sinjoro Ŝovanka ĉiam
volonte rakontis en la lernejo pri la praarbaroj. Kiam li poste
revenis hejmen, kaj ankaŭ li mem rakontis al sia patrino la
freŝajn informojn pri la malproksimaj misteraj regionoj de la
tero, kie homo ankoraŭ ne tuŝis la teron per sia piedo, lia
kompatinda patrino nekredeme skuis la kapon. Andreo ĉi tie,
profunde en la praarbaro nun iom malgaje sed tamen kontente
rememoris siajn longajn vojaĝojn, dum kiuj li venkis la
malfacilaĵojn inter tiom da danĝeroj.
Kiam venis la
vespero - subite, ĉar en la tropikoj la luma tago fariĝas
nigra nokto sen ia intermezo - la regimento haltis por tranokti. La
soldatoj ekripozis ĉirkaŭ la alte flamantaj fajroj. Oni
bezonis grandajn fajrojn kompreneble ne tial, ĉar la homoj eble
fartis malvarme, sed la svarma vivo de la praarbaro eĉ nokte ne
ĉesis. La plej danĝeraj sovaĝbestoj ekiris por kapti
predon ĝuste en la mallumo.
Kiam mallumiĝis,
eksilentis la voĉoj de la tago, kaj komenciĝis la multe pli
timiga nokta koncerto de la praarbaro, trumpetado de sovaĝaj
elefantoj, kriadoj de simioj, ululado de grandegaj strigoj, siblado
de venenaj serpentoj miksiĝis en unusola zumanta bruo. Foje-foje
bleko de tigro aŭdiĝis el la malproksimo.
La nokto
forpasis sen ia ajn problemo. La gardostarantojn ne atakis
sovaĝbesto, la dormantojn ne mordis serpento, do kiam la radioj
de la leviĝanta suno iom post iom trapikis la densajn frondojn,
la soldatoj daŭrigis sian vojon kun freŝa humoro kaj
reakirita forto.
Sed la unua tragedio ne longe
prokrastiĝis.
Ĉe la fino de la vico kelkaj soldatoj
ekvidis ian flosantan objekton sur la ondoj de la rivero. La
scivolemo de la soldatoj venkis la singardemon, kaj ili ne lasis tiun
objekton flosi sur la akvo. Kelkaj komencis kapti ĝin per longaj
arbobranĉoj, kaj ili baldaŭ sukcesis peladi ĝin al la
bordo.
Ĝi estas korbo! ekkriis unu el ili
surprizite.
Moviĝas io en ĝi! observis ankaŭ
aliaj, kaj ili pli fervore daŭrigis la kaptadon.
Fakte, kion ili kaptis el la rivero, estis plektita korbo, kaj en ĝi
maltrankvile moviĝis io.
Iu juna soldato prenis la
korbon, kaj ŝirmalfermis ĝian kovrilon per siaj manoj, dum
la aliaj scivole atendis.
En tiu momento el la korbo elsaltis
venena serpento dika, kiel brako, kolere mordis la soldaton ĉe
la vizaĝo, kaj per subita movo tuj malaperis inter la densaj
plantoj.
La mordita soldato ekveis pro la doloro, li falis sur
la dorson, kaj ĝis Andreo kaj kaporalo Jost aperis informitaj
pri la tragedio, la malfeliĉa knabo jam agoniis.
Ĉu oni sendis tiun korbon por akcepti nin? demandis
Andreo konfuzite. Ĉu oni jam scias pri nia alveno?
La
kaporalo kiu pli longe servis en la armeo, ol Andreo, do pli
bone konis la kutimojn de la praloĝantoj skuis la
kapon.
Ne! Oni ne sendis ĝin al ni. li
reĵetis la korbon en la akvon La afero havas tute alian
klarigon. La religio de la praloĝantoj ne permesas mortigi
bestojn, do la danĝerajn bestojn oni fermas en korbon kaj ĵetas
en la riveron. Neniam oni tuŝu tiuspecan korbon. Multaj
pripentis jam, kiuj kaptadis ion similan.
La unuan mortinton
de la regimento oni enterigis en la ĝangalo ĉe ekzotika
arbo. Sub ĝi oni fosis lian tombon. La regimento enviciĝis
ĉirkaŭ la arbo, sed Andreo ne permesis la honoran
pafoserion[20], kvankam tio estas tradicio ĉe la armeaj enterigoj,
sed ili devis ŝpari la municion, cetere ne estis konsilinda
afero malkaŝi la proksimiĝon per pafobruo, ĉar la
praloĝantoj povus vagadi en la praarbaro.
En morta silento ili kovris per tero sian
malfeliĉan kamaradon, pikis verdan arbobranĉon sur la
tombon, poste la regimento kortuŝite, en malgaja humoro ekmarŝis
denove.
Andreo revivigas ducent (sed almenaŭ dudek) jaran statuon
Dek du tagojn daŭris la marŝado
en la ĝangalo. La dek-trian tagon, ĉirkaŭ tagmezo la
regimento elvenis el la grandega praarbaro. Antaŭ la okuloj de
la soldatoj aperis rokoplena arbustokovrita, seka monto. La radioj de
la suno rebrilis sur la blankaj ŝtonoj. La arbustoj kaj arbedoj
velkis pro la varmo.
Andreo ordonis tuttagan ripozadon, kaj
dum la soldatoj ekripozis ĉe la rando de la arbaro, li
surgrimpis konsiderinde grandan rokon por trarigardi la longan,
mildan montodeklivon.
Tiu regiono jam estis la teritorio de
Kandy, la praa lando de la praloĝantoj, la koro de la insulo.
Estas fakto, ke sur ĉi tiu flanko de la monto nenio prezentis
spuron de homa vivo, sed Andreo sciis el la mapo, ke post unu-du taga
marŝado, ili atingos la unuajn vilaĝojn de la praloĝantoj,
poste baldaŭ la praan ĉefurbon mem, kie kaŝiĝas
la Sankta Dento.
Ho! Tiu Sankta Dento. Kie, kiel mi
akiru ĝin? Mi akiros ĝin, eĉ se el la fundo de la
infero. li observis mediteme la pejzaĝon antaŭ
si.
La senfina ĉielo estis agrabla por liaj okuloj post
la longa marŝado en la obskura praarbaro. Li sentis en si
energion kaj memfidon por plenumi sian aŭdacan mision.
Dum
li tiel meditis, subite li ekvidis maljunan praloĝanton ne
malproksime sur la montodeklivo. La maljuna enlandano, ŝarĝita
de fruktoj kaj floroj, grimpis supren. Li moviĝis sen bruo, kaj
pro sia klopodo ŝajne ne havis zorgon pri la soldatoj, kiuj
svarmis ĉe la rando de la arbaro.
Sed Andreo des pli
zorgis pri li. Rapide li malsuprenvenis de sur la roko, rapidis al la
maljunulo, kaj por amike ekparoligi lin, unue li demandis, kien li
portas la fruktojn en tiu neloĝata regiono.
Mi
portas ilin al Ramajun. demetis la maljunulo la korbon plenan
de fruktoj.
Li rigardis al Andreo sen ia ajn ektimo, kaj li
eldiris la nomon "Ramajun" kun tia nuanco, kvazaŭ ĉiu
bona homo en la mondo devus koni tiun Ramajun.
Sed Andreo
neniam aŭdis tiun nomon. Vane li serĉadis en la memoro, ne
ŝajnis al li, ke ĉu en Batavio, ĉu en Kolombo oni
menciis al li.
Kiu estas Ramajun? li demandis
scivole.
Ĉu vi ne scias feringi? demandis
la praloĝanto kun ofendita tono.
Li nomis Andreon
"feringi", kiel la praloĝantoj nomis la eŭropanojn.
Poste kun kompata superemo en sia voĉo li klarigis.
Ramajun estas nia plej fama kolonosanktulo.
Andreo ne
komprenis pli multe per tiu klarigo, do li povis fari nenion alian,
ol demandi plu.
Ĉu kolonosanktulo? Kio estas
kolonosanktulo?
Ĉu eĉ tion vi ne scias,
feringi? alrigardis lin pli akre la maljunulo La
kolonosanktulo stariĝas sur la supro de alta kolono, kaj neniam
plu revenas.
Andreo eĉ nun ne komprenis la aferon pli ol
antaŭe.
Kaj kion li povas fari tie supre?
li demandis denove kun ne tre granda respekto.
La
kolonosanktulo meditas pri la potenco de Budho, kaj tiel li revenos
glore lian regnon. donis respondon la maljunulo kun severe
instrua voĉo.
Andreo prefere restis ĉe teraj
demandoj.
Kaj ... ĉu li neniam sidiĝas aŭ
kuŝiĝas? Ja tio estas neebla!
Por vi,
feringi, multaj aferoj estas neeblaj, kiujn nia sanktulo kapablas
fari.
Tamen, se li endormiĝas daŭrigis
Andreo li povas fali de sur la kolono kaj eĉ rompi al si
la kolon.
La maljunulo eĉ pro tia senrespekta supozo ne
perdis sian trankvilon.
Li ne falas. deklaris
mallonge. Nokte Budho pendigas al li nevideblan ŝnuron el la
ĉielo, kaj ĝin preninte li povas dormi senzorge.
Ĉu vi jam vidis tiun ŝnuron? ridetis Andreo.
Mi ne vidis ĝin, ĉar tiu ŝnuro estas nevidebla. Budho
plektis ĝin el la nenio.
Se li plektis ĝin
el la nenio, kompreneble ĝi estas nevidebla. Mi komprenas.
kapjesis Andreo bonintence.
Kiel li povus utiligi tiun
renkontiĝon por sia misio? Tiu demando aperis en liaj pensoj.
Tiu kolonosanktulo certe havas ian rilaton kun la Sankta Dento, mi
esploru plu, eble mi ekscios ion konvenan.
Kaj ekde
kiam staras via Ramajun sur tiu kolono? demandis Andreo la
maljunulon post mallonga silento.
Ho! Li staris tie
jam en la vivo de la avo de mia avo respondis entuziasme la
maljuna praloĝanto kaj ekde tiam li eĉ ne moviĝis.
Liaj piedoj enradikiĝis en la kolono, kaj ĉirkaŭ li
konstruis neston hirundoj, ĉar ili opinias lin ŝtonskulptaĵo.
Ili sidiĝas sur liajn ŝultrojn, ĉar Ramajun neniam
forpelas ilin.
En Andreo pli kaj pli maturiĝis la ideo,
ke li necesas persone ekkoni tiun miraklan kolonosanktulon. Kvankam
li ne kredis la vortojn de la maljunulo, prefere opiniis, ke Ramajun
estas lerta ĉarlatano, ja oni povas tre facile misuzi la naivan
kredemon de la simpla popolo. Sed egale. Povas esti nur utila afero,
se li ekkonos la faman sanktulon de la insulo.
Ĉu
vi gvidus min al tiu sankta Ramajun? li demandis nun jam kun
pli respektema voĉo.
La maljuna praloĝanto
alrigardis lin senvoĉe, ŝajne hezitis iom, sed fine li ne
povis kontraŭstari sian inklinon ravi la fremdulon per la glora
vidaĵo de la kolonosanktulo.
Venu kun mi kaj vi
renkontos lin. li respondis fiere, poste por trankviligi sian
konsciencon (se li eble farus ion pekan) li aldonis Kvankam
ne estas verŝajne, ke nia sanktulo mallevus sin por paroli kun
viaspeca feringi.
Andreo lasis la regimenton sub la komando de
kaporalo Jost, kunvokis kelkajn akompanantojn, kaj ili sekvis la
maljunulon. Dum pluraj horoj ili grimpis supren sur la monto. Inter
Andreo kaj la maljunulo jam ne okazis konversacio, nur la ŝtonoj
krakis sub la piedoj de la soldatoj.
Fine ili atingis longan
ravinon. Ĉe la fundo de la ravino lirlis monta rivereto, ili
iris plu laŭ ĝia bordo. Tiam tiel neatendite, ke
Andreo ne kredis al siaj propraj okuloj ĉe akra kurbo de
la vojo ili subite ekvidis la strangan sanktulon de la lando.
La
ravino atingis sunbrilan kanjonon. Ĉe la mezo de la kanjono
regis granda roko. Sur la roko dika granitkolono levis sin al la
ĉielo, kaj sur la supro de la kolono staris rigide senmova,
malhela, maldika, skeletoforma figuro.
Ramajun!
ekkriis la maljunulo kun adorplena teruriĝo.
Dum kelkaj
minutoj li preĝis kaŭriĝinte ĉe la piedo de la
roko, poste li denove leviĝis, duonlaŭte daŭrigis la
preĝadon kaj komencis grimpi supren sur la roko.
Ne estis
malfacile atingi la supron de la roko. Multaj faris jam tion dum
longaj jaroj, sur ĝi ŝtupoformaj kavoj kondukis supren. Ĉe
la piedo de la kolono kuŝis floroj kaj fruktoj por pruvi la
adorplenan respekton de la popolo al la kolonosanktulo.
Andreo
mansignis al siaj akompanantoj, ke ili postrestu, kaj li mem sekvis
la maljunan praloĝanton sur la roko. Baldaŭ li staris
supre, ĉe la piedo de la granitkolono. La kolono estis pli alta,
ol Andreo, per suprenetendita brako li povus atingi ĝian supron,
kie staris la maldikaj ostaj piedoj de la kolonosanktulo.
La
maljuna praloĝanto demetis siajn donacojn, trifoje tuŝis la
teron per sia frunto, kaj rapide malsupreniris de sur la roko. Li
verŝajne opiniis sin ne inda por longe restadi tuj proksime al
la fama sanktulo, sed Andreo restis supre.
Li estis plena de
strangaj sentoj, kaj komencis observi la kuriozan figuron, kiu rigide
staris. Tiel senmova trankvilo regis lian tutan korpon, kvazaŭ
li estus el bronzo. Liaj maldikaj brakoj senvive pendis, liaj okuloj
ne moviĝis, kvankam ili vidis, sed ne rigardis. Nur la longa
blanka barbo moviĝis foje-foje pro la facila vento. Sur la
kolono fakte nestis hirundoj, unu el ili ĝuste sidis sur la
ŝultro de la kolonosanktulo, kaj kvazaŭ ĝi
flustrus sekretojn al lia orelo mallaŭte pepadis.
Ramajun! alparolis Andreo la vivantan skulptaĵon post
kelkaj minutoj. Ramajun! La mondo konsideras vin granda
filozofo, kaj via famo atingis min. La popolo asertas, ke vi scias
ĉion, vi estas sankta kaj ĉiopova, kaj nek la sorto nek la
naturo havas sekretojn por vi.
La sanktulo staris plu sen
reago, kvazaŭ li aŭdus eĉ ne unu vorton el la parolo
de Andreo.
Ramajun! kriis Andreo pli laŭte.
Se vi estas ĉioscia, diru, kial pelas min la sorto tra maroj kaj
kontinentoj, kial mi trovas ripozon nenie sur la tero? Respondu
Ramajun, kaj donu al mi konsilon, kion fari?
La sanktulo nek
moviĝis nek respondis. Andreo faris kelkajn paŝojn
malantaŭen por pli bone vidi la kolonosanktulon. Post la unua
konfuziĝo kaptis lin ia malpacienca deziro ĉiumaniere
ekparoligi, aktivigi, tiun vivan sed tamen mortan homan korpon.
Kial vi ne respondas? li ekkriis kun ekscitita atendo
Ĉu ne konvenas al via digno respondi al iu, kiu demandas vin
respekteme? Eĉ Dio respondas al siaj kreitoj! Kaj vi, kiu
konsideras vin humila servisto de la plej alta potenco, ĉu vi ne
havas respondon je mia demando?
La sanktulo ankaŭ nun ne
respondis, sed liaj rigidaj trajtoj subite grimacis, liaj manoj
senvole skuiĝis, sur la muskoloj de liaj ŝultroj kaj kolo
ondis turmenta spasmo.
Minutoj forpasis dum la turmentiĝo
de la sanktulo. Andreo silente gapis la ŝvitantan figuron, kiam
subite krio eksplodis el la kolonosanktulo.
Feringi!
Feringi! Ĉu vi vidas tiun stangon? Ĝi estas tuj apud vi! Ĉu
vi vidas ĝin?
Mi vidas! respondis Andreo
surprizita pro la stranga demando.
Li pensis, ke la sanktulo
montras al li la stangon pikitan en la teron, ĉar li deziras
prezenti metaforon, kaj tiel respondi lian demandon. Sed sekvis io
tute alia.
La vizaĝo, brakoj kaj la muskoloj de la
kolonosanktulo komencis eĉ pli ondi, skuiĝi, kvazaŭ la
perforte subpremita vivo ŝirus, turmentus lian tutan personon.
Nun li kriis al Andreo kun jam kolera malpacienco:
Prenu tiun stangon feringi, prenu, kaj tuj gratu per ĝi mian
dorson!
Andreon tiel surprizis la neatendita deziro, ke li
restis senmova. Sed tiam la sanktulo ankoraŭfoje alkriis lin per
tremanta voĉo pro la kolero kaj turmentiĝo:
Feringi! Gratu mian dorson!
Andreo nun jam ne hezitis, elŝiris
la longan, rektan stangon el la tero, kaj per ĝia pinto zorge
gratis ĉiuj korpopartojn de la sanktulo de la kolo ĝis la
talio, liajn dorson kaj bruston. Tiam sur la sunbrunigita korpo
trankviliĝis la turmenta skuiĝo, feliĉa kontento
radiis sur la seka vizaĝo de la sanktulo.
Sufiĉas
feringi! fine li suspiris. Repiku la stangon al ĝia
loko!
Andreo pikis la stangon en la teron kaj revenis antaŭ
la kolonon. Mirante, surprizite li rigardis denove la sanktulon. La
skulptaĵo jen reviviĝis, la korpon forlasis la malvarma
rigido, la vizaĝo ŝanĝiĝis, la okuloj vigliĝis.
Ramajun trankviliĝinte staris sur sia loko.
Ne
miru feringi! li ekparolis post kelkaj momentoj. Ĉiu
homo kredanta pri Budho, se vizitas kolonosanktulon, devas ĉiufoje
preni la stangon pikitan en la teron kaj grati ties dorson, sed via
gvidanto tamen forgesis fari tiun sian devon, kvankam mia dorso
komencis juki tuj, kiam mi ekvidis vin. Ĉar, eksciu feringi, ne
la malsato estas la plej grava turmento, nek la soifo, nek la varmo,
nek la malvarmo, sed la juko.
Andreo liberiĝis de tiu
konfuzita respektemo, kun kiu li observis la sanktulon ĝis tiam.
Nun li prefere sentis kompaton al tiu malfeliĉa homo, kaj
scivolemon ekscii la sekreton de lia kruela vivo.
Kaj
kial ne gratas la dorson vi mem per viaj propraj manoj, Ramajun?
Mia sankta promeso ne permesas tian movon. respondis obtuze
la kolonoasanktulo kvankam la juko estas la plej granda
provo.
Andreo rekonis, ke li pravas, ja se iu neniam purigas
sin, neniam forlasas sian lokon, fakte povas havi sufiĉe da
kaŭzo por juki.
Ĉu vi respondos mian antaŭan
demandon? scivolis Andreo nun jam multe pli intime.
La
sanktulo ŝajne ekmeditis kaj silentis. Iom poste li rigardis al
la malproksimo kun larĝe malfermitaj okuloj, kaj kriis unusolan
vorton.
Nirvano!
Ĉu ekzistas
instruo en via religio, kiel mi povus saviĝi el la sortobatoj de
la vivo? ripetis Andreo.
La sanktulo same revis al la
malproksimo. Lia vizaĝo ŝajnis denove rigidiĝi. Post
iom da tempo ankaŭ la duan fojon li kriis.
Nirvano!
Andreo jam komencis ekkompreni, ke li ne povas ricevi
kompreneblan respondon. Fine li tamen demandis ankoraŭfoje la
kolonosanktulon.
Kion signifas tiu vorto? Kial vi
respondas al mia demando per enigmo, kion mi ne povas kompreni?
Li pesimisme rigardis la maljunulon kaj jam preparis sin foriri, sed
tiam li denove rimarkis, ke ŝanĝiĝas la rigardo de la
kolonosanktulo. En la okuloj de Ramajun ŝajnis surprizo. Li
rigardis al certa loko, kaj lia vizaĝo subite ŝanĝiĝis
kolera.
Andreo turniĝis, per siaj okuloj sekvis la
direkton kaj ekvidis malsupre siajn proprajn akompanantojn.
Li
ekkomprenis, ke la soldatoj maltrankviligas la sanktan homon, do
sen kaŝi ion li klarigis la situacion.
Ne
maltrankviliĝu Ramajun! Ili estas miaj akompanantoj kaj mi estas
ilia estro. Sed ni venis ne kontraŭ vi. Ni iras al Kandy, ni
vizitos la ĉefpastron de Budho.
Li deziris paroli
trankvilige, sed tuj, kiam li eldiris la lastan vorton, subite okazis
surpriza afero. El la gorĝo de la kolonosanktulo eksplodis
koleraj raŭkaj voĉoj, li spasme pugnigis ambaŭ siajn
manojn, per la plando furioze frapis.
Andreo konsternite
rigardis tiun eksplodan koleron. Kiel? Ĉu tiu ŝtoniĝinta
homo tamen povas moviĝi? Ĉu liaj piedoj tamen ne
enradikiĝis en la granito? Ĉu liaj genuoj tamen ne
rigidiĝis pro la daŭra senmoveco? Kaj kial li perdis sian
majestan sinregon ĝuste tiam, kiam Andreo menciis la
ĉefpastron.
Li jam deziris pridemandi la sanktulon pro
sia scivolemo, sed Ramajun rompis lian intencon.
Feringi! li kriis kun pasia malamo Vi mortigos lin,
ĉu ne? Ĉu vi mortigos lin? Mortigu lin kaj mi preĝakiros
por vi ĉiun benon de Budho, ĉiun gloron de Budho. Mortigu
la ĉefpastron feringi!
Li ŝancele kriadis, prenis
sian ĉifonan veston, ŝiradis, tiradis ĝin per siaj
ostecaj fingroj, tiel li provis mildigi sian sufokan koleron.
Ĉu vi estas multope? Ĉu multope feringi? eksplodis
el li la demando Iru ĉiuj, ĉar la preĝejo
estas tre firma, kaj la gardistoj de la ĉefpastro dormas kun
malfermitaj okuloj!
Andreo ne povis ekparoli pro la miro.
Ramajun amare ekridis, iom post iom eksilentis, jen li ŝajne
trankviliĝis. Pluraj minutoj forpasis senvoĉe. Andreo
konsternite rigardis la kolonosanktulon.
Ĉu vi
miras feringi? Ĉu vi ne komprenas, kial Ramajun ekkoleris
tiomgrade?
La ĉefpastro verŝajne estas via grava
malamiko. respondis Andreo konfuzite.
Li pensis, ke la
sanktulo parolos ankaŭ sen tio, do li ne deziris pridemandi
lin.
Ĉu mia malamiko? ekridis amare
Ramajun. Estas laŭ viaj vortoj. Li venenis min, murdis min,
mortigis min, pereigis min! Aŭskultu feringi, kion faris kontraŭ
mi la ĉefpastro.
Antaŭ du jaroj la trono de la
preĝejo en Kandy restis sen ĉefpastro. Eksciu feringi, ke
la ĉefpastro de Kandy estas la plej riĉa kaj plej potenca
ĉie, kie regas la religio de Budho. Li havas pli riĉan, pli
abundan trezorejon, ol iu ajn reĝo en Hindio, kaj lia potenco
estas senlima. Liaj gestoj ordonas al la reĝo de Kandy, kiu do
ne dezirus fariĝi la unua servisto de Budho? Ankaŭ mi
deziris, kompreneble, ke mi deziris tion ekde mia infanaĝo. Tio
estis la celo de mia vivo, kaj mia plej grava konkurenco estis la
nuna ĉefpastro. Mi ekiris laŭ unu vojo, li ekiris laŭ
alia. Mi starigis ĉi tie en la ĝangalo tiun granitkolonon
je mia propra kosto, mi grimpis sur ĝin kaj mi staris sur ĝi
dum dudek longaj jaroj. Dudekfoje sekigis miajn ostojn la arda seka
sezono, dudekfoje lavis mian korpon la pluvo de musono, sed neniam mi
forlasis mian lokon, neniam oni vidis min moviĝi. Mono neniam
makulis miajn manojn, neniam mi perdis mian trankvilon, kaj neniam mi
ĉesis mediti pri Budho. Ĉiu rekonis min, kiel la plej
sanktan homon de la insulo.
La kolonosanktulo lace eksilentis,
sed la emocioj denove kaptis lin, kaj li kun raŭka kolero
daŭrigis la historion de sia vivo.
Kaj li, mia
kontraŭulo, senĉese vizitadis la reĝan kortegon, daŭre
flustradis en la orelojn de la reĝo, li flatadis, kaĵolis,
riverencis, lia parolo estis falsa, lia spiro estis humileco, liaj
pensoj estis intrigemaj, lia koro estis trompema dum dudek longaj
jaroj. Kaj kiam la trono restis sen ĉefpastro, tamen oni
transdonis ĝin ne al mi, sed al li. Mortigu lin feringi!
Mortigu! Mi benos vin per ĉiuj miaj benoj, se vi mortigos lin.
Mi ne deziras esti plu sanktulo! Ne! Ne! Mi pereu por ĉiam, nur
mi sukcesu inde puni lin!
Andreo ne povis ekparoli en tia
uragano de la kolero. Li nur rigardis konfuzita, kiel skuas la pasio
la ŝajne skulptitan korpon de la kolonosanktulo. Tiam la oldulo
subite klinis sin antaŭen sur la kolono, li etendis siajn oste
maldikajn brakojn al Andreo.
Feringi! Helpu min
malsupreniri! Mi deziras gvidi vian regimenton. Mi konas ĉiujn
montojn, ĉiujn valojn, kiel miajn proprajn manojn, kaj mi konas
ĉiujn angulojn de la preĝejo. Mi konas la sekretajn
subterajn tunelojn, mi konas la kaŝejon de la Sankta Dento, mi
konas la Sanktan Palmon, ĉion mi konas. Sen mi vi ne povas
sukcesi!
Li eĉ ne atendis ĝis la surprizita eŭropano
levis siajn manojn, li preskaŭ ĵetis sin de sur la kolono
pro la ekstazo, per siaj manoj kaptadis al la rando de la kolono. Se
Andreo ne prenus lian malfortan korpon, ne helpus kaj metus lin sur
la rokon, la plej fama kolonosanktulo de la insulo certe rompus al si
la kolon.
Andreo nur nun komencis ekkompreni, kiel granda
bonŝanco trafis lin. Li brakumis la ŝultrojn de Ramajun kaj
nun jam centoble pli singarde kondukis lin malsupren al la piedo de
la roko. La maljuna praloĝanto, kiu estis la gvidanto de Andreo,
ekvidis ilin en tia situacio.
La maljunulo opiniis, ke alvenis
la fino de la mondo. Unue li falis sur la ventron pro la teruriĝo,
poste, kiam li vidis, ke la sanktulo kun Andreo iras plu, subite li
ekkuris kaj svingante siajn brakojn kriadis:
Ramajun!
Ramajun! Ramajun!
La kolonosanktulo malaperas, kaj
la
sankta dento fariĝas nigra fumo
En sia aŭdaca misio Andreo ne
povus imagi pli bonan gvidanton, ol Ramajun. La kolonosanktulo ne
troigis, kiam li asertis, ke li konas ĉiujn partojn de la
insulo, kiel la proprajn manojn. Kun sia malgrasa staturo, en siaj
sunheligitaj ĉifonoj li iris kun Andreo antaŭ la regimento,
kaj li gvidis ilin rapide, firme, senerare laŭ la zigzagaj
labirintoj de la sovaĝa tereno, laŭ ŝtonoplenaj
ravinoj, tra altaj montoj.
Post du taga marŝado ili
atingis altebenaĵon ĉirkaŭitan de montoj. En la centro
de la altebenaĵo situis la urbo Kandy, la antikva reĝa
rezidejo de la praloĝantoj. Proksime al la urbo oni jam bezonis
moviĝi pli singarde, ĉar alvenis informo, ke reĝo
Mahabi kaj lia tuta armeo nun restadas hejme. Do Andreo unue ordonis
ripozadon kaj starigis gardantojn en ĉiuj direktoj de vasta
rondo, por ke la malamiko neniel povu surprizi ilin. Poste li sendis
esplor-grupon al la urbo, por kiel eble plej frue akiri informojn,
kion do intencas fari la reĝo?
La tago de la ripozado
forpasis sen menciindaj okazoj. Dank' al la helpo de Ramajun, la
regimento tiel kaŝe kaj tiel rapide alvenis, ke reĝo Mahabi
ankoraŭ eĉ ne konjektis tion, cetere li neniel povis imagi,
ke la armeo de la eŭropanoj povas atingi la ĉefurbon. La
esplor-grupo nur la sekvan tagon matene anoncis, ke la reĝo
eksciis la alvenon de la fremduloj, kaj li ĝuste preparas sin
ataki kun sia armeo havanta dumil armitojn.
Estas la
malpli granda problemo, ke ili estas dudekoble pli multaj, ol ni
meditis Andreo sed kiajn armilojn ili havas?
Tio ne
estis kauzo por maltrankviliĝi. La esplor-grupo rakontis
kaj ankaŭ Ramajun konfirmis iliajn vortojn ke la armeo
de la reĝo havas nur sagojn, pafarkojn, lancojn, ŝildojn
aliajn armilojn ne. Do Andreo kiel ekstreman solvon
povis fidi la eksplod-pafilojn de sia regimento kontraŭ la
multobla superforto.
Sed lia intenco ne estis batali per
armiloj, ja ĝuste tial li decidis akiri la Sanktan Denton, ke li
evitu la sangoverŝadon en sia misio. Do frumatene li venigis la
sanktulon kaj kaporalon Jost, kaj ili triope priparolis, kiel fini la
aŭdacan mision.
La kolonosanktulo pro sia malpacienco
prezentis sin tuj preta konduki Andreon en la preĝejon de Kandy
laŭ sekretaj subteraj tuneloj.
Ni ne prokrastu la
aferon feringi! postulis ekscitite la malgrasa oldulo
Rapide ni devas ataki la ĉefpastron, ĉar li povas forfuĝi
kun la Sankta Dento, kaj tiuokaze ĉiu penado restos vana. La
Sankta Dento, do ankaŭ la potenco apartenos al li.
Andreo
rekonis, ke la rapideco fakte estas konsilinda, sed li deziris zorgi
ankaŭ pri la regimento. Antaŭ ol ekiri laŭ la mistera
vojo, kiel li evitu la atakon de la reĝo Mahabi? Kiel li haltigu
lian grandan armeon, dum li akiros la Sanktan Denton? Ankaŭ tiun
problemon oni devis solvi.
En la proksimo mi vidis
taŭgan ravinon. prezentis sian ideon kaporalo Jost. Ni
povos tie kaŝiĝi kaj levi barikadojn. Tie ni povas nin
defendi kontraŭ la armeo de la reĝo eĉ dum tuta
monato.
La ideo ŝajnis bona, kaj la regimento ankoraŭ
en tiu horo komencis okupi la mallarĝan ravinon kun krutaj
flankoj. Ĉe la enirejo de la ravino ili konstruis barikadojn el
grandaj arbotrunkoj kontraŭ la verŝajna, baldaŭa
atako.
La bazon vi devas abunde provizi per armiloj
kaj municio, por ke la armeo de la reĝo eĉ proksimiĝi
ne kuraĝu. komandis Andreo fine al kaporalo Jost.
Oni faru nur kelkajn pafojn al la aero por timigi la malamikon, sed
pafi rekte al la armeo oni rajtas nur en ekstrema okazo.
Matene,
post kiam li ĉion aranĝis, Andreo ekiris kun dek elektitaj
soldatoj laŭ la gvidado de Ramajun por serĉi la sekretan
enirejon de la subtera tunelo, kiu laŭ kaŝitaj zigzagoj
kondukas al la granda preĝejo. Ili ne bezonis longe serĉadi,
ĉar la kolonosanktulo firme, senerare gvidis ilin tra la
proksima densa arbaro, kaj post unu horo li haltis ĉe la enirejo
de malhela natura groto.
La ĉirkaŭaĵo estis
senhoma, silenta, oni verŝajne nur malofte vizitis tiun lokon,
kaj se iu hazarde tamen trafis ĝin, li verŝajne ne pasigis
ĉi tie longan tempon. Certe ne, ĉar ĉirkaŭ la
enirejo de la groto, en la mola tero estis videblaj spuroj de
grandegaj bestopiedoj, kaj ĉe la faŭko de la kaverno
disĵetitaj brile blankaj ostoj de homoj kaj bestoj frapis la
okulojn.
Ramajun! haltis konsternite Andreo,
kiam li ekvidis la spurojn kaj la ostojn. Jen estas spuroj de
tigro. Kiel la ostoj atestas tion, ĉi tie vivas tigroj. Estus
pli konsilinde iri en alia direkto!
Sed Ramajun trankvile
enpaŝis la enirejon de la groto, kaj tie rediris al la
hezitantaj Andreo kaj soldatoj.
Venu kuraĝe! Ili
estas falsaj. Tiujn spurojn la pastroj premas en la teron per
detranĉitaj tigropiedoj. Ili plenigas la groton per ostoj, por
ke ĉiu evitu tiun ĉi lokon. kaj li malaperis en la
mallumo.
Do Andreo ne hezitis plu, sed kune kun liaj soldatoj
eniris la rokoplenan aperturon de la montodeklivo. Fakte, la groto
interne pruviĝis tiel malvasta, ke en ĝi ne povus vivi
grandaj sovaĝbestoj. Baldaŭ sekvis interna ŝtonpordo
eĉ pli malvasta tiel, ke plenaĝa homo nur malfacile povis
traŝovi sin. Malantaŭ ĝi jam faŭkis pli vasta,
blinde nigra, resona, ŝtona koridoro.
Ramajun kun hejmeca
memfido trapasis la ŝtonpordon, kaj mansvingis el la koridoro,
ke la soldatoj bruligu la torĉojn, kaj ŝtele sekvu lin.
La
tunelo ŝajnis senfina. Kelo-odora aero plenigis la internon,
humidaj aermovoj frapis la vizaĝon de la soldatoj, dum ili
paŝadis unu post alia sub la ruĝaj fumoserpentoj de la
torĉoj. Ĝi jam ne estis natura groto de la monto. En ĉiu
direkto estis videblaj la rezultoj de pena homa laboro. Laŭ la
muroj staris monstroj kun malfermita buŝo, teruraj bildfiguroj
per minaca rigardo timigis la neinvititajn gastojn.
Ili
ekskursis laŭ tiu mistera tunelo en la sufoka aero jam ekde pli
ol unu horo. Apenaŭ ili bruis, nur la cincado de la ratoj
kiuj forkuris el sub iliaj piedoj rompis foje-foje la surdan
silenton. Nenio montris ankoraŭ, ke proksimiĝus la fino de
la vojo. La kolonosanktulo tamen subite haltis, kaj per levita mano
avertis ilin resti silentaj.
Andreo kaj la soldatoj tuj
fariĝis senmovaj. Per streĉitaj nervoj ili observis al la
malproksimo. Ankaŭ Ramajun faris tiel, sed forpasis iom da
tempo, ĝis ili ekaŭdis mallaŭtajn paŝojn el la
profundo de la tunelo.
Oni venas! flustris la
kolonosanktulo al la orelo de Andreo. Venas la friponoj, kaj
ili baldaŭ atingos nin. Tuj estingu la torĉojn, tiru vin al
la du flankoj de la koridoro, kaj neniu moviĝu!
La torĉoj
estingiĝis, blinda mallumo englutis la malgrandan grupon, kaj
kvankam Andreo elektis la plej kuraĝajn soldatojn de la
regimento, tamen al ĉiu ankaŭ al Andreo
forte batadis la koro en tiu prema situacio.
Super ili levas
sin roko ĝis mil kaj mil metroj, malantaŭ la dorso estas la
malvarma humida rokmuro. Oni povis vidi nenion, ekparoli ne estis
konsilinde. Mute, blinde, tiel, ke ili ne vidis eĉ unu la alian,
kaj sufokiĝante pro la kelo-odora aero ili devis kontraŭstari
la nekonatajn malamikojn, kiuj povis esti kaj homoj kaj sovaĝbestoj,
kaj malmultaj kaj multaj.
Andreo aŭskultis kun streĉitaj
oreloj, eltiris sian glavon preta por batali, kvankam li eĉ ne
povis imagi, kiel li povus uzi ĝin en la mallumo.
La
paŝoj de minuto al minuto laŭtiĝis, proksimiĝis.
Ili estas multope! flustris Ramajun, dum lia ponardo
ekbrilis. Ili eĉ ne konjektas, kio atendas ilin, do ili
nur venu!
