William Shakespeare
ROMEO
ÉS JÚLIA
fordította Koltai M.
Gábor és Sediánszky Nóra
– 2001 –
SZEMÉLYEK ESCALUS,
Verona hercege Veronai
polgárok, férfiak, nők a két házból, Szín: Verona és Mantova |
ELSŐ FELVONÁS
KÓRUS
Két család –
mindkettő egyformán derék –
Élt Veronában, hová színünk
vezet.
Ős háborújuk új csatákra kész,
És polgárvér fertőz
polgárkezet.
Vad ágyékukból sarjadt két szerető,
De útjukat a
baljós csillagok
Keresztezték, s a gyászoló szülők
Elföldelik
az ősi haragot.
Szerelem, mit megjelölt a halál,
Gyűlölet, ami
sohasem apad,
Csak mikor már a föld alatt a pár:
Erről szól
majd e kétórás darab.
Akkor most áldozd ránk figyelmedet:
Ami
hiányzik – majd te hozzáteszed.
(I. 1.)
Tér Veronában. Sámson és Gergő, a Capulet-ház szolgái jönnek
SÁMSON
Ha belém kötnek, én felhúzom
magam.
GERGŐ
Fel. Az első fára, ha elég erős a
kötél.
SÁMSON
Úgy értem, ha belém
akaszkodnak...
GERGŐ
Akaszkodjon beléd a hóhér. Ő majd
felköt.
SÁMSON
Elkezdem újból. Ha
felpiszkálnak, ha velem akarnak kezdeni, én ideges leszek.
GERGŐ
De most nem piszkált föl senki.
SÁMSON
Ha egy Montague kutya akar velem
kezdeni, én falhoz szorítom az egész házanépét.
GERGŐ
Akkor hülye vagy. Csak a hülye
megy fejjel a falnak.
SÁMSON
Jó. A Montague-fattyakat ellököm
a faltól, a nőiket meg a falnak nyomom.
GERGŐ
A gazdáink között van vita. Mi
csak szolgák vagyunk.
SÁMSON
Kit érdekel, majd én is kényúr
leszek. Lecsapom a férfiak fejét, aztán elcsavarom a nőkét.
GERGŐ
Az asszonyaik fejét?
SÁMSON
Meglátják majd, hogy helytállok.
Szép darab hús vagyok, mindenki tudja.
GERGŐ
Húzd ki a pengéd, itt jön két
Montague.
Belép Ábrahám és Baltazár.
SÁMSON
Én már elővettem a csupasz
pengém. Támadj, majd én fedezlek.
GERGŐ
Úgy érted, fedezékbe vonulsz?
SÁMSON
Ne tojj be.
GERGŐ
Attól vagyok betojva, hogy te
vagy betojva.
SÁMSON
Nem vagyok betojva. Legyen a
törvény a mi oldalunkon.
GERGŐ
Hadd kezdjék ők.
SÁMSON
Én bemutatok neki. Értse, ahogy
akarja.
ÁBRAHÁM
Nekünk mutat be kegyelmes uram?
SÁMSON
Hát, mutatok, mutogatok,
kegyelmes uram.
ÁBRAHÁM
De nekünk mutat, mutogat be,
kegyelmes uram?
SÁMSON
Hagyjam rá? Mellettünk lesz a
törvény?
GERGŐ
Nem.
SÁMSON
Nem kegyelmes uramnak mutogatok
be. Csak úgy bemutogatok, uram.
GERGŐ
Kötözködik, uram?
ÁBRAHÁM
Hogy kötözködöm? Nem, uram.
SÁMSON
Mert ha kötözködik, szolgálok
olyan urat én is, mint maga.
ÁBRAHÁM
Nem is jobbat.
SÁMSON
Nos, uram...
Belép Benvolio.
GERGŐ
Mondd, hogy jobbat. Itt a gazdánk
rokona.
SÁMSON
De igen, uram, jobbat.
ÁBRAHÁM
Hazudsz.
SÁMSON
Elő a fegyvert, ha férfi vagy.
Hadd lássuk azt a szaftos döfést!
Vívnak.
BENVOLIO
Álljatok le, őrültek! Mit
műveltek?!
Leüti a kardjukat. Belép Tybalt.
TYBALT
Mi van, karddal mégy baromra?
Fordulj meg,
Benvolio – nézz szembe a halállal.
BENVOLIO
Én békét akarok. Tedd le a
kardod,
Vagy segíts ezeket szétválasztani.
TYBALT
Miért, nálad nincs kard? És
békéről beszélsz?