Andreo miris, ke tiuj ne rimarkis ilin, tamen
Ramajun tiel frue divenis, ke tiuj proksimiĝas. Sed tio estis
komprenebla, ĉar la kolonosanktulo pasigis dudek jarojn en la
ĝangalo, kaj tiu vivmaniero admirinde akrigis ĉiujn liajn
sensorganojn. Li havis tiajn okulojn, tian aŭdokapablon, kiel la
arbaraj bestoj. Li ekvidis, ekaŭdis ankaŭ tion, kion alia
mortulo ne povus rimarki eĉ per streĉita atento.
Dum
Andreo observis la mallumon tiel, ke liaj okuloj jam doloris pro la
klopodo, li neatendite eksentis la premon de Ramajun sur sia
brako.
Kio okazis? li demandis kvazaŭ
vekita.
La kolonosanktulo ne respondis, nur pro la premo de
lia mano oni povis konjekti, ke li streĉe atentas. En la subtera
vojo denove ekestis absoluta silento. Nenia bruo aŭdiĝis
plu.
Ili haltis! flustris la
kolonosanktulo.
Pro sia kolero kaj emocioj li premis la brakon
de Andreo, kiel ferokroĉilo. La paŝoj ankoraŭfoje
aŭdiĝis, sed jam pli mallaŭte, ĝis fine la bruo
forsonis, kaj silento regis la uteron de la monto.
Ili
reiris! Reiris la friponoj! kriis Ramajun pasie.
Ĉu ili rimarkis nin? bruligis Andreo sian torĉon.
Ja ni eĉ ne moviĝis.
Ili eksentis la odoron
de la torĉoj. ekridis amare la kolonosanktulo.
Ho! Ili havas tre fajnan nazon. Ni postkuru la bandon, kaj nepre
kaptu ilin, por ke la fiuloj ne sukcesu eniri la preĝejon, ĉar
ili povus informi la aliajn pri nia alveno.
Antaŭe la
kolonosanktulo, poste Andreo, poste laŭvice la soldatoj nun jam
kurante pasis antaŭen laŭ la koridoro. La torĉoj
flagris en iliaj manoj, la ruĝa strio de la fumo ŝvebante
sekvis ilin, la glavoj ektintis sur la ŝtonoj de la
rokmuro.
Subite pala radio eklumis en la malproksimo. Ili
klopodis atingi la lumon per streĉita forto. La lumo rapide
heliĝis antaŭ ili, kaj ili neatendite elvenis el la subtera
mallumo.
Ili trovis sin en granda preĝejo.
Pilieroj
kun elefantkapo, timigaj monstroj, gigantaj ŝtono-idoloj tenis
la grandegan mason de la tegmento. Obskura duonlumo regis ĉie,
nur el la pli malproksima enirejo penetris lumo en la ŝtono-arbaron
de skulptitaj kolonoj kaj dio-monstroj.
Inter la kolonoj kaj
idoloj serpentumis koridoroj, kiuj malaperis ĉe la obskura fino
de la preĝejo. Aliloke flirtis pompaj kurtenoj trateksitaj per
orfadeno, ornamitaj per juvelŝtonoj, kaj ili diafane lasis vidi
dikajn figurojn de orumitaj diostatuoj, kiuj estis malantaŭ
ili.
Andreo ne havis tempon por ĉirkaŭrigardi. La
kolonosanktulo tuj prenis lian brakon, kaj eĉ ne haltante dum la
kurado kunportis lin al la mezo de la granda halo. En la ĉirkaŭaĵo
ili vidis nenian vivulon. La pastroj jam forfuĝis aŭ eble
observis ilin kaŝe, sed Ramajun ne multe okupiĝis pri
tio.
Li kuntiris Andreon kun longaj saltoj, senvoĉe, kun
larĝaj brakmovoj kuris inter la kolonoj por abrupte halti antaŭ
grandioza Budho-statuo.
Sidante sur sia ora trono ĝi
gardis keston en la sino. La statuo pompis en ora, emajla brilo en la
utero de la preĝejo. Sur la ŝtupoj de la trono kuŝis
oraj kaj arĝentaj objektoj en granda amaso. brilaj juveloj kaj
juvelŝtonoj kun fajrosimile reflektita lumo, jen la donacoj de
la kredantoj.
La kolonosanktulo ne taksis la trezorojn por
alrigardi. Li anhelante suprenkuris la ŝtuparon de la trono
tiel, ke la juveloj kaj juvelŝtonoj krakante ŝprucis el sub
liaj piedoj, poste li grimpis sur la brakon de la trono kaj per
abrupta movo ŝirmalfermis la kovrilon de la ora kesto, kiu estis
en la sino de la statuo. En tiu kesto ŝajne li malfermadis
novajn kaj novajn aliajn kestojn, sed fine li ĵetis nur unu
rigardon en la internon de la kestoj, kaj kvazaŭ lin ne trafus
surprizo, kvazaŭ li konjektus tie trovi nenion, li tuj grimpis
plu anhelante sur la granda, dika, nuda ventro, kaj pli supren sur la
brusto de la diostatuo, ĝis li fine atingis la malfermitan buŝon
de la granda kapo. Tie li avide enŝovis la manon en la buŝon,
dum momento serĉadis ion, kaj pesimisme, amare retiris sian
brakon.
Oni forportis ĝin! Oni forportis la
Sanktan Denton! li siblis kun vizaĝo deformita de la
arda malamo.
Dum li reglitis al la ŝtuparo de la trono,
li jam ne zorgis eĉ pri Andreo. Li haltis sur la ŝtuparo de
la trono kontraŭ la statuo, kaj kvazaŭ li parolus al ĝi,
obtuze kriis vortojn.
Ĉu via preĝejo estas
malplena? Ĉu malplena? Ĉu vi deziras kredigi, ke ĉiu
forkuris? Ĉu kredigi al la feringi-oj? Sed vi havas aferon ne
kun feringi, sed kun mi, Ramajun! Ĉu vi konas Ramajun? Ĉu
vi konas la sanktulon de la kolono? Vi ne trompos min, ĉar mi
konas la sekreton de la miljara palmo! Mi scias, ke viaj pastroj tie
kaŝiĝas! Ili priridas nin! Ĉu ili ridas? Nu bone! Ili
nur ridu!
Subite li turniĝis, desaltis de la ŝtuparo
de la trono, kaj pro sia sufoka kolero jam ne zorgante pri Andreo li
kuris al la elirejo.
Andreo gape observis la okazintaĵojn,
kiel la kolonosanktulo kriadis al la budhostatuo, kiel li furioze
preterkuris. Li apenaŭ povis liberiĝi de la sugestiva
sceno. Li sentis, ke ĉi tie, ĉirkaŭ la terura, ŝtona
dio-giganto nun bolas emocioj retenitaj dum dudek jaroj. Emocioj kaj
venĝavido, apud kiuj lia aventura ideo akiri la Sanktan Denton
estas nur bagatelo.
Dum momento li staris hezite, senmove. Li
ne kuraĝis, ne deziris haltigi la kolonosanktulon. Nur tiam li
rekonsciiĝis kaj ekiris por sekvi lin, kiam la malgrasa figuro
kun siaj flirtantaj ĉifonoj jam preskaŭ malaperis inter la
kolonoj.
Ŝajnis, ke Ramajun intencas forlasi la preĝejon,
sed tamen ne tio okazis. Li nur ĵetis rigardon al la korto,
alrigardis la grandegan palmon antaŭ la elirejo, poste
retiriĝis, levis sian ponardon, kaj tiel subite malaperis en iu
kaŝita pordo kvazaŭ li neniam estus tie.
Andreo kaj
liaj kamaradoj kun senpova ekscito ĉirkaŭrigardis. Kion ili
faru? En kiu direkto ili ekiru? Sen la gvido de la kolonosanktulo ili
hezite gapis la zigzagajn murojn de la preĝejo, poste ili eliris
sub la ĉielon, kaj en grupo haltis sub la grandega palmo.
La
maljuna planto, eĉ se ĝi ne estis mil jara, eĉ se ne
Budho plantis ĝin, kiel la kolonosanktulo asertis tion, tamen
verŝajne havis kelkajn jarcentojn. Ĝian fenditan putran
trunkon eĉ tri homoj povus nur malfacile ĉirkaŭbraki.
Supre jam ne verdis ĝia frondo, nur kelkaj, flavaj,
ventumilformaj folioj svingis sin malgaje.
La grupanoj kun
malpacienca, senkonsila atendado rigardis supren al la olda
palmogiganto.
Jen supre, tre alte subite aperis flirtanta
blanka mantelo, poste dua, poste tria.
La pastroj!
ekkriis Andreo konsternite Ramajun trovis la
pastrojn!
Fakte, la ĉefpastro kaj liaj helpantoj aperis
supre de la palmo. Ramajun konis la sekreton de la palmo, li konis la
spiralan ŝtuparon, kiu serpentumis interne, en ĝia trunko,
kaj la kaŝejon tie supre, do li kun ponardo en la mano, kun
brulanta torĉo eniris la lastan ŝirmejon de la ĉefpastro
por puni lin pro la dudek jara kruela ermiteco.
La figuroj en
blankaj manteloj povis fuĝi nur supren for de la venĝavida
persekutanto. Andreo kaj liaj soldatoj kun premita koro observis la
malfeliĉulojn. Baldaŭ aperis ĉe la pinto ankaŭ la
ĉifona figuro de la kolonosanktulo, sed en tiu momento nebula
fumo vualis ilin ĉiujn, kiuj estis jam pretaj batali. La fumo
subite densiĝis kaj nun jam abunde leviĝis el la palmo en
grandaj nigraj nuboj, kvazaŭ el giganta kamentubo.
Brulas la palmo! kriis la soldatoj, kaj pro la terura vidaĵo
ili konsternite gapis supren.
El la supro aŭdiĝis
teruraj ve-krioj. Ĉu intence, ĉu senintence okazis, la
kolonosanktulo bruligis la palmon per sia torĉo. Inter la nuboj
de la fumo por kelkaj momentoj ŝajnis esti videblaj la blankaj
figuroj de la pastroj, ekbrilis la ponardo de Ramajun, sed tiam el la
interno de la palmo jam ŝprucante, susurante eksplodis vivanta
flamo, kaj post kelkaj minutoj estis videbla nenio el ĝi krom
cent metrojn alta flagranta fajrokolono.
La supra parto de la
trunko krakanta pro la flamoj malrapide kliniĝis kaj komencis
fali antaŭen. Andreo kaj liaj kunuloj rapide resaltis sub la
enirejon, el tiu loko ili rigardis, ke la giganta maso de la palmo
kiu fariĝis ruĝa ardaĵo kiel ŝanceliĝas,
kiel falas sur la muron de la preĝejo por tie disfali je
flamo-pluvego.
La malsupra parto de la palmo pafadis
fajrerojn, poste ĝia restaĵo ekhavis pli malhelajn
kolorojn, fine tute nigriĝis kaj ĝia lasta fumo flugis for
en la facila vento.
La pastroj, la ĉefpastro kaj la
venĝavida kolonosanktulo, ĉiuj pereis en la fajro. Kaj ĉu
la Sankta Dento? Se ĝi estis ĉe la pastroj, do ankaŭ
ĝi forbrulis tie, escepte, se Budho mem savis tiun kultobjekton
en la lasta minuto por kunporti ĝin en la
paradizon.
***
Andreo observis senpove la nigrajn
ruinojn de la giganta palmo. Ĉio okazis tiel rapide, tiel urĝe,
ke li apenaŭ sukcesis vekiĝi el la konsterniĝo.
Kion
fari? Tio, kion li deziris akiri en tiu ĉi danĝera preĝejo,
kion celis lia tuta misio, sur kio baziĝis lia tuta espero - do
la Sankta Dento - sendube pereis. Tamen, se li ne akiros tiun
miraklan povon, kion la praloĝantoj atribuas al la Sankta Dento,
do en tiu okazo li devas batali per armiloj kontraŭ la armeo de
reĝo Mahabi.
Se nur ne tiom ekkolerintus la
malfeliĉa kolonosanktulo! pensis amare Andreo Se
li eltenis dudek jarojn sur la kolono, kial li ne povis atendi tion,
ke ni laŭregule kaptu la ĉefpastron. Estas plej bone ne
kunlabori kun sanktuloj, ĉu ili estas ĉielaj, ĉu
surteraj.
Dum li tiel meditis, li ekhavis bonegan ideon. Tie
estas la ora kesto, kion ili ĵus vidis en la sino de la
budhostatuo trakuris lin la penso la kesto vekis la
ideon, ke estas tute egale ĉu li havas la Sanktan Denton ĉu
ne, nur tio estas grava, ke la praloĝantoj kredu, ke li sukcesis
akiri la miraklan relikvon kun mirakla potenco.
Rapide
reen al la idolo! li komandis, kaj ankaŭ li mem ekiris
antaŭen tra la obskuraj koridoroj inter la kolonoj.
Kun
rigida ridado, kun sia nude ronda ventro minace levis sin la grandega
koloso antaŭ ili. Kiel ankaŭ la kolonosanktulo faris tion
pli frue, nun kvar soldatoj grimpis rapide sur la orumitan tronon, de
tie en la vastan sinon de la idolo, kaj senprokraste ili alportis la
keston kovritan per oraj lamenoj kaj juvelŝtonoj.
Andreo
malfermis la kovrilon de la kesto sen la espero trovi ion, tamen
kaptis lin surprizita scivolemo, kiam en ĝi li trovis pli kaj
pli da ornamitaj kestoj. Ses pluajn kestojn kaŝis la plej granda
ora kesto, kiuj estis metitaj unu en alian.
La lasta kesto
abunde kovrita per smeraldoj rubenoj perloj klarigis la pli
fruan trompiĝon de la kolonosanktulo. Andreo trovis en ĝi
nenion krom sola lotusfloro teksita el fajna ora fadeno, sed la
kaliko kovrita per silko verŝajne la nesto de la Sankta
Dento estis malplena.
Egale!
trankviligis Andreo sin mem kaj la soldatojn, kiuj rigardis pesimisme
ĉu ni havas la Sanktan Denton, ĉu ne, la kesto
apartenas al ni! Cetere mi fermos ĝian kovrilon!
Li
ŝlosis la serurojn de la internaj kestoj unu post alia, fine
eltiris la ŝlosilon el la plej granda, pompe ornamita kesto, kaj
tiam li ekkomprenis, ke li tute ne konjektas, kie serĉi la
enirejon de la subtera tunelo.
Ankaŭ la soldatoj
konfuzite rigardis tien kaj reen en la labirinto de la kolono-arbaro.
Neniu el ili povus respondi la demandon, el kiu direkto ili atingis
la preĝejon. En ĉiu direkto viciĝis nur kolonoj,
pilieroj. En la obskura duonlumo pala lumo videblis nur el la direkto
de la elirejo.
Do ni iru tra la urbo! decidis
kuraĝe Andreo Vidu ĉiuj praloĝantoj, ke ni
forportas la Sanktan Denton aŭ almenaŭ ĝian
keston!
Kvar soldatoj prenis la keston sur la ŝultron, la
ceteraj ĉirkaŭis ilin kun eltirita glavo, kaj ili marŝis
inter la kolonoj, trapasis la ardajn pecojn de la giganta palmo, fine
la malgranda grupo forlasis la senhoman preĝejon de la Sankta
Dento.
Du armeoj pace iras hejmen, nur
unusola
reĝo grumblas sur la batalkampo
Kiam Andreo kaj la malpacienca, agema
kolonosanktulo forlasis la bazon, kaporalo Jost transprenis la
komandon. La dika homo kun serene trankvila vizaĝo
zorge ekzamenis ĉiujn partojn de la improvizita fortikaĵo.
Li havis tempon por plifortikigi la grandan barikadon, ĉar laŭ
la aktualaj informoj la malamiko ankoraŭ ne ekiris por
ataki.
La plejparto de la soldatoj portis grandajn
arbotrunkojn kaj ŝtonojn al la enirejo de la ravino, do tiel
kreskis, fortikiĝis la zorge konstruita ŝirmejo. Aliaj
okupiĝis pri la eksplodarmiloj kaj preparis la solan malgrandan
kanonon por batalo. Aliaj portis diligente municion
kanonokuglojn malantaŭ la barikadon. Fine ili instalis
la malgrandan kanonon sur la barikado tiel, ke el sia bone fiksita
loko ĝi subrigardu al la vasta tereno antaŭ la
ravino.
Forpasis unu horo. La soldatoj finis la fortikigon de
la barikado, restis jam nur la kontrolprovo. Kaporalo Jost komandis
alveni la kvar plej fortajn soldatojn. Po du ili prenis grandan
trunkon ambaŭflanke, kaj kun rapida elano ekbatis la barikadon
per ĝi. Nenio malbona okazis. La barikado konstruita el rokoj
kaj arbotrunkoj bone kontraŭstaris la kontrolprovon, nur ĉe
kelkaj lokoj prezentiĝis iomgrada ŝanceliĝo, sed tie
la soldatoj fortikigis ĝian stabilecon ĝuste per tiuj
arbotrunkoj, kiujn ili ĵus uzis por la kontrolprovo.
Kiam
ili ĉion finfaris, kaporalo Jost ordonis al la regimento tute
retiriĝi. Ĉe la rokofendaĵo lasita por enirejo
la soldatoj po unu enpaŝis, kaj interne kun bona humoro,
kontente rigardis la vastan rokofortikaĵon defenditan el ĉiuj
direktoj.
Nur la gardostarantoj restis ekstere. Ili iris
antaŭen tute ĝis la rando de la urbo, kaj larĝe
observis: kiam do la reĝo forlasos la ĉefurbon kun sia
armeo?
En la ravino, malantaŭ la barikado kaporalo Jost
ordigis la pozicion de sia regimento, plenigis la supron de la
barikado per armitaj soldatoj ĉiu en bona ŝirmejo
kaj precipe la du ekstremojn de la barikado, kie la granda konstruaĵo
apogis sin al la du muroj de la ravino, por ke la malamiko neniel
sukcesu surgrimpi la rokojn, kaj ataki ilin desupre.
Ankaŭ
la brava kaporalo opiniis, ke la intenco de Andreo estas ĝusta,
do kiel eble eviti la malegalan batalon inter la sagoj kaj
eksplodarmiloj, kaj ne verŝi superflue sangon. Li severe ordonis
al la soldatoj:
Se mi ne komandas ion alian, vi ne
rajtas celi al la malamikoj! Pafu nur antaŭ la piedojn de la
unua vico aŭ en la aeron super ili. Kaporalo Jost deziris
klarigi la celon de tiu ordono al la mirantaj soldatoj, li eĉ
komencis fari tion per kelkaj vortoj, sed ili jam ne havis plu
tempon.
Kurante tra la kampo alvenis la gardostarantoj.
Venas la reĝo kun sia armeo!
Post la alveno de la
gardostarantoj fermiĝis la lasta enirejo de la barikado. Surda
silento ekregis la ravinon, nur el la malproksimo aŭdiĝis
ia obtuza, minaca muĝo, kvazaŭ tempesto alproksimiĝus
kaj aŭdiĝus tondroj demalproksime.
Kaporalo Jost
ankoraŭfoje trarigardis la fortikaĵon, la soldatogrupojn
malantaŭ la barikado, poste ankaŭ li mem grimpis sur la
barikadon, okupis lokon apud la malgranda kanono kaj subrigardis al
la vasta kampo.
La vidaĵo antaŭ liaj okuloj ne estis
konsola. Grandega armeo el praloĝantoj ili estis almenaŭ
dumilope inundis malsupre antaŭe paŝadis batalantoj
kun pafarko kaj ŝildo en larĝaj vicoj, poste denove tri
vicoj da homoj kun lanco, fine la trunko de la armeo en larĝa,
brua, malhela tumulto.
Ŝajne reĝo Mahabi ne estis
timema homo, ĉar li iris tuj post la lanculoj, pli ĝuste li
ne iris, sed granda elefanto portis lin, sur ĝia dorso li sidis
sub la ombro de baldakeno kun oraj ornamajxoj. La elefanto certe
estis bezonata, ĉar la reĝo estis brave dika viro, lia onda
dikeco elŝoviĝis el lia pompa milita vestaĵo, lian
kapon ĉirkaŭis orumita krono kun juvelŝtonoj.
Apud
la elefanto de la reĝo paŝadis du pompe vestitaj
batalantoj. Ili frapadis nekonatan muzikilon similan al tamburo, laŭ
minaca ritmo, pli kaj pli laŭte. Post ili sekvis figuroj en
blanka mantelo de la plando ĝis la kolo. Ili estis la
pastroj de la granda preĝejo en Kandy, kaj la muĝan ritmon
de la tamburado ili akompanis per obtuzaj, monotonaj tamen fortaj
krioj.
La armeo rapide proksimiĝis. Kaporalo Jost vidis
la persistan, ardan vizaĝon de la praloĝantoj, kaj baldaŭ
li ekkomprenis la ripetitajn kriojn de la pastroj.
Antaŭen batalantoj! Antaŭen kontraŭ la feringi-oj! La
Sankta Dento de Budho apartenas al ni!
Troviĝis io timiga
en tiu kriado, en la klakanta, monotona bruo de la tamburoj, kaj en
la muĝo de la homoamaso. Ili proksimiĝis tiel persiste,
kvazaŭ obsedite kaj kun tiel impeta elano, ke kaporalo Jost por
momento pensis: la armeo forlavos la regimenton kune kun la barikado,
kune kun ĉio.
Sed subite okazis io alia. Reĝo Mahabi
levis sin sur sia elefanto, kaj mirinde laŭte ekkriis. La armeo
samtempe haltis kaj mutiĝis pro la krio. Estis videbla nur tiom
da movoj, ke la batalantoj streĉis la pafarkojn en la unuaj
vicoj.
Tiam unu el la figuroj en blanka mantelo iris antaŭen,
haltis rekte kontraŭ la barikado, kaj en la surda silento
komencis krii laŭte.
Feringi-oj! li kriis
al la soldatoj malantaŭ la barikadon, lia voĉo akre rompis
la silenton Feringi-oj! Mi vidas, ke vi kaŝiĝis,
sed eĉ sub la tero vi estus en nekonvena loko, ĉar vi ne
sukcesos vin savi el la terura kolero de reĝo Mahabi. La potenco
de Budho estas kun ni, kaj reĝo Mahabi ordonas al vi en la nomo
de Budho, ke vi forĵetu la armilojn, kaj kapitulacu antaŭ
lia persono, en alia okazo vi ĉiuj pereos en fajro.
Supre,
malantaŭ la barikado la soldatoj tenis siajn armilojn pretaj por
pafi, kaj ankaŭ la meĉo brulis apud la malgranda kanono.
Kaporalo Jost atendis ankoraŭ por momento, kaj li mem celis per
la kanono laŭ sia intenco, poste komandis pafi antaŭ la
piedojn de la unua vico de la armeo.
Kun fulma ekbrilo kaj
laŭta tondro eksonis la malgranda kanono, kaj ankaŭ la
pafiloj laŭte klakis. La tero disŝprucis antaŭ armeo,
kaj la fumo de la pafoj kun blua nuanco forŝvebis de super la
barikado.
Kaporalo Jost observis la rezulton malantaŭ la
kanono.
La armeo de la praloĝantoj, kiuj ĝis nun
batalis maksimume kontraŭ kelkaj fusiloj kaj ankoraŭ neniu
el ili vidis kanonon, konsternite retiriĝis pro la pafoserio. La
larĝaj vicoj konfuziĝis, multaj ĵetis sin sur la teron
pro la teruriĝo, la elefanto levis sian rostron kaj timigite
trumpetis, reĝo Mahabi falis sur siajn kusenojn kaj provis
ĝustigi la pompan krono sur la kapo.
Dum kelkaj minutoj
kaoso kaj teruro regis la armeon, sed unusola pafoserio ne rezultigis
venkon, eĉ ne haltigis efike la atakon de la malamiko. Pri tio
ja kalkulis ankaŭ kaporalo Jost.
Malsupre sur la kampo la
praloĝantoj kiam ili vidis, ke nenio malbona okazis pro
la timigaj tondroj baldaŭ denove ordigis siajn vicojn,
ankaŭ reĝo Mahabi reprenis sian pli fruan dignon, kaj la
pastroj post interkonsiliĝo komencis kriante deklari al la
armeo, ke jen Budho difektis la armilojn de la feringioj, ĉar
ili tondras, tamen ne damaĝas, kaj eĉ ili ne povus damaĝi
la fidelajn batalantojn de Budho.
La armeo de la praloĝantoj
baldaŭ reprenis la ordon, denove ekbruis la tamburoj, la unuaj
vicoj de la armeo ekiris antaŭen, streĉiĝis la fortaj
ŝnuroj de la pafarkoj, kaj sagopluvo falis sur la barikadon. La
sagoj klakadis sur la barikado, kiel hajlo. Ili plejparte refalis de
sur la dura korpo de la rokoj aŭ pikis sin en la arbotrunkojn,
la ceteraj susurante transflugis super la kapo de la defendantoj.
Je
la komando de la kaporalo denove kaj denove pafoserioj frapiĝis
antaŭ la armeon de la praloĝantoj, sed la efiko de la
sendanĝeraj pafoserioj nun jam videble malpliiĝis, kaj la
armeo kun pafarkoj kaj lancoj post ĉiu pafoserio venis pli
proksimen al la barikado. Lancoj zumis en la aero, ŝtonopluvo
falis sur la barikadon, kaj kvazaŭ susuranta birdosvarmo
ekflugus, denove kaj denove sagoj tranĉis la aeron super la
barikado.
Kelkaj sagoj baldaŭ trovis la aperturojn de la
barikado, iu soldato vundiĝis ĉe la brako, kaj faligis sian
pafilon kun dolorplena siblado. Aliaj malpacience kriis al kaporalo
Jost.
Kio okazos al ni? Kial ni ne defendas
nin?
Kaporalo Jost malantaŭ la kanono senmove observis la
armeon, kiu en ĉiu minuto pli kaj pli proksimiĝis. Super
lia kapo flugis lancoj, ĉirkaŭ li klakadis ŝtonoj,
sagoj susuris timige. Ankoraŭ unu minuto kaj ili pereos...
Kion
fari? Kion ajn ordonis leŭtenanto Jelky, nun ili jam bezonis
ŝargi la kanonon per mitrajlo, kaj ili devas sin defendi per
armiloj, en alia okazo ĉiuj mortos ĉi tie, li
taksis la situacion. Por momento li rigardis al la malproksimo, poste
permesis al la soldatoj fakte uzi la pafilojn kontraŭ la
malamiko, kaj li mem celis per la kanono la unuan vicon de la armeo
de la praloĝantoj.
***
La malgranda grupo
malrapide trapasis la korton de la preĝejo. La sankta sepobla
sed sepoble malplena kesto brilis tie, sur la ŝultro de
la kvar soldatoj, la ceteraj kun eltirita glavo paŝadis apud ĝi.
Por kvar homoj la kesto ne estis tre granda pezo, ili malrapidigis
siajn paŝojn nur pro la singardemo, kvankam ili sciis, ke reĝo
Mahabi kun sia armeo evidente forlasis la urbon, sed ili ne povis
esti certaj, ĉu li ne postlasis armitojn, aŭ ĉu ne
estas aliloke kaŝitaj pastroj en blanka mantelo por neatendite
ataki ilin.
La korton de la preĝejo en duonrondo ĉirkaŭis
malaltaj monahejo-similaj konstruaĵoj. Kiam la malgranda grupo
preteriris la konstruaĵojn, ili subite renkontiĝis kun
stranga kolektivo. La neatendita renkontiĝo konfuzis ilin, ili
konsternite haltis por momento, sed ĝustatempe ili
rekonsciiĝis.
Ve! Ve! Ni pereis! Ni mortos!
rompis la silenton de la korto senespera ve-kriado.
Ĉe la
enirejo de la korto plende plorantaj homoj kaŭris sur la tero,
maljunuloj, virinoj, infanoj ve-kriadis. Ili estis eble centope.
Videble ili priploris ankoraŭ nur la forbrulintan grandan
palmon, sed ili ne kuraĝis paŝi en la korton.
Post
la unua konsterniĝo Andreo rapide improvizis. Li ordonis al unu
el la soldatoj kiu bone parolis la lingvon de la praloĝantoj
iri antaŭ la grupo kaj laŭte kriadi.
Flanken antaŭ la Sankta Dento! Flanken antaŭ la Sankta
Dento de Budho!
Nun okazis vera plorado kaj vekriado. Kiam la
plorantoj ekvidis la orumitan keston, ili kun timema humileco
flankentiriĝis kaj komenciĝis duoble pli laŭta
veado.
La feringi-oj forportas ĝin! Ili forportas
la Sanktan Denton! kriadis senespere la praloĝantoj.
La
maljunuloj frapadis sian bruston, ŝiradis sian barbon. Kial ili
ĝisvivis tiun teruran tagon? La virinoj plorante kun krioj
kaŭriĝis sur la tero, kaj ankaŭ la infanoj
kvankam ili eble ne multe komprenis el la afero laŭtigis
la veadon de la plenkreskuloj.
Andreo kaj liaj kunuloj sen ia
ajn obstaklo trairis la urbon. La junuloj kaj maljunuloj de la
bambuo-kabanoj kun timema kriado kuradis tien kaj reen ĉirkaŭ
la soldatoj. Tuj kiam ili, rimarkis la brilantan keston ili komencis
ve-kriadi kaj ĵetis sin sur la teron, dum la soldato daŭre
kriadis.
Flanken antaŭ la Sankta Dento! Flanken
antaŭ la Sankta Dento de Budho!
Fine la malgranda grupo
forlasis la urbon, kaj nur la vento portis al ili la bruon de la
plorado jam pli kaj pli mallaŭte. Je la instigo de Andreo ili
iris rapide, kaj post unuhora marŝo alispeca bruo frapis iliajn
orelojn, krakado de pafoserio kaj eksploda batalkriado.
Andreo
komandis iri kiel eble plej rapide al la bazo. Li jam sciis, kiel
miraklan potencon havas eĉ la malplena kesto, se oni pensas, ke
la Sankta Dento estas en ĝi. Nun li timzorgis nur pri tio, ĉu
ili alvenos ĝustatempe, ĉu ili ne malfruos?
Kurante
ili grimpis sur ian mildan monteton, kaj kiam ili atingis la supron,
tuj ili ekvidis la svarmantan armeon de reĝo Mahabi. La
praloĝantoj ĝuste amase atakis la barikadon de la ravino,
ili svarmis, kirliĝis, ondis tie antaŭ la kruta deklivo de
la barikado. La unuaj vicoj jam komencis grimpi sur la barikadon, kaj
ili ne retiriĝis eĉ pro tio, ke kelkaj mortis aŭ
vundite refalis pro la pafoj.
Andreo haltis por momento, kaj
taksis la situacion. Jes! Verŝajne li ne malfruis, sed estas
evidente, ke kaporalo Jost tuj devas pafi per la kanono al la
malamiko, se li ne volas perei tie kune kun la tuta regimento. Tio ne
povas okazi! Tion li ne povas lasi! Li ne venis al la insulo por
mortigi, sed por restarigi la pacon.
Li ordonis al la soldatoj
levi supren la oran keston.
La grupo kun rapidaj paŝoj,
tamen dignoplene rapidis de sur la monteto, kaj aŭdace ekiris
rekte al la barikado.
Flanken antaŭ la Sankta
Dento! Flanken antaŭ la Sankta Dento de Budho! kriis la
soldato el plena gorĝo, kaj se li eksilentis por momento, Andreo
transprenis lian rolon kun ne malpli laŭta voĉo.
Inter
la atakantoj unue aperis nur iom da maltrankvila movado
kvazaŭ la tempesto unue flirtigus la foliojn en la arbaro
poste fariĝis terura kaoso.
Kiam la praloĝantoj
ekvidis la suprenlevitan keston, ili kun adorplena ektimo forkuris,
tiel ili lasis liberan vojon antaŭ ĝi. Forkurante ili
forĵetis la armilojn, poste kun plenda kriado ili ĵetis sin
sur la teron.
Andreo ekgvidis sian grupon al la barikado laŭ
la subite liberigita vojo. Li rimarkis, ke tie protektite de
armiloj oni ĝuste malfermas por li la enirejon ĉe
la roko. Se ili atingos ĝin, ili venkos.
La apero de la
kesto obsedis la amason de la praloĝantoj. Jen la momento, kiu
decidas pri ĉio. Ĉu ili povas utiligi tiun ĉi
momenton, aŭ preterlasos la okazon?
Jam nur malpli ol
cent paŝoj estis bezonataj ĝis la barikado, kiam danĝera
okazo haltigis ilin. Reĝo Mahabi subite vekiĝis el la
konsterniĝo, kaj komencis terure kriadi.
Mortigu
ilin! Mortigu la feringi-ojn!
Ankaŭ unu el la pastroj en
blanka mantelo komencis kriadi. Li deziris klarigi al la praloĝantoj
per rapide klakanta lango, ke la sankta relikvo havas potencon nur en
liaj manoj, en la manoj de la feringioj valoras neniom, sed tiu
kriado ne multe utilis. Dum unu minuto li ne povis neniigi la
religian kredon, kiun oni plantis en la animo de la homoj dum
jarcentoj.
Tiam preskaŭ en la lasta minuto
la grupon kun la kesto la pastroj mem atakis per lancoj triope. La
batalo daŭris mallonge, la lancoj flugis malproksimen pro la
brilaj batoj de glavoj, kaj la figuroj en blanka mantelo senespere,
ŝancele restis tie, meze de la armeo.
Andreo kaj liaj
kamaradoj malaperis ĉe la malfermita enirejo de la ravino, kaj
en la sekva momento ili jam staris sur la barikado kaj suprenlevis la
orumitan keston.
Andreo mem paŝis sur altan rokon, kaj
komencis paroli al la plende zumanta armeo. Lia voĉo laŭte
sed bonintence traflugis la batalkampon.
Homoj! La
Sankta Dento de Budho apartenas al ni! Finiĝis la milito! Budho
deziris tiel! Budho ne deziras verŝi sangon! Iru hejmen en
paco!
Malsupre, sur la kampo fariĝis surda silento. La
praloĝantoj flustre interkonsiliĝis, ili opiniis, ke la
feringi parolas kun Budho mem, kaj je la vortoj de Andreo la armeo
komencis nehaltigeble disiri. Ili kunportis kelkajn vunditojn, kaj
mortintojn.
Vane kriadis la pastroj, vane kriadis reĝo
Mahabi pro sia freneza kolero, la batalantoj kun plenda plorado
ekiris hejmen. Kiam la regimento de Andreo pace forlasis la ravinon
ankaŭ la reĝo grumble sed des pli rapide sekvis la armeon
kun siaj laŭtaj pastroj.
La suno jam mallevis sin
malantaŭ la montoj, ĝia lumo ruĝe trapikis la facilajn
vesperajn nubojn.
La soldatoj de la regimento precipe
la brava kaporalo Jost feliĉe kaj respekte ĉirkaŭis
sian leŭtenanton.
Ni estis en grava danĝero!
Sen tiu Sankta Dento ni havus nun malfacilan situacion.
Temas pri nenia Sankta Dento. Ĉi foje mi trompis la pastrojn.
malfermis Andreo la kovrilon de la kesto.
Kaporalo Jost
konsternite gapis al la malplena interno de la plej malgranda kesto.
Andreo en bona humoro ridis kune kun sia grupo, kiu tiel kuraĝe,
saĝe helpis lin en la aventura misio.
La regimento pro
singardemo tamen pasigis la nokton malantaŭ la barikado. La
fajroj de la gardostarantoj flagris kaj videblis demalproksime. La
soldatoj ripozis en dolĉa dormo post la ekscita kaj laciga
tago.
La sekvan tagon la regimento vekiĝis en bona
humoro, kun freŝa energio, kaj ankoraŭ en malvarmeta mateno
ekmarŝis por reiri al Kolombo.
Andreo renkontas strangan sonĝon
kaj
eĉ pli strangan realon
La militiro en Kandy Andreon famigis en
Kolombo. La plej potencaj urbanoj estis pretaj aserti je honorvorto,
ke "Andreo Jelky apartenas al la plej grandaj militestroj de nia
epoko". Kelkaj komparis lin al Aleksandro la Granda, aliaj
pensis, ke li estas strategia geniulo parenca kun Cezaro Julio, kaj
certe troviĝus ankaŭ tiaj, kiuj lin komparus al Napoleono,
se Napoleono entute estus jam naskita tiutempe.
Inter siaj
multaj zorgoj Andreo apenaŭ povis reteni ridon, kiam li vidis
ovacii lin kiel grandan militestron, kvankam li mem bone rekonis
ankaŭ tion, ke la loĝantoj de la urbo honoras lin nur pro
la rapida venko, kaj ne tial, pri kio li fakte estis fiera
ke li venkis sen sangoverŝado. Tamen li ofte pensis: kion dirus
liaj bonaj karaj gepatroj kaj liaj kamaradoj en Baja, kion ili dirus
pri tio, ke Andreo atingis tiel altan gloron. Ĉar fakte li povus
rakonti ion kaj alian ĉiuvespere, se iu bona fantomo subite
flugigus lin al sia naskourbo apud la Danubo.
Sed nun li ne
havis tempon longe ĝui la grandan ovacion.
Baldaŭ
venis nova letero el Batavio, kiu alte taksis lian ĝisnunan
agadon, sed ĝi enhavis ankaŭ novajn klarajn ordonojn, do li
devis tuj agadi plu en sia misio. Du semajnojn post la triumfo en
Kandy Andreo do adiaŭis la dankemajn estraranojn de Kolombo,
tiuj transdonis al li diplomon, kiu atestis, ke li estas "honora
urbano", kaj li kun sia regimento forveturis al la insuloj
Banda.
En la unuaj du stacioj de sia vojaĝo li facile
solvis sian taskon, per pacaj akordigoj restarigis la bonan rilaton
inter la praloĝantoj kaj nederlandanoj, li kiel oficiala
persono subskribis la kontraktojn, kaj post dek tagoj
ekveturis plu al la lasta stacio de sia misio, al la insulo
Ternate.
Oni povas pensi, kiel feliĉe li ekveturis per la
ŝipo.
Ĉe la ekvojaĝo li timis, ke li devas
forlasi sian hejmon en Batavio kaj sian edzinon eble por longaj
jaroj, kaj jen, se Fortuno ne forlasos lin, li baldaŭ povos
reveni. Ĝuste tial, dum la dek taga ŝipveturado li
pli detale, ol kutime pridemandis kaporalon Jost kaj la
soldatojn, kiuj havis rutinon en la insularo, kion ili scias pri la
sekva celo de la vojaĝo, por ke des pli rapide kaj efike li povu
fini sian mision.
Kion li eksciis, en tio li vidis nenion
novan je la unua aŭdo.
Ternate apartenis al la plej
gravaj spico-produktaj insuloj inter la nederlandaj kolonioj. La
nederlandaj komercistoj en tiuj insuloj kolektis multe da cinamo,
pipro, muskato kaj aliajn valorajn orientajn spicojn, kaj liveris
ilin al Eŭropo. La Nederlanda Komerca Kompanio akiris gigantan
profiton el tiu spico-komerco, kaj ĝuste tial por ĝi estis
tre grave, ke aliaj eŭropanoj ne ĝenu la komercadon en la
insulo, do ĝi kontraktis kun la reĝoj de la praloĝantoj,
kaj zorge kontrolis la observadon de tiuj kontraktoj.
Tiel
kontraktis la nederlandaj komercistoj ankaŭ kun la reĝo de
Ternate. La reĝo konsentis, ke sur la insulo li lasos kreski nur
tiom da spico-plantoj, kiom la nederlandanoj povas vendi en Eŭropo,
la ceterajn li ekstermos ĝis la lasta ekzemplero, ke aliaj
eŭropanoj ne povu akiri ilin.
Andreon kaj lian regimenton
oni komisiis kontroli la plenumadon ĝuste de tiu kontrakto, ĉar
la kompanio en Batavio ricevis informojn, ke la reĝo de la
praloĝantoj ne ekstermis la superfluajn spico-plantojn, do la
monopolo de la nederlandaj komercistoj estas en danĝero.
Se
paroli sincere, Andreo ne tre volonte faris tiun taskon, ĉar li
bedaŭris ekstermi la valorajn plantojn, sed li povis fari nenion
kontraŭ la ordono, ĉar lia familio jam ligis lin al
Batavio, lia sorto estas en la manoj de la guberniestro, do plej bone
plenumi la taskon en Ternate kiel eble plej rapide, jen la plej bona,
kion li povas fari.
Fakte tamen ne tio estis la plej grava
problemo, sed Andreo rimarkis ion strangan.
Dum ili ŝipveturis
al Ternate, inter la soldatoj aperis flustrado, kiun li longe ne
komprenis. Fine kaporalo Jost malkaŝis la li la sekreton, kaj
tiam Andreo, kvankam ne ektimis, sed tre surpriziĝis, malgraŭ,
ke ankaŭ li mem bone sciis: sur la insulo Ternate kien
ili veturas loĝas tre primitivaj praloĝantoj
fiŝkaptantaj kaj ĉasantaj, sed la soldatoj parolis ankaŭ
pri tio, kaj laŭ kaporalo Jost prave ke sur la
insulo Ternate vivas kanibaloj.
Estas fakto, ke en la
apudborda regiono loĝas pacaj popoloj, kaj Andreo devas renovigi
kontrakton kun ilia reĝo, sed pli profunde, en la nekonata,
interna parto de la insulo vivas sovaĝaj kanibalaj triboj, kiuj
atingis ankoraŭ nur tiel malaltan gradon de la homa kulturo, ke
ili manĝas siajn homfratojn.
Andreo nekredeme aŭskultis
la raporton de kaporalo Jost, kaj li baldaŭ forgesis la tutan
aferon por kelka tempo, ĉar estis aktuale ĵeti ankron, kaj
surbordiĝi.
Kun la reĝo de la apudbordaj triboj li
rapide akordigis la aferon iomete li konis ilian lingvon
la partneroj amike interkonsentis pri la kondiĉoj, kaj ambaŭ
solene subskribis la kontrakton, pli ĝuste Andreo subskribis per
plumo kaj literoj, kaj la reĝo de Ternate ŝovis sian nigran
manon en la inkujon, kaj la inkan manplaton premis sub la kontrakton,
tiel li plenumis siaflanke la postulon pri la propramana atesto.
La
gravan diplomatian operacion sekvis gaja solena vespero.
Ĉe
la sunsubiro la plej eminentaj batalantoj de la tribo faris paradan
marŝon antaŭ la tendo de la reĝo. Sur ilia tuta nigra
korpo estis pentritaj multkoloraj zigzagaj figuroj. Ili dancis
tradiciajn dancojn skuante siajn pafarkojn kaj lancojn. Poste la pli
junaj batalantoj prezentis batalekzercojn. Per pafarkoj ili pafis
sagojn al celotabulo, ĵetadis lancon, kaj ankaŭ ili dancis
kun akompano de tamburo.
Fine, en malfrua vespero, la fremdajn
diplomatojn atendis solena vespermanĝo en la venteta tendo de la
reĝo de Ternate. Dum la festeno multaj bongustaj manĝaĵoj
trafis la tablon, pli ĝuste anstataŭ tablo meze de la tendo
oni kovris la teron per tapiŝo, kaj oni metis sur ĝin la
pladojn inter la gastojn, kiuj kaŭris en vasta rondo ĉirkaŭ
la tapiŝo.
Unue oni alportis rizokaĉon en granda
pelvo kaj demetis ĝin meze de la tapiŝo. La reĝo por
prezenti modelon tuj prenis permane el la varma kaĉo, inter la
du manplatoj ruladis bulon el ĝi, poste prenis la bulon per du
fingroj, kaj afable proksimigis ĝin al la buŝo de
Andreo.
Jen estis la plej alta honorigo fare de la reganto,
kion oni povis atingi ĉe la kortego de la reĝo de Ternate,
do la tribestroj kiuj ĉeestis rigardis al Andreo
kun senlima respekto.
Kion fari? Rifuzi la reĝan
honorigon estus ofendo al la reĝa moŝto, do kun iom acida
mieno li malfermis la buŝon. La reĝo ne hezitis, zorgeme,
profunde ŝovis la bulon en la buŝon de Andreo. Li glutis
pene, kaj post mallonga sufokiĝo la reĝa rizobulo traglitis
lian gorĝon.
Baldaŭ alvenis la ceteraj pladoj, eĉ
tostoj aŭdiĝis en tiu stranga festeno. La unuan glason
pli ĝuste kruĉon faritan el seka ŝelo de kukurbo
levis la reĝo de Ternate je la sano de la guberniestro de
Batavio, per la alia Andreo gratulis la reĝon reciproke, fine li
abunde trinkis el la enhavo de la kruĉo, el la dolĉa kaj
tre bongusta palmovino.
Jam venis la fino de la vespermanĝo,
la servistoj disdonis malgrandajn pipojn inter la ĉeestantoj.
Unue la reĝo mem bruligis ĝin, poste la ceteraj, kaj
videble ili jam anticipe ĝojis pro la venonta plezuro.
Andreo
ne kontrolis, kio estas en la pipo, ja li ne konjektis ion alian krom
tabako, do ankaŭ li pipfumis kontenta pro la sukcesa
laboro.
Tamen en la pipoj estis ne tabako sed opio.
Post
la unua fumblovo li rimarkis, ke ĝi estas ia, stranga,
dolĉagusta tabakospeco, sed li pensis, ke ĉi tie, en la
insulo Ternate oni produktas tian, kaj ĉiu fumas tian tabakon,
kian li havas. La reĝo kaj la korteganoj mediteme pipfumis,
malpli da voĉoj aŭdeblis en la tendo, kaj Andreo ekvidis
strangan rigidecon sur la vizaĝo de la ĉeestantoj.
Poste,
subite ankaŭ lian korpon atakis la narkota veneno.
Lia
kapo turniĝis, liaj tempioj pulsadis. Li aŭdis obtuzan
klakadon en la oreloj, liaj okuloj vibris kvazaŭ blua densa
nebulo en nuboj plenigus la tendon.
Andreo ekdeziris trinki,
stariĝi kaj kuri al la malvarmeta aero, sed kvazaŭ
liaj membroj fariĝus plumbo li lace falis sur la grundon
de la tendo.
La reĝo mem kaj la altranguloj de la kortego
same kuŝis sur la tapiŝo, kaj ili transdonis sin al la
narkozo, sed el tio Andreo vidis jam nenion. Ĉesis la vigleco de
liaj sensorganoj, ĉesis en li la kapablo pensi. Se iu nebula
penso komencis kreski en lia cerbo, ĝi tuj glitis plu, kaj
anstataŭ la prudenta funkcio de la menso, antaŭ liaj okuloj
aperis fabele multkoloraj bildoj en mirinda svarmado.
Li aŭdis
belegan, paradizan muzikon.
En lia sonĝo super li brilis
la ĉielo kun lazurblua koloro, kaj desupre feinoj rajdis
malsupren per rozkoloraj ĉevaloj. Ili flugis al la tero, kaj en
la sekva momento komencis fulmorapide flugadi ĉirkaŭ
li.
Dum ili flugadis, de momento al momento ili fariĝis
pli kaj pli nebulaj, kaj ŝajnis, kvazaŭ ĉiu tenus
stelon sur sia manplato. Poste ili tute neniiĝis kaj jam nur la
steloj cirkulis ĉirkaŭ li pli kaj pli rapide, fine per
kapturna rapideco.
La vizio daŭris plu. Andreo kuŝis
sur la tero kun ŝvitanta frunto. La steloj dum la rapida
cirkulado fariĝis arde ruĝaj, kaj disfalis je milionoj da
fajreroj. Ĉiu fajrero fariĝis burĝono, mil kaj mil
belegaj rozoburĝonoj, kaj kiam la burĝonoj ekfloris, ĉiu
ekhavis homan vizaĝon.
Andreo kun batanta koro, ĝoje
rigardadis la homan vizaĝon de la floroj. Certe li trovos inter
ili ankaŭ la sian, kaj jen, en unu el la rozoj li rimarkis la
afablan, ridetan vizaĝon de sia edzino, sed kiam li etendis sian
manon kun trema tenero por karesi la amatan vizaĝon, li jam
vidis tie la dikan vizaĝon de la edzino de la
guberniestro.
Konsternite li retiriĝis de la floro, kaj
pro la trompiĝo fermis siajn okulojn. Kiam li denove malfermis
ilin, ekvidis grandegan giganton paŝadi inter la floroj. La
giganto plukis la florojn, rutine faris el ili grandegan garbon, kaj
komencis zorge draŝi la garbon tiel, ke abunde pluvis el ĝi
la orkolora tritiko.
La korpo de la giganto brilis blue kaj
oranĝkolore, lia kapo havis kvar okulojn en ĉiu flanko, lia
nazo estis longa ĝis la ventro, kaj li havis grandajn
azeno-orelojn kun diamantaj orelpendiloj, cetere kiel ĉapelon
li havis cent metrojn altan porcelanan turon sur sia kapo,
kaj sur la pinto de la turo estis ore brila ventokoko, kiu diligente
legis grandegan libron.
Jes ja! Sed kiam li intencis foliumi,
la dika libro falis el inter liaj fingroj sur la tegmenton de la
turo, pro tio la turo detruiĝis kaj mortbatis la giganton.
Tiam
la koko flugis sur la teron, por Andreo ŝajnis, ke ĝi
tre similas al batavia koko kaj ĝi komencis rapide
bekumi la tritiko-amason, kiun la giganto draŝis el la garbo de
floroj. Dum ĝi bekumis, ĝi dikiĝis granda, kiel
sepcent jara elefanto, tiam ĝi krevis, kaj ĝiaj plumoj
multkoloraj, kiel ĉielarko svarmis en la aero. Fine ĉiu
plumo stariĝis sur sian pinton, kaj kreskis el ili cent kaj cent
arboj.
Ŝajnis, ke ĉiu arbo estas la masto de iu
ŝipo. Ĉiu ŝipo flosis sur alia ore brila maro, kaj
ondoj de la maro havis aroman odoron, kiel la plej fajna orienta
parfumo.
Tiu dolĉa aromo levis Andreon de sur la tero,
kaj levis lin supren, en la aeron, kie li ŝvebis libere, facile,
kiel plumfloko. La pezon de sia korpo li lasis sur la tero, kaj fakte
li lasis tie ankaŭ sian korpon.
Nun desupre li rigardis
malsupren al si mem, kvazaŭ li estus iu alia, kaj lule ŝvebante
sur la inundo de la odoro en la karesaj zefiroj kiuj muzikis,
kiel sonora harpo li sentis kvazaŭ lia tuta memo
neniiĝus kaj solviĝus en la senfina spaco, kaj tiam li jam
vidis nenion krom la lazurblue brila ĉielo, kaj aŭdis jam
nenion krom la dolĉa, paradiza muziko...
***
Andreo
vekiĝis nur la sekvan tagon matene, same, kiel la reĝo de
Ternate kaj liaj korteganoj. Ankaŭ ili nur tiutempe komencis
rekonsciiĝi.
La nokto, kiun li pasigis inter vizioj
postlasis nenion rememorindan. Restis nur kapturniĝo kaj ia
prema sento en la kapo, sed tio konsiderinde ĝenis Andreon, ja
la laboro programita je tiu tago bezonis prudentan menson kaj multe
da penado.
Tiutage li devis kontroli la apudbordan regionon de
la reĝo Ternate, kaj precize registri la ekstermitajn
spico-plantojn, por ke poste la komerca kompanio de Batavio pagu
kompenson al la reĝo pro la ekstermitaj plantoj.
Andreo
en malbona humoro ekiris kun sia regimento, sed lia devosento estis
multe pli forta, ol lia inklino restadi, ja tiu plorinda stato trafis
lin pro lia propra nesingardemo. Lia kapo turniĝis kaj komence
li apenaŭ povis rekte paŝi. En si mem li ofte pensis, ke la
diablo prenu la solenan pipon de la reĝo de Ternate.
Ilia
marŝo direktis sin en la praarbaron de la insulo.
La reĝo
disponigis al ili gvidantojn, por ke ili kontrolu la registradon kaj
montru la vojon. Ĉe la apudborda regiono ili rapide registris la
ekstermitajn arbojn kaj plantojn, sed des pli malfacilan taskon ili
havis, kiam ili devis viziti la sporadajn grupojn de spico-plantoj en
la praarbaro.
Tie jam eĉ la gvidantoj de la reĝo
orientiĝis ne tiel facile, kiel ĉe la apudborda regiono.
Ofte ili vojserĉadis en la densejo, okazis, ke ili dufoje gvidis
la grupon al jam registritaj plantoj, en alia okazo ili longe
observis la ĉirkaŭaĵon, interkonsiliĝis, en kiu
direkto iri plu.
Andreo malgraŭ sia peza kapo
rimarkis la hezitemon de la enlandaj gvidantoj, kaj ne maltrafis lian
atenton, ke malantaŭ li, en la regimento denove reviviĝas
la mistera flustrado pri kanibaloj tiel, kiel li jam spertis tion
ankaŭ en la ŝipo.
Kaporalo Jost iom poste mem
avertis lin, ke laŭ liaj konoj ili verŝajne iras proksime
al la limo de la lando de la sovaĝaj kanibalaj triboj, do estas
necese antaŭprepari la regimenton por sindefendo.
Atentu,
alparolis Andreo iun el la enlandaj gvidantoj ke
neniel ni trapasu la limon de la kanibaloj.
Ne zorgu pri tio,
grandsinjoro, respondis tiu kun humila tono ni konas
la vojon, eĉ nokte ni ne maltrafus la ĝustan direkton.
Sed
en tiuj memfidaj vortoj verŝajne estis multe da fanfarono, ĉar
post kelkaj minutoj li hezite haltis antaŭ la regimento kaj
interkonsiliĝis kun siaj du kunuloj. Longe ili observis dekstren
kaj maldekstren, fine ĉiujn tri tedis la vana interkonsiliĝo,
do ili postlasis la regimenton kaj rapidis sur la proksiman monteton,
kaj tie trarigardis la ĉirkaŭaĵon.
Andreo
malpacience sekvis la gvidantojn, kaj sur la monteto li ĝuste
deziris riproĉi tiujn praloĝantojn, kiel ili aŭdacis
entrepreni la gvidadon, se ili tiel malmulte konas la terenon, sed
antaŭ ol li povis ekparoli, unu el la gvidantoj subite levis la
manon por silentigi lin.
Ĉe iu proksima arbusto aŭdiĝis
mallaŭta bruo. Ĉiuj rigardis en tiu direkto, sed tiam ĉe
la alia flanko aŭdiĝis krakado de branĉoj kaj
susurado.
Iu kaŝiĝas tie! diris
Andreo kun obtuza voĉo.
Denove li aŭskultadis, la
bruo ripetiĝis.
Kiu estas tie? Elvenu, en alia
okazo mi pafos! kaj li levis sian pafilon.
Unu el la
gvidantoj prenis lian brakon.
En la densejo de la arbustoj por
momento aperis nigra korpo, sed ĝi tuj malaperis, tiel rapide,
ke Andreo denove mallevis sian armilon.
Kien li pafu? Cetere
ne estas konsilinde kolerigi la kaŝitajn kanibalojn per vana
pafado, ĉar li jam estis certa, ke la kanibaloj kaŝiĝas
tie. Li bone vidis tion sur la timigita mieno de la gvidantoj.
Ĉu mi ne diris, turnis sin Andreo al la gvidanto,
ke ni neniel trapasu la limon?..
Sed tiu interrompis la
riproĉajn vortojn.
Ni retiriĝu grandsinjoro!
li konsilis terurigite.
Unue Andreo ekiris malsupren
de la monteto, sed li apenaŭ faris kelkajn paŝojn, kiam
akra siblado aŭdiĝis apud lia kapo.
Li fulmorapide
saltis malantaŭ dikan arbon, kaj kiam li kaŝrigardis el sia
ŝirmejo, jam tri sagoj tremis en la trunko unu apud alia.
Ankaŭ
la enlandaj gvidantoj aŭdis la sibladon. Andreo konsternite
vidis el sia ŝirmejo, ke ili ĉiuj elpafas sin en la
densejon, kaj ili malaperas, kvazaŭ la tero englutus ilin.
La
unua timzorga penso koncernis la forkuron de la gvidantoj, jen la
regimento restis ĉi tie sen gvidantoj, kiel do ili retrovos la
elirvojon el la ĝangalo, konsidere, ke ili tute ne konas la
terenon. Poste li taksis sian propran situacion, singarde kaŝrigardis
la denove silentajn arbustojn en la ĉirkaŭaĵo.
Ĉi tie mi ne restu plu! li pensis, la regimenton
mi ne rajtas forlasi! Cetere, se mi restus ĉi tie, iu el la
kanibaloj povas iri malantaŭ mian dorson, kaj najli min al la
arbo per bone celita sago.
Li aŭskultadis ankoraŭfoje,
poste subite elsaltis de malantaŭ la arbo, kaj komencis rekuri
al sia regimento. Denove kelkaj sagoj siblis, sed ili ne vundis lin,
kaj post kelkaj minutoj li jam estis inter siaj soldatoj.
Jes,
li estis tie, sed anstataŭ trankviliĝi, lin atendis terura
vidaĵo.
La regimento senpove kaj konfuzite svarmis en la
densejo de la arbustoj kaj arbedoj en la praarbaro. Aŭdiĝis
doloraj krioj el ĉiuj direktoj, kelkaj falis sur la teron pro
gravaj vundoj, aliaj serĉis ŝirmejon stumblante inter la
grimptigoj kaj radikoj. Dume, el ĉiuj direktoj daŭre,
siblante, en densaj aroj atakis ilin la akrapintaj sagoj.
La
regimenton ĉirkaŭis la atakantoj, sed oni tute ne vidis
malamikon. Tiu nevidebleco plenigis la koron de la soldatoj per
terura premo.
Vane ili pafis inter la arbojn, vane ili provis
rompi la mortan blokadon, la sagoj nehaltigeble sekvis unu alian,
deflanke, desupre, el ĉiuj direktoj, kaj plej dense ĉiam
ĝuste el tiu direkto, kie la soldatoj deziris rompi la
blokadon.
Forpasis nur kelkaj minutoj, kaj restis sen vundo
jam nur apenaŭ la triono de la regimento. Ili ne povis ataki,
kontraŭstari la teruran, nevideblan malamikon. Vane pafadis plu
la nevunditoj, la sagopluvo falis nehaltigeble. Foje, kiam Andreo
ĝuste pafis kuŝante en la densa herbejo, iu sago falinta
desupre vundis lian ŝultron.
Tiam terura penso trakuris
lian kapon. Ĝis nun li ne pensis pri tio, sed nun lin kaptis la
teruro: eble tiuj kruelaj praloĝantoj pafadas per venenaj sagoj.
Li bone sciis, ke la sovaĝaj triboj povas fari mortan venenon el
la suko de iu tropika arbo, kaj ili ofte venenas la pinton de siaj
sagoj per tiu suko.
Jost! alparolis Andreo la
kaporalon, kiu kuŝis apud li. Ĉu tiuj sagoj ne
estas venenaj?
La kaporalo kun ŝvita funto, sed kun
persista trankvilo alrigardis lin.
Sinjoro leŭtenanto!
li respondis mallaŭte, malgaje. Kvankam tiuj nevideblaj
diabloj kutime uzas venenajn sagojn, sed neniam kontraŭ homo.
Kiel? demandis surprizite Andreo, dum li denove ŝargis
sian pistolon. Ĉu ili estas tiel bonkoraj?
Ne! Tute ne! skuis la kapon la kaporalo. Sed se ili
uzus venenan sagon ...
Tiam kio okazus?
demandis Andreo malpacience, ĉar la kaporalo rompis la
frazon.
Se la sagoj estus venenaj, venis fine
la respondo, do ili ne povus manĝi siajn
viktimojn.
Andreo kun teruro rampis plu. Kiom ajn kredebla
ŝajnis la respondo de la kaporalo en tia situacio, lia menso ne
povis akcepti la teruran realon.
Li rampis plu inter la dikaj
grimptigoj. Nur unu penso zumis en lia kapo: ĉiumaniere oni
devas rompi ĉi tiun mortan blokadon.
Eble tridek soldatoj
restis ankoraŭ nevunditaj, kiujn li kune kun la kaporalo alvokis
al si, poste ili subite saltleviĝis, kaj kun glavo en la mano
atakis la malhelan densejon.
Sed ilia aŭdaca manovro
fiaskis.
Apenaŭ ili saltleviĝis, terura kriado
aŭdiĝis ĉirkaŭ ili en la ĝangalo. Tiu kriado
estis brutala, kaj kvazaŭ la arbustoj ekviviĝus, cent kaj
cent nudaj kanibaloj kun farbita korpo amase atakis ilin el ĉiuj
direktoj, kriante, skuante siajn pafarkojn kaj lancon, puŝante
unu la alian, kaj la kuraĝa grupo pereis en tiu tumulto.
Ĉapitro, kiu preskaŭ
fariĝis la lasta
ĉapitro en la malfacila vivo de Andreo
La sangavida hordo venkis kaj
senarmigis la malgrandan grupon de Andreo. Ili restis vivaj nur
naŭope, la ceteraj kamaradoj kuŝis mortpafitaj, buĉitaj
en la senarbejo, kaj ĉirkaŭ iliaj kadavroj la sovaĝa
malamiko kun ĝojkrioj dancis triumfan dancon.
La
kanibaloj ligis la kaptitojn per lianoj, kaj kunportis ilin al sia
mizera vilaĝo. Tiu marŝado estis pena kaj senespera por la
malfeliĉaj kaptitoj. Ili iris po unu inter du kanibaloj.
Melankolie, ĉagrenite ili paŝadis laŭ la malfacila
vojo. Sola demando afliktis ĉiujn. Kio okazos al ili, kian
sorton ili renkontos sub la potenco de la kanibaloj?
La vilaĝo
de la kanibaloj kaŝiĝis profunde en la ĝangalo. Ĝi
estis sunbrila senarbejo dividita de rivereto je du partoj.
La
novaĵo, la alveno de la venkintoj kaj kaptitoj tuj svarmigis la
vilaĝon. La popolo de la malpuraj kabanoj konstruitaj sur
palisoj jubile, kriante inundis, kvazaŭ sovaĝa luparo, kiam
ĝi atakas sian predon. Brue, puŝante unu alian ili
ĉirkaŭsvarmis la senpovajn kaptitojn, kaj kvazaŭ ili
elektadus inter tiuj, per malpuraj fingroj ĉiu montradis, kiu
plaĉas al li.
Eĉ la apero de la tribestro malfacile
povis mutigi la kriadon.
La tribestro kun dika ventro kaj
ronda kapo, ornamita per plumoj akceptis la revenantan taĉmenton
inter siaj gardantoj, kiuj havis lancon en la mano. Li alportigis la
kaptitojn unu post la alia, zorge observis ĉiun aparte, nur
poste li ordonis pri la sorto de la malfeliĉuloj, sed nek Andreo
nek liaj kunuloj konis la lingvon de la kanibaloj, do ili vane
aŭskultadis la vortojn de la dika tribestro, ili tamen ne
ricevis respondon je la aflikta demando.
Eble, ĉar li
estis la estro de la venkita regimento, eble pro aliaj kialoj, Andreo
restis la lasta en la vico de la kaptitoj. Kiam oni puŝadis lin
antaŭ la tribestron, tiu dum kelka tempo taksis lian staturon
per spertaj okuloj, poste diris ion pri li, fine ripetadis vorton
similan al ŝmacado, kaj mansvingis, ke la ridantaj batalantoj
povas forporti lin.
Andreo ne havis eĉ tiom da tempo, ke
li rekonu la terurajn antaŭsignojn de tiu taksado. Tri muskolaj,
grandkorpaj kanibaloj tuj kaptis lin kaj portis al la mezo de la
vilaĝo inter kadukaj malpuraj bambuokabanoj, dum la sovaĝa
popolo ĝojkriadis. Lian ŝvitan korpon varmigis la suno, la
ĝangalo minace zumis, susuris ĉirkaŭe, poste ĉio
okazis tiel rapide, kvazaŭ estus nur terura sonĝo kaj ne
realo.
Meze de la vilaĝo en malvasta spaco, sur dika
branĉo de ia tropika arbo balanciĝis kaĝo el
bambuo-stangoj pendigita per lianoj. La kanibaloj mallevis la kaĝon
sur la teron, kaj ili malfermis ĝian pordon.
Andreo kun
kapturniĝo sentis, ke oni deŝiras la ŝnurkatenojn de
sur liaj brakoj, poste kaptas, kaj kun sovaĝa perforto ŝovas
lin en la kaĝon.
Aŭdiĝis klako, la pordo brue
fermiĝis, poste oni denove suprentiris ĝin sur la dika
arbobranĉo tiel, ke ĝi kun sia malfeliĉa kaptito
balanciĝis super la tero, alte, kiel talio.
La kaĝo
estis larĝa kaj malalta. Stariĝi oni ne povis en ĝi,
maksimume sidi, kuŝi, aŭ kaŭri. Se la kaptito ekmovis
sin, je ĉiu lia movo ekbalanciĝis la pendigita
malliberejo.
La popolo de la vilaĝo kun triumfa ĝojkriado
ĉirkaŭis la malstabilan, balanciĝantan kaĝon. Ili
mansvingis unu al alia, montradis al la kaptito, aliaj ripetadis la
vorton similan al ŝmacado, kiun ankaŭ la tribestro diris,
kiam li transdonis Andreon al la fatalo.
Poste, kiam li
revekiĝinte komencis kriadi eble iu komprenos la lingvon
de la praloĝantoj el la apudbordaj regionoj, kaj eble iu helpos
al li la ĉeestantoj ege bone amuziĝis pri tio, kiom
sensencanj konfuzajxjon diradas al ili tiu maldika kaptito, kiom tre
dezirus konversacii tiu ventokapulo.
La publiko baldaŭ
flankentiriĝis antaŭ kelkaj, iom maljunaj kanibaloj
ornamitaj per blanka farbo, kaj se Andreo ĝis nun dubis pri sia
venonta sorto, nun li povis des pli konvinkiĝi pri la realo.
Tiuj evidente altrangaj maljunuloj antaŭ la kaĝo
interkonsiliĝis, imitis la movojn de la mortigo kaj manĝado,
kaj ili rapide interkonsentis pri io, ĉar denove foriris dum
ilin akompanis la ĝojkrioj de la ĉeestantoj.
Li
neeviteble vidis kaj aŭdis ĉion! Se li ekparolis, se provis
protesti, se deziris klarigi, ke li pace, sen ia damaĝa intenco
trafis la landon de la kanibaloj, la publiko eĉ ne koleris pri
li, prefere ili ridis bonkore, ja tiu bando tute ne malamis lin. Por
ili estis komprenebla afero, ke la kaptitoj kaj precipe la
estro fariĝos la nutraĵo de la batalantoj, por ke
formanĝinte la venkitojn ili akiru la forton kaj kuraĝon de
tiuj personoj. Ili eĉ mansvingis al Andreo, kvazaŭ dirante:
li estu nur trankvila, ĉar lia sorto estas en ordo...
La
unuajn tagojn de la mallibero Andreo pasigis en febra senkonscio.
Lian korpon kaj koron plenigis prema sento dum la monotona sinsekvo
de tagoj kaj noktoj.
Se nur finiĝus jam tiu
komedio! li kriis kelkfoje. Prefere ili formanĝu
min, sed ne turmentu, ne balancu en tiu abomena kaĝo!
Por
manĝi kaj trinki li ricevis abunde rizon, kokososukon,
bongustajn fruktojn, do li ne bezonis timzorgi pri la malsatmorto.
Komence li formanĝis la nutraĵojn enŝovitajn inter la
kradoj, sed kiam li rimarkis, ke la publiko ĉirkaŭ la kaĝo
kontente observas lian nutradon, aperis en li la instinkto de la
sindefendo.
Firme li decidis, ke venonte li ne manĝos pli
multe, nur tiom, kiom ĝuste sufiĉas resti viva, eble la
malfortiĝo de lia korpo savos lin el la terura sorto,
baldaŭ li tamen rezignis pri tiu ideo, ĉar la kanibaloj
ŝajne divenis lian kalkulon, kaj ili tuj zorgis pri tio, ke la
kaptito ne superruzu ilin, kaj ne elektu la malsatmorton.
Komence
ili lasis, ke li fastu la tutan tagon, sed vespere dika, grandkorpa
kanibalo paŝis al la kaĝo, kaj ridante eniris al
Andreo.
Por gaja amuziĝo de la publiko li perforte
plenŝtopis Andreon, kiel anseron.
Kiam la sekvan tagon
matene denove aperis la dika kanibalo, Andreo kapitulacis, kaj li
prefere manĝis laŭ sia propra decido, sed li ne deziris
ankoraŭfoje submeti sin al la terura, humiliga torturo.
Pasis
la tagoj. Andreo kun obtuza cerbo, elĉerpiĝinte turmentiĝis
dum sia mallibero. Li mute kuŝis en la kaĝo, kaj kun lacaj
sensorganoj kvazaŭ li vidus tra ia nebulo li
observis, kiel oni svarmas ĉirkaŭ lia kaĝo, kiel bruas
senĉese la loĝantoj de la vilaĝo. Sed kvankam
li sentis jam preskaŭ perdi la kapablojn de sia menso
post kelkaj tagoj tamen frapis io liajn okulojn.
En la grupo
de la rigardantoj ofte li vidis iun junan, sveltan, enlandan knabinon
kun milda rigardo. Tiu junulino neniam ĉikanis lin tiel, kiel la
ceteraj publikanoj, prefere ŝi rigardis al lia kaĝo kun
malgajaj, kompataj okuloj. Ŝi ne mokis lin, ne ĝojkriadis,
neniam ekparolis, videble ŝi ne konversaciis kun la ceteraj,
kvazaŭ ŝi estus fremda inter ili, ofte dum longaj
horoj ŝi nur staradis kontraŭ la kaĝo, kaj silente,
malgaje rigardis, kaj jen Andreo iom post iom senvole trovis
konsolon dum ŝia ĉeesto.
Tiel alvenis la nokto de la
sepa tago. Jam la tuta vilaĝo profunde dormis, kaj ankaŭ la
okulojn de Andreo fermis la trankviliga sonĝo, kiam tra la
kradoj de la kaĝo subite etendiĝis mano, singarde tuŝis
lin, kaj komencis milde veki la dormantan kaptiton.
Andreo
malfacile rekonsciiĝis el sia peza sonĝo. Kiam li vekiĝis
tra la mallumo li povis vidi nur tiom, ke svelta, facilmana, malalta
figuro vekis lin.
Kiu vi estas? Kion vi deziras de mi?
demandis Andreo.
Mi estas Kvanga, la filino de
miaj patro kaj patrino, flustris milde ia voĉo, kaj la
mano retiriĝis inter la kradoj.
Andreo ekkomprenis, ke
tiu vizito ne povas kaŭzi ion malbonan, kvankam li ne kuraĝis
esperi, ke ĝi povus plibonigi la situacion. Ja dum sia mallibero
la esperoj jam delonge forlasis lin! Sed la nokta vizitanto parolis
en la lingvo de la praloĝantoj de la apudborda regiono, kaj
Andreon jam eĉ tio tuŝis agrable, ke li komprenas la
flustritajn vortojn.
Kial vi ĝenas min?
demandis Andreo, kiam li tute rekonsciiĝis.
Li pli
konjektis, ol sciis, ke la mildrigarda junulino vizitis lian
kaptilon, tamen li ne povis ĝentile reagi, ĉar en
sia humiliga situacio multaj amaraj sentoj plenigis lian korpon kaj
animon.
Kvanga deziras bonon!... Ŝi deziras al vi
bonon, blanka fremdulo! respondis la nokta vizitanto kun
subita ekscito.
Andreo silentis. Ĉu ekzistas ankoraŭ
homo, kiu kun bona intenco pensas pri li? Tio ŝajnis tiel
nekredebla, ke li ne trovis vortojn por respondi al la konsolaj
vortoj de la junulino.
Eble dum kelkaj minutoj ili ambaŭ
restis silentaj, tiam denove ekparolis la junulino.
Vi
ne kredas al mi, blanka fremdulo... ŝian voĉon
vualis malgaja sento. kvankam Kvanga estas malgaja pro vi,
kaj deziras al vi bonon.
La konsolaj vortoj ŝajnis tiel
sinceraj, ke oni ne povis dubi pri ili, tamen el la koro de Andreo
eksplodis amaraj sentoj je la apero de tiu espero.
Ĉu
oni povas kredi al buŝo, li demandis kun kolera
kordoloro, kiu ne retenas sin manĝi siajn
homfratojn!?
Vi ne pravas, blanka fremdulo!
kriis la junulino kun ofendita konscio, kaj pro la vigla protesto ŝi
kaptis la kradon de la kaĝo. La buŝo de Kvanga,
neniam, tute neniam partoprenis tiajn festenojn. Kvanga estas
forrabita, ŝin oni portis ĉi tien el alia loko, Kvanga
abomenas la tiuspecajn festenojn, kaj abomenas ankaŭ tiujn
batalantojn, kiuj manĝas la karnon de estaĵo simila al
ili!
La okulojn de Andreo inundis la larmoj de la ĝojo.
Ho, dank' al vi! Milfoje dank' al via bona koro! li
respondis. Do diru, kion vi deziras de mi?
La junulino
per facilaj manoj prenis la kradon de la kaĝo.
Kvanga deziras savi vin, ŝi flustris kortuŝite.
Andreo
pro la surprizo kaj pro la ĝojo preskaŭ malkaŝis sian
savanton per subita krio, sed la junulino kaptis lian brakon.
Silentu, blanka fremdulo! ŝi flustris timigite, je tio
Andreo tuj mutiĝis.
Kaj kiel mi povus eskapi?
li demandis iom poste jam kun obtuza voĉo.