Utálom ezt a szót, mint a poklot,
Mint minden
Montague-t és mint téged.
Védd magad!
Vívnak. Belép egy tiszt, és polgárok, botokkal felfegyverkezve.
TISZT
Válasszátok szét őket. Hozzatok
kést meg botokat!
POLGÁROK
Dögöljön meg minden Capulet!
Dögöljön meg minden Montague!
Belép Capulet és felesége.
CAPULET
Zajt hallok! Adjátok hosszú
pallosom!
CAPULETNÉ
Mankót – hol van már a
te pallosod?
CAPULET
Kardot! No nézd, az öreg
Montague –
Ő is pallosát himbálja felém.
Belép Montague és felesége.
MONTAGUE
Te gazember Capulet –
eressz már!
MONTAGUE-NÉ
Ugyan. Csak nem állsz le
vívni ezekkel?
Belép a Herceg, kísérettel.
HERCEG
Békére süket, engedetlen
csürhe,
Kardot testvéri vérrel szennyezők –
A falnak
beszélek? Ti emberek – állatok,
Oktalan dühötök tüzét
megint
Csak erek szökőkútja oltja el.
Dobjátok el a fegyvert!
Halál fia,
Ki hercege szavára nem figyel.
Három utcai harc,
könnyű szavakból,
Harmadszor dúlja fel városunk
csendjét;
Kivénhedt polgárok sírjukban túrva
Húznak elő
molyrágta díszruhát,
Hogy visszeres kézben rozsdás mankóval
Verjék
szét ezt a megrozsdállt viszályt.
Egy, csak még egy összecsapás az
utcán –
És ígérem, a fejetekbe kerül.
Most az egyszer
mindenki elmehet.
Capulet‚ te azonnal velünk
jössz.
Montague‚ te jelenj meg délután
A városházán,
Tanácsunk előtt:
Ott majd megtudod, mit döntünk rólad.
Mondom –
tisztuljatok innen!
Montague, Montague-né és Benvolio kivételével mindenki el.
MONTAGUE
Ki kezdte újra a régi vitát?
Mondd, öcsém, te itt voltál már az elején is?
BENVOLIO
Itt voltak az ő szolgáik,
meg a tieid, harcoltak már, mire ideértem. Kardot húztam, hogy
szétválasszam őket, ekkor jött a vérszomjas Tybalt, kivont pengével;
nekem még a lélegzete is puszta kihívásnak tűnt. Lóbálta kardját a
feje fölött, de csak a szelet vágta, az meg fütyült rá. Egyre többen
gyűltek körénk, végül megérkezett a herceg, és szétválasztott minket.
MONTAGUE-NÉ
És Romeo? Ma is láttad? De
örülök, hogy nem volt itt.
BENVOLIO
A város szélén, a
fűzfaligetben
Láttam hajnalban kószálni fiad.
Úgy ért a reggel,
hogy zavart lelkem
Engem is hosszú sétára űzött.
Elindultam
felé, de meglátott,
S behúzódott a fák közé. Megértem –
Tudom
magamról, több a gondolat,
Mikor magam vagyok. Nem hiányzik
más:
Az ember magának is elég teher.
Nem vágyott rám –
miért erőltessem?
MONTAGUE
Gyakran látják reggel
arrafelé.
Kerüli a napot az én borús fiam,
Szobája magányába
zárkózik,
Behúzza a függönyt, kizárja a fényt,
S magának
álságos éjszakát teremt.
E rossz kedélynek csúnya vége lesz‚
Ha
nem gyomláljuk ki a gyökerét.
BENVOLIO
És te‚ bátyám‚
tudod, hogy mi az?
MONTAGUE
Nem tudom‚ ő meg nem
mondja.
BENVOLIO
De kérdezted?
MONTAGUE
Kérdeztem én is, sok barátja
is,
De neki csak egy bizalmasa van:
Önmaga. Arról pedig én
bizony
Meg nem mondhatom, hogy jó-e vagy rossz.
Titkolózó,
zárt, magának való;
Olyan, akár a rügyező virág,
Ami nem
láthatja meg a Napot,
Mert beteggé rágta valami féreg.
Csak
tudnám, honnan fakad ez a bánat.
Az nem lehet, hogy gyógyszert ne
találjak!
Belép Romeo.
BENVOLIO
Ott jön! Most menj. Majd én
beszélek vele.
MONTAGUE
Bár meggyónna neked. –
Akkor mi megyünk.
Montague és Montague-né el.