Hodiaŭ
nokte ankoraŭ ne eblas, respondis la junulino,
sed kredu, ke Kvanga ĉion antaŭpreparos, kaj kiam denove
vizitos nin la nokto, ŝi savos la blankan fremdulon.
Andreo
perdis la voĉon pro la feliĉa espero, sed en lian ĝojon
subite miksiĝis dolora penso.
Ĉu vi deziras
savi sole min? li demandis kun premita koro. Kaj
miajn kunulojn? Ĉu ilin vi ne kompatas?
La junulino longe
silentis, fine ŝi respondis kun malgaja suspiro.
Viaj kunuloj jam ne vivas.
Kion vi diras?!
kriis Andreo. Kie ili estas, kio do okazis al ili?
La
junulino kun voĉo tremanta pro la abomenaj sentoj respondis.
Viajn kunulojn oni formanĝis! Ĉiun el ili oni formanĝis,
vi estus la lasta, ĉar vi estis la estro...
Denove
fariĝis silento. En la fantazio de Andreo aperis la terura
sorto, kaj li tre bezonis konsolon, antaŭ ol lia vizitanto
adiaŭis de li.
Nun mi foriros, flustris
la junulino. Vi fidu min. Kiam denove revenos la nokto,
Kvanga savos vin.
Andreo nur por momento sukcesis preni la
manon de Kvanga, kiu tiel silente, ke eĉ la plej
mallaŭtan brueton ne faris ŝiaj paŝoj
malaperis en la nokta mallumo.
***
Ne videblis luno,
nek steloj brilis sur la ĉielo. La nokto dolore, malrapide pasis
por Andreo. Li ne sukcesis denove endormiĝi. La sorto de liaj
kunuloj ne forvaporiĝis el lia kapo, kaj post tiom da senesperaj
tagoj, la neatendita, subita espero, ke li povas saviĝi el sia
kruela kaptilo kaj el sia humiliga morto, plenigis lian koron per
ekscito.
Venu, venu jam la mateno! Forpasu ankaŭ la tago,
kaj revenu denove la nokto, eble la nokto de lia saviĝo!
tiel li observis, rigardis la nigran firmamenton kun malfermitaj
okuloj.
Super lia kaĝo ululis strigo. Ĉu ĝi
eble anoncas la morton de liaj kamaradoj, aŭ ĝuste la lian?
... Kaj ĉu li povas kredi al la indiĝena junulino? Ĉu
li povas esperi pri la promeso, ke ŝi sola kontraŭ
la tuta vilaĝo sukcesos savi lin?... Entute: kial ŝi
volus lin savi? Kial Kvanga estus pli bona, ol la ceteraj membroj de
la tribo?
Li rememoris pri la konversacio, kaj rememoris pri
tio, kion la junulino asertis: ke ŝi ne apartenas al ĉi tiu
tribo, sed oni forrabis ŝin el alia regiono, kaj ĉe
tiu penso li iomete trankviliĝis. Kvanga vidas en li sian
propran sorton, kaj ŝi bokore deziras savi lin.
Malrapide
alvenis la mateno. La arda sunglobo dignoplene levis sin sur la
ĉielo. Alvenis la nova tago, la tago de esperoj kaj
korpremo!
La loĝantoj de la vilaĝo kondutis pli
ekscitite, ol iam ajn ĝis tiam. Jam dum la matenaj horoj ili
ĉirkaŭis la kaĝon, brue, tumulte ili rigardis,
observis la sintenon de Andreo, ŝajnis, kvazaŭ ili jam
preparus sin por la lasta horo de la kaptito.
Andreo baraktis
inter dubo kaj espero, dum li atendis sian venontan sorton. Li
opiniis esti ĉe la sojlo de la morto, kaj samtempe ĉe la
sojlo de la saviĝo. Kiu pordo malfermiĝos antaŭ li? Ĉu
lin trafos la morto aŭ al la vivo? tiel li afliktiĝis
inter la pezaj demandoj, kaj li ektremis pro la subita ĝojo,
kiam en la amaso, inter la ĉeestantoj li subite rimarkis la
junulinon Kvanga.
Plena de espero li gluis la rigardon al la
indiĝena junulino. Fakte li nur nun rimarkis, ke ŝi
per la vestaĵo, per ĉiuj movoj kiomgrade diferencas
de la aliaj membroj de la tribo. Ŝian kolon ornamis kolĉeno
el ruĝaj koraloj, ŝi surhavis jupon el basto, ŝi
plektis florojn inter siajn harojn, sur ŝiaj brakoj estis brilaj
braceletoj, fine ankaŭ ŝiaj rigardo kaj movoj diferencis de
tiuj de la ceteraj. Ŝi ne estis tiel sovaĝa, ne tiel
kruela.
Kvanga ne venis proksimen, eĉ ne alparolis
Andreon, nur kaŝe mansvingis al li, ke ankaŭ li ne malkaŝu
sin iel. Sed tiu mansvingo valoris por Andreo pli ol io ajn. En sia
febra ekscito li opiniis preskaŭ tion, ke antaŭ la okuloj
de Kvanga povas okazi al li nenio malbona, nenio danĝera.
La
suno iom post iom atingis la supron de sia vojo, poste ankaŭ
tagmezo forpasis, proksimiĝis la vespero.
Tri, iom altaj,
maldikaj maljunuloj venis, tiuj, kiuj observis la kaptiton de la kaĝo
jam ankaŭ en la unua vespero kaj malantaŭ ili
tumultis, bruis la batalantoj de la tribo kun armiloj.
La
maljunuloj havis timigan aspekton. Ĉiu el ili surhavis pentritan
skeleton sur sia nuda korpo laŭ reala mezuro. Ili proksimiĝis
kun minaca, solena sinteno. Unu tenis en la mano grandan kurban
tranĉilon el fendita ŝtono, la ceteraj paŝadis kun
lanco en la mano. La grupo de la batalantoj okupis lokon iom pli
malproksime de la kaĝo, kaj el ilia gorĝo eliĝis
strangaj krioj, dum ili observis la eventojn.
La publiko
ĉirkaŭ la kaĝo flankentiriĝis kaj lasis larĝan
liberan vojon por la maljunuloj dekoritaj kvazaŭ skeletoj, kaj
je ilia alveno, kvazaŭ je signalo, ili komencis pli fervore
kriadi, ol iam ajn pli frue. Kelkaj saltadis ĉirkaŭ la kaĝo
pro la ĝojo kaj ĉikane ili ŝmacadis per la lipoj,
aliaj kriadis al la maljunuloj kun vigla mansvingado, la infanoj
rulis sin pro la plezuro, kaj ili imitis al Andreo la movojn, kvazaŭ
ili tranĉus lian gorĝon.
Andreo komprenis, kion
signifas la alveno de la maljunuloj, la triumfa kriado de la
batalantoj kaj la bruo de la sovaĝa popolo. Li streĉis
siajn nervojn por dignoplene kontraŭrigardi la proksimiĝantajn
kruelajn minutojn.
Oni mallevis la kaĝon, unu el la
maljunuloj malfermis ĝian pordon, la du ceteraj kaptis Andreon,
kaj eltiris la malfeliĉan viktimon.
Kiam Andreo paŝis
sur la teron, lia kapo komencis turniĝi. La arboj, la
praloĝantoj, la kabanoj, la dekoritaj maljunuloj, ĉiuj
komencis rapidege turniĝi ĉirkaŭ li.
Li sentis,
ke liaj gamboj kiuj jam forgesis sian originalan funkcion
tremas, li sentis, ke lian korpon inundas la ŝvito, sed li tamen
kolektis sian tutan forton, kaj venkis sian febran kapturniĝon,
ĉar li ne deziris kompatinde konduti antaŭ tiuj abomenaj
vivuloj.
Li denove trarigardis la bruan publikon, kaj tiam lia
rigardo denove trafis la vizaĝon de Kvanga. Ankaŭ ŝi
mem konsterniĝis kaj senmove staris ĉe la rando de la
homamaso. Ŝiaj okuloj brilis pro la larmoj, esperon kaj konsolon
jam eĉ ŝi ne povis doni al Andreo.
Intertempe la
flustrado de la tri maljunuloj fariĝis vigla disputo.
Tiu,
kiu tenis la tranĉilon, svingadis siajn brakojn kun krioj kaj
per siaj manoj li kaptadis al Andreo denove kaj denove, sed la du
ceteraj videble kontraŭdiris, kaj skuante sian lancon ili
montradis al la ĉielo, al la subiranta, ruĝa sunglobo.
Sed
vane ili estis duope, la maljunulo kun la tranĉilo jam preskaŭ
venkis ilin en la disputo, des pli, ĉar la brua, laŭta
publiko protektis lin.
Tiam el la amaso de la batalantoj
neatendita vizitanto paŝis al la kaĝo: mem la dikventra
tribestro ornamita per papagoplumoj. Tuj, kiam li aperis, la du
maljunuloj kun lanco iris antaŭ lin, kaj kvazaŭ ofenditaj,
kun protesta tono ili deziris pruvi ion, dum ili montradis al la
vesperruĝo de la ĉielo denove kaj denove.
Jen griza
nubo ŝvebis antaŭ la sunon ĉe la malproksima rando de
la ĉielo.
La amaso nun fariĝis tiel muta, ke oni
povis aŭdi la susuradon de la folioj en la facila vespera
venteto. La rondkapa tribestro per mansvingo silentigis la
maljunulojn, kiuj havis lancon, kaj mediteme observis la larĝan
nubon, kiu kovris la sunglobon.
Malantaŭ la nubo elpafis
sin longaj lumosagoj kaj la radioj formis ventumilon sur la
vesperruĝa ĉielo, poste la fenomeno neniiĝis, solviĝis
en la krepusko.
La tribestro turnis sin al la maljunuloj, kaj
senvoĉe, preskaŭ timigite li mansvingis por urĝi, ke
tiuj senprokraste reŝovu la kaptiton en la kaĝon! Sed la
streĉitaj nervoj de Andreo tion jam ne eltenis plu. El lia
brusto eksplodis dolora suspiro, poste li sentis nur tiom, ke la du
maljunuloj, kiuj havas lancon, kaptas lin kaj puŝas lian korpon
en la kaĝon. Malantaŭ li brue fermiĝis la pordo, kaj
la kaduka konstruaĵo balanciĝis kun li, sed li jam aŭdis
nek la la jubilan krion de Kvanga, nek la koleran bruon de la
publiko. Li falis senkonscie en angulon de la kaĝo.
Andreo ekkonas ĉiopovan
dion,
kaj li respektas lian moŝton
Malluma, profunda nokto kovris la
vilaĝon kaj la praarbaron.
Ĉirkaŭ la kaĝo
aŭdiĝis mallaŭtaj paŝoj, inter la kradoj
etendiĝis facila mano, kaj tuŝis la ŝultron de la
kaptito. Li vekiĝis el sia prema sonĝo.
Blanka fremdulo, vekiĝu, kaj estu libera! aŭdiĝis
flustritaj vortoj.
La kaptito kun batanta koro ĉirkaŭrigardis.
Nenie troviĝis iom da lumo, la nokto glutis ĉion vivan kaj
senmovan, sed la kaptito eĉ en mallumo rekonis sian savanton pro
ŝiaj tuŝo kaj milda voĉo.
Kvanga vokas
vin, aŭdiĝis denove, blanka fremdulo
vekiĝu, kaj estu libera! Ho, kiel valoraj, kiel admirindaj
vortoj! La vortoj de la vivo!
Andreo per tremantaj manoj
prenis la kradon de la kaĝo. Sur la genuoj li rigardis eksteren.
Per siaj okuloj li perceptis la konturon de la junulino, sed kiam li
pli profunde pikis la mallumon per sia rigardo, malantaŭ la
junulino li rimarkis altajn homajn figurojn.
Kiuj ili
estas? li demandis surprizita, ĉar li ne pensis, ke
ankaŭ aliaj helpos savi lin krom Kvanga.
La junulino
returnis sin.
Ili estas miaj du fratoj, Ŝokumo
kaj Gondoro, ili protektas nin kaj ili helpos en ĉio.
La
du junaj praloĝantoj eĉ unu vorton ne diris al Andreo, sed
ili tuj pruvis sian helpemon, ĉar fulmorapide distranĉis
kelkajn bambuojn de la kaĝo per muta klopodo.
La junulino
ankaŭ la trian fojon alparolis Andreon kun ĝoja, solena
seriozeco:
Kvanga vokas vin, blanka fremdulo! Elvenu
el la kaptilo kaj estu libera!
Andreo traŝovis sin tra la
aperturo ĉe la distranĉitaj bambuoj, kaj li paŝis sur
la teron.
Lia koro batadis por senti la liberecon. Do li estas
denove libera! Li saviĝis el la faŭko de la morto, kaj li
rericevis sian vivon, kiu ĉiam estas la plej valora por ni, kiam
ni timas ĝin perdi.
Li prenis la manon de la indiĝena
junulino, kaj serĉis vortojn, la feliĉajn kaj ardajn
vortojn de la dankemo, sed Kvanga mansvingis al li por resti
silenta:
Silentu, blanka fremdulo! Ni ĉiuj
mortos, se ni malkaŝos nin!
Ŝi prenis la brakon de
Andreo, tiel ŝi flustris denove:
Ne parolu! Sekvu
nin silente.
Ili ekiris inter la kanokabanoj. Antaŭe iris
unu el la fratoj de la junulino, poste Kvanga man' en mane kun
Andreo, fine la alia frato kompletigis la vicon.
La savinto
admirinde facile paŝadis antaŭ Andreo. Ŝia bruna
figuro solviĝis en la ĉirkaŭa mallumo kaj ĝi
ŝajnis ŝvebi en la nokto.
Estis surda silento,
blinda nokto regis ĉion.
La fuĝantoj malrapide,
singarde rapidis ekster la vilaĝon. La mallumo parte helpis,
parte malhelpis ilian fuĝon. Helpis ilin, ĉar ĝi estis
kvazaŭ netravidebla kovrilo, kiun ne povus trapiki la rigardo de
iu, kiu dum la nokto eventuale maldormas en la vilaĝo, sed
malhelpis ankaŭ la fuĝantojn, almenaŭ Andreon, kiu
tute ne vidis, kien li paŝas.
Tamen ili baldaŭ
forlasis la vilaĝon paŝante unu post la alia, kaj ili
atingis la densejon. Andreo ne kapablis rekoni ion ajn ĉirkaŭ
si, do li tute konfidis sin al sia savinto. Ili iris laŭ ia
mallarĝa pado, sed ĝi verŝajne estis ege mallarĝa,
ĉar ambaŭflanke senĉese tuŝis ilian korpon la
resaltantaj branĉoj de la arbustoj.
Tamen, la tri junaj
praloĝantoj estis la gefiloj de la praarbaro. Ilia praavo estis
la ĝangalo, ilia lulilo estis la densejo, kaj iliaj ludkamaradoj
estis la sovaĝbestoj de la arbaro. Ili konis ĉiujn vojojn
kaj plej bone eble ĝuste tiujn, kiuj plej kaŝe serpentumas,
ja ili plej ofte iris laŭ tiaj vojoj. Ili ne bezonis lumon, per
siaj akraj okuloj ili precize orientiĝis ankaŭ tie, kie
Andreo vidis nenion krom blinda nokto.
La densejo ne dormis
ĉirkaŭ ili. Fosforeskaj punktoj ardis en ĉiu direkto;
la okuloj de serpentoj kaj tigroj, aŭ eble lumantaj insektoj.
Kaj proksime, kaj malproksime zumis, susuris la milspecaj voĉoj
de la nokta ĝangalo: blekado, kriĉo eksonis subite, alian
fojon aŭdiĝis pezaj paŝoj, aŭ bruo de falantaj
korpoj. Sed la fuĝantojn nenio haltigis, ili lerte kaj rapide
pasis antaŭen laŭ sia vojo.
Ili jam longe iris laŭ
la mallarĝa pado, kiam Andreo ekaŭdis ian lirladon. Liaj
savintoj baldaŭ haltis ĉe la bordo de freŝe, gaje
fluanta rojo. Kvanga flustre interkonsiliĝis kun siaj fratoj,
poste ŝi turnis sin al Andreo.
La pado kondukas
plu trans la rojo, sed ni jam ne sekvos ĝin.
Kial? demandis Andreo, kaj li provis rigardi al la transa
bordo de la rojo en la mallumo.
Ĉar la rojo
forlavos niajn spurojn!
Ili unu post alia
vadis en la malprofunda akvo de la rojo. Tiel ili pasis jam plu. Dum
horoj ili paŝadis en la akvo foje alta ĝis la genuo,
alifoje nur ĝis la maleolo, ĝis fine komencis heliĝi
la ĉielo super ili. Baldaŭ ili atingis tiun lokon, kie la
rojo fluis en pli grandan praarbaran riveron. Kvankam oni ne povus
aserti, ke tiu rivero estis tre granda, sed tamen ĝi estis
sufiĉe por almenaŭ surporti boaton.
Kaj tiun boaton
Ŝokumo kaj Gondoro retrovis el inter la densaj veproj ĉe la
bordo de la rivero. Verŝajne ĝi kaŝite atendis ilin
jam delonge, ĉar dum tiu atendado tute sekiĝis la veturilo
skulptita el arbotrunko, kiun faris pli rapidkura kaj pli stabila
kelkaj bambuoj laŭlonge fiksitaj al ĝia korpo, sed por la
fuĝantoj ĝi estis pli valora, ol velŝipo.
La
lumo de la aŭroro brile etendiĝis sur la onda spegulo de la
rivero. La du fratoj de Kvanga lerte manipulis la remilojn, la akvo
apenaŭ ekplaŭdis de ilia remilo. Tiel la praa veturilo
glitis plu kaŝite en la ombro de la apudbordaj arboj, kvazaŭ
fiŝo.
Andreo kaj liaj savintoj senvorte sidis en la
boato.
Longe ili boatveturis, ĝis ĉe ambaŭ
bordoj de la rivero maloftiĝis la arboj. Ankaŭ la rivero
baldaŭ ŝanĝiĝis: ĝi fariĝis
malprofunda, marĉa lago, kies spegulon plenigis la dense
kreskantaj marĉaj plantoj.
La boato per rapida turniĝo
forlasis la bordon kaj rapide, kiel sago elpafis sin al la mezo de la
marĉo. Kiam ili atingis pli profundan lokon, Andreo rimarkis, ke
ili veturas en tre danĝera marĉo. Troviĝis tie
flosantaj insuletoj, kiuj fariĝis el mortintaj akvaj plantoj,
ili vidis ŝajne herboplenajn kampojn, en kiuj tamen facile
glitis la boato, dum ĉe aliaj lokoj aperis ŝajne liberaj
akvospeguloj, kiuj tamen kaptis la remilon tiel, ke nur post longa
penado oni povis liberigi ĝin el la ligo de la akvaj
grimptigoj.
Poste sekvis preskaŭ arbaro el kanoj dikaj,
kiel brako, vera marĉa labirinto el akvaj plantoj, kiun povas
eniri aŭdace nur tiu, kiu precize konas la sekretojn de la
serpentaj akvaj pasejoj. Sed la du fratoj de Kvanga videble konis
ĉiujn lokojn de la praarbara marĉo. Ili kun admirinda
memfido direktis la primitivan veturilon, rapide ili turnis ĝin
tien kaj reen, aŭ ili faris longajn ĉirkaŭvojojn,
neniam ili lasis sin fali en la kaptilojn de la ŝajne monotona
akvospegulo.
Dum la longa kaj serpenta marĉa veturado la
veturantoj de la boato restis senvortaj. La du junajn praloĝantojn
okupis la direktado de la boato, Kvanga nur silente rigardis Andreon,
kaj Andreo ne deziris ĝeni la penan laboron de siaj savintoj.
Tiel ili pasis pli kaj pli profunden en la marĉa teritorio, ĝis
fine la du fratoj de la junulino mallevis la remilojn, por iomete
ripozi meze de la kano-arbaro.
Tiam Kvanga ekparolis:
La blanka fremdulo saviĝis, ŝi rigardis al Andreo
kun feliĉa rido. Neniu estas en la vilaĝo, kiu
povus sekvi nin laŭ ĉi tiu vojo.
Andreo rigardis al
la junulino kun la feliĉa sento de la dankemo.
Kvanga, kiel mi rekompencu vin pro tio, kion vi faris por mi?...
li ekparolis kortuŝite. Por mi, fremdulo, kiun jam povis
savi neniu el la certa morto, do vi riskis vian propran vivon...
Li
dankeme premis manon de la la junulino, ĉar li ne trovis alian
rimedon por esprimi sian dankemon, sed Kvanga kiel jam
plurfoje, se Andreo deziris diri dankajn vortojn denove
avertis lin por resti trankvila.
Ne moviĝu,
ŝi ekparolis, ĉar renversiĝos nia boato, kaj
en tiu okazo ne nur ni falos en la akvon, sed ankaŭ li falos en
ĝin!
Ĉu ankaŭ li? surpriziĝis
Andreo, kaj scivole trarigardis la boaton, pri kiu parolas la
junulino?
Kvanga montris plektitan korbon kun fermita kovrilo,
kiun ŝi zorgeme tenis en sia sino.
Andreo jam ankaŭ
pli frue rimarkis tiun korbon, kiun Ŝokumo kaj Gondoro
la du fratoj de la junulino alterne portis, dum ili vadis en
la rojo, kaj videble ankaŭ tiam ili tre gardis ĝin. Sed
Andreo ne povis pensi ion alian pri ĝi, nur tion, ke en ĝi
estas verŝajne manĝaĵo.
Se ni pereos,
li ridetis pri la ektimo de la junulino do ankaŭ la
korbo povas perei, ĉar neniam plu ni bezonos manĝaĵon.
Kvanga
kaj ŝiaj fratoj konsternite rigardis al Andreo. La junulino
timzorge tiris la korbon al si, kaj per adorplena movo karesis ĝian
fermitan kovrilon.
Andreo rigardis la scenon sen kompreni
ĝin.
Ĉu eble ne manĝaĵo estas en
la korbo? li demandis konfuzite.
Ĉu
manĝaĵo?! kriis liaj kunuloj terurite. Kiel
vi povas diri tion, blanka fremdulo!
Andreo fartis tiel
konfuzite, kvazaŭ li grave ofendus iun, nur ĝuste tion li
ne sciis, kiu estas tiu "iu"?
Mi ne povis
pensi ion alian..., li ekskuzis sin pro sia konfuziĝo.
sed mi esperas, ke mi ofendis neniun per mia eraro.
Kvanga
premis al si la korbon, tiel ŝi respondis preskaŭ
flustre.
Vi ne ofendis nin, blanka fremdulo, sed se vi
ofendis lin, do ve al vi kaj al ni!
Denove "lin"!
meditis Andreo en si mem. Li jam preskaŭ ne kuraĝis
ekparoli, ke li neniel plimultigu sian nekompreneblan eraron.
Kio estas tiu "li"? Ĉu eble ne "kio", sed
"kiu"?... Sed "kiu" tamen ĝi ne povas esti,
ja la korbo estas multe pli malgranda, ol ia ajn homa estaĵo, eĉ
suĉinfano ne trovus en ĝi sufiĉe da spaco por
si.
Fine, ĉar la aliaj restis mutaj, Andreo tamen
demandis ilin.
Kio do estas en tiu korbo?
Kvanga
denove riproĉe alrigardis li.
Ho, blanka
fremdulo, pri li vi parolu nur mallaŭte! Mallaŭte kaj
respekte!
Sed kio do ĝi estas?! urĝis
Andreo iom pli mallaŭte, sed kun ne tre kaŝita
malpacienco.
La fetiĉo! flustris Kvanga,
dum ŝi respekteme klinis sian kapon, kaj aŭdinte tiun
vorton, ankaŭ ŝiaj du fratoj same profunde klinis la
kapon.
La fetiĉo! pensis Andreo, kaj li
ekdeziris ridi, ke ili tiel konfuzis lin pli frue.
Ekde kiam
li vizitadis la insulojn de la praloĝantoj, li havis sufiĉe
da okazoj ekkoni la religiajn superstiĉojn de tiuj naivaj
popoloj. Li sciis ankaŭ tion, ke la objekto de ilia adoro
la zorge gardita fetiĉo plej ofte estas tre simpla kaj
bagatela objekto, kiu ofte hazarde trafas ilin el iu ŝipo, kaj
ili ne konas ĝian veran funkcion, aŭ ĝi povas esti iu
strange, krude skulptita figuro. Li jam vidis multe da tiaj strangaj
idoloj, do li deziris vid' al vide ekkoni la fetiĉon de
Kvanga kaj ŝiaj fratoj.
Montru al mi la fetiĉon!
li petis la junulinon.
Kion vi pensas, blanka
fremdulo! kriis Kvanga proteste. Ĉu nun, matene?
Tio ne povas okazi! La fetiĉo ŝatas nur la tagmezan
sunradiojn. Se la suno estos rekte super nia kapo, tiam ni malfermos
la korbon, kaj tiam nia grandpotenca fetiĉo baniĝos en la
sunbrilo.
Andreo ne volis ofendi siajn savintojn, sed tamen li
ne povis sin reteni, ke li kontentigu sian scivolemon almenaŭ
per kelkaj demandoj.
Kaj ĉu vere grandpotenca
estas via fetiĉo? li observis la korbon
demalproksime.
Kvanga respondis ofendite, ĉar Andreo vane
deziris kaŝi sian nekredemon, la junulino divenis tion el la
tono de lia voĉo.
Ĉu grandpotenca? Ne
demandu tion, blanka fremdulo! Li estas grandpotenca, li estas
ĉiopova, li vidas ĉion, li scias ĉion! Li vekas la
tempeston, li alportas pluvon, li flegas la malsanulojn, li resanigas
la vundon morditan de serpento, ĉion li kapablas,
ĉion!
Entuziasme kaj pasie diris Kvanga tiujn laŭdajn
vortojn pri la fetiĉo, ŝi adorplene kaj respekteme tiris al
si la korbon, kaj Andreo nun jam ne demandis plu, ja li ne povus
kaŭzi ion alian per siaj demandoj, nur malprudente ofendi la
bravan junulinon.
La du fratoj de Kvanga intertempe finis la
ripozadon. Ili denove eklaboris per facilaj movoj, la boato rapide,
silente glitis plu laŭ sia serpenta, akva pasejo. Ili veturis
inter densaj kanogrupoj, foje-foje ili trapasis kelkajn liberajn
akvospegulojn, poste la marĉaj plantoj komencis maloftiĝi,
la surfaco de la lago malvastiĝis, ĝiaj bordoj pli kaj pli
proksimiĝis unu al la alia, kaj fine la lago denove fariĝis
rivero por nun jam konduki la fuĝantojn al la maro.
***
Andreo
ne demandis plu pri la fetiĉo, sed li havis alian demandon, kaj
pri tiu demando li fakte deziris ricevi respondon: kiuj estas
fakte Kvanga kaj ŝiaj fratoj? Kial ili forlasis la vilaĝon,
kaj kial ili ekkompatis lin dum lia mallibero? Li rememoris kelkajn
vortojn de Kvanga, kiujn li aŭdis de ŝi en la unua nokto,
kaj nun li demandis la knabinon.
Vi diris al mi
Kvanga, ke vi ne apartenas al la kanibalaj praloĝantoj. Do
rakontu se mi rajtas scii tion kiel vi tamen trafis
tiun vilaĝon?
La mieno de Kvanga fariĝis malgaja. Ŝi
silentis kelkajn minutojn kaj rigardis al la malproksimo, poste
mallaŭte respondis.
Okazis antaŭ longa
tempo, blanka fremdulo, kiam ankoraŭ mi kaj miaj fratoj estis
infanoj... Mia tribo pace vivis sur malgranda insulo, niaj patroj
ĉasadis, fiŝkaptis kaj ni havis dombestojn, ĝis el la
koro de tiu ĉi insulo atakis nin la kanibaloj.
La
junulino rakontis la historion de sia tribo: kiel la
sangavidaj kanibaloj kuratakis la malgrandan, pacan insulon, kiel ili
buĉis ĉiun membron de la tribo, kaj kiel fine ili forlasis
la brutale detruitan insulon.
Kaj kiel vi restis
vivaj? demandis Andreo fine de la historio.
La okuloj
de Kvanga dankeme ekbrilis je tiu demando, kaj la korbon en sia sino
ŝi denove tiris al si.
Ho, blanka fremdulo, la
grandpotenca fetiĉo savis nin!... La kanibaloj forrabis la
fetiĉon de nia tribo, kaj ili kunportis ankaŭ tri infanojn,
por ke la fetiĉo ne sentu solecon kiel fremdulo. Tiuj tri
infanoj estis ni. Ekde tiam ni servas nian potencan fetiĉon, kaj
jen, li denove savis nin!
Dum Kvanga rakontis la historion, la
boato atingis la larĝan elfluon de la rivero. Antaŭ Andreo
denove aperis la maro kun sia senfina spegulo. Kiam ili atingis la
liberan akvon, la fratoj de Kvanga senripoze puŝis plu la
boaton, rekte al la senfina malproksimo.
Kien ni
veturas? demandis Andreo surprizite Ĉu ni
ekveturos sur la maro per tiu malgranda boato sen trinkaĵo kaj
manĝaĵo?!
Kvanga kun solena tono respondis.
Ni veturas por reokupi la insulon de niaj prapatroj!
Ŝi
montris per sia mano al la dekstra direkto, kie en la
malproksimo malgranda, malhela makulo ŝajnis ŝvebi
sur la maro.
Jen, tie estas la insulo de nia tribo,
tien ni veturos!
Kiel?! ekkriis Andreo
surprizite. Ĉu ĝi estas via iama insulo?!... Kaj
nun kiuj loĝas tie? Kaj kiel vi deziras reokupi ĝin?
Kvanga
kun feliĉa rideto observis la kreskantan makulon ĉe la
horizonto.
Ne timu, blanka fremdulo! La insulo estas
neloĝata ekde tiam, kiam oni ekstermis nian tribon, kaj ni jam
estas en perfekta sekuro, ĉar neniu aŭdacas paŝi sur
la bordon de la insulo, ĉiu timas la spiritojn de niaj
prapatroj!... Sed se vi akompanos nin, blanka fremdulo
vi trovos hejmon kaj azilon ĉe ni.
Andreo dankeme
rigardis al la junulino.
Kompreneble li akompanos ilin,
kompreneble li helpos al ili en ĉio! Apenaŭ li povis
finatendi, ke ili atingu la insulon, kiu laŭ la vortoj
de Kvanga eble jam ekde jardeko estas neloĝata, ekde
kiam ĝian loĝantaron ekstermis la kanibaloj.
Sur la
glata maro ne longe daŭris la veturado. Post kelkaj horoj ili
atingis la malgrandan insulon, ĉirkaŭveturis ĝin
ronde, kaj fine ĉe la alia flanko ili albordiĝis en iu
silenta golfo.
Kvanga kaj ŝiaj fratoj kortuŝite
surpaŝis la iaman teron de sia tribo. La misteran korbon ili
metis sur la sablon per singardaj manoj, poste ili eltiris ankaŭ
la boaton, kaj kaŝis ĝin en kavo de granda roko.
Estis
ĝuste tagmezo, la radioj de la suno rekte falis sur la varman
sablon de la bordo.
La horo de la fetiĉo!
ekparolis Kvanga, kaj ŝi adorplene levis la kovrilon de la
korbo, poste same ŝi, kaj ŝiaj fratoj kaŭriĝis
kaj profunde kliniĝis. Ili restis tiel ĉirkaŭ la
korbo.
Andreo staris iom pli malproksime, ĉar per sia
scivolemo li ne volis ĝeni la simbolan momenton, kiam la
gefratoj reokupas sian praan teron. Sed nun li tamen ne povis reteni
sin, kaj sekrete ĵeti rigardon en la korbon.
Li kaŝiris
pli proksimen sur la piedpintoj, rigardis en la korbon, poste
surprizite, samtempe kortuŝita de la naiva kredemo de
siaj savintoj li denove retiriĝis, kaj nur en si mem
ridetis pri la sunumanta fetiĉo de la korbo.
Li ridetis,
ĉar la granpotenca, ĉioscia dio, la ĉiopova loĝanto
de la korbo ne estis io alia, nur tenilo de iama glavo kun
rompita stumpo de la iama klingo!
Estas fakto, ke ĝi
estis bele prilaborita tenilo kun skulptita leonokapo, ore brila,
ornamita per koloraj juvelŝtonoj, kun malgranda restaĵo de
la rompita klingo, sed ĝi tamen estis nur simpla ilo.
Nur Dio scias, kiam, kiumaniere ĝi trafis ĉi tien, al ĉi
tiu angulo de la mondo?
La ĉiopova fetiĉo faras miraklon
La forlasita insulo kiel
unusola giganta roko heroe levis sin el la triumfaj ondoj de
la maro. El la direkto de Ternate de kie Andreo kaj liaj
kunuloj forfuĝis nur nuda kaj kruta ŝtonomuro estis
videbla, kaj se iu rigardis ĝin el Ternate, tiu verŝajne ne
povis imagi, ke ĉe la insulo oni povas iumaniere albordiĝi
per boato.
Sed la alia flanko de la insulo, kiu frontis al la
libera maro, havis tute alian aspekton. Ĉe tiu flanko la
alvenintojn akceptis milda bordo, kaj abunde florantaj, verdaj,
tropikaj plantoj alloge svingis siajn branĉojn el la interno de
la insulo.
Kiel oni nomas tiun ĉi insulon?
demandis Andreo.
Kiam li eksciis de Kvanga, ke ĝi fakte
ne havas nomon krom la titolo "nia insulo", li mem donis
nomon al ĝi.
Ekde nun ĝi estu la insulo
"Espero", ĉirkaŭrigardis Andreo en la
belega pejzaĝo, ĉar por ni nun jam tiu tero
signifas la esperon de la homeca vivo...
La interno de la
insulo fakte ŝajnis paradizo, kie la vivo estas nur ĝojo
kaj plezuro, sed meze de riĉa kanjono akceptis ilin la iama
vilaĝo de la tribo, nun mizera kaj detruita. Viciĝis
kabanoj falintaj sur la teron, interplektitaj de sovaĝaj herboj
kaj grimptigoj en ĉiu direkto. Tiu vidaĵo konservis la
malgajan memoron de la finita vivo, aliflanke ĝi demonstris la
senliman energion de la naturo, kiu triumfas super ĉiu
ruino.
Andreo malgaje ĉirkaŭrigardis, terurigite,
ĉar en ĉiu direkto, inter la herboj, sub la arboj, malantaŭ
la arbustoj, sur la bordo de la vigle fluanta rojo blanke brilis
disĵetitaj homaj ostoj.
Homaj ostoj! Ostoj de buĉitaj
homoj!
Andreo levis kelkajn de sur la tero, kaj li observis
ilin kun konsternita ĉagreno. Tiuj homoj pace vivis sur tiu ĉi
tero, ili ofendis neniun, nenion, kaj la sovaĝa hordo tamen
ekstermis ilin! Ĉu ne povas esti paco inter la homoj, ĉu
oni ne povas vivi nur por la laboro, por la amo, kaj por la
feliĉo?!
Tamen oni devas agadi, revivigi la detruitan
vivon ankaŭ ĉi tie, la ĉie kaj ĉiam admirindajn
kreaĵojn de la homa voloforto!
Andreo deziris unue
malaperigi la terurajn postrestaĵojn de la barbara detruado;
forigi la ruinojn, kaj enterigi la ostojn en grandan komunan tombon.
Li klarigis sian intencon al siaj kunuloj, sed la du junaj
praloĝantoj ne konsentis enterigi la ostojn.
Ne
enterigu ilin, blanka fremdulo, diris Ŝokumo, kiu ĝuste
tiam alparolis Andreon la unuan fojon. ili estas la ostoj de
niaj prapatroj, kaj ili defendos nian insulon. Andreo surprizite
rigardis, li eĉ ne konjektis, kion Ŝokumo deziras fari al
la ostoj.
Tiu mansvingis al la direkto de la bordo.
La ostojn mi precize kunmetos, kaj la skeletojn starigos laŭvice
sur la bordo... tiam neniu kuraĝos veni al la bordo de nia
insulo!
Gondoro vigle kapjesis, kaj eĉ la mildkora Kvanga
konsentis la intencon de siaj fratoj, do Andreo ne deziris
kontraŭdiri, kvankam li ankoraŭ ne konjektis, kiel utila
fariĝos foje la stranga kaj timiga ideo de Ŝokumo.
Dum
li kaj Kvanga serĉis taŭgan lokon por loĝejo, Ŝokumo
kaj Gondoro tuj komencis realigi sian ideon. Neniu scias, kiel ili
faris, neniu scias, kiamaniere ili aplikis tiujn multajn, maldikajn,
rezistajn lianojn, kiujn Gondoro dum longaj horoj kolektadis por la
pli juna Ŝokumo, sed kiam dum la vesperkrepusko
Andreo promenis al la golfo, jam tie viciĝis la defenda armeo de
la skeletoj apogitaj de kaŝitaj arbobranĉoj.
Kaj
fakte! Tiel terura, tiel timiga estis la vidaĵo, ke forpasis
kelkaj semajnoj, ĝis ankaŭ Andreo mem alkutimiĝis, kaj
li povis viziti la bordon sen korpremo.
Ŝokumo!
li demandis iom pli poste dum promenado la junan praloĝanton
Mi vere admiras vin, kiel vi sukcesis tiel lerte kunmeti tiujn
skeletojn?... Mi ja ne povus plenumi tion!
Ne miru,
blanka fremdulo, respondis Ŝokumo malaŭte, en
via tuta vivo vi ne vidis dispecigi tiom da skeletoj, kiom mi vidis
inter la kanibaloj...
Vi pravas. respondis
Andreo, kaj neniam plu parolis pri tiu temo.
La forlasitaj
kabanoj de la vilaĝo estis tiel kadukaj, ke tiuj jam ne estis
taŭgaj por loĝi. Laŭ la gvidado de Andreo ili jam en
la unuaj tagoj forigis la malgajajn ruinojn, kaj en la plej bela loko
de la kanjono sub la vasta frondo de mango-arbo ili
konstruis por si novan, grandan, kabanon kun pluraj ĉambroj. La
meblaro de la kabano konsistis el malmultaj elementoj, sed tiuj estis
tute taŭgaj por la celo. Ili havis kuŝejojn el bonodoraj
herboj kaj musko, kokoso-ŝeloj servis kiel teleroj, kelkaj
grandaj, sekaj botelkukurboj estis la akvujoj.
Ili havis por
manĝi kaj trinki, tiom, kiom ili nur bezonis.
En la
arbaroj ĉe la rando de la kanjono estis la plej
belaj, plej utilaj tropikaj fruktarboj. Sur la kokosarboj ridetis
kokosoj kun dolĉa karno, grandaj kiel akvomelonoj, la bananarboj
regalis ilin per mielgustaj, abunde nutraj fruktoj, la branĉoj
de la pan-arboj preskaŭ rompiĝis sub la pezo de siaj
produktoj, krome cinamo, pipro, muskato kreskis per si mem tiel, kiel
la sovaĝaj herboj en aliaj regionoj.
Cetere ĉirkaŭe
estis la blua, milde onda maro kun sia inunda kaj retiriĝanta
akvo kaj kun fiŝoj en nemezurebla kvanto, el kiuj sen granda
peno oni povis kapti tiom, kiom abunde kontentigis iliajn
bezonojn.
En la teksado kaj plektado admirinde lerta Kvanga
faris retojn, kaj ekde tiam Andreo kaj la fratoj de la junulino ofte
iris por fiŝkapti.
Ankaŭ sovaĝbestoj troviĝis
sufiĉe sur la insulo, eĉ tiaj, kiajn Andreo ankoraŭ ne
vidis pli frue, kaj birdoj el cent kaj cent diversaj specoj, cent kaj
cent diversaj voĉoj kaj koloroj... Tamen, la plej admirinda
afero estis tio, ke tiuj bestoj, kvankam ili vivis sovaĝe, tamen
pruviĝis amikiĝemaj. Ili ankoraŭ ne vidis homon, do
ili ne timis la homojn.
Apud la fiŝkaptado Andreo plej
ŝatis ĉasadi. Estas fakto, ke komence iom malfacile li
sukcesis, ĉar li ne havis pafilon, aliflanke per la pafarko de
la praloĝantoj li ne povis pafi, do li devis tion ellerni.
Ŝokumo kaj Gondoro baldaŭ akiris por li pafarkon kaj
sagojn. Inter la ruinoj de la vilaĝo ili trovis diversajn
armilojn, kiujn oni devis nur ripari kaj fari uzeblaj.
Sed
pafi per pafarko Andreo lernis ne de la fratoj, sed ĝuste de
Kvanga. Tiu brava kaj lerta junulino estis eminenta en la celpafado,
ŝia sago certe faligis de sur la arbobranĉo birdon eĉ
el distanco de cent paŝoj.
***
Andreo ĉiutage
ekzercis la celpafadon laŭ la instruo de Kvanga, tiel li baldaŭ
fariĝis lerta en tiu profesio, kaj li jam povis iri
ĉasi.
Komence Andreo regule frumatene iris ĉasi,
poste foje-foje li aranĝis tuttagan ĉasadon esplorante la
rokojn kaj arbarojn de la apudborda regiono, fine, ĉe la
sunsubiro li revenis kun abunda ĉasaĵo. En tiuj tagoj
vespere jam atendis lin Kvanga kaj ŝiaj fratoj antaŭ la
kabano. La junulino zorgis pri la ĉasaĵoj, dum la junaj
praloĝantoj instruis Andreon prizorgi kaj ripari la armilojn.
Fine denove aperis la junulino, kaj sur pura mato ŝi prezentis
la vespermaĝon.
Al Andreo plaĉis tiu vivmaniero.
Verŝajne tiel vivis antaŭ jarmiloj la prapatroj de la
homaro, la praa avangardo de la tero... li pensis kelkfoje en
si mem.
Povas esti, se li ĉiam devus tiel vivi, eble
tedus lin, kaj tiun vivmanieron li konsiderus netolerebla, sed post
tiom da turmentiĝoj, post tiom da mortaj danĝeroj li fartis
agrable en tiu senzorga, trankvila, revoplena vivo. Post tiom da
sortobatoj li nun fine povis ripozi de siaj penoj. Li reakiris sian
vivdeziron kaj energion, kiujn li nun tre bezonis.
En la unuaj
semajnoj la malgranda mastrumado havis du gravajn mankojn: ili ne
havis lakton, kvankam ili tre sopiris ĝin, kaj ili ne havis
fajron, kiu manko estis pli grava, ol io ajn.
Lakton akiris la
brava Ŝokumo. Li dum longaj tagoj vizitadis, esploris la
arbarojn, dum li kaŝis sian intencon eĉ antaŭ Andreo,
sed iuvespere li kondukis hejmen belan antilopinon, kiun eĉ sen
gvidrimeno sekvis ŝiaj du ĉarmaj idoj.
Granda estis
la ĝojo, ili ĉiuj laŭdis la sagacon de Ŝokumo. La
antilopinon ili ligis al proksima arbo, Kvanga alportis grandan
kruĉon el botelkukurbo, tuj melkis ŝin kaj plenigis la
kruĉon, do ili tuj povis ĝoje konsumi la lakton kiel
vespermanĝon.
La sekvan tagon Gondoro kiu cetere
plej ŝatis konstruadi konstruis bonaspektan stalon por
la antilopino. La ĉarma besto havis bonan sorton, ŝi
ricevis manĝi kaj trinki abunde, ĉiu karesis, kaĵolis
al ŝi kaj al ŝiaj idoj, kaj tiu traktado tiel
hejmigis la naivan beston, ke iom pli poste ĝi neniam plu
forlasis siajn mastrojn. Eĉ se ili tage liberigis ĝin, ĉe
la sunsubiro ĝi mem revenis al la stalo.
Do ili ekhavis
lakton, sed multe pli malfacila tasko estis akiri fajron.
La
alumeton en tiu tempo oni ankoraŭ ne konis eĉ en Eŭropo,
sed oni bruliĝis fajron per ŝtalo, siliko kaj tindrofungo.
Por la filoj de la ĝangalo ĝuste la fajro estis la plej
valora trezoro. Veki, eksciti fajron estis scienco, kiun ne multaj
praloĝantoj konis, kaj tiun, kiu tamen konis ĝin, oni
aparte respektis. La praloĝantoj bruligis fajron plej ofte per
du sekaj, molaj lignopecoj. Oni interfrotadis ilin ĝis unu el
ili ekbrulis, sed la sekreton de tiu artifiko kaj la
bezonatan lertecon nur tre malmultaj konis.
Do la
fajro estis granda trezoro en la malproksimaj insuloj de la oceano,
do estas kompreneble, kiam Andreon kaptis la kanibaloj ankaŭ lia
unua zorga agado estis sekure kaŝi siajn ŝtalopecon kaj
silikon en sia vesto. Kiam poste li kun siaj savintoj venis al la
insulo, li urĝe komencis reserĉi siajn valorajn bruligajn
ilojn, pli ĝuste li nur deziris esti rapida, ĉar je lia
granda malĝojo la ŝtalo perdiĝis dum la fuĝado,
do nur la siliko retroviĝis ĉe la zono de lia vesto. Ekde
tiam la siliko tie kuŝis senutile, ĉar sen ŝtalo oni
ne povis bruligi per ĝi fajron, ĝi neniom valoris
sola.
Sed ekde kiam ili restadis sur la insulo, Andreo kaj
liaj kunuloj ofte diris, plendis unu al alia, kiom granda ĝojo
estus, se ili povus akiri fajron, kaj kiel malfacila estas la vivo
sen fajro.
Ŝokumo kaj Gondoro honte konfesis, ke ekde
kelkaj tagoj ili kaŝe provadas bruligi fajron per frotado, sed
ili ne sukcesis, ĉar ili ne konas la sekreton de tiu artifiko.
Kvankam la ligno varmiĝas pro la frotado, sed neniel ĝi
ekflamiĝas eĉ por la trezoro de la mondo.
Ho, se nur venus fajro el la ĉielo! suspiris malgaje
Kvanga iuvespere. Se nur granda fulmo bruligus iun arbon!...
Mi ne bedaŭrus, eĉ se ĝi batus nian kabanon, prefere
ni denove konstruus loĝejon al ni.
Estis vespero, kaj
ankaŭ Andreo revadis pri tio, kiel bongusta vespermanĝo
estus ia bone preparita rostita viando. El sia zono li elprenis la
orfan silikon, li mediteme observis ĝin, kiel malmulte oni
bezonus ankoraŭ, nur malgrandan pecon da ŝtalo,
ke li batu el ĝi fajrerojn.
Se nur ni havus
ŝtalon! li suspiris mediteme, kiam Kvanga ekparolis.
Ni petu nian fetiĉon, flustris la junulino kun adorplena
voĉo, li estas bona, li amas nin, li plenumas niajn
petojn...
Andreo saltleviĝis, kvazaŭ fulmo batus ne
arbon, sed lin. Liaj okuloj ekbrilis, li kaptis la manon de Kvanga,
kaj apenaŭ povis ekparoli pro la ĝojo.
Kvanga!... Jes! La fetiĉo... La fetiĉo povas helpi al
ni!
Ŝokumo kaj Gondoro surprizite gapis, rondigis siajn
okulojn, jen la blanka fremdulo tiom subite konvertiĝis al la
fetiĉo, kaj Kvanga ĝoje ridetis, ŝajne ŝi ĉiam
esperis, ke la blanka fremdulo ne subtaksos la grandan fetiĉon.
Kiam
Andreo eĉ kuraĝigis ilin, ili ĉiuj saltleviĝis
pro la ĝojo kaj espero.
Eksciu, Kvanga,
konfirmis Andreo, eksciu, ke ni havos fajron! Certe ni havos
tiom, kiom ni nur bezonas!
La fetiĉo donos, ĉu
ne? rigardis Kvanga al Andreo kun ĝoje brilaj okuloj.
Ankaŭ vi kredas tion, blanka fremdulo, ke li donos fajron, ĉu
ne?
Pro sia malpacienco Andreo apenaŭ povis finatendi, ke
ili alportu la grandan fetiĉon.
Jes, li donos, li
donos tiom, kiom ni nur bezonas! li respondis ridante al la
junulino. Li donos tiom, ke ni povos per ĝi bruligi la
tutan insulon! Kiel ne donus tiu brava, bona fetiĉo! Alportu
rapide, rapide alportu lin!
La du junaj praloĝantoj tuj
rapidis en la kabanon, kie en iu angulo troviĝis
la korbo de la sankta fetiĉo. En solena silento ili portis ĝin
antaŭ la domon, ili demetis ĝin sur la herbejon per
singardaj manoj, kaj kun klinita kapo ili levis ĝian
kovrilon.
Ni preĝu al li! urĝis
Kvanga.
Ni preĝu al li! Ni preĝu al li!
rediris ankaŭ la fratoj.
Ili prenis unu la alian, kaj
komencis danci ĉirkaŭ la korbo, pli kaj pli rapide kantante
iun strangan, monotonan, petan kanton.
Aŭdu niajn
vortojn, nia fetiĉo!
Aŭdu niajn vortojn, bona
fetiĉo!
Aŭdu niajn vortojn, saĝa fetiĉo!
Aŭdu
niajn vortojn, glora fetiĉo!
Andreo retiriĝis, kaj dum la aliaj dancis, li rapide kolektis sekajn herbojn el inter la arbustoj, de tie li rigardis kun kortuŝita amo la dancon kaj kanton de siaj kunuloj.
Aŭdu niajn vortojn, nia
fetiĉo!
Aŭdu niajn vortojn, bona fetiĉo!
Aŭdu
niajn vortojn, saĝa fetiĉo!
Aŭdu niajn vortojn,
glora fetiĉo!
Ni apartenas al vi!
Ni estas viaj
adeptoj!
Ni estas viaj subuloj!
Ni obeas vin, ni estas
viaj sklavoj!
La danco nun jam mirinde rapide cirkulis ĉirkaŭ la korbo, kaj ankaŭ la kanto pli rapide, pli ritme aŭdiĝis.
Donu fajron! Donu fajron!
Granda
fetiĉo!
Saĝa fetiĉo!
Donu fajron!
Donu
ruĝan fajron!
Donu flaman fajron!
Donu brulan
fajron!
Donu bonan fajron!
Donu belan fajron!
Donu
brulan fajron!
Fajron! Fajron! Fajron!
Granda
fetiĉo!
Donu fajron!
Longe daŭris tiu dancado
kaj preĝado, sed Andreo ne deziris, eĉ ne povis ĝin
haltigi. Fine kiam Kvanga kaj ŝiaj fratoj kun
kapturniĝo, lace sidiĝis sur la herbejo Andreo iris
pli proksimen al la korbo kaj al la esperoplenaj kamaradoj.
Ili
observis la korbon kun adorplena atendado, sed vane ili observis, do
fine Gondoro, kiu eble estis la malplej pia animo inter ili, riproĉe
rigardis al Andreo.
Kie do estas la fajro? li
demandis Andreon, kvazaŭ Andreo estus respondeca pri la
bonintenco de la fetiĉo.
Ĉi tie estas!
kriis Andreo ridante.
Li iris rekte al la korbo, kaj siajn
aŭdacajn manojn ŝovis en ĝin.
Kvanga terurigite
ŝrikis pro tiu malrespekta movo, kaj ankaŭ ŝiaj fratoj
konsternite rigardis lin, ĉar laŭ ilia kredo nun devus veni
la fino de la mondo.
Sed la tero ne fendiĝis, kaj ne
englutis ilin, la maro ne inundis la insulon, la rokoj ne detruiĝis,
sed la granda fetiĉo ŝajne tute indiferente toleris la
teruran ofendon kaj la fatala sortobato de lia furioza kolero tute ne
okazis.
Andreo kaptis la grandan fetiĉon pli
ĝuste la ornamitan glavotenilon forte prenis ĝin,
kaj per la mallonga restaĵo de la ŝtala klingo batis la
silikon nur por provkontroli. La fajreroj ŝprucis el la siliko,
kiel pluvo.
Miraklo! Miraklo de mirakloj!... Nia
granda fetiĉo faris miraklon! kriis Kvanga kaj ŝi
kun siaj fratoj per adorplenaj okuloj rigardis, kiel saltadas la ore
flavaj fajreroj en la mallumo de la nokto.
Andreo nun kaŭriĝis
al la fasko de sekaj herboj, sur ĝi krucigis kelkajn sekajn
branĉojn, poste batis inter ilin aron da fajreroj, kaj jen, post
momento alte saltis la ore brila, flagra flamo, krakante brulis la
sekaj branĉoj.
La sanktan fetiĉon Ŝokumo
remetis en la korbon, la korbon Kvanga kovris kun granda respekto,
kaj Gondoro portis ĝin en la domon, kaj ekde tiu momento ĉiuj
tri estis eĉ pli profunde konvinkitaj, ol iam ajn pli frue, ke
la fetiĉo havas supernaturan potencon. Por festi la fajron ili
ankoraŭ tiuvespere rostis bongustan viandon, kaj ili havis tiel
riĉan vespermanĝon, ke en la insulo Java eĉ la dika
Van der Parra povus leki siajn dek fingrojn post ĝi.
Sed
restis ankoraŭ problemo koncerne la fajron, nome tio, ke ili
havis nur unu solan silikon, do ili devis tre zorge trakti la
valoraĵon. La sekvan tagon Andreo ordonis, ke ĉiu alportu
kiel eble plej multe da tindro, kaj kiam vespere ili kunmetis la
komunan kolektaĵon, Andreo denove petis de la fetiĉo
fajron.
Li bruligis tiom grandan tindron, kiu povis rezervi la
fajron por tuta tago, poste li emfaze diris al Kvanga, ke ĉiuvespere
kaj ĉiumatene ŝia plej grava tasko estas bruligi novan
tindron, por ke ili uzu la silikon kiel eble plej malofte.
Por
la tindro ili konstruis apartan fajrujon en la kabano, tiu fajrujo
estis altaro de la eterna fajro, altaro de tiu valora trezoro de la
vivo. Kaj la silikon por ke ĝin neniel trafu danĝero
Andreo kaŝis en angulo de la kabano, kaj por ĝia
pli sekura pozicio li metis sur ĝin grandan, rondan, blankan
ŝtonon.
Nigraj makuloj aperas sur la maro
Sur la insulo Espero rapide pasis la
tempo. Ĉi tie ne ekzistis kalendaro, nek labortagoj nek
ripoztagoj, ne ekzistis semajnoj, monatoj, ĉiu tago de la jaro
similis unu al alia tiel, kiel tiom da ovoj. Se vekiĝis la suno,
fariĝis mateno, se ĝi subiris, venis la vespero,
tiel pasis la vivo ĉiam monotone, ĉiam trankvile.
Kontraŭ
la daŭra monotoneco Andreo komencis registri la rapide kurantajn
tagojn. Ekde tiam ĉiuvespere li skrapis strekon sur la trunko de
la maljuna mang-arbo, kaj kvankam la simpla kalendaro vere ne estis
tute fidebla, ĉar Andreo ne sciis, kiom da tagoj perdiĝis
antaŭ ol li komencis skrapi la strekojn, tamen nun jam estis io,
kio mezuris, indikis la pason de la tempo.
Sur la trunko de la
maljuna arbo iom post iom plimultiĝis la strekoj, kaj ilia
nombro atingis ĝis cent. Andreo mediteme rememoris la pasintan
tempon, sed en lia memoro preskaŭ nenio eksterordinara rompis la
monotonan regulecon de la tagoj. Li memoris tiun tagon, kiam Ŝokumo
alportis la antilopinon, poste tiun alian ĝojindan vesperon,
kiam ili akiris fajron. Sed ĉiu novaĵo fariĝis rutino,
kaj la tagoj pasis plu laŭ sia eterna monotona vojo.
Andreo
havis multe da tempo por mediti. Krom ĉasadi kaj fiŝkapti
li povis fari preskaŭ nenion alian, nur mediti. Liaj pensoj
flugis malproksimen, al Batavio, al lia forlasita edzino, al lia
amata patrio, al la verda bordo de Danubo, al tiu bela domo kun
verando, kiun se li bone kalkulis li forlasis jam
antaŭ ses jaroj. Jam forpasis pli ol ses jaroj, ekde kiam li
ekvojaĝis.
Ses jaroj! Kiuj hejme laboras, vivas inter
siaj proksimuloj, por tiuj ses jaroj ne estas longa tempo, sed kiun
la sorto ĵetadas tra la mondo, por tiu la samo ŝajnas
senfina eterno.
Dio mia! Kiom multe li travivis dum ses jaroj!
Ne ekzistas okdekjara maljunulo, kiu povus rakonti tiom da mirindaj
aventuroj, tiom da kruelaj sortobatoj el sia vivo, kiom li povus
prezenti el la eventoj de tiuj ses jaroj.
Kaj se li teorie
denove kaj denove vizitis sian forlasitan hejmon, aŭ la
malproksiman gepatran domon, kiom da demandoj aperis dolore en lia
koro, kiuj restis sen respondo! Kiu povus diri, kian sorton havis
liaj amataj proksimuloj dum lia foresto? Ekde kiam li ekiris por vidi
la mondon, li havis nenian informon pri sia naskolando, ekde kiam li
surpaŝis la teron de la kanibaloj, li eksciis nenion pri sia
nuntempa hejmo!
El Batavio li dufoje sendis po du leterojn al
siaj gepatroj kaj al sia frato Jozefo, sed ĉu liaj leteroj
atingis la adresitojn, tion li ne povis kontroli. Se eble poste venis
respondo, ĝi atendas lin en Batavio, kaj kiu scias, ĉu li
legos iam tiun respondon?
Inter tiaj meditadoj li foje-foje
rememoris, la vorton, per kiu respondis la kolonosanktulo sur la
insulo Cejlono, kiam Andreo demandis lin pri sia sorto.
Nirvano! respondis la kolonosanktulo eĉ trifoje pri lia
demando, sed li ne kredis, ne volis kredi la sencon de tiu mistera
vorto.
Ĉu tamen Ramajun pravas?! li
demandis diskutante kun si mem.
Ne povas esti! Li ne rezignos
pri eterna migrado, pri eterna senhejmeco, pri eterna sencela penado!
Li deziras vivi en sia hejmo, kun sia edzino, inter siaj proksimuloj,
tiel li deziras pasigi sian vivon, kaj meriti la respekton de siaj
homfratoj per utila, diligenta laboro!...
Sed kion fari?! Kion
li povas fari ĝuste nun, kiam li vivas en izolita insulo, tute
for de la homa mondo, kaj restis por li sola ĝojo nur tio, ke li
entute sukcesis savi sian nuran vivon!... Ne! Li ne povis respondi
tiun demandon, eĉ se li centfoje demandis tion de si mem.
Kiom
multe plaĉis komence al Andreo la trankvileco kaj monotoneco de
ĉi tiu vivmaniero en la insulo, nun jam des pli afliktis lin la
senperspektivo kaj la sopiro al sia familio, al sia hejmo. Sed baldaŭ
okazis ia, neatendita evento, kiu abrupte svarmigis la trankvilan
insulon, kaj ŝanĝis la direkton de liaj pensoj.
En
iu bela mateno la viroj kune ekiris por ĉasi. La serena vetero
forlogis ilin pli malproksimen de ilia loĝejo, ol kutime.
Tagmeze ili atingis la plej altan pinton de la insulo, kiu havis
terure krutan rokmuron ĝis la maro, kaj de tie ili povis bone
vidi la insulon Ternate, kiu malhelis ĉe la horizonto.
Pro
la longa vagado kaj ĉasado ili laciĝis, kaj ĉiuj
kuŝiĝis sur la supro de la rokmuro. Andreo mergiĝis en
siaj kutimaj meditadoj, tiel li turnadis siajn okulojn reveme al la
nebula malproksimo. Ĉirkaŭ la insulo glate, trankvile
brilis la senfina akvospegulo. La maro ŝajnis tiel malhele blua,
ankaŭ la ĉielo tiel blue brilis, ke oni ne povis scii, ĉu
la maro reflektas la ĉielon, aŭ la firmamento respegulas la
senfinan lazuron de la maro.
Se io moviĝis en tiu senfina
lazuro, ĝi povis esti nur mevo, dum ĝi fiŝkaptante
traflugis super la ŝaŭmaj ondoj, aŭ fluganta
fiŝo, kiu estis pelita de akva rabobesto sub la akvo, kaj ĝi
uzis siajn brilajn, grandajn naĝilojn kvazaŭ flugilojn, kaj
por kelkaj momentoj ĵetis sin el la akvo en la aeron.
La
rigardo de Andreo reveme glitadis al la horizonto, kaj kelkan tempon
ili ripozis rigardante la insulon Ternate, la fuĝante forlasitan
lokon de liaj torturoj.
Ĉu venos la tempo, li
meditis, por forlasi ankaŭ ĉi tiun insulon? Ĉar
por mi ankaŭ ĝi estas malliberejo, eĉ se sur ĝi
mi havas nebaritan liberecon! Lia fantazio ludis per imagita bildo,
li pensadis pri ŝipo, kiu albordiĝas ĉi tie ĉe la
insulo, kaj li surpaŝos ĝian ferdekon. Poste la ŝipo
levos la ankron kaj velojn, kaj eĉ ne haltos ĝis
Batavio..., kaj ĉu liaj kunuloj, liaj savintoj, Kvanga,
Ŝokumo, Gondoro? Kiel bravaj, kiel kuraĝaj, kiel gajaj
homoj ili estas! Kiel malfacile li forlasus ilin!...
En tiu
momento ŝajnis al li, kvazaŭ li rimarkus malhelan makulon
moviĝi sur la akvospegulo en la direkto de Ternate,
li
streĉis siajn okulojn kaj rigardis al ĝi, sed la malhelan
makulon nun li jam ne vidis.
Mia rigardo trompis min,
li pensis kaj per la mano viŝis la malfermitajn okulojn. Poste
li denove ĵetis rigadon al Ternate. La malhela makulo denove tie
moviĝis sur la akvo. La koro de Andreo ekbatis pro la timiga
konjekto. Kio ĝi povas esti? Li ne povis diveni, sed en lia koro
aperis ia prema sento. La fenomeno estis neatendita, kaj al li okazis
jam tiom multaj eventoj en sia vivo, ke li ne ŝatis la
neatenditajn fenomenojn.
Ŝokumo! Gondoro!
La
du praloĝantoj surprizite residiĝis sur la supro de la
altaĵo, ili rekonis la nekutiman eksciton en la voĉo de
Andreo.
Kuŝiĝu apud min, kaj ne moviĝu!
li vokis ilin pli proksimen.
Ŝokumo kaj Gondoro
kuŝiĝis apud lin, kaj ili scivole rigardis lian ekscititan
mienon.
Andreo montris al la direkto de Ternate.
Rigardu tien! Ĉu vi vidas ion en tiu direkto?
Ankaŭ
li streĉis siajn okulojn, sed li denove ne vidis la malhelan
makulon. Li jam preskaŭ trankviligis sin, ke liaj okuloj lacaj
pro la sunbrilo nur trompis lin, sed Ŝokumo kiu havis
akrajn okulojn en tiu momento ekkriis.
Moviĝas
ia malhela makulo sur la akvo!
Eĉ ne unu,
aldonis Gondoro. mi vidas du!... Tri...Kvar!
Andreo
ekhavis kapturniĝon. Per la manoj li ombris la okulojn, por ke
li vidu pli klare, sed estis bezonataj ankoraŭ kelkaj momentoj,
ke ankaŭ li ekvidu la moviĝantajn makulojn. Li kalkulis
ilin eĉ trifoje, entute kvin nigraj makuloj moviĝis ĉe
la horizonto.
Kion vi pensas? li demandis post
iom da paŭzo, kio ĝi povas esti?
La du
praloĝantoj longe ne respondis, nur rigardis la malproksimon kun
moroza vizaĝo. Fine Ŝokumo ekparolis.
Nigra
blankulo, li diris kun mallaŭta, sed tute certa tono,
kvin boatoj proksimiĝas.
Kvin boatoj venas,
ripetis ankaŭ Gondoro. ili venas el Ternate.
Andreo
silentis. Li sentis, ke liaj kunuloj ne eraras. Li kolektis ĉiujn
siajn kapablojn, kaj streĉe observis la nigrajn makulojn, kiuj
jam ne malaperis malantaŭ la ondoj jen denove kaj denove, sed
ili kvankam malrapide, tamen videble kreskis.
Venas boatoj, tio estas certa. li fine konstatis. Nun
jam restas nur tiu demando, kiuj veturas per ili?
Ŝokumo
ne rigardis al Andreo, tiel li respondis kun amara trankvilo.
La kanibaloj, el kies manoj ni eskapis.
Gondoro kompletigis la
vortojn de sia frato.
Tiuj venas! Ili venis el la
rivero al la maro. Tiel, kiel ni venis.
Kaj kion ili
deziras? Kial ili venas ĉi tien? kriis Andreo ekscitite.
Kion ili serĉas ĉi tie?!... Ĉu ne sufiĉas
por ili, ke foje ili jam detruis tiun ĉi insulon?!
Ili serĉas nin! respondis Ŝokumo sen hezito.
Je
tiuj vortoj fariĝis profunda silento sur la sunbrila rokopinto.
Ŝokumo ne parolis plu, kune kun sia frato li silente observis la
kreskantan svarmon de la boatoj. Ankaŭ Andreo silentis,
li sciis, ke Ŝokumo pravas.
En Ternate la kanibaloj jam
certe ĉion traserĉis por kapti la fuĝintojn, kaj
ĉar ilia serĉado restis vana ili evidente rememoris
la forlasitan insulon, kaj se ili rememoris, certe ili zorgis pri
nenia peno, sed laŭ ilia sangavida karaktero ili atakos la
insulon de la fuĝintoj.
La grupo de Andreo du horojn
restadis sur la supro de la roko sub la arda tagmeza suno. Ili ne
forlasis tiun lokon, ĉar ili deziris havi certan informon pri la
proksimiĝantaj boatoj. Kaj dum la tempo pasis, dum la nigra
svarmo de la boatoj proksimiĝis al ili, ili eĉ centfoje
faris la demandon, kion fari, se la malamiko fakte deziras
surbordiĝi?
Ĉe tiu ĉi flanko de la insulo la
kanibaloj ne povas albordiĝi pro la kruta rokomuro. Do ili nepre
veturos al la transa flanko, tute ĝis la milda golfo. Sed se ili
tie surbordiĝos, do nur post duonhora piediro ili povos malkovri
la kabanon en la ombro de la maljuna mang-arbo, la hejman antilopinon
kaj entute tion, ke sur la insulo loĝas homoj.
La tri
viroj plu pensis la aferon diskutante.
Unue ili devas informi
la junulinon Kvanga. Kvankam ili povas ankoraŭ prokrasti tion,
ĉar de la roko ĝis la kabano oni povas pli rapide atingi la
kabanon, ol la boataro povus ĉirkaŭveturi la insulon.
Kial ni timigu la kompatindan junulinon? opiniis Andreo.
ni ekvidu antaŭe, kion volas tiuj diabloj?
Dum ili
diskutis, la boatoj venis jam tiel proksimen al la insulo, ke ili
povis distingi la veturantajn figurojn armitajn per lancoj. Tiam por
kelka tempo iom da ĝojo surprizis la observantojn.
Ŝokumo! ekkriis foje Andreo. Tiuj boatoj
haltis!
Fakte ili ĉiuj vidis, ke la svarmo da boatoj nun
ŝvebas sur la akvo nemoviĝante, kaj iom ili konfuziĝas,
kvazaŭ problemo aperus inter ili. Andreo kun streĉitaj
nervoj kaj komenca ĝojo observis tiun ŝanĝiĝon,
sed Ŝokumo ne tiom fidis la bonŝancon. Li observis la
malproksimon kaj baldaŭ li klarigis, kial haltis la boatoj.
Tie venas ankoraŭ tri boatoj, li montris iom pli
malproksimen, ili atendas tiujn.
Do la ĝojo estis
ankoraŭ tro frua. La plejparto de la boatoj atendis la tri
postrestintajn, kaj post duonhora ripozado ili pli multope, kaj kun
refreŝigita energio pasis plu antaŭen.
Andreo kaj
liaj kunuloj streĉe pensadis: kion fari, se la malamiko
surbordiĝos?!
Ĉu batali? Tio estus vana aŭdaco
kontraŭ tia superforto! Ĉu forfuĝi? Tio estas neebla.
Kien ili povus fuĝi sur tiu malgranda insulo, ja ili povus
kaŝiĝi maksimume por unu-du tagoj.
Neniu sciis, kio
estus oportuna?
Kaj tiam ili jam havis nenion por fari, ili
atendis en silento, kun retenita ekscito, kion faros, por kio sin
preparas la malamiko?
La boatoj veturis jam proksime, ili
vidis brili la pinton de la lancoj, la minacajn, malhelajn vizaĝojn,
kaj ili povis nombrumi, ke en ĉiu boato troviĝas
dekkvin-dudek kanibaloj, do entute pli ol cent personoj, preskaŭ
regimento kompare al la nombro de la grupo de Andreo.
La suno
glitis malsupren, ĝiaj radioj pli milde falis sur la rokon.
Malsupre, kun terura kriado, lancoskuado aperis la kanibaloj en siaj
boatoj. Laŭ sia sovaĝa karaktero ili atakis la rokomuron,
palpadis la elstarajn ŝtonojn, kroĉiĝis al la
fendaĵoj, kaj ili provis grimpi supren.
Sur la supro de
la roko la tri viroj en ŝtona senmoveco rigardis la malsupran
komedion. En Andreo denove komencis reviviĝi la espero, eble ili
forgesis, ke la insulo havas ankaŭ mildan golfon, ĉu? Kaj
se ili ne scias, se ili restos ĉe tiu ĉi flanko de la
insulo, tiun rokomuron neniam ili sukcesos surgrimpi!
Sed
ankaŭ tiu espero estis tro frua. Iu tre farbita kanibalo,
verŝajne la estro de la boataro, komencis kriadi al la ceteraj,
kaj li montradis flanken per sia mano.
Ŝokumo flustre
informis Andreon, kion kriadas la estro.
Ili deziras
ĉirkaŭveturi la insulon!
La estro de la kanibaloj
kriante skuis sian lancon, sed eĉ tiel forpasis longa tempo, ĝis
la sovaĝa hordo komprenis liajn vortojn.
Tiam ili
komencis retiriĝi de la rokmuro, kaj pro sia primitiva karaktero
ili konfuziĝis tiel, ke unu el la boatoj subite renversiĝis.
Nun eĉ pli sovaĝa kriado eksplodis! Kiuj falis en la akvon,
baraktante tirskuis la ceterajn boatojn, kaj ĝis kiam ili
sukcesis ĝustigi la renversitan veturilon, kaj la falintoj
regrimpis, denove forpasis unu horo.
Sur la supro de la roko
Andreo ĵetis rigardon al la ĉielo. Malantaŭ lia dorso
la suno atingis la randon ĉe la horizonto, proksimiĝis la
vespero, kaj malsupre sur la akvo nun ankaŭ la
kanibaloj ŝajnis heziti en la boatoj.
Tiu... tiu
renversiĝo eble savis nin! li flustris al Ŝokumo,
kaj nun li fine ne trompiĝis pri sia espero.
La gvidantoj
en la boatoj fakte ŝajnis interkonsiliĝi. Kelkaj per lanco
montradis al Ternate, aliaj kolere kriadis, fine unu el la boatoj
subite forlasis la ceterajn, kaj ekveturis reen. La unuan sekvis la
dua, la tria, kaj malsupre iom post iom fariĝis silento.
Ni eskapis! kriis Andreo feliĉe sur la supro de la
roko.
Ŝokumo ankoraŭ kelkan tempon postrigardis la
malproksimiĝantan svarmon de la boatoj.
Ni eskapis,
li ekparolis fine mallaŭte, Sed nur por hodiaŭ...
Ili decidis, ke ili revenos, do ili certe revenos.
La granda
globo de la suno subiris en la maron, kaj la komenca mallumo iom post
iom englutis la forveturantojn.
Oni konstruas barikadon sur la
insulo,
kaj Gondoro praktikas pentroarton
En tiu nokto ili ne multe dormis. Ili
pensis pri la morgaŭa tago, kaj pri la kruela bando de la
kanibaloj. Kion fari, se la sovaĝuloj atakos ilin?
Andreo
dum la tuta nokto ne fermis la okulojn. Li kuŝis senmove sur sia
mato, kaj liaj okuloj gluiĝis al la ruĝa makulo, kiu
konservis la eternan fajron en la fajrujo.
Antaŭ aŭroro
li tamen endormiĝis por horeto, sed apenaŭ komencis heliĝi
la ĉielrando, li tuj vekiĝis, kaj paŝis antaŭ la
kabanon. Ankaŭ Kvanga kaj ŝiaj fratoj maldormis. Ili sidis
ĉe la mangoarbo, kaj zorgoplene interkonsiliĝis, tamen
videble ili pli ofte silentis, ol parolis.
Bonan
matenon, geamikoj! salutis ilin Andreo, poste aldonis kun
peza suspiro: Se nur mi povus esti certa, ke hodiaŭ
ni povos deziri ankaŭ bonan vesperon!
La mildaj okuloj
Kvanga timzorge alrigardis Andreon.
Ho, blanka
fremdulo, ŝi ekparolis kun petema voĉo donu
konsilon, kion fari?
Andreo sidiĝis apud la junulino sur
la herbejo iom malseka pro la frumatena aero, kaj per trankvila voĉo,
per pripensitaj vortoj komencis paroli:
La pasintan
nokton mi pripensis, pristudis ĉion: Ĉu ni forfuĝu? Ĉu
ni kaŝiĝu, aŭ batalu kontraŭ la malamiko?... Do
ĉar ni ne havas eblon forfuĝi, nek kaŝiĝi
ni devas batali, kaj prefere mortfali en la batalo, ol fariĝi
predo de tiu abomena hordo!