BENVOLIO
Jó reggelt‚ öcsém!
ROMEO
Még reggel van?
BENVOLIO
Most múlt kilenc.
ROMEO
Rossz nap hosszúnak tűnik.
Apám
ment el innen az előbb?
BENVOLIO
Ő. – És a te napod mitől
olyan hosszú?
ROMEO
Nincs‚ ami rövidítené.
BENVOLIO
Szerelembe estél?
ROMEO
Kiestem belőle.
BENVOLIO
A szerelemből?
ROMEO
A kegyeiből.
BENVOLIO
Ó‚ hogy a szerelem csak
szemre nyájas:
Valójában zsarnok.
ROMEO
Ó, hogy a szerelem sötét
verem.
Valójában vak. – Hol ebédelünk? –
Jaj
nekem... – Mi volt itt ez a harc?
– Hagyd‚
mintha nem tudnám! –
Látod, mire képes a gyűlölet?
Meg a
szerelem...
Veszett szerelem! Szerelmes gyűlölet!
Ó, semmiből
teremtett bármi.
Ó, könnyű teher, tömör üresség,
Ó, szép formák
gomolygó káosza!
Ólom pehely, hideg tűz, tiszta füst.
Éber
álom. Ringató gyötrelem.
– Ez, barátom, minden, csak nem
szerelem. –
Mi van, nem is nevetsz?
BENVOLIO
Én, testvér, én könnyezem.
ROMEO
De min?
BENVOLIO
Miattad.
ROMEO
Látod, ez a féktelenség.
Gyászos
szívem mélybe rántja ez a kő,
S ha tovább tetézed, duplájára
nő.
Szerető szíved olyan súlyos teher,
Ha nem nyugszol, végképp
földre teper.
A vágy sóhajok csípős füstjét issza,
Kimossa
egyetlen szerelmes szikra,
Másként könnyek háborgó tengere.
Vagy
letisztult téboly, kifordult epe.
– Na, Isten áldjon!
BENVOLIO
Itt
akarsz hagyni?
ROMEO
Magamat is otthagytam valahol.
Ez
nem Romeo, ő egész másutt jár.
BENVOLIO
Nyögd már ki, hogy kit
szeretsz!
ROMEO
Siránkozzak?
BENVOLIO
Azt nem kell. Mondd meg, hogy
ki az.
ROMEO
Olyan vagy, mint egy gyóntatópap
a haldoklónál. Ki az, ki az! Meggyónom: egy lány.
BENVOLIO
Tényleg? De majdnem rájöttem.
A közelében voltam.
ROMEO
Milyen okos vagy. Ő meg szép.
BENVOLIO
Szép céltáblába könnyen
betalálsz.
ROMEO
Hát tévedsz.
Rajta nem fog a
szerelem nyila,
Sem szép szavak kitartó ostroma,
Sem egymásba
feledkező szemek,
Duzzadó tárca őt nem hatja meg,
Ölét elő nem
tárja. Csak annyi kár,
Hogy ha meghal, szépsége sírba száll.
BENVOLIO
Őrzi a szüzességét?
ROMEO
Őrzi.
A szépség, amit
koplaltat a szigor,
Sok jó reményt, utódot eltipor.
Egy szép,
tiszta szűzlány után járok.
Ő égbe jut, én meg pokolra
szállok.
Mert szeretni nem tud e szűzi lélek.
Esküje a halálom:
holtan élek.
BENVOLIO
Akkor tanuld meg elfelejteni.
ROMEO
Taníts meg nem gondolkodni.
BENVOLIO
Szabadítsd föl a szemed:
Láss
meg más nőket is!
ROMEO
Az is csak őt juttatja eszembe.
A
szép maszk tündöklő hölgyek homlokán
Elfeketül, hisz valamit
rejteget.
Az ember, ha megvakul hirtelen,
A látás emlékét nem
felejti el!
Mutass szép nőket; lábjegyzet marad,
Mind az ő
szépségét magyarázza,
És csak őt látom tőlük egyre szebbnek.
BENVOLIO
Úgy éljek, találok kezesebbet.
(I. 2.)
Ugyanott‚ később. Jön Capulet‚ Paris és egy szolga
CAPULET
A törvény éppúgy áll
Montague-ra,
Mint énrám. Két vénembernek csak nem
Lesz nehéz
végre békében maradni.
PÁRIS
Mindketten köztiszteletben
álltok.
Kár, hogy sokáig hadakoztatok.