Liaj tri kunuloj kapjesis, kaj
fide rigardis lin.
Do ni devas batali, li
daŭrigis, kvankam nia forto estas centono de la ilia.
Kaj ĉar malpli nia sola helpo povas esti nur
tio, se ni kompletigos nian forton per ruzaĵoj kaj
sagaco...
Ŝokumo akceptis tiujn vortoj kun tia ĝojo,
kvazaŭ li aŭdus konfirmi siajn proprajn ideojn.
Blanka fremdulo! li kriis saltleviĝinte. Miaj
skeletoj!... Ili defendos nin!
Andreo surprizite rondigis la
okulojn, sed post mallonga momento, ankaŭ li komencis ekŝati
la strangan ideon.
Ili tre timas tiajn objektojn!
klarigis entuziasme ankaŭ Gondoro. Ili timtremas la
vidaĵon de mortinta homo!
Kvankam la originalojn
ili volonte formanĝus! stariĝis nun jam ankaŭ
Andreo.
Li pripensis naskiĝantan taktikon en si, kaj tuj
komencis urĝi siajn kunulojn.
Do ek! Al agado. Ni
kolektu tiom da lancoj, ŝtonoj, sagoj, kiom ni nur povas, poste
ni portu ilin al la golfo, ĉar kvankam ni ne estas ankoraŭ
skeletoj, tamen ankaŭ ni ĉeestos por akcepti la
kanibalojn!
Ili sendis Kvangan por priobservi la malamikon sur
la supro de la alta roko, ili mem ekiris por armi sin. La kabano
restis malpena, sole la ĉarma antilopino gardis la loĝejon
kaj la ĉiopova fetiĉo, kaj estas tre oportuna afero, ke la
fetiĉo ne estis ia stumpo de brasiko, ĉar la antilopino,
kiu havis ĉiam bonan apetiton, nun povus formanĝi lian
ĉiopovan moŝton.
Ili iris al la ruinoj de la malnova
vilaĝo por kolekti armilojn. Sed Ŝokumo restis kun ili nur
ĝis li kolektis brakplenon da malnovaj pafarkoj, poste kuris
rekte al la bordo de la golfo por armi sian propran armeon.
Andreo
kaj Gondoro zorge traserĉis ĉiun arbuston, ĉiun
angulon, ĉiun ruinon en la malnova vilaĝo, kaj kolektis
tiom da malnovaj pafarkoj, lancoj, kiom ili nur trovis. La kolektado
havis konsiderindan rezulton, do ili ĉirkaŭbrakis la
malnovajn armilojn, kaj ankaŭ ili iris al la marbordo,
kie ili renkontis tian surprizon, ke anstataŭ la malamiko unue
ili mem teruriĝis.
Dum ili kolektadis la armilojn, Ŝokumo
fakte armis sian armeon el skeletoj. Li metis pafarkojn en la manojn
de la skeletoj, kiuj staris laŭ longa vico, paralele kun la
bordo, kaj la brakojn de la skeletoj li aranĝis laŭ tia
pozicio, ke ili ŝajnis fakte pafadi.
Ŝokumo kun
silenta fiero atendis la efikon de sia kreaĵo, kaj kiam li
vidis, ke en la unua momento eĉ Andreo mem kaj ankaŭ
Gondoro ektimas la pafantan legion de skeletoj, li komencis saltadi
kaj aplaŭdi pro la ĝojo.
Tio estos oportuna,
li kriis ridante ĉar se eĉ la blanka
fremdulo ektimas, kiom pli multe la kanibaloj!
Fakte
estas tre bone, laŭdis ankaŭ Andreo. viaj
soldatoj nur tenu la pafarkojn, ni pafados anstataŭ ili! Tiel
niaj neinvititaj gastoj fakte opinios, ke la skeletoj defendas la
insulon..., sed ni nepre tre zorge kaŝu nin. Ili ne rimarku eĉ
la pinton de nia nazo!
Por realigi la aŭdacan ideon de
Andreo, malantaŭ la linio de la skeletoj ili konstruis taŭgan
barikadon el ŝtonoj. Inter la ŝtonoj ili lasis kaŝitajn
aperturojn por elpafi tra ili, poste la konstruaĵon ili kovris
per arbobranĉoj kaj herboj, ke oni ne rekonu, ke ĝi estas
rezulto de homa laboro.
Kiam ili estis pretaj, kaj ili zorgis
ankaŭ pri la municio, kolektinte sufiĉe da sagoj, Gondoro
alparolis sian fraton iom solene:
Venu, Ŝokumo,
ni provizu unu la alian per militsimboloj, kiel niaj prapatroj faris
tion antaŭ ol ekiri al batalo.
Andreo ne tre komprenis,
kion signifas tiu alvoko, sed kiam Gondoro prenis la antaŭpreparitajn
kaj kunportitajn blankan kaj ruĝan farbojn, li tuj ekkonjektis,
kio estas tiuj militsimboloj.
Ŝokumo kuŝiĝis
sur la dorson, kaj Gondoro kun granda rutino baldaŭ farbis lian
vizaĝon per blanka farbo, tiel, ke ŝajnis, kvazaŭ ĝi
estus ne homa vizaĝo, sed homa kranio, poste sur liaj brusto kaj
dorso li desegnis zigzagajn figurojn verŝajne kun magia
potenco per ruĝa kaj blanka farboj. Kiam la verko estis
preta, ili ŝanĝis rolon, kaj Ŝokumo farbis sian
fraton.
Kiam la defenda potenco de la insulo kompletiĝis
eĉ per tiu majstroverko de la pentroarto, la batalantoj nun jam
trovis aktuale priobservi la malamikon. La kanibaloj ankoraŭ
certe ne aperis, ĉar Kvanga jam pli frue anoncus tion, do ili
sen ia ajn urĝo, kaj dumvoje kelkfoje ekzercante la profesion de
la celpafado, ĉiuj surgrimpis la observejon de la pasinta tago,
sur la alta roko.
Tie supre Kvanga jam diligente observis la
horizonton, sed ŝi rimarkis ankoraŭ nenion. Ili ĉiuj
kuŝiĝis, kaj nun jam per komuna energio, sed post la zorgaj
antaŭpreparoj trankvile atendis la malamikon.
La ĉielo
kaj la maro brilis serene blue, kiel hieraŭ, kaj kiam Andreo
rememoris la antaŭhieraŭan tagmezon, li sentis kvazaŭ
dum tiu sola tago pli multe okazus, ol en la pasintaj cent tagoj
entute.
Li observis la sunon, kiu kontraŭ ili jam leviĝis
laŭ la unua etapo de sia vojo, kaj en si mem kalkulis tion, se
la kanibaloj ĉe la sunleviĝo ekveturis per siaj boatoj de
Ternate, iliaj boatoj jam estus en videbla proksimo.
Ni necesas atendi, eble ili ekveturis pli malfrue li diris,
kiam ankaŭ Ŝokumo komencis kalkuli la tempodaŭron.
Ili
kuŝis unu apud alia, kaj ne forturnis la rigardon de la
horizonto, kaj mute atendadis. La suno atingis la supron de la ĉielo,
poste ankaŭ tagmezo forpasis, la suno komencis subiri laŭ
sia eterna vojo, kaj la malhelaj makuloj ankoraŭ ne aperis en la
malproksimo.
Kelkfoje iu aŭ alia subite ektremis montris
al la malproksimo kaj ekkriis:
Tie!... Tie videblas
io!
Sed ĉiufoje pruviĝis, ke trompis ilin la okuloj
lacaj pro la streĉita longa observado.
Fine, kiam la suno
jam preskaŭ malaperis en la maro malantaŭ ilia dorso,
Andreo levis sin, kaj streĉis siajn artikojn rigidajn pro la
longa kuŝado.
Ek! Ni iru hejmen! li diris
laca pro la longa atendado ŝajne ili jam ne venos
hodiaŭ. La hieraŭa remado eble tre lacigis la bandon,
hodiaŭ ili evidente ripozis unu tagon.
Ankaŭ la
ceteraj rekonis, ke Andreo pravas. Oni povus pensi, ke ili eble
ĝojis, ĉar la malamiko ne aperis post la tuttaga atendado,
tamen ilin korpremo plenigis pro la dubo. Ili silente ekiris hejmen.
Gondoro dum la vespermanĝo asertis, ke la kanibaloj maksimume
malfruas, sed ili certe ne restos for. Liaj vortoj estis fideblaj,
ĉar la gefratoj ekde infanaĝo tre bone konis tiun
persistan, nelacigeblan penadon, kiu pelas la kanibalojn, dum ili
persekutas predon, se foje ili trovis spuron.
Do
morgaŭ... suspiris Andreo. Ni dormu, ĉar
morgaŭ ni bezonos verŝajne nian tutan forton.
La
danĝero de la atako ŝvebis super la insulo, ĝiaj kvar
loĝantoj tamen pasigis la nokton en profunda sonĝo. La
maldormado en la pasinta tago kaj la longa atendado elĉerpis
ilin, kaj la ripoziga sonĝo jam ne maltrafis iliajn
okulojn.
Sed ĉe la matenkrepusko ili jam ĉiuj
maldormis. Kvanga preparis la matenmanĝon, Ŝokumo kaj
Gondoro zorge korektis la farbitajn dekoraciojn unu sur la alia.
Eĉ
ne damaĝis tiu pentrado, ĉar pro tio revenis la gaja kaj
esperoplena humoro, tiel ili grimpis denove sur la altan
rokon.
Ŝokumo eĉ faris ĉirkaŭvojon, por
kontroli la pretan staton de la apudbordaj defendaj instalaĵoj
kaj la armeo de skeletoj. Kiam poste ankaŭ li surgrimpis la
altan rokon, kaj la malhelaj makuloj neniel aperis ĉe la
horizonto, Gondoro denove prenis la blankan farbon por perfektigi la
defendan potencon. Li tre modeste prezentis sian ideon, ke ankaŭ
Andreo permesu farbi lian korpon.
Kion vi diras?
ridis Andreo. ĉu farbi ankaŭ min?!... Poste eĉ
mi mem ne rekonus min!
Gondoro neniel deziris rekoni, ke lia
gaja reago estas prava. Iom ofendite li komencis asertadi, ke li
povus pentri simbolojn sur la bruston kaj dorson de Andreo tiajn,
kiuj defendas eĉ kontraŭ la venenita sago, sed ĉar
Andreo neniel konsentis, fine li tamen estis sufiĉe modesta por
rezigni pri sia propono.
Kaj dum ili tiel diskutante,
atendante observis la malproksimon, la suno denove finis sian
ĉiutagan porcion, kaj denove subiris malantaŭ ili en la
maron, sed la malamiko ne prezentis sin. Vespere kvazaŭ
trompiĝintaj ili revenis al la kabano kaj preskaŭ hontis
pro la longa, vana atendado, sed kiel ajn okazis la afero, ili iomete
denove trankviliĝis.
La trian tagon matene Andreo riskis
tiun opinion, ke la kanibaloj eble tamen ne venos. Jen longa estas la
distanco, laciga la penado, estas malfacile albordiĝi, kaj se
ili tamen sukcesus fari tion, por ili ne estas certe, ke ili entute
trovos iun sur la insulo do povas esti, ke ili fine ŝanĝis
sian decidon.
Ŝokumo kaj Gondoro skuis la kapon. Ili
havis opinion tute malsaman. Post la matenmanĝo la viroj denove
ekiris al la observejo, ili nur tiom faciligis la taskon, ke Kvanga
nun jam povis resti hejme la tutan tagon.
Blovadis aŭroraj
ventoj, kiam ili denove atingis la supron de la roko. La suno
malrapide grimpis supren al la ĉielo. Komenciĝis la
atendado, la observado. Ŝokumo foje etendis sian brakon kaj
montris al la direkto de Ternate.
La tri viroj retenis sian
spiron, iliaj koroj vigle ekbatis, kaj ili per siaj okuloj kvazaŭ
traboris la malproksimon vualitan de arĝentaj nebuloj.
Nun
ne trompis ilin la okuloj. La malhelaj makuloj ŝvebis sur la
akvo en la malproksimo. Ili estis multope, pli multope, ol la unuan
fojon. Post unu horo ili nombrumis dek du boatojn.
La
sangavida hordo nun proksimiĝis pli rapide, ol en la tago de la
unua vizito. Ankaŭ la vetero estis favora por ili, la facila
vento blovis ĝuste el la direkto de Ternate. La korpon kaj
animon de Andreo plenigis trankvilo kaj decidemo, kiel ĉiufoje,
se li devis batali kontraŭ danĝeroj en sia vivkariero.
Ili venas! li diris per firma voĉo, kaj levis sin.
kaj nun jam certe ne kontentigos ilin ataki ĉi tie la rokmuron.
Ili veturos al la golfo...
Ankaŭ Ŝokumo kaj Gondoro
levis sin kaj ili konfirme kapjesis je la vortoj de Andreo.
La insulon daŭrigis Andreo siajn pensojn ili
povas ĉirkaŭveturi ĉe la dekstra flanko kaj ĉe la
maldekstra.
Liaj du kunuloj denove kapjesis konfirme, kaj ili
aŭskultis lin plu kun scivola rigardo.
Ĉe la
dekstra direkto la maro estas plena de rokopintoj, en tiu direkto ili
povus veturi nur malfacile, sed ĉe la maldekstra flanko la vojo
estas pli mallonga kaj la maro estas tute glata. Jen estas evidente,
ke ili venos de la maldekstra direkto, do se ni estos en la golfo, la
soleca roko estos tiu, ĉe kiu ni ekvidos aperi ilin...
Ek! Ni iru al la golfo, kaj ni preparu nin, por defendi nian
teritorion!
Ankoraŭfoje ili trarigardis la boatojn pli
kaj pli proksimiĝantajn, poste ili ekiris malsupren de la
roko.
Ili vizitis la kabanon, por informi ankaŭ la
junulinon Kvanga.
La brava junulino ne ektimis aŭdinte la
informon. Ŝi senvorte prenis sian pafarkon, per kiu ŝi iam
instruis Andreon ĉasadi, kaj kune kun la viroj ŝi rapidis
al la bordo de la golfo.
La longa vico de la skeletoj tie
brilis blanke, laŭ longa linio paralela al la bordo. Ili atendis
la malamikon en mistere senmova pozicio, kaj minace streĉis la
ŝnuron de la pafarkoj per siaj ostofingroj.
Malantaŭ
la barikado bone sin kaŝis kaj senvoĉe atendis la kvaropa
grupo, ili persiste fiksis la rigardon al la svelta, soleca roko ĉe
la angulo de la golfo.
Sagoj pluvas, kanibaloj bruas,
fine
Ŝokumo ricevas rangon de admiralo
Iom pli malproksime de la milda bordo,
ĉe la rando de la golfo, akre kaj krute sin levis supren soleca
roko, kvazaŭ ĝi defendus la insulon. Ĉe ĝia piedo
mole, pace plaŭdadis la ondoj, la sunradioj ludeme striis la
akvon, tamen tiu paca akvospegulo estis enirvojo por la danĝero,
ĉar nepre tie aperos la boataro de la malamikoj.
La
kvaropa armeo senmove atendadis malantaŭ la barikado. Pasis la
tempo, forpasis eĉ horoj, sed ĉiu horo ŝajnis
perdita...
Tiam subite aŭdiĝis plaŭdo kaj post
momento kvazaŭ ia bildo en premsonĝo de
malantaŭ la roko elglitis la unua boato de la malamikoj sur la
akvon de la golfo, kaj tuj post ĝi la ceteraj. Kiam la kanibaloj
rimarkis la mildan bordon de la golfo, eksonis orelŝira
ĝojkriado kaj jubila bruado. Skuante siajn armilojn, svingante
siajn lancojn ili pasis plu en la golfon, nur armeo de diabloj el la
infero povus veki tian impreson. Andreo kaj liaj kunuloj ne moviĝis
malantaŭ la barikado. En iliaj manoj nur por momento ektremis la
pafarkoj. Ili atendis kun retenita spiro.
Kiam la unuaj boatoj
venis pli proksimen, la brua malamikaro tuj trovis sin kontraŭ
la senmova vico de la defenda skeleto-armeo.
En la golfo
fariĝis silento tia, kvazaŭ post fulmobato al la boatoj. La
laŭtaj gorĝoj mutiĝis, la remiloj falis el la manoj,
kaj la kanibaloj kun terurita mieno gapis al la infera vidaĵo.
La konsterniĝo unue mutigis la antaŭajn atakantojn, poste
la konfuzo disvastiĝis ankaŭ inter la ceteraj
malantaŭe.
Sed la silento ne longe daŭris. Aŭdiĝis
krioj de la ektimo, poste ekscitita disputo, kvazaŭ la sovaĝa
bando kuraĝigus sin pasi plu. Kaj fakte: iom post iom ekmoviĝis
la remiloj, la malamikoj singarde, kaŝrigardante la movojn unu
de la alia proksimiĝis plu al la bordo.
Ili denove pasis
antaŭen eble cent metrojn kaj ne multe pli granda distanco
dividis ilin de la bordo, kiam trafis ilin nova teruro en tiu
momento ili rimarkis la pafarkojn en la manoj de la skeletoj. Denove
komenciĝis bruado kaj konfuziĝo. Kelkaj boatoj tuj komencis
retiriĝi, aliaj timigite hezitis sur la akvo, dum la veturantoj
de la ceteraj boatoj videble preparis sin por ekbatali eĉ
kontraŭ skeletoj pro la arda kolero.
Andreo streĉe
observis la komedion en la golfo. Li atendis tiun taŭgan
momenton de la konfuziĝo kaj hezitado, kiam la malforton de la
malgranda grupo ili povas anstataŭigi per la potenco de la
abrupta surprizo.
Nun! li flustris al siaj
kunuloj kun firma decido. Ĉiu bone celu, eĉ unu
sago ne perdiĝu superflue!
La kvar loĝantoj de la
insulo ĵetis rigardon unu al alia, ili vidis, sentis, ke tiu ĉi
momento decidas pri ilia vivo! Ili streĉis la pafarkojn kaj kvar
sagoj samtempe forflugis de la sonoraj ŝnuroj de la
pafarkoj.
Malsupre en la golfo kvar kanibaloj
falis en la akvon. Ilia ve-krio dolore superis la bruon, poste denove
fariĝis surda silento. La koron de la malamiko plenigis teruro.
Malantaŭ la barikado novaj sagoj streĉis la ŝnuron de
la pafarkoj.
Andreo observis la efikon. Li ne kredis, ke per
unusola pafoserio ili povus savi la insulon, kaj li ne eraris. La
sovaĝo kaj sangavido de la kanibaloj estis tiel forta, ke eĉ
la teruriĝo ŝanĝiĝis al arda kolero. Kvankam
komence estis silento por momento, sed poste des pli laŭta
kriado eksplodis.
La antaŭaj boatoj denove moviĝis
kaj proksimiĝis iomete.
Andreo admone alrigardis siajn
kunulojn, ilia mano denove samtempe moviĝis sur la ŝnuro de
la pafarko, samtempe ekflugis la sagoj, kaj en la unua boato kelkaj
denove falis en la akvon.
Kaj nun ili jam ne ripozis. La
skeletoj bone kaj firme manipulis siajn armilojn. Ĉiumomente
ekflugis sagoj, ili venis dense, rapide, morte, kaj dum la sekvaj
minutoj denove dek du kanibaloj falis el la boato vunditaj aŭ
senvivaj.
Komenciĝis la morta konkurso inter la atakantoj
kaj defendantoj.
La kvar batalantoj de la barikado pli kaj pli
rapide, pli kaj pli ofte elpafis siajn sagojn, sed same kreskis ankaŭ
la atakemo de la kanibaloj. Tiun konkurson ili devis elteni: elteni
per kuraĝo, persisto, ĝis la atakantoj detruiĝos, ĉar
se ili nur por minuto elĉerpiĝus, la terura hordo inundus
ilian teritorion!
La kolero de la kanibaloj kreskis ĝis
freneziĝo. Ili ne povis atingi la bordon, do ili reagis kriante,
grincigis siajn dentojn kaj repafis. Kvazaŭ pluvon da sagoj ili
sendis al la taĉmento de la skeletoj, sed tiujn terurajn
batalantojn damaĝis nenia atako.
Andreo sentis, ke la
morta konkurso proksimiĝas al sia decida momento. Li prezentis
modelon imitindan, per sia lasta forto celis kaj pafis, celis kaj
pafis, por ke la kanibaloj eĉ momenton ne havu por ripozi, ĝis
la teruro detruos, konfuzos la formacion de la malamiko.
Li
sentis, ke estas bezonata nur minuto, ankoraŭ unu pafoserio, kaj
ili venkos! Li vidis la pli kaj pli grandan konfuziĝon de la
malamikoj, li vidis, ke malsupre la freneza kolero komencas ŝanĝiĝi
al terura paniko de venkitaj armeoj, kaj ĝuste kiam li
koncentriĝis, celis kaj trafis abunde farbitan kanibalon, kiu
kriadis ĉe la beko de la unua boato, tiam naskiĝis
la triumfo!
La unua boato abrupte returnis sin, kaj
preskaŭ dispuŝante la grupon de la ceteraj komencis
fuĝi reen. Subite ankaŭ la ceteraj konfuziĝis, kaj la
malamikoj unu tra la alia tumulte fuĝis kiel
eble plej malproksimen de la danĝera, persista
skeleto-armeo.
De malantaŭ la barikado jen novaj kaj
novaj pafoserioj atakis la golfon, nun jam kun certa konscio pri la
venko.
Intertempe unu el la boatoj renversiĝis, la
veturantoj falis en la akvon. La vunditoj tuj subakviĝis, kaj la
aliaj ĉar ili ne kuraĝis naĝi al la bordo
kaptadis per la manoj al la malproksimiĝantaj boatoj, kaj tio
faris eĉ pli grandan konfuziĝon.
Ne multe da tempo
estis bezonata, kaj la golfo malpleniĝis, silentiĝis. La
akvo milde, kviete brilis en la afabla brakumo de siaj bordoj, jam
nenio memorigis pri la morta batalo, krom la perditaj lancoj kaj
remiloj ŝvebantaj sur la akvo.
Andreo kaj liaj kunuloj
lace, elĉerpiĝinte, tamen kun senlima feliĉo mallevis
la pafarkojn. Ili venkis en la batalo, ili savis sian vivon, ili
defendis sian teritorion! Ŝokumo kaj Gondoro komencis triumfan
dancon sur la herbejo malantaŭ la barikado, poste ili ĉiuj
ĉirkaŭbrakis unu la alian, kisis, kaj ili dankis unu al
alia la kuraĝan persiston.
Nun jam estas sufiĉe
da ĝojo, avertis Andreo siajn kunulojn. se pro
la timo ni ne faris tion, neniel ni perdu la prudentan saĝon pro
la ĝojo! Ŝokumo kaj Gondoro, ni restu ĉi tie plu, ĉar
eventuale ili tamen revenos, kaj vi Kvanga, iru al la alta roko kaj
informu nin, ĉu la malamikoj fakte forlasis la insulon, por ke
ni trankvile povu ĝoji pro nia venko.
La tri viroj denove
okupis lokon malantaŭ la barikado nun jam en ripoza pozicio, kaj
Kvanga tuj malaperis sur la vojeto inter la arbustoj. Tamen ŝi
ne longe forestis. Apenaŭ forpasis du horoj, ŝi denove
aperis, kaj feliĉe raportis, ke la dek unu boatoj en paniko
rapidas al Ternate.
Ĉu mi jam povas iri hejmen?
Ĉu mi povas kuiri vespermanĝon? ŝi demandis
fine.
Videble ŝi havis gravajn ideojn en sia kapo pri
vera triumfa festeno.
Bone, iru hejmen, kara!
ridetis Andreo. La altan rokon nun vizitos ni, por observi la
forveturantojn. Oni ne povu riproĉi nin, ke ni ne akompanas
vizitintajn gastojn.
Kiam ili okupis sian lokon sur la roko,
la nigraj makuloj ŝvebis denove ĉe la rando de la
vesperkrepuska horizonto, sed nun jam fuĝante, do ili baldaŭ
malaperis en la malproksimo antaŭ ol la suno subirus.
Nu, amikoj, demandis Andreo siajn kamaradojn. nun
kiel vi opinias? Ĉu ili revenos ankoraŭfoje?
Ne! aŭdiĝis la respondo. Por ili tiom
sufiĉis! Kontraŭ skeletoj ili neniam plu batalos!
Mi pensas, Gondoro laŭkutime kompletigis la vortojn de
sia frato ke kanibalo, dum venontaj dek jaroj, ne surpaŝos
nian insulon.
Andreo volonte kredis la opinion de siaj
kunuloj. Li povis kredi, ja Ŝokumo kaj Gondoro ĝis nun
neniam eraris koncerne kanibalojn.
En serena, kvieta vespera
silento ili revenis al la kabano. Ili festenis okaze de la triumfo
manĝante freŝan, bongustan rostitan viandon kaj diversajn
fruktojn, poste ili havis tiel feliĉan, trankvile dolĉan
dormon, kiel neniam pli frue, ekde kiam ili surpaŝis la bordon
de la malgranda insulo Espero.
La sekvan tagon matene ili
ankoraŭfoje grimpis sur la altan rokon, ĉu ne revenos la
hordo de la kanibaloj? Sed la maro glate, pace etendiĝis antaŭ
ili, sur ĝi nenio memorigis pri ia boato.
Poste ili
promenis al la golfo, al la loko de la batalo. Ili gaje rememoris la
hieraŭajn eventojn, riparis la barikadon, kaj Ŝokumo iomete
rearanĝis la armeon de skeletoj, ke ili fidele defendu plu la
trankvilon de la insulo Espero.
Dum ili tiel konversaciis,
observadis ĉe la bordo, subite ili rimarkis nigran objekton iom
malproksime sur la akvo de la golfo. Komence ekbatis ilia koro de la
neatindita vidaĵo, sed ili baldaŭ ĝoje rekonis, ke la
nigra objekto, kiu ŝvebas sur la akvospegulo, estas verŝajne
la dek-dua boato de la kanibaloj, el kiu hieraŭ falis ĝiaj
veturantoj en la akvon.
Ni prenu rapide nian propran
boaton proponis Andreo, kaj tuj, kiam Ŝokumo eltiris la
malgrandan veturilon el ĝia kaŝejo, ili ekveturis por akiri
la forlasitan boaton. Forpasis kelkaj horoj, ĝis ili sukcesis
porti al la bordo la malplenan boaton, kiu estis multe pli granda, ol
la ilia. Ili trovis en ĝi eĉ sagojn kaj lancojn por
kompletigi la arsenalon de la insulo.
Jen,
diris ŝerce Andreo nun ni jam havas tutan floton.
Kaj
li tuj rangaltigis Ŝokumon al admiralo, kaj ĉar
Gondoro grumblis pro la nejusta unuflanka honoro la alian
fraton li deziris rangaltigi al vicadmiralo, sed dum li provis
klarigi tiujn brilajn titolojn en la lingvo de la praloĝantoj,
li tute implikiĝis en tiu ŝerco...
Do ili kaŝis
la boatojn, poste la plejparton de la tago ili pasigis sur la alta
roko, kaj ĝojis al la sukcese defendita paco, kaj libero...
La
sekvan tagon matene okazis io neatendita. Kiam Kvanga deziris
prezenti la rostaĵon, kiu restis el la hieraŭa vespermanĝo,
vane ŝi serĉis la viandon tie, kien ŝi vespere metis
ĝin.
Ĉu iu el vi ekmalsatis, kaj nokte
manĝis ĝin? ŝi alrigardis la tri virojn.
Mi ne! respondis Andreo.
Ankaŭ ni ne!
asertis la fratoj de Kvanga. Nokte ni ne manĝas, sed
dormas.
Poste ili precipe Kvanga plurfoje
menciis la malaperintan vinadon. Ili pensis ankaŭ pri
sovaĝbestoj, kvankam ĝis nun ili ne renkontis tian sur la
insulo. Sed ili trovis ion alian por matenmanĝi, kaj forgesis
tiun okazon.
La sekvan matenon ili denove renkontis ion
nekutiman. Kiam Kvanga revenis el la stalo de la antilopino, notis,
ke ŝi ne komprenas, kial la brava besto donas tiom malmulte da
lakto ekde du tagoj.
Apenaŭ mi povis ricevi eĉ
tiom ŝi prezentis la malmultan lakton kvankam
alian fojon mi malfacile povis tute finmelki.
Andreo la
perdiĝon de la viando ankoraŭ ne konsideris grava afero,
sed tiu novaĵo jam frapis lian atenton. Perdiĝas la viando,
ne donas lakton la antilopino, ĉu ne kaŝiĝas
en tio ia sekreto? Li diris nenion, nur balancis la kapon, sed
tiutage ĉie, kie li iris, en la arbaro, sur la rokoj en ĉiu
direkto li observadis per akraj okuloj.
Denove revenis la
vespero, kaj li vidis kaj spertis nenion eksterordinaran. Tamen li
malfacile dormis tiunokte. La aliaj jam profunde dormis, li nur
iomete dormetadis, kaj meditis, ĉar li supozis ion malbonan.
Kelkfoje li vekiĝis, sidiĝis kaj aŭskultadis, poste
ĉar li ne trovis kaŭzon por maltranviliĝi li
denove rekuŝiĝis.
La nokto estis malhela, tamen kiam
nur Dio scias, kioman fojon li vekiĝis, kaj sidiĝis
sur la mato ŝajnis al li kvazaŭ li vidus fali
kurantan nigran ombron sur la fenestron de la kabano.
Iu kaŝobservas nin! li vekiĝis. Singarde ekstaris,
kaj paŝis antaŭ la domon.
Kiu iradas ĉi
tie? li demandis laŭte.
Li ne ricevis respondon.
Li observis per akraj okuloj, retenis la spiron por longe aŭskultadi,
sed nur la nokta venteto susuris inter la frondoj, en la mallumo nur
el la stalo aŭdiĝis la remaĉado de la antilopino.
Verŝajne mi nur fantaziis. li trankviligis sin.
Kiu povus ĉi tie iradi post noktomezo en la mallumo?
Li
denove eniris kaj kuŝiĝis, kaj poste jam nenio ĝenis
lin ĝis mateno krom malbonaj sonĝoj.
Matene li
denove rememoris la nigran ombron, kaj kvankam en la matena lumo li
eĉ pli inklinis pensi, ke la nokta sceno estis fantaziaĵo,
tamen li ne povis reteni demandon al siaj kunuloj, ĉu ili ne
vidis ion strangan nokte? Ŝokumo kaj Gondoro vidis nenion.
Nokte ni kutime dormas, ili respondis simple, sed kun iom
ofendita tono kaj nek manĝas rostitan viandon, nek vidas
ion strangan.
Sed Kvanga ne estis simile trankvila, kiel ŝiaj
fratoj, ŝi ekscitite alrigardis Andreon.
Mi ne
scias, ŝi diris konfuzite, ĉu mi fakte
vidis, aŭ nur mia sonĝo trompis min, sed ŝajnis al mi,
kvazaŭ io nigra ombro kurus antaŭ la fenestro..., iomete eĉ
haltis kaj enrigardis, poste iris plu.
Kaj kio povis
esti tiu nigra ombro? demandis Andreo kun preskaŭ
nekaŝita maltrankvilo.
Homo respondis
firme Kvanga. mi eĉ provis diveni, ĉu Ŝokumo
iradas ekstere, aŭ Gondoro?
Nokte ni kutime
dormas, deklaris Ŝokumo ankaŭ la trian fojon.
Jes ja! Nokte ni dormas, kaj nek manĝas rostitan viandon, nek
vidas ion strangan, nek kaŝrigardas tra la fenestro
kompletigis Gondoro.
Al Andreo plaĉis tiu senlima
trankvilo, sed li konsideris, ke estas aktuale veki el ĝi
Ŝokumon kaj Gondoron.
Se ne vi estis tiu,
li deklaris firme, do estis iu alia, ĉar ne nur Kvanga
vidis la noktan vizitanton, sed ankaŭ mi.
Je liaj vortoj
la fratoj surprizite alrigardis unu alian.
Estas
klare, daŭrigis Andreo sen hezito, ke sur la
insulo ankoraŭ estas iu krom ni. Alia klarigo ne povas
esti!
Ŝokumo nun jam ekcitite saltleviĝis.
Evidente,
ke vi pravas! Tial do perdiĝis la rostita viando, tial la
antilopino ne donas sufiĉe da lakto.
Andreo plena de
zorgoj eksplikis plu siajn pensojn.
Iu estas sur la
insulo, tio estas certa..., kvankam eble ne nur unu, sed pluraj?! Tio
estus eĉ pli grava danĝero!
Kion fari,
blanka fremdulo? alrigardis lin Kvanga por ricevi
konsilon.
Ekzistas nur unu solvo! Ni armu nin, kaj
malkovru la noktan vizitanton aŭ vizitantojn...
Ili
prenis lancon kaj pafarkon, sed antaŭ ol ekiri Andreo zorge
avertis Kvangan:
Restu en la kabano, sed la pafarko
ĉiam estu ĉe viaj manoj, kaj se iu aperos, tuj mortpafu lin
sen ia ajn demando! Neniel vi interparolu kun li!
Kvanga
promesis, ke ŝi gardos la kabanon, kaj post kiam ili priparolis,
ke portempe ankaŭ ili revenos al la loĝejo, la tri viroj
direktis sin al la densejoj de la insulo.
Andreo nutras serpenton
kvankam
sciante, ke ĝi eble mordos lin
Kiel pace pasigis la tempon la loĝantoj
de la insulo Espero pli frue, nun tiel mistera fariĝis por ili
tiu milda, kvieta regiono. Jen, la silentaj senarbejoj inter la
veproj, kie ili tiom multe promenadis, kuŝripozis; jen, la
ombroplenaj densejoj de la arbaro, kiujn ili tiom multe vizitadis por
gajaj ĉasadoj... ĉu tiuj ŝatataj lokoj ne kaŝas
nun ŝtelirantan malamikon?
La tri viroj - sen malkuraĝo,
tamen plenaj de maltrankvilaj pensoj - komencis traserĉi la
arbarojn, rokojn, arbustojn, la bordojn de la rivereto. Antaŭtagmeze
ili zorge esploris la ĉirkaŭaĵon de la kabano,
kontrolis ĉiujn angulojn, flankenpuŝis eĉ la branĉojn
de la arbustoj, nur ke ili trovu ian spuron de la neinvitita gasto aŭ
gastoj. Sed la diligenta serĉado restis sen rezulto.
Ĉirkaŭ
tagmezo ili revenis al la kabano, sed ankaŭ Kvanga ne rimarkis
ion eksterordinaran. Post silenta tagmanĝado ili tuj denove
ekiris por traserĉi nun jam ankaŭ la pli malproksimajn
partojn de la insulo. Ili trairis la rokoplenan apudbordan regionon,
grimpis ankaŭ sur la plej altan rokon, de tie ili revenis tute
ĝis la golfo, sed tie ili haltis senpove en la ombro de la
apudbordaj palmoj.
Aŭ ni nur fantaziis, aŭ
la tero englutis nian gaston! ekparolis Andreo kun malbona
humoro.
Ŝokumo sulkigis sian frunton, kaj fikse rigardis
la teron.
Ĉu eble li havas ian magian objekton?
li demandis.
Ja tio povas okazi! deklaris tuj
Gondoro.
Eble li havas ĉirkaŭkolon el
birdo-ungoj, kaj li povas fariĝi birdo, se li deziras tion.
Li
tute implikiĝis inter la variantoj de la diversaj miraklaj
rimedoj.
Ankaŭ tio povas okazi, ke li havas
konkon de heliko, kiu ne estas pli granda, ol daktilo, tamen li povas
kaŝiĝi en ĝi, se li konas la magian vorton..., ĉar
ekzistas ja tiaj sorĉistoj ĉe ni!
Andreo ne povis
reteni rideton je tiuj diversaj sensencaĵoj, precipe, kiam
Gondoro alrigardis ĝuste lin por konfirmi tiujn.
Ĉu vi vidis iam?... li demandis iom riproĉe
Ĉu vi vidis, ke iu kaŝas sin en konko?
Do...
mi ne vidis tion, tamen mi estas certa, ke ekzistas tiaj sorĉoj.
asertis Gondoro.
Ja ekzistas mirakloj!
deklaris ankaŭ Ŝokumo kun persista konvinkiĝo.
Mi miras, blanka fremdulo, ke vi kvankam saĝa kaj sperta
homo dubas pri la magio!
Andreo konsideris, ke nun ne
estas aktuale diskuti pri la supernaturaj aferoj, do li respondis
nenion krom silenta kapbalanco. Ili iris plu promenante kaj
esplorante inter la arboj ĉe la bordo, sed apenaŭ ili faris
kelkajn paŝojn, ili rimarkis strangan fenomenon. Ĉe la
rando de la golfo komenciĝis nekutima vigleco. Inter la branĉoj
svarmis birdoj konfuzitaj, simioj saltadis brue al la pintoj de la
arboj, kvazaŭ ekribelus la mondo de la densaj frondoj.
Ili
ĉiuj haltis, kaj senmove observis la strangan bruadon. Ilia
ĉeesto ne povis kaŭzi tiun laŭtan tumulton, ja nenie
kaj neniam pli frue ili spertis ion similan. Do certe okazis io
nekutima.
Ili staris kaj observis. La bruado ne ĉesis.
Inter
la frondoj, tra la mallarĝaj interspacoj oni povis vidi ĝis
la spegulo de la maro, kaj kiam Andreo rigardis al tiu direkto,
surprizita krio eksplodis el lia gorĝo.
La
boato!... Nia boato estas sur la akvo!
Fakte! La malpli granda
boato per kiu ili iam forfuĝis de Ternate
balanciĝis sur la akvo, apud la bordo. La remiloj estis pretaj
por ekveturi, sed neniu estis videbla en la proksimo. Per longaj
saltoj ili kuris al tiu loko, kie ili ĵus rimarkis la eksvarmon
de la birdoj kaj simioj.
Ili haltis sub arbo, kiu havis tiel
densan frondon, ke oni ne trovis sur ĝi interspacon, eĉ
tiom grandan, kiel manplato. Andreo nur por momento vidis ekmoviĝi
ion nigran supre, sed tiumomente Ŝokumo jam fulmorapide levis
sian pafarkon kaj pafis sagon inter la foliojn.
Dolora krio
aŭdiĝis desupre, poste io longe falis. La maldikaj branĉoj
krakante flankenpuŝiĝis, fine grandkorpa, muskola, kanibalo
falis baraktante antaŭ iliajn piedojn.
Jen, kiom
rapide vi surteriĝis! ekkriis Ŝokumo, flankenĵetis
sian pafarkon (kvazaŭ li neniam meditus pri magiaj birdo-ungoj),
kaj li tuj kaptis la teruritan baraktantan homon.
Atendu nur! Ni tuj donos al vi lecionon! Kion vi havas por serĉi
sur nia insulo? minacis lin Gondoro, kaj ligis la brakojn de
la kanibalo.
Andreo en la unua momento eĉ ne povis
ekparoli, liaj kunuloj tiel rapide senpovigis la malamikon. Ankaŭ
tio konfuzis lin, ke li ne komprenis la vortojn de Ŝokumo kaj
Gondoro en la lingvo de la kanibaloj, nur la minaca tono frapis liajn
orelojn.
Ne insultu lin! ekparolis fine
Andreo, kaj li mem eltiris la sagon el la femuro de la kaptito.
estas necese pridemandi lin, ĉu li estas sola sur nia insulo?
Sur la arbo certe ne estas aliaj, ĉar la simioj jam
trankviliĝis...
Ili ĉirkaŭis la kaptiton, kiu
kuŝis sur la tero, kaj Andreo komencis demandi helpe de
Ŝokumo.
Ili demandis, ĉu li havas kunkulpulojn, sed
la konfeso trankviligis ilin. Estis evidente, ke la kanibalo pro la
timo sincere respondis li estas unusola, li fuĝis al la
bordo, kiam lia boato renversiĝis en la batalo, kaj de tiam li
kaŝas sin en la arbaro, kutime nur vespere li ŝteliras al
la kabano por akiri ian manĝaĵon.
Kaj...
kial vi surakvigis nian boaton?
La kanibalo je tio respondis
nenion, sed ĉiu bone komprenis lian intecon. Ili rigardis al la
boato, kiu balanciĝis sur la akvo, kaj en tiu momento ili pensis
pri tio, se tiu boato nun ekveturus, se ĝi atingus la insulon
Ternate, kaj se la kanibaloj ekscius la sekreton de la insulo kaj
skeleto-armeo, la trian fojon nenio povus ilin savi el la
terura pereo.
La silenton rompis la petego de la kaptito. Li
ĵuris je ĉielo je tero, ke li deziris neniun damaĝi,
neniun ataki, eĉ li estas feliĉa transvivi la batalon. Fine
li plorante petis indulgon de Andreo.
Kion? Ĉu
indulgon?! kriis Ŝokumo, kaj forte kaptis la ligitajn
brakojn de la kanibalo.
Ĉu indulgon?!
demandis kolere ankaŭ Gondoro. Ĉu vi eble ne
deziris formanĝi nin?!... Kial vi venis al nia insulo? Neniu
invitis vin!
Andreo mansvingis por trankviligi la fratojn, li
sendis Gondoron por denove kaŝi la boaton, poste ili starigis la
kanibalon, kaj ekiris hejmen. Dumvoje la du fratoj jen demandis jen
minacis la kaptiton, sed Andreo ne multe parolis, li sekvis ilin
mediteme, senvoĉe. Kion ili faru al la kaptita malamiko?
tiun problemon li pristudis en si mem, sed ne trovis respondon pri la
demando. Hejme Kvanga akceptis ilin terurigita pro la surpriziĝo.
Karako!? ŝi kuris antaŭ ilin el la kabano, kaj
rigardis al la ligita kanibalo kun ekscitita rememoro. Li
estis la plej kruela, plej malica en la tuta tribo sur la insulo
Ternate....
Do Kvanga konis la kaptiton, eĉ lian nomon
sciis, sed Andreo baldaŭ ekkomprenis, ke ankaŭ Ŝokumo
kaj Gondoro konas lin, en la konkreta situacio ili tamen opiniis
tiel, ke estas pli bone ne evidentigi konatecon.
Sur la insulo
ne estis karcero, ili ne povis fermi la kaptiton ie, do Andreo
decidis doni al li manĝi, poste por la nokto firme ligi lin.
Kvanga en obstina silento donis lakton al la kanibalo, Ŝokumo
kaj Gondoro zorge ligis lin, tiel ili fine retiriĝis por dormi
post la malfacila tago.
Andreo vespere endormiĝis kaj
matene vekiĝis kun tiu demando: kio do okazu al la kaptito? Li
apartenis al tiuj, kiuj jam antaŭ dek jaroj detruis ĉi tiun
belan insulon, kaj kiuj nun denove volis ĵeti ilin ĉiujn en
la plej teruran morton. Ili estas en milito, kaj en tiu milito ili
defendas sian teritorion kaj vivon, do ili havas kaŭzon kaj
rajton por ne indulgi al la kaptita malamiko.
Tamen, la
konscienco ne permesis al Andreo mortigi tiun friponon. Sed li ne
povas lin lasi ligita ĝis la fino de la mondo! Do kion fari?...
Ne restas alia eblo krom lin eduki honesta, kaj konfidi al li
laboron, por ke li meritu sian vivon, sian panon!
Tiel
okazis, ke kvankam la ceteraj malfacile konsentis la decidon
de Andreo la kaptita malamiko baldaŭ ricevis indulgon
kaj liberecon. Dum kelkaj tagoj ili ankoraŭ lasis lin ligita,
sed Ŝokumo baldaŭ serĉis novan kasejon por la boatoj,
kaj tiam la kaptito tute liberiĝis el ĉiuj malfacilaĵoj
de kaptito. Andreo multe parolis al li, klopodis lin eduki al
laboremo kaj humaneco, Gondoro konstruis al li budon ĉe la
flanko de la kabano, tiel dum kelkaj tagoj ili aranĝis la aferon
de Karako.
Sed Andreo baldaŭ pripentis la neoportune
aplikitan bonkorecon malŝparitan por la malamiko! La vivo
reprenis sian ordinaran fluon, sed Karako fariĝis grava problemo
por la loĝantoj de la insulo. Vane ili traktis lin humane,
Andreo vane klopodis eduki lin, ili vidis, ili ĉiuj sentis, ke
la paca sinteno de la kanibalo estas nur afektado, lia humila konduto
kaŝas nur malbonajn intencojn.
Sian laboron melki
la antilopinon, porti akvon, kolekti fruktojn li plenumis
maldiligente, senanime, kvankam el ĉiu manĝaĵo kaj
trinkaĵo li ricevis ĝuste tiom, kiom la ceteraj. Sur lia
ruza vizaĝo Andreo ofte rimarkis aperi malicon kaj venĝemon,
kaj li bone vidis ankaŭ tion, ke la kanibalo kiomfoje li
opiniis resti sola ĉirkaŭrigardis kvazaŭ
rabobesto ĉasanta predon.
Tiu sinteno peze premis ilian
koron. La reciproka amo kaj respekto kiuj ĝis nun regis
sur la insulo kaj faris la vivon paca, kiel en la paradizo
nun neniiĝis. Timzorgo kaj dubo kreskis en la koroj, ili tage
kaj nokte devis esti atentemaj kaj singardaj, gardi la kabanon, kaŝi
la boatojn jen denove kaj denove, ke la malica fremdulo neniel
endanĝerigu ilin.
Ŝokumo kaj Gondoro kvankam
ili plenumis la deziron de Andreo kaj ankaŭ ili provis eduki
Karakon ofte riproĉis lin.
Vi ne agis
ĝuste, blanka fremdulo! ili diris dum ĉasado, kiam
ili restis inter si en la arbaro. Oni ne indulgu al la
malamiko, ĉar poste ni estos tiaj, kiuj nepre bezonas
indulgon...
Ankaŭ Andreo mem spertis, ke lia klopodo ne
alportas rezulton, sed ĉar en la aktuala tempo li ne
agis firme kontraŭ la malamiko nun li jam ne havis
pretekston por ŝanĝi sian unuan decidon. Do li povis fari
nenion krom atendadi, kaj iom post iom li sentis la vivon, kvazaŭ
kolektiĝus nuboj sur la ĉielo antaŭ tempesto, kaj en
la nuboj jam kaŝiĝus danĝeraj fulmoj.
Kaj en iu
mateno fakte batis la fulmo.
Ĉe la sunleviĝo
surprizite ili rimarkis, ke la budo de Karako estas forlasita, ŝajne
li ne pasigis la nokton en ĝi. Ili plenaj de malbonaj konjektoj
komencis voki lian nomon, rapide traserĉis la ĉirkaŭaĵon
de la domo, fine en la stalo ili trovis nu ne Karakon, sed la
kompatindan, ĉarman antilopinon trapikitan per lanco. Kvanga
kaŭriĝis ĉe la brava mortinta besto, ankaŭ Andreo
kun amara konsterniĝo observis la sensencan detruadon de la
malica kolero.
Sed nun ili ne havis tempon malĝoji, estis
necese decidi kaj agi!
Andreo dum momento taksis la situacion.
Tian krimon la kanibalo faris, nur se li opiniis certa sian forfuĝon.
Do li evidente trovis unu el la kaŝitaj boatoj, kaj li jam
veturas malproksime!
Ŝokumo! kriis Andreo
ekscitite. Ek rapide! Kuru al la golfo, rigardu, ĉu la
boatoj estas tie?!... Kaj vi Gondoro, kuru al la alta roko, ĉu
vi vidas ion en la direkto de Ternate?
Ŝokumo kaj Gondoro
en la sama momento forpafis sin, Andreo kun la ploranta Kvanga
traserĉis ĉion ĉirkaŭ la domo, ĉu la
perfidulo ne faris ceteran damaĝon? Tamen ili ne trovis tian,
ŝajne li ne havis tempon por io alia krom mortigi la
antilopinon. Ne forpasis longa tempo, Ŝokumo kurante revenis.
La malgranda boato malaperis! li kriis jam demalproksime al
Andreo, sed la granda restis sendifekta en sia
loko...
Feliĉe! ŝajnas, ke li ne malkaŝis
ĝin..., murmuris Andreo. sed eĉ tiel ni
havas gravan problemon, ĉar se li forveturis komence de la nokto
per la malgranda, ni jam ne povas lin atingi!
Ŝokumo
skuis sian kapon.
ŝajnas al mi, ke ne tiel
okazis. La kanibaloj kutime ne boatveturas nokte, ĉar ili timas
la malhelan akvon... Karako plej frue antaŭ aŭroro
ekveturis.
Se nur vi pravus! Sed io ajn okazis, rapide
antaŭpreparu la grandan boaton! Metu en ĝin remilojn, ĉar
ni bezonos ankaŭ la brakojn de Kvanga..., ni alportos la
armilojn, kaj se Gondoro revenos, ni tuj ekveturos!
Apenaŭ
malaperis ankaŭ la duan fojon Ŝokumo, kurante anhelante
alvenis Gondoro.
Forfuĝis!... Li fakte forfuĝis!
li kriis jam demalproksime. Li veturas rekte al
Ternate, li jam atingis la duonon de la distanco!
Kolektinte
la pafarkojn kaj lancojn Andreo tuj ekiris al la golfo, dumvoje li
mansvingis al Kvanga kaj Gondoro.
Kiel vi opinias?
li demandis dumvoje Gondoron, dum ili kuris unu apud alia al la
bordo, Ĉu ni povas atingi lin, se ni remos
kvarope?
Gondoro teorie taksis la distancojn, tiel li
respondis post mallonga hezitado.
Povas esti, sed ne
certe... Li troviĝas jam malproksime, kaj la malgranda boato
estas tre rapidkura.
Egale! kriis Andreo, post
kiam li metis kunportitajn armilojn en la boaton. Se li
revenos al Ternate, do ni ĉiuj pereos, ĉar morgaŭ
alvenos la tuta hordo!... Se estas necese, ni sekvos lin eĉ en
la rivero, sed ni devas mutigi la fian perfidulon por ĉiam!
Ne
forpasis eĉ minuto, la boato forglitis de la bordo. La kvar
remiloj ritme frapadis la akvon, la veturantoj senvorte kolektis sian
tutan forton.
Ili ĉirkaŭveturis la insulon,
preterglitis la krutan rokmuron, sur kiu ili antaŭ nelonge
observis la tumultan boataron de la kanibaloj, poste ili rekte
direktis sin al Ternate, kaj sur la mildaj ondoj ili rapide glitis
plu antaŭen.
La suno nun atingis sian plej altan
pozicion, ĝiaj radioj brile dancis sur la ŝaŭmo de la
ondoj. Estis terure varma vetero. Andreo kaj liaj kunuloj senĉese
remis, neniu el ili ekparolis, ili ne malŝparis sian energion
por paroli superflue, kelkfoje ili rigardis antaŭen super la
senfina akvospegulo.
Ĉi tie, el la akvonivelo ili ankoraŭ
ne povis vidi la fuĝanton, sed ili estis certaj, ke la direkto
estas ĝusta, ja estas evidente, ke la kanibalo same kiel
ili veturas laŭ la plej mallonga direkto al Ternate.
Ĉiuj esperis, ke per tiu rapideco pli malpli frue se
eble antaŭ enfluejo de la rivero ili sukcesos atingi la
perfidulon.
Andreo kelkfoje stariĝis en la boato, per
siaj manoj ombris la okulojn, kaj streĉe observis la akvon.
Longe li vidis nenion krom la nuda blueco de la maro, ĝis foje
li ekscitite ekkriis.
Tie li estas! li montris
antaŭen. tie fuĝas la fripono! Ni kolektu nian
tutan forton, kaj baldaŭ li estos en niaj manoj!
Por
momento ili ĉiuj rigardis antaŭen kun retenita spiro, kaj
fakte, malproksime antaŭ ili, jen nigra makulo saltadis sur la
ondoj.
La serpento efektive mordas
La kanibalo remis per streĉita
forto, sed estis klare videble, ke li jam laciĝis. La movoj de
liaj brakoj atestis, ke lin elĉerpis la senĉesa laboro. Li
ankoraŭ ne rimarkis la boaton kun kvar remiloj, kiu proksimiĝis
malantaŭ lia dorso, do eble tial por kelkaj minutoj li lasis
ekregi la elĉerpiĝon de liaj muskoloj, sed dum liaj brakoj
ripozis, foje li ĵetis rigardon malantaŭ sian dorson. Tiel
sovaĝa kaj kolera krio eksplodis el lia gorĝo, ke la eĉ
la grupo de Andreo ekaŭdis ĝin.
Komenciĝis
konkurso je vivo aŭ morto.
La kanibalo freneze provis
forfuĝi, per fortaj movoj puŝis antaŭen la facilan
boaton, sed tio jam ne savis lin. Ok brakoj konkursis kontraŭ
du, la distanco inter la boatoj videble malkreskis, kaj ili baldaŭ
tiom proksimiĝis al la malamiko, ke liaj baraktaj movoj fariĝis
klare videblaj, kvankam li provis kontraŭstari la
laciĝon.
Baldaŭ elĉerpiĝos lia energio!
kriis ĝoje Ŝokumo kaj daŭrigis la remadon eĉ pli
diligente.
Andreo antaŭpreparis la armilojn kaj taksadis
la distancon inter la du boatoj ĉu lia voĉo estus
jam aŭdebla por la fuĝanto? Li ne volis tuj ataki per
armiloj, sed deziris antaŭe averti la fuĝanton por
kapitulaco.
Sed tiam okazis io, kio absolute malebligis la
pacan intencon de Andreo. La kanibalo eĉ mem sentis, ke li jam
ne povas rapidigi la veturon. Do li subite haltigis sian boaton kaj
kvazaŭ li intencus pace kapitulaci, atendis ŝajne
indiferente. Sed tuj, kiam la pli granda boato sufiĉe
alproksimiĝis, li neatendite levis sin, en lia mano streĉiĝis
la ŝnuro de la pafarko, kaj sago flugis al la persekutanta
boato.
Aŭdiĝis dolora ve-krio.
La atako
okazis tiel fulmorapide, ke Andreo por momento eĉ ne komprenis
la situacion. Li mem ĝuste levis sin ĉe la beko de la boato
por averti la kanibalon pri kapitulaco, kiam la sago preterflugis. Li
aŭdis ĝin sibli, kaj kiam li returnis sin pro la krio, li
vidis terurita, ke Kvanga falas antaŭen.
Kvanga, la
mildrigarda, kara, bonkora Kvanga ellasis la remilon, ŝian
vizaĝon inundis morte pala koloro, el ŝia brusto sango
fluis malrapide en ruĝaj strioj, kaj ŝi jam kuŝis kun
perdita konscio inter la singardaj brakoj de Gondoro.
Andreo
kaj Ŝokumo en dolora silento genuis apud la sveninta knabino.
Andreo provis eltiri la sagon el la vundo, sed tiam alia sago falis
inter ilin, kaj kun laŭta klako haltis tremante en la korpo de
la boato.
Ni mortigu tiun friponon! kriis
Andreo.
Ili singarde kuŝigis Kvangan en la boato, Andreo
kaj Ŝokumo prenis sian pafarkon, por venĝi al la perfidulo.
Sed kiam ili turnis sin al la boato de Karako, iliaj manoj haltis sur
la ŝnuroj de la pafarkoj pro la surprizo, ĉar ili vidis la
boaton tute malplena.
Certe li kuŝas sur la fundo
de la boato. prenis Andreo unu el la remiloj, Ek! Ni
ataku!
Post kelkaj energiaj movoj ili atingis pli proksimen al
la malgranda boato, kaj ili jam preparis sin por la batalo, sed la
kanibalo malaperis.
Kio estas tio? ili
rigardis unu al alia surprizite, kaj nenion sciante pri la nova
danĝero, kiu oni ne povas scii, el kia direkto
atakos ilin.
Ĉu ĉu eble li saltis en la
maron? demandis Ŝokumo, kaj li zorge observis la
akvosurfacon.
Naĝante li ne povas forfuĝi,
tio estas neebla! opiniis Andreo, sed ankaŭ li ekzamenis
la akvosurfacon, kiel Ŝokumo.
Ĉu li eble naĝas
sub la akvo?
Tio ne povas esti, ja pli ol duonminuton eĉ
la perloĉasistoj ne povas resti sub la akvo.
Aŭ ĉu
li perdis la esperon, kaj memvole mortigis sin en la maron?
Ankaŭ
tion ili ne povas supozi, ja anstataŭ kapitulaco, pli frue li
atakis ilin.
Unu minuton daŭris tiu senkonsila hezitado,
ĝis Gondoro per unu puŝo atingis la malgrandan boaton,
klinis sin super la akvon kaj prenis la bekon de la malplena
boato.
En tiu momento okazis la lasta interatako.
Kiam
Gondoro kaptis la bekon de la malgranda boato, en la akvo abrupte
aperis la malice brilaj okuloj de la kanibalo, li per lanco vundis la
brakon de Gondoro, sed en la sama momento ekvibris la pafarko
de Ŝokumo, kaj la obstina malamiko mergiĝis en la maro,
inter la ondoj por ĉiam.
Gondoro havis nur negravan
vundon, do li tute ne okupiĝis pri ĝi, eĉ entreperenis
remi. La alian remilon prenis Ŝokumo. La boato returnis sin sur
la silenta, onda akvo kaj ekveturis hejmen al la duafoje savita
regiono de la insulo Espero.
Andreo ne remis. Li genuis apud
la sveninta Kvanga, kaj flegis ŝin per teneraj manoj. Unue li
singarde eltiris la sagon el la vundo de la junulino, poste per la
kunportita freŝa fontakvo li lavis la vundon, kaj bandaĝis
per ĉifono ŝirita el sia ĉemizo. Kvanga baldaŭ
malfermis la okulojn brilajn kaj lacajn pro la febro.
Kvanga... kompatinda Kvanga... alparolis ŝin Andreo.
Ĉu vi fartas pli bone?
Ho, blanka fremdulo...
nur tiom povis flustri la knabino, poste refalis senkonscia.
La
arda globo de la suno jam tuŝis la randon de la senlima akvo.
Ĉio brilis en rava, arda, purpurkolora lumo, kvazaŭ brulus
la maro kaj la ĉielo. Kaj en tiu fabela brilo la junulino kuŝis
senmova en la fundo de la boato. Ŝian vizaĝon farbis per
ruĝa koloro la lasta lumo de la subiranta suno, sed tiu ruĝo
apartenis jam ne al la vivo.
Andreo prenis la trian remilon.
La viroj remis senvorte, energie, laŭ monotona ritmo. Ilian
koron plenigis peza malĝojo. Kvanga estis tiom kara por ili
ĉiuj, kaj jen ŝi kuŝis antaŭ ili senkonscia, kaj
ili ĉiuj vidis, sciis ke ŝia vundo estas morta.
La
suno jam malaperis, subite fariĝis nokto.
Sur la malhela
maro kiu nun ŝajnis fakte senfina kun ritmaj
plaŭdoj glitis la granda boato kaj ĝi kuntiris la malpli
grandan. Ili devis remi atenteme, por neniel perdi la direkton, sed
feliĉe la vetero ankaŭ nokte restis trankvila, kaj ili ne
timzorgis, ke la ondoj povus ilin misdirekti.
La maro ŝajnis
preskaŭ dormi, ĝia milda ondado mallaŭte frapadis la
korpon de la boatoj. La pli malvarmeta, nokta venteto agrable
refreŝigis la korpon de la lacaj viroj, sed necesis ŝirmi
la junulinon kontraŭ la malvarmo, do Andreo demetis sian ĉifonan
ĉemizon kaj per ĝi singarde kovris la vunditon.
Delonge
ili veturis. Povis esti jam noktomezo, ĉiuj komencis
maltrankviliĝi, sed kelkan tempon neniu el ili kuraĝis
paroli pri sia timo.
Ni jam devus esti hejme
diris fine Gondoro mallaŭte.
Ĉu eble ni
maltrafis la insulon? demandis Ŝokumo.
Andreo
senvole delasis la remilon, kaj rigardis al siaj meditemaj
kunuloj.
Nun la plej bagatela eraro povas kaŭzi
tian danĝeron li ekparolis maltrankvile ke ni
perdos nian insulon por ĉiam... Ĉu ne povas esti, ke ĝi
estas tute proksime, kaj ni preterveturos ĝin?
Veturi plu
en la sama direkto ne estis konsilinde, ĉar ili povus atingi la
liberan maron, kaj tiel ili eĉ en taglumo neniam retrovos la
insulon.
Ili streĉe observadis en la nokta mallumo, sed
ili povis rimarki nenion, kio atestus, ke la insulo estas proksime.
Fine Ŝokumo levis sin kaj memfide montris flanken.
Ni estas hejme. ĝuste kontraŭ la golfo! li diris
kaj prenis la remilon.
Ne forpasis duonhoro, kiam ili kun pli
facila koro glitis en la golfon de la insulo. Ŝokumo kaj Gondoro
zorge kaŝis la boatojn, Andreo levis la senkonscian Kvangan en
siaj brakoj, kaj per singardaj paŝoj portis ŝin al la
kabano.
Ili maldormis la tutan nokton. La elĉerpiĝo
ligis iliajn membrojn per peza forto, tamen ili sentis nenion krom
senlima malĝojo. Ĉiuj sidis en la mallumo kaj silentis. Nur
la eterna fajro ardis flagre ĉe la angulo de la kabano. Kvanga
jam apenaŭ spiris sur sia mato. Ŝiaj lipoj neniam plu
ekparolis, ŝian mildan rigardon ŝi neniam plu ĵetis al
ili, kiel tio okazis ofte dum iliaj problemoj, zorgoj,
interkonsiliĝoj.
Kiam krepuskis la aŭroro, Kvanga
jam forestis por ĉiam.
Ŝia forpaso estis facila,
kiel tiu de la birdeto. La mildaj radioj de la aŭroro prenis
ŝian lastan spiron. Sur la vizaĝo de la tri viroj ruliĝis
larmogutoj, kaj ili adiaŭis la frue finitan junan vivon, kvazaŭ
ili triope estus fratoj.
Sekvis malgajaj tagoj por la loĝantoj
de la malgranda insulo.
La tombo de Kvanga leviĝis ĉe
la angulo de la golfo, kie iam ŝi tiel kuraĝe batalis kune
kun ili. Super la tombo mallaŭte susuris la arbustoj, balanciĝis
la palmoj, kvazaŭ ili rakontus unu al la alia la malgajan sorton
de la kompatinda junulino.
Andreo pasigis la tagojn en
senvorta melankolio, kaj la malsano de lia animo atakis ankaŭ
lian korpon. Li sentis sin malforta, laca. La fantaziaj bildoj pri
liaj proksimuloj, la memoro de la lastaj tagoj aperis antaŭ liaj
okuloj tage kaj nokte. Li ne povis liberiĝi de la doloraj
pensoj, nur la sopiro kreskis en li, por ŝanĝi fine sian
malgajan situacion.
Sed kion li povus fari?! Kion ili povus
fari eĉ triope izolitaj de la senfina maro?!
En tiuj
tagoj li pasigis la tempon plej ofte sur la alta roko en lia pli frua
kaŝrigardejo, kaj li avide, per lacaj okuloj observis, traserĉis
la horizonton. Ho, se nur aperus ŝipo, se nur aperus en la
malproksimo... Ne povas esti, ke li devas tiel vivi sian tutan vivon,
tiel senlabore, tiel senpove, ja li naskiĝis por laboro, por
aktiveco!
Ŝokumo kaj Gondoro ofte grimpis apud lin al la
alta roko, kaj ili faris ĉion eblan por veki en li pli bonan
humoron. Gondoro foje eĉ prezentis al li praan dancon, sed vane.
Andreo bonkore ridetis, ja li fakte amis ilin, ĉar ili ĉiuj
profunde interamikiĝis, kaj fariĝis veraj milit-kamaradoj,
sed la koro, la agemo tamen tiris lin en alia direkto.
Poste,
se Ŝokumo kaj Gondoro aperis sur la roko, kaj silente sidiĝis
apud li, Andreo volonte, pli kaj pli ofte rakontis al ili pri la
ekstera mondo, pri lia pasinta vivo, kaj plej multe li rakontis pri
sia forlasita hejmo en Batavio. Kelkfoje Andreo dum longaj tagoj
klarigis la multegajn sciindaĵojn de la vivo en grandurbo, kaj
li respondis al la multaj admiraj, nekredemaj demandoj de la
praloĝantoj.
En iu tago li alparolis la fratojn Ŝokumo
kaj Gondoro.
Ĉu vi scias, kion mi pensas? Se foje
tamen rimarkus nin ŝipo, se ĝi forportus nin al mia urbo,
ĉu vi venus kun mi?
Ŝokumo kaj Gondoro surprizite
alrigardis lin, fine ili rigardis unu la alian en senkonsila
silento.
Blanka fremdulo, ekparolis fine
Ŝokumo kio okazus tie al ni? Se mi bone komprenis, en
via urbo oni povas nek ĉasi, nek fiŝkapti..., kaj cetere mi
pensas, ke tie oni priridus nin.
Jes konfirmis
rapide ankaŭ Gondoro, oni certe priridus nin!
Andreo
levis sian manon.
Vi estas kuraĝaj, bravaj, kaj
lertaj homoj. Pli kuraĝaj kaj lertaj, ol multaj en mia mondo!
Mia domo fariĝos via hejmo, vi laboros honeste, kaj vi nur lasu
al mi la aferon, se iu kuraĝas priridi vin!
La vortoj de
Andreo donis esperon al la hezitemaj fratoj. En ili vekiĝis la
sopiro de la junaĝo por ekvidi, ekkoni la mondon. Ekde tiam ili
jam triope observis, rigardis la maron, kaj ili atendadis jen kun
espero, jen sen espero, sed ĉiam persiste.
La tagoj, la
semajnoj, la tempo ne diferencis por ili. La matenoj, la tagmezoj,
kaj la vesperoj sekvis unu alian en senfina monotoneco, kaj restis
nenio grava por ili krom observi la senfinan maron, kaj krom atendadi
kvankam senrezulte.
Foje tamen venis la tago, kiam ili atendis
ne vane. Kvazaŭ ili sonĝus, ĉe la horizonto aperis
ŝipo, kaj proksimiĝis kun levitaj veloj, ĉar ĝia
vojo videble kondukis preter la insulo.
Andreo ekscitite
kvazaŭ en febro bruligis la sekajn branĉojn jam
delonge antaŭpreparitajn, li ĵetis al ili ankaŭ
freŝajn frondojn por pli densa fumo. Kaj Ŝokumo fiksis
grandajn palmobranĉojn sur longan stangon, kaj li kun Gondoro
alterne svingis ĝin, tiel, ke jam doloris iliaj brakoj.
La
maristoj rimarkis la signojn, ili surakvigis boaton, sed tiam Andreo
kaj liaj kunuloj jam veturis per sia propra boato al la ŝipo,
kiu intertempe ĵetis ankron. Jes, ankaŭ Ŝokumo kaj
Gondoro estis en la boato por akompani lin ien ajn, kien la sorto
direktas la blankan fremdulon, ilian fidelan milit-kamaradon.
Poste
jen, ŝnur-ŝtuparo ĉe la flanko de la ŝipo,
matrosoj sur la ferdeko, la demandoj de la kapitano... Tiuj minutoj
pasis por Andreo, kiel sonĝo.
La ŝipo venis el
Ĉinio, kaj veturis ĝuste al Batavio.
Por Andreo
multe helpis, ke li parolis la ĉinan lingvon precipe al tio li
povis danki, ke la ĉina kapitano kun harplektaĵo senhezite
akceptis la tri virojn en la ŝipo, kaj ili povis adiaŭi la
malgrandan, freŝe verdan insulon kun ĝia rokoplena bordo,
kiu ĝis tiam (eĉ ili mem ne sciis, kiom longe) estis ilia
hejmo kaj patrio.
La rapidkura malgranda velŝipo daŭrigis
sian veturadon. Favora vento pelis la velojn, la ŝipo facile
tranĉis la ondojn, kaj la insulo Espero baldaŭ postrestis
en la senfina malproksimo.
Andreo ekkonas sian propran filon
Kiel feliĉe ekvidis Andreo la
teron de sia dua patrio! Liajn okulojn vualis larmoj, li metis la
manon al la koro, tiel li rigardis en dolora ĝojo la svarman
havenon de Batavio.
Sed kiam li paŝis sur la bordon kun
Ŝokumo kaj Gondoro, li ne havis multe da tempo por siaj emocioj.
Antaŭ ĉio li bezonis akiri civilizitan vestaĵon, do el
la haveno li direktis sin rekte al la kazerno, post kiam li petis
siajn kunulojn trankvile atendi.
La gardantoj ĉe la
pordego de la kazerno ŝtoniĝis pro la surprizo, kiam iu
ĉifona, sovaĝa prahomo paŝis antaŭ ilin, kaj en
perfekta nederlanda dialekto petis enirpermeson, cetere postulis tuj
gvidi lin al la kapitano de la kazerno. Pro la surprizo ili sen
kontraŭdiro obeis lin, kaj Andreo post kelkaj minutoj staris
antaŭ neniu alia, ol kapitano De Vint.
Li honorsalutis
kaj anoncis per firma voĉo:
Sinjoro kapitano, leŭtenanto
Andreo Jelky anoncas sin.
La kapitano pensis vidi fantomon. Li
gapis al Andreo per rondaj okuloj malantaŭ la skribotablo, poste
subite saltleviĝis kaj ĉirkaŭbrakis la alveninton kaj
balbutis.
Kiel?! li kriis surprizite.
Ĉu fakte vi estas?!... Ĉu vi, la militestro de Cejlono?!...
Je la amo de Dio! For tiujn ĉifonaĵojn, kaj surmetu
uniformon!
Ja mi surmetus, ridis Andreo,
sed mi ne havas ĝin!
La kapitano tuj alportigis uniformon
por leŭtenanto, kaj Andreo dum li vestis sin
rakontis, kiom multe okazis al li, ekde kiam li forlasis Batavion.
Vi estas fakte eksterordinara homo, sinjoro Jelky! kriis De
Vint. ŝajnas, ke vin precipe favoras Fortuno, jen ekde
longaj jaroj en via kariero amasiĝas la plej valoraj rezultoj...
Mi diras nur tiom, ke vi povas esti vere feliĉa!
Ĉu feliĉa? suspiris Andreo kun amara rideto, poste
subite demandis, sinjoro kapitano! Kiom da tempo forpasis
ekde tiam, kiam mi ekveturis al Cejlono?
Atendu,
sulkigis la frunton la kapitano. Se mi ne eraras, pli ol du
jaroj...
Andreo dum kelkaj momentoj rigardis antaŭ
sin.
Ĉu du jaroj?... Do nun mi havas dudek ses
jarojn. Kaj rigardu miajn harojn, sinjoro kapitano.
Dum li
vestis sin, rigardis en spegulon, kiu pendis sur la muro, kaj li
vidis, ke liaj haroj jam komencis griziĝi abunde.
Nu, for
la malgajajn pensojn, konsolis lin la kapitano. Estas
fakto, ke viaj haroj estas iomete grizaj, sed nun ni nepre rapidu al
la guberniestro!... Ho, kiel ĝojos la maljuna sinjoro, se li
ekvidos vin!
Kvankam Andreo preferis unue kuri al sia familio,
tamen kapitano De Vint ne forpermesis lin, sed tuj gvidis la
leŭtenanton al la domo de la guberniestro.
Mi
certigas vin, li trankviligis intertempe Andreon, ke
via familio estas en bonega sano, kaj vi eĉ renkontos iun, kiun
laŭ mia supozo vi ankoraŭ ne konas. Tamen
la armea regularo estas la plej grava afero! Vi devas raporti.
Dum
ili trapasis la ĉefstraton de la urbo, ofte haltis iu-alia
kontraŭvenanto, poste malfacile ekiris plu, kaj balancis la
kapon, kvazaŭ li vidus ion nekredeblan, strangan. Tio estas
komprenebla afero, ja Andreon ĉiu konsideris jam mortinta, kaj
nun oni prefere opiniis, ke trompas la okuloj, ol tion, ke la pli
frua konvinkiĝo estis erara.
Andreo kun korpremo trapasis
la sojlon de tiu homo, kiu superŝutis lin per la turmentoj de la
pasintaj jaroj.
Kaj jen, tiu sojlo ankaŭ nun brilis de
tiu unika blankeco, kiel antaŭ tri jaroj! Ankaŭ nun ĝi
estis zorge kovrita per blanka pulvoro, kaj en la pulvoro ankaŭ
nun estis desegnitaj, regulaj, belaj trianguloj, kvinanguloj, steloj
kaj cirkloj kaj Andreo eble estas superflue mencii
ankaŭ nun detruis la artan verkon!
La lakeo anoncis al la
guberniestro du oficirojn.
Sinjora moŝto Peter Albert Van
der Parra troviĝis en sia grandega brakseĝo, kvazaŭ li
senĉese tie sidus, ekde kiam Andreo la unuan fojon vizitis la
domon. El tiu sama pipo li blovadis la fumon, tiu sama polurita kruĉo
staris apud li, ĝi estis duonplena de fajna ruĝa vino,
same, kiel en tiu memorinda posttagmezo... La rigardo de Andreo
senvole serĉis la vinomakulojn sur la tablotuko.
Ankaŭ
la tablotuko estis la sama, kaj jen, la makuloj ankoraux malhelis sur
ĝi, do prave diris la edzino de la guberniestro, ke eĉ ĉiuj
citronoj de la mondo ne povas forigi tiujn makulojn.
La
guberniestro same ne multe ŝanĝiĝis.
Estas
fakto, ke liaj korpaj mezuroj tute ne malkreskis, kaj sub liaj
konataj tri submentonoj kaŝe kreskis jam ankaŭ la
kvara.