CAPULET
Csak ismételni tudom magam,
Paris:
Lányom még idegen a világban,
Tizennégy év sem szállt el
fölötte.
Hadd múljon el még két-három tavasz‚
És máris
azt mondjuk, kész menyasszony.
PÁRIS
Nála ifjabbak már boldog anyák.
CAPULET
Ki hamar megy férjhez, hamar
tönkremegy.
A föld nyelte el minden reményemet,
És rajta kívül
senkim sem maradt.
De szerezd meg, öcsém‚ végy erőt
szívén,
Hisz ő, a lányom megy hozzád, nem én.
Övé a döntés, nem
szólhatok bele;
De ha téged választ, tiéd lesz keze.
Ma este
nálam épp afféle bál van,
Sok jó barátomat
meginvitáltam.
Mindenkit várok, aki él és mozog –
Ünnepünk
fényét csak emelni fogod.
A csillagok e bálon földre szállnak,
Oly
szép lesz majd, az ég is belesápad.
Midőn a tavasz a tél sarkára
hág,
Megleli majd tárgyát az ifjonti vágy.
Választhatsz sok
feslő bimbó közül –
Kóstolgass, ínyenckedj, hódíts, nézz
körül!
Sok szépség közt az én lányom csak egy:
Nem nagy szám,
tán észre sem veszed.
No‚ gyere velem! (papírt nyújt át
egy szolgának)
Te nézz szét Veronában;
Ki név szerint e
listán rajta áll,
Házamban este víg ünnepélyt talál.
Capulet és Paris el.
SZOLGA
Ki név szerint e listán rajta
áll. Az meg rajtam áll, hogy követem-e a mondást: cipész maradjon a
rőfnél, szabó a kaptafánál, halász az ecsetnél, piktor pedig a
hálónál. Ezen viszont az áll, hogy találjam meg, akit ideírt.
Olvasásra képes ember után kell néznem. Na, épp jókor.
Belép Benvolio és Romeo.
BENVOLIO
Ugyan már, ember!
A régi
lángot kioltja az új tűz.
A régi kínt egy másik váltja fel.
Ha
egy irányba pörögsz, elszédülsz.
Fertőzd valami új méreggel
szemed,
Halála lesz majd az avas réginek.
ROMEO
Egy ellenszer van – köss
útilaput.
BENVOLIO
Mire?
ROMEO
A
törött lábadra‚ mire.
BENVOLIO
Romeo! Megőrültél?
ROMEO
Nem. De mintha kényszerzubbonyban
lennék.
Magánzárkában, kiéhezve... – Szép jó napot.
SZOLGA
Isten áldja. Könyörgöm, tisztelt
úr, ugye képes olvasni?
ROMEO
A sorok közt. Rossz életemből
átkot.
SZOLGA
Hát, az talán megy könyv nélkül
is. De olyat, amit igazán lát, olyat is tud?
ROMEO
Ha a nyelvet és a betűt
ismerem...
SZOLGA
Esze, az van. Isten tartsa meg a
jókedvét.
ROMEO
Várj,
öcsém, tudok olvasni. (elveszi a levelet)
„Signor Martino, feleségével és leányaival; Signor
Martino feleségével és leányaival; Anselmo gróf, szépséges húgaival;
özvegy Vitruvióné úrasszony; Signor Placentio, kedves unokahúgaival;
Mercutio és fivére, Valentine; nagybátyám, Capulet, feleségével és
leányaival; szép unokahúgaim, Róza és Lívia; unokaöcsém, Tybalt;
Lucio és a bájos Heléna.” – Fényes társaság. (visszaadja
a papírt) – És hová tartanak?
SZOLGA
Föl.
ROMEO
Föltartanak?
SZOLGA
Föl,
hozzánk. Vacsorára.
ROMEO
Hova
hozzánk?
SZOLGA
A
gazdámékhoz.
ROMEO
Tudtam.
Ezzel kellett volna kezdenem.
SZOLGA
Akkor
tudja meg most: gazdám a dúsgazdag Capulet; ha maguk nem a
Montague-házból valók, térjenek be egy koccintásra. További jó
mulatást! (el)
BENVOLIO
A
Capulet-bálon ott lesz...
ROMEO
Róza...
BENVOLIO
De nem csak ő! Csupa ünnepelt
szépség!
Nézd meg arcukat: elég egy pillantás,
Hogy hattyúd
helyén holnaptól varjút láss.
ROMEO
Ha megtévedne két hívő
szemem,
Vagy ha sírtam, két szemem tévedett,
A kisírt könny
most mind tűzzé legyen,
És eretnekként máglyán égjenek.