Ekvidinte Andreon Van der Parra kunfrapis siajn dikajn
manojn, lian vizaĝon inundis komence malhele ruĝa, poste
pale blanka koloroj, li laŭte spiris la aeron, kaj liaj okuloj
rondiĝis pro la surprizo.
Jelky! Andreo Jelky!...
li kriis konsternite, kaj li verŝajne saltleviĝus
el la brakseĝo, se pro lia grandega ventro tiel komplika movo ne
bezonus pli longajn antaŭpreparojn.
Fine li retrovis la
vortojn, kaj ŝajnis esti kapabla konstrui kompletan frazon.
Andreo Jelky! Ĉu fakte vi estas, aŭ nur via fantomo?!
Ekscelenca moŝto riverencis Andreo fakte mi mem
estas ĉi tie, kaj mi anoncas min al via moŝto!
En la
guberniestro verŝajne okazis gravaj ŝanĝoj.
Unue
lia tuta korpo komencis ondi, liaj kvar membroj faris diversajn
movojn, la ekvilibro de la giganta maso de lia korpo videble moviĝis
tien kaj reen, fine, kiam tio ĉesis, li per granda peno levis
sin, balance paŝadis al Andreo, kaj ĉirkaŭbrakis lin
kun larmaj okuloj.
Sinjoro leŭtenanto! li
ekparolis denove, Sinjoro leŭtenanto, ni traktis vin tre
maljuste... Ni deŝiris vin el via familia rondo, kaj vi tion
rekompencis per eminentaj servoj, kondutis brave, kaj akiris
respekton kaj por via hungara patrio kaj same al Nederlando... Al vi
ni ŝuldas plej grandan[21] dankemon!
Andreo notis modeste, ke
li plenumis nur sian devon, kiel urbano kaj kiel oficiro de la armeo,
sed la guberniestro residiĝis en sia granda brakseĝo kaj
kun laŭta spirado daŭrigis:
Mi kaj mia
edzino amare kulpigis nin, kiam ni informiĝis, kia sorto trafis
vin kaj vian regimenton inter la kanibaloj! Longe ni ne volis kredi,
kaj ni tre deziris, ke tiu informo estu erara... Ni sendis oficialan
leteron al ĉiuj estraroj de la nederlandaj kolonioj, ke ili
klopodu reserĉi kaj liberigi vin, sed vane. Oni respondis el
ĉiuj direktoj, ke via sorto estas nekonata. Fine ni kredis, ke
vi fakte mortis. Ekde tiam ni komencis jam aranĝi ĉe la
Nederlanda administracio, ke via edzino ricevu pension, sed nun, kiam
vi revenis, mi estas certa, ke ni havos eblon pli agrable pruvi,
kiomgrade mi estas via sincera protektanto kaj amiko... Donu vian
manon, sinjoro leŭtenanto, kaj se vi povas, forgesu la pasintajn
aferojn.
Andreo kortuŝite aŭskultis la pardonpetajn
vortojn de la grandkorpa maljunulo, kaj premis la tri fingrojn de la
guberniestro, ĉar lian tutan manon li ne povus ĉirkaŭi
per unu mano.
En tiu momento malfermiĝis la pordo, kaj
tra ĝi torente enkuris la edzino de la guberniestro.
Ĉu vere?! Ĉu vere estas fakto?! ŝi kriis
anhele. Ĉu fakte estas vi mem, sinjoro leŭtenanto?!
Ĉu fakte estas ĉi tie Andreo Jelky?!
En la unua
momento de la sincera ĝojo la edzino de la guberniestro preskaŭ
ĉirkaŭbrakis Andreon, sed feliĉe ĝustatempe ŝi
rekonsciiĝis, ke tio ne estus tre konvena al la etiketo.
Ho, kara sinjoro leŭtenanto ŝi daŭrigis iom
pli trankvile ĉu vi povas pardoni? Grave ni kulpis
kontraŭ vi, tre grave! Blindigis kaj venkis min fanatika
egoismo, kaj mi faris vin malfeliĉa pro bagatelo... Ĉu vi
do povas pardoni?
Sinjorino, respondis Andreo
kun sincera nekomprenemo, mi scias pri nenio, pro kio vi
bezonus mian pardonon. Mi memoras nur tion, ke via moŝto ĉiam
prezentis al mi bonvolon kaj favoron, do mi restas via dankema
respektanto.
La edzino de la guberniestro kortuŝite
premadis la manon de Andreo.
Vi estas brava, bona
homo, sinjoro leŭtenanto, ŝi suspiris mallaŭte
ja la junuloj estas ĉiam bonaj kaj bravaj!... Ho, se nur vi
scius, kiom tre mi ĝojis, kiam ĵus mi elrigardis tra la
fenestro, kaj mi vidis, ke la figuroj de mia sojlo estas detruitaj!
Mi tuj sciis, ke Andreo Jelky revenis, ĉar sciu, sinjoro
leŭtenanto, kaj ŝia voĉo prenis ŝerceme
riproĉan tonon en tuta Batavio ekzistas nur unusola
homo, kiu kuraĝas detrui la figurojn de mia sojlo, kaj tiu homo
estas Andreo Jelky.
Ĉu mi?! demandis
Andreo surprizite, kaj nur nun li komencis ekkompreni siajn pasintajn
terurajn pekojn.
Jes vi, konfirmis la edzino
de la guberniestro sed mi vere jam neniam plu koleras pro
tio!... Ne! Eĉ iomete ne, kaj mi ne malĝojus, eĉ mi
dezirus, se vi ĉiutage detruus la figurojn... Amare mi pripentis
mian kapricon. Kiom multe ploris via kara, bona edzino pro mia
kulpo!?... Ĉu vi jam vidis vian edzinon, sinjoro leŭtenanto?
Ankoraŭ ne, sinjorino. havis fine eblon Andreo ekparoli,
sed en la domo de la guberniestro tiu frazo estis lia lasta ekparolo
en tiu tago, ĉar la respektinda sinjorino preskaŭ elpuŝadis
lin tra la pordo.
Kiel?! Ĉu vi ankoraŭ ne
vidis vian edzinon?!... Je la amo de Dio! Iru! Rapidu al ŝi!
Konsolu tiun kompatindan junedzinon!.. Iru! Iru sinjoro leŭtenanto,
eĉ minuton vi ne restu ĉi tie! Iru tuj... ŝi
urĝis torente, kaj fine ŝi ĵetis rigardon ankaŭ
al sia edzo, kiu elĉerpiĝis en tia svarmo de la eventoj.
Ĉu vi aŭdas, Peter Albert? Kompatinda Jelky eĉ ne
vidis ankoraŭ sian edzinon!... Iru, nur iru, Dio benu vin,
sinjoro!
Andreo eĉ ne sukcesis ekparoli, li jam trovis
sin ekstere kun la kapitano. Kiam ili atingis la faman sojlon, kaj
unue en sia vivo li transsaltis la glorajn ŝtupojn, malantaŭ
ili aŭdiĝis la admona kriado de ŝia moŝto.
Sinjoro leŭtenanto! Ne indulgu al miaj figuroj!... Mi ofendiĝos,
se vi ne detruos ilin!
Sur la strato kapitano De Vint ne povis
sufiĉe miri pri la permeso de sinjorino Parra. Li eĉ turnis
al si Andreon, por trarigardi lin.
Nu, sinjoro
leŭtenanto li ekparolis kun nekaŝita envio
vi estas vere la favorato de la gesinjoraj moŝtoj! Ekde kiam
ekzistas tiu domo, ankoraŭ ne okazis, ke homo, naskita de
patrino, ricevu efektivan permeson, eĉ kion mi diras
ordonon, detrui tiujn belegajn figurojn!... Tion oni povas konsideri
vera miraklo!
Andreo petis la kapitanon, ke liajn du bravajn
kunulojn, Ŝokumon kaj Gondoron (pri kiuj li iomete forgesis
zorgi dum la svarmado de eventoj) oni konduku al lia domo. Poste ili
manpremis, kaj Andreo kun batanta koro ekiris hejmen.
Estas
kazoj, kiam en la mano de la verkisto la plumo fariĝas
senpova.
Kiel ni povus rakonti la emociojn, kiam li trapasis
la sojlon de la maljuna Sequin? Kiel ni povus rakonti la jubiladon de
lia koro, kiam li paŝis en la ĉambron, kaj ekvidis sian
edzinon en funebra vesto? Ŝi sidis ĉe la fenestro, kaj
kudris ian magrandan, blankan veston. Kiel ni povus rakonti la
feliĉon, kiam la sinjorino en funebra vesto ĉirkaŭbrakis
sian edzon, poste tiun momenton, kiam ŝi kondukis lin al la
angulo de la ĉambro, al malgranda blanka lito, al la lito de la
dolĉe dormanta filo de Andreo Jelky jam unu jara kaj duono, kiun
la juna patro nun povis vidi la unuan fojon.
La domo, kiu dum
longaj jaroj estis la plej malfeliĉa domo en tuta Batavio, nun
fariĝis la plej feliĉa. Gaja rido rompis la daŭran
silenton de la ĉambroj. La maljuna Sequin, la bopatro de Andreo,
fiere rakontis la gravan eventon al la kolektiĝintaj najbaroj
kaj amikoj. En la kuirejo prepariĝis solena vespermanĝo en
granda svarmado nur tiam oni konsterniĝis iomete, kiam
enpaŝis en bagatelaj, sed des pli timigaj vestoj la
kunvojaĝantoj de Andreo: Ŝokumo kaj Gondoro.
La du
batalantoj tre surpizis la loĝantojn de la domo. Sinjorino Jelky
kuris al la lito de sia filo, kaj disetendis siajn brakojn por
defendi la infanon kontraŭ la "kanibaloj". Sed kiam
Andreo salutis kaj ĉirkaŭbrakis Ŝokumon kaj Gondoron,
revenis la paco, kaj la vespermanĝon jam partoprenis ankaŭ
la du bravaj filoj de la insulo Espero.
Post la vespermanĝo,
kiam Andreo kaj lia edzino restis inter si, la feliĉa junedzino
senvorte transdonis al Andreo leteron el Hungario. Dum unu jaro kaj
duono migris tiu letero tra la mondo, por nun sciigi al Andreo la
grandan ĝojon de liaj maljunaj gepatroj, ke ili ricevis informon
pri la filo, kiun ili jam opiniis perdita, kaj pri lia feliĉa
edziĝo. Ho, se ili scius, kie li vagadis ekde tiam, kiom multe
travivis ilia Andreo, ja ili certe tre teruriĝus!...
La
sekvan tagon, kiam Andreo post longaj jaroj unuafoje vekiĝis en
sia lito, baldaŭ du ĉaroj haltis antaŭ la domo kun
laŭta klakado de vipoj.
Sinjorino Jelky rapidis al la
fenestro, kaj surprizite alparolis sian edzon.
Rigardu
Andreo, kio estas tio? Ili venis al ni!
Povas okazi,
ke la koĉeroj eraras rigardis ankaŭ Andreo tra la
fenestro, observante la ĉarojn ŝarĝitajn per kestoj
plenaj de boteloj.
Sed la koĉeroj ne eraris. Iu baldaŭ
frapis ĉe la pordo, kaj enpaŝis oficisto kun oficiala
seriozeco, kaj laŭ la ordono de la guberniestro transdonis al
Andreo pezan saketon, plenigitan per mil zorge kalkulitaj oraj
moneroj.
Kial sendis lia moŝto tiun altan sumon?
surpriziĝis Andreo. Ja li ne ŝuldas al
mi!
La oficisto donis respondon laŭ komplika
ĝentileco.
Lia moŝto sendas al vi elkoran
saluton, kaj per mi petas vian sinjoran moŝton, ke ne rifuzu
akcepti tiun bagatelan sumon, kiu estas malforta esprimo de lia bona
intenco. Same mi havas la okazon informi vian sinjoran moŝton,
ke la du ĉaroj enhavas kvincent botelojn da fajna vino kaj
kvincent botelojn da bonega nederlanda biero, per kiuj trinkaĵoj
la sinjorina moŝto deziras regali vin, por iomete helpi al vi
por plifortigi vian valoran sanon.
Post la solena parolo la
oficisto profunde klinis sin, kaj eliris, por ekstere ordoni, ke la
koĉeroj demetu la kestojn.
Oni povas imagi, kiel
surpriziĝis la familio Jelky! Kompreneble ili ĝoje akceptis
la valorajn donacojn, sed se ili pensis, ke la honorigo per tio
finiĝis, do ili grave eraris, ĉar la pli granda parto nur
poste komenciĝis. La informo, ke Andreo revevenis hejmen jam
tiutage atingis tutan Batavion.
Lia plej bona reklamo fariĝis
liaj kunvojaĝantoj. Ŝokumo kaj Gondoro tuttage iradis en la
urbo, kaj dum ilia esplorado eĉ tio ne ĝenis ilin, ke ĉie,
kie ili aperis, la homoj timeme flankentiriĝis, poste flustrante
montradis al ili.
Jen tie iras la kanibaloj de Andreo
Jelky!
Andreo fariĝis la heroo de la urbo. En ĉiuj
domoj, en ĉiuj stratoj oni parolis pri li. Antaŭ lia domo
la homoj staradis en grupoj, kaj li mem apenaŭ povis akcepti la
honorajn kaj scivolajn vizitojn.
Poste multaj honoraj
tagmanĝoj kaj vespermanĝoj sekvis unu alian!
Unue la
guberniestro aranĝis grandiozan tagmanĝon honore al la
triumfa militestro de Cejlono, poste la estraro de la garnizono en
Batavio aranĝis honoran vespermanĝon, poste la urba
estraro, fine la organizo de tajloroj, kiu fiere deklaris, ke Andreo
apartenas ne nur al la urbanoj, ne nur al la armeo, sed plej grave al
la tajloroj. Kiu do povus listigi la ceterajn, diversajn
okazojn?
Sed la plej grava premio, la rekono de la multaj
klopodoj de Andreo sekvis nur poste.
Iun matenon li ricevis
neatenditan inviton. Li aperu ankoraŭ tiun tagmezon en la
oficejo de la guberniestro. Kiam li alvenis, la lakeoj kondukis lin
en la salonon, tie akceptis solene la hungaran laŭtenanton Peter
Albert Van der Parra kun la plej altrangaj oficistoj. La grandkorpa
maljunulo respondis al la saluto de Andreo per la jenaj vortoj:
Andreo Jelky, mi oficiale liberigas vin de la armea servo, kaj
samtempe mi salutas vin kiel la veran internan konsiliston de
Nederlando.
En la memorinda momento kiam Andreo
transprenis la dokumenton kun grandaj sigeloj, kiu enoficigis lin
eksplodis entuziasma vivuado. Filo de fremda nacio neniam pli frue
atingis tiel altan rangon en Batavio, sed Andreo ne fiaskis en la
multaj kaj malfacilaj taskoj.
Baldaŭ li okupis sian
postenon, la inspektoran pozicion de la insuloj Cejlono, Banda
Ambolia, kiujn li mem vizitis, kaj li neniam malfruis per rapide kaj
taŭge solvi la problemojn, por ke la popoloj de la insularo vivu
trankvile kaj pace. En la oficejo li prenis apud sin ankaŭ
Ŝokumon kaj Gondoron, kiel la plej kompetentajn fakulojn. Li
fakte multe utiligis iliajn konsilojn koncerne la peticiojn kaj
plendojn, kiuj venis el la insuloj.
Do finiĝis la
sortobatoj kaj malfacilaĵoj, li meditis kelkfoje dum sia
laboro, kaj ekridetis, se li rememoris la iaman nuboplenan aŭguron
de la kolonosanktulo. Nirvano!... Li ne pravis. Li ne pravis,
ke la vivo kaj klopodoj de la homo estas sensenca!... La honesta
laboro, la feliĉo de la familio estas tio, por kio indas vivi!
Kvankam nur post multaj aventuroj, sed li trovis la veran celon de la
vivo...
Adiaŭ al Andreo, do finiĝas la historio de lia vivo
Jen finiĝis la aventuroj de Andreo
Jelky!
Ni atingis la finon de la historio, ĉar la vivo de
Andreo Jelky poste jam pasis plu ne laŭ hazardaj zigzagoj de
aventuroj, sed laŭ la leviĝanta kariero pro la diligenta
laboro kaj inda honorigo.
Kelkajn jarojn post kiam Andreo
okupis sian postenon kiel konsilisto, alvenis nova familiano, la
dolĉe ridetanta Maria Jelky. La apenaŭ tridek jara juna
konsilisto baldaŭ fariĝis ambasadoro de Nederlando. Tiam
komenciĝis fakte la plej brila periodo en la vivo de la simpla
tajloro el Baja.
Lia unua misio kiel ambasadoro kondukis lin
ĝuste al tiu regiono al la koro de Cejlono kie
li iam restarigis la pacon laŭ tiom aŭdaca maniero.
Okazis
sur la insulo Cejlono en la lando de la praloĝantoj ,
ke la fama reĝo Mahabi tre maljuniĝis, kaj li jam ne sentis
sin sufiĉe forta por regi plu. Do li decidis memvole transdoni
la tronon al sia filo, kiu jam estis plenaĝa viro. Jes ja! Sed
por tiu saĝa decido li deziris akiri ankaŭ la konsenton de
Nederlando, por ke la ŝanĝiĝo ne veku malakordon inter
la popoloj de la insulo.
Nederlando volonte cedis al la
peticio de reĝo Mahabi. La ambasadoro, kiu alvenis kun pompa
eskorto, kaj mem partoprenis la praan ceremonion de la kronado, estis
neniu alia, ol Andreo Jelky. La maljuna reĝo Mahabi komence
malafable akceptis la iaman danĝeran kontraŭulon, sed la
elokventa, bonkora parolo konvena al la okazo kiam li salutis
la maljunan, poste la venontan reĝon forvaporigis la
malmikajn sentojn de lia moŝto.
Post multaj aventuroj
tiel do okazis, ke Andreo eĉ kronis reĝon.
Lia dua
misio kiel ambasadoro estis multe pli malfacila kaj serioza. Nome,
Nederlando sendis la sagacan ambasadoron al la kortego de la japana
imperiestro kun ne malpli grava tasko, ol realigi diplomatian kaj
komercan kontaktojn inter Nederlando kaj Japanio, kaj tiel integri la
grandan imperion de la orient-azia insulo en la sistemon de la
tutmonda komerco.
Tiu misio ŝajnis ne simpla. La japana
imperio tiam ankoraŭ estis tute izolita por la eŭropanoj,
ĝiajn limojn fremdulo neniam povis trapasi, eĉ informoj
apenaŭ venis el tiu mistera mondo, kaj la japana imperiestro kaj
lia kabineto suspekteme reagis al ĉiu kontaktprovo de
Eŭropo.
Tamen post multe da klopodoj
Nederlando sukcesis atingi almenaŭ tiom, ke la japana
imperiestra kortego inklinis akcepti kaj finaŭskulti
ambasadoron. Tiu ambasadoro estis Andreo Jelky. Kiam post longaj
monatoj la ŝipo de Andreo forlasis la bordon de la japana
imperio, kaj li malvolvis antaŭ si la dokumenton pri la komerca
kontrakto, eĉ li nekredeme rigardis, ke apud la zigzaga
subskribo de la imperiestro lia simpla hungara nomo reprezentis la
alian kontraktantan partneron, la tiam potencan Nederlandon. Altan
gloron demonstris tiu dokumento, ja la aferon en kiu penadis
tiom multe da talentaj homoj Andreo Jelky sukcese realigis,
kaj lian nomon juste oni citis ĉie en la mondo en la vastaj
rondoj de la diplomatio kaj komerco.
Pasis la jaroj, kaj jam
ŝajnis, ke tiun homon, kiun la sorto tiomgrade kaj tiomfoje
batis, fine fakte kaj daŭre protektos Fortuno. Lian agadon
neniam makulis fiaskoj, lian familian feliĉon ne atakis kruelaj
sortobatoj, kaj li vivis trankvile. Liaj filo kaj filino jam atingis
la aĝon de lernantoj.
Tamen denove trafis Andreon
malfeliĉaj tagoj.
Malfeliĉaj tagoj kvankam
la malfeliĉajn tagojn li jam pli malfacile povis elteni, ol pli
frue. Ja forpasis la junaĝo! Andreo Jelky jam atingis la
kvardekan jaron de sia vivo. Lian frunton sulkigis la tempo, liaj
haroj fariĝis grizaj.
Liaj maljunaj gepatroj jam antaŭ
kelkaj jaroj forpasis en la malproksima Hungario. Andreo ĉiujare
povis sendi kaj ricevi po unu-du leterojn, se tra la nekredeblaj
distancoj ne perdiĝis la skribaĵo fermita en koverto. Tamen
la maljuna tajloro, kaj la fidela kunulino de lia vivo, fermis siajn
okulojn konvinkitaj, ke ilia plej juna filo brave solvis la
malfacilaĵojn en la granda mondo. Poste Andreo korespondis kun
sia frato Jozefo, ofte kun dolora koro pro la nostalgio al sia
patrio.
La granda sortobato okazis al li en 1774, ĝuste
dudek jarojn post kiam li forlasis sian naskolandon. Lia kara, arde
amata edzino mortis konsterne neatendite.
La peza doloro
detruis lin korpe kaj anime, la amo al siaj gefiloj, la solidara
amikeco de la guberniestro kaj la tuta urbo apenaŭ povis konsoli
lin. La danĝera klimato de tiu kontinento eĉ sen tio
damaĝis lian sanon, sed la sortobato nun eĉ pli grave
atakis lin li dum kelkaj tagoj maljuniĝis plurajn
jarojn.
Post la enterigo li petis longan libertempon en sia
oficejo, kaj dum semajnoj, dum monatoj li apenaŭ forlasis sian
domon. La laboremo, kiu tiel forta estis en li, nun kvazaŭ tute
perdiĝis. Li sidadis mediteme en sia ĉambro tiel, ke oni
jam opiniis en la tuta urbo, kompatinda Andreo Jelky baldaŭ
sekvos sian edzinon.
Tamen okazis ne tiel, kiel la homoj
supozis.
La korpa kaj anima malsanoj, kiuj malfortigis lin,
post kelkaj monatoj tute malaperis.
Lia karaktero
estas kiel ŝtalo! oni diris pri li en la urbo, kaj ĉiu
ĝojis pro lia resaniĝo.
Por tiu renaskiĝo donis
al li forton la amo al la patrio.
Dum la longaj monatoj de lia
ermiteco en lia fantazio ŝvebis nostalgiaj bildoj pri la amata
naskolando.
Lian koron plenigis la sopiro reveni al sia
antaŭ dudek jaroj forlasita patrio, pri kiu li ofte
opiniis, ke neniam plu li revidos ĝin.
El la sopiro de
lia koro kreskis firma decido, kaj la decidon sekvis agoj. Li vendis
siajn havaĵojn, kunpakadis siajn vestojn, kaj la necesajn aĵojn
de siaj gefiloj, li aranĝis siajn kurantajn oficialajn aferojn,
poste li adiaŭis tiujn homojn, kun kiuj li pasigis tiom da
fruktodonaj jaroj, kaj en oktobro de 1776 li kun siaj gefiloj, kun la
fidelaj Ŝokumo kaj Gondoro ekveturis el Batavio al la kara olda
Eŭropo.
Senfine longa estis la vojaĝo.
Forpasis
du monatoj, ĝis la velŝipo atingis la Bonesperan kabon, la
plej sudan parton de Afriko. Ĝuste en novjaro ili ĵetis
ankron en la haveno de Kaburbo. Sed tiu nova jaro komenciĝis tre
malbone. En la urbo disvastiĝis malica febromalsano, la duono de
la loĝantaro malsaniĝis, kaj la epidemio atakis unue la du
bravajn kunulojn de Andreo.
Kompatinda Ŝokumo! Kompatinda
Gondoro! Post tiom da malfacilaĵoj, tiom da kuraĝaj bataloj
vi ambaŭ kuŝas nun tie, ĉe la Bonespera kabo! En la
libro de la sorto estis tio, ke vi neniam ekvidu tiun gloran Eŭropon,
en kiu la potenculoj same manĝas la malpli fortajn, kiel la
sovaĝaj kanibaloj en la insulo Ternate, sed eĉ pli
brutale.
Andreo Jelky zorge flegis siajn du fidelajn
kamaradojn. Dum la flegado ankaŭ lin atakis la malsano. Veturi
plu jam tute ne eblis.
Tre malfacile, sed li tamen resaniĝis.
Lia forta korpo venkis la danĝerajn febroatakojn, kaj li tuj
prenis la unuan taŭgan eblon por daŭrigi la vojaĝon.
Ĝuste alvenis ŝipo el Ĉinio, nomata Serves, por poste
veturi al Roterdamo. La kapitano de tiu ŝipo estis Van Forst,
proksima parenco de la edzino de Andreo, kvankam ili ĝis nun
ankoraŭ ne renkontiĝis.
Kapitano Van Forst tre
ekĝojis pro la renkontiĝo, li disponigis komfortan vojaĝon
por Andreo kaj liaj gefiloj. En majo 1777 la ŝipo forlasis
Kaburbon, kaj post tri monatoj ĵetis ankron en la haveno de
Roterdamo, en la loko tiom memorinda por Andreo...
Ni rakontu
jam koncize ĉion, kio poste okazis, ja lian varian vivon estus
jam malfacile kompletigi per aventuroj. Ne estas necese klarigi, ke
la nederlandaj nobeloj kaj eminentaj komercaj rondoj akceptis Andreon
kun pompaj solenoj kaj honorigoj. La invitojn, kaj honorigojn, kaj
ceterajn solenajn okazojn li jam trovis eĉ iom tro, ja li ne
deziris jam ion alian, ol vidi sian patrion, sian naskolandon. Tamen
forpasis pluraj monatoj, ĝis la poŝta ĉaro ekveturis
kun li, kaj kun liaj gefiloj al Vieno.
Vienon li atingis en
oktobro de 1777. Kiam li rimarkis la mondfaman turon de la preĝejo
Sankta Stefano, li kortuŝite rememoris la komencon de siaj
aventuroj. Ŝajnis al li, kvazaŭ tiu tempo estus jam
nekredeble malproksime en la pasinto, kvazaŭ tio okazus cent kaj
cent jarojn pli frue, kvankam lia kara frato, Jozefo ankaŭ nun
loĝis kontraŭ la preĝejo. Nur la tabulon kun oraj
literoj detruis iomete la tempopaso, ekde kiam li lastfoje vidis
ĝin.
Andreo! Ĉu estas vi mem?!
ekkriis Jozefo Jelky, post kiam li malfacile rekonis sian fraton en
la vizitanto, kiu jam ŝajnis samaĝa kun li.
Ja mi estas, ridetis Andreo, kaj vidu, mi traveturis
la tutan mondon nur ĝuste Parizon, kien vi sendis min antaŭ
dudek jaroj, mi atingis neniam.
Jozefo Jelky kaj lia edzino
apenaŭ trovis indan manieron trakti afable la mondfaman gaston,
kiu traveturis la tutan mondon. Dume la gefiloj de Andreo ne satiĝis
admiri kaj gapi en tiuj pompaj eŭropaj urboj, kiuj tiom pli
belaj, kaj pli grandaj estas ol Batavio, kvankam ja ankaŭ ĝi
ne estas malbela loko!
En la unuaj tagoj ne havis finon la
rakontoj. Unue Andreo rakontis la mirindan historion de sia vivo,
poste lia frato, Jozefo raportis pri la hejmaj aferoj, pri la
trankvila forpaso de la gepatroj, kiel ili benis per la lastaj vortoj
sian filon, kiu estas tiel malproksime...
En Vieno trafis lin
ankoraŭ unu grava okazo.. Imperiestro Jozefo la dua, kiam li
informiĝis, ke la fama mondvojaĝanto restadas en la urbo,
venigis lin por aŭdienco, kaj akceptis lin afable. Unue li
rakontigis Andreon pri lia kariero, kaj tre ĝuis la mirindajn
aventurojn, sed baldaŭ evidentiĝis, ke lia reĝa
moŝto deziris ne nur amuzi sin...
... ĉar ni
delonge konas vian nomon, kara Jelky, li ridetis al Andreo
kaj ne maltrafis nian atenton, kiel bonegajn diplomatiajn servojn vi
plenumis por Nederlando.
Andreo surprizite aŭskultis
tiujn vortojn. Eĉ kreskis lia surpriziĝo, kiam la
imperiestro proponis al li entrepreni altan oficon ĉe la
kortego.
Li hezitis nur momenton, sed ne pri la proponita
ofico, sed nur pri la ĝentila rifuzo, poste profunde kliniĝis
kaj respondis.
Reĝa moŝto! Mi elkore dankas
la vian bonvolon, sed mi ne havas sopiron alian, ol reveni al mia
naskolando, kaj fariĝi taŭga civitano de mia patrio.
La
vizaĝo de la imperiestro malsereniĝis, sed ĉar
li ne deziris lasi sen honorigo tiun homon, kiun Nederlando levis al
tiel alta gloro li donacis al li oran medalon, kaj
konsiderinde grandan oran horloĝon.
Andreo dankis la
bonvolon de la imperiestro per profunda kliniĝo, sed kiam li
foriris ne povis reteni rideton vidante la fervoran riverencadon de
la korteganoj kaj lakeoj. Kiel li pensis kiel reagus
tiuj humilaj sinjoroj, se antaŭ dudek kvar jaroj la iama
tajloro-lenanto dezirus veni en tiujn brilajn ĉambrojn?
Andreo
Jelky printempe de 1778 denove surpaŝis la teron de sia
patrio.
Ĉe la limo li haltigis la poŝtan ĉaron,
prenis siajn gefilojn ĉe la mano, paŝis sur la landvojon,
kaj kun dolore premita, sed jubila koro longe rigardis la amatan,
karan, hejman regionon, kiu pompis en printempa florado. Lian animon
plenigis la plej granda plezuro, ke li povis ĝisvivi tiun
momenton, ke li ne pereis inter tiom da danĝeroj, kaj la tero,
sur kiu li staras, la aero, kiun li enspiras, estas la tero kaj aero
de lia patrio!
Veninte de Vieno, unue li ekloĝis en Buda,
en la ĉefurbo de la tiama Hungario. Li deziris resti entute nur
kelkajn tagojn, por poste eĉ ne halti ĝis la naskurbo, sed
la sorto denove alportis ion alian ja en lia vivo tiaj turnoj
ne estis maloftaj!
Tuj en la unua tago, kiam li okupis sian
loĝejon en iu gastejo de Buda, je lia famo kaj nomo baldaŭ
kolektiĝis la homoj, kaj ĝis vespero eĉ dekfoje vivuis
lin por veni al la fenestro, prezentu sin, se li jam alvenis
hejmen! La sekvan tagon en lia gastejo vizitis lin reprezentantoj de
metiistoj kaj komercistoj, kaj okazis, ke post la honorigaj salutoj
kaj tostoj aperis la milspecaj demandoj de la bagatela industrio kaj
komercado en Hungario.
La interkonsiliĝoj vekis la
interesiĝon de Andreo. Per siaj abundaj spertoj kaj per siaj
eksterlandaj kontaktoj li provis helpi al ĉiu. La restado
planita por tri tagoj iom post iom fariĝis dek tagoj, poste tuta
monato, fine Andreo ekkomprenis, ke li devas resti en la urbo Buda.
Per siaj konoj kaj kapabloj tie li povas fakte bone servi sian
hungaran patrion.
Li aĉetis domon en Buda, kaj nur poste
vizitis sian naskurbon, kaj la tombon de siaj gepatroj. Longe li
staris antaŭ la kadukaj krucoj, rememoris multajn agrablajn
eventojn de sia infanaĝo, la neforgeseblajn vizaĝojn de sia
patro kaj patrino. Fine li vizitis ankaŭ la tombon de kara
sinjoro Ŝovanka.
Ho, dio mia! El tiu atlaso, kiun sinjoro
Ŝovanka donacis al sia juna lernanto, ĉu ekzistas ankoraŭ
ĉifoneto sur la fundo de la oceano ie?!
Andreo kun paca
rideto rememoris la iaman atlason, kun kiu li tiel memfide ekvojaĝis
al la mondo, kaj lia koro pleniĝis de dankemo al la forpasinta
instruisto...
En sia hejmo en Buda li fariĝis nelacigebla
konsilanto de tiuj civitanoj, kiuj penadis prosperigi la hungaran
industrion kaj hungaran komercadon, kaj malavara protektanto de tiuj
majstro-lernantoj, kiuj ekvojaĝis por lerni eksterlande. Liaj
filo kaj filino plenkreskis, sed li mem pli kaj pli ofte estis
malsana, la multaj penadoj de lia vivo nun ekregis lian korpon, kaj
post kelkaj jaroj definitive li ekkuŝis malsana en lito.
En
liaj lastaj tagoj ĉirkaŭis lin la plej varma amo de la
gefiloj, ne mankis la konsolaj vortoj, nek la necesa medikamento, sed
Andreo Jelky ne trompis sin mem. Kiu tiomfoje povis kontraŭrigardi
la morton, tiu eĉ nun ne timis ĝin, kiam ĝi
proksimiĝis al li en pli milda formo.
Mi sentas,
ke mi baldaŭ mortos, li diris al siaj gefiloj,
sed mi pripentis nenion en mia vivo. Mi travivis gravajn krizojn, sed
mi klopodis ĉiam agi tiel, ke mi venkis la malfacilaĵojn,
kaj mi estis utila por miaj homfratoj. Mi kredas, ke mia vivo ne
estis senvalora! Mi servis mian patrion kaj la homaron laŭ miaj
kapabloj. Se mi povus plenumi pli multe, mi farus tion...
Kvin
jarojn post la reveno, en 1783 Andreo Jelky fermis la okulojn por
ĉiam. Siajn lastajn horojn orumis tiu konscio, ke li ne
malvenkis dum la batalo por la vivo, kaj li vidas apud si siajn
amatajn gefilojn bone edukitaj. Dum lia lasta vojaĝo al la
tombejo akompanis lin cent kaj cent homoj, por rememori liajn multajn
klopodojn kaj imitindan homecon per silenta omaĝo.
Jen,
estis la vivo kaj morto de Andreo Jelky tajloro el Baja.
Klarigoj
1 Baja: urbo en Hungario.
2 funto mezurunuo de pezo: 30-50 dekagramo.
3 bariero estas horizontala trabo, kiu baras la vojon kontraŭ veturiloj, sed kiun oni povas turni ĝis vertikala pozicio por lasi liberan vojon.
4 serĝento estas ne alta rango en la armeo, kiu komandas ĉirkaŭ 20-40 soldatojn.
5 kaporalo: la plej malalta rango en la armeo, kiu komandas ĉirkaŭ 5-10 soldatojn.
6 peruko estas pseŭdohararo, uzata por kaŝi la verajn harojn, en tiu tempo kutime ĝi estis blanka.
7 matenkrepusko estas duonlumo komence de mateno (analoge: vesperkrepusko).
8 La memorinda tertremo detruis Lisbonon la 1-an de novembro 1755.
9 originala ortografio: Luís de Camões.
10 mejlo estas malnova mezurunuo de 1,4 ĝis 10 km depende de lando kaj epoko. Ĉi tie verŝajne 1,6 km.
11 markolo, do "mar-kolo" estas mallarĝa mara trapasejo por ŝipoj inter du terpintoj proksimaj unu al la alia.
12 nostalgio estas forta sopiro al io pli frua, al io neripetebla, idealigo de la pasinto en la memoro.
13 gvati signifas, ke zorge observi la ĉirkaŭaĵon por tuj anonci ian ajn gravan aferon; gvatnesto: korboforma ujo sur la plej alta masto de la ŝipo, kie la gvatantaj ŝipanoj ŝanĝas unu la alian laŭ regulaj intertempoj.
14 mevo estas blanka birdo, kiu flugadas super la maro, kaj flugante ĉasas fiŝojn kaptante ilin el la akvo.
15 mitrajlo: pafaĵo, kiu post la pafo disflugas je aro da malgrandaj pecoj, kaj kiu tiel povas vundi multajn homojn.
16 Kaplando, angle nomiĝas "Cape Colony", iama angla kolonio ĉe la suda rando de Afriko.
17 laŭbo estas grimpoplantoj, kiuj kroĉiĝas al tunelforma framo, kaj faras ombroplenan spacon por tie ripozi dum varma, sunbrila vetero.
18 Anamo estas lando en la teritorio de la nuna Vjetnamo.
19 Cochinchina estas malantaŭ Hindio, iam ĝi apartenis al Anamo, nun ili kune estas partoj de Vjetnamio.
20 pafoserio, alinome salvo, estas samtempaj pafoj por esprimi respekton al iu.
21 Mi ne eraris. La tiel nomata "absoluta superlativo" ne bezonas difinan artikolon. Vidu en PAG. Se temus pri tio, ke la guberniestro havas diversajn dankemojn, kaj el ili ni parolas pri la plej granda - do, se temus pri "relativa superlativo" -, artikolo estus bezonata, sed ĉi tie la intenco estas: esprimi, ke lia unusola dankemo atingis maksimuman gradon.