Szebbet,
nála? Még a Nap se látott,
Mióta perzseli e csúf világot.
BENVOLIO
Szép? No persze. Még szép,
hogy nincsen párja,
Ha két szemed mindenben őt látja.
Egyikről
másikra terjed a tünet:
Megfertőzi e szép
kristálymérleget.
Helyezd a többi nőt a serpenyőbe –
Szépsége
máris elhalványul tőle.
ROMEO
Megyek. De más szépsége nem kell
nekem,
Elég az, ha benne gyönyörködhetem.
Mindketten el.
(I. 3.)
Capuleték háza. Belép Capuletné és a Dajka
CAPULETNÉ
Hol a lányom, dajka? Eredj,
hívd ide!
DAJKA
Már hívtam, esküszöm, arra,
hogy
Szűz voltam tizenkét éves koromban!
– Kicsim,
angyalom! Júlia! Kis szívem!
Belép Júlia.
JÚLIA
Igen, mi kell?
DAJKA
Anyád hív.
JÚLIA
Itt vagyok, anyám, mit szeretnél?
CAPULETNÉ
Az a helyzet – dajka,
menj ki, kérlek!
Ez nem tartozik rád. Nem, gyere csak
Vissza!
Ha belegondolok, mégis
Hallanod kéne. Te is tudod, hogy
A
lányom már kész kis hölgy.
DAJKA
Órára
Megmondom
a korát.
CAPULETNÉ
Még nincs tizennégy.
DAJKA
A tizennégy fogamra
esküszöm,
Amiből jó, ha négy maradt – nincs annyi.
Mennyi
van még Péter-Pál napjáig?
CAPULETNÉ
Bő két hét.
DAJKA
Mindegy; Péter-Pálkor lesz
tizennégy.
Zsuzsi lányommal – Krisztus irgalmazzon
Lelkének
– épp egykorúak voltak.
No, hát Zsuzsi már a mennyekben
van;
Túl jó volt ő nekem. Mindegy, mondom,
Szóval Péter-Pálkor
lesz tizennégy.
Akkor, bizony, no – hát jól emlékszem
én!
Tizenegy éve volt a földrengés,
Akkor választottam el –
sose fogom
Elfelejteni, aznap, épp aznap –,
Ürömmel
kentem be a mellem,
A galambház alatt ültünk a napon;
Akkor
voltak Mantovában az úrral.
Nohát, van nekem fejem! Szóval
mondom,
Ahogy mellemről lenyalta az ürmöt
Ez a kis csacsi, és
keserű volt,
Dühösködött, így rázta a cicim.
Aztán reccs! –
a galambház ránk szakadt.
Egyéb se kellett, ész nélkül
futottam.
Ennek épp tizenegy éve. – Akkortájt
Már
elindult, sőt, a Szent Keresztre,
Futkosott, totyogott
erre-arra;
Előző nap beverte homlokát,
A férjem meg –
Isten nyugosztalja –
Vicces egy ember volt, felkapta:
Azt
kérdi: „Mi van, kislány, orra estél?
Ha több eszed lesz,
esel majd hanyatt is.
Igaz, Julcsi?” A kis dög meg
elhallgat,
És azt mondja rá: „Aha!” No, lám-lám,
A
tréfából valóság lesz. Esküszöm,
Ha ezer évig élek, akkor
sem
Felejtem el: „Igaz‚ Julcsi?” –
mondja
A férjem – s a kis dög rábólint: „Aha.”
CAPULETNÉ
Most már elég. Hagyd abba
végre, kérlek!
DAJKA
Jó-jó, de nem bírom ki nevetés
nélkül:
Most is előttem van, bólogat: „Aha!”
Pedig,
esküszöm, akkora púp nőtt rajta,
Mint egy kakastaréj.
Csúnya
koccanás, sírt is keservesen.
„Orra buktál?” –
kérdi a férjem –, hát
Esel majd hanyatt is, nagylány
korodban.
Igaz, Julcsi?” „Aha.” És lenyugodott
A
kislány.
JÚLIA
Nyugodj
le te is, kérlek.
DAJKA
Jó, akkor hallgatok. –
Áldjon az Isten,
Sosem szoptattam nálad szebb babát.
Ha azt
megérném még, hogy férjhez mégy –
Csak ennyit kívánok.
CAPULETNÉ
Erről is lesz szó. –
Mondd csak‚ Júlia:
Gondoltál már a férjhez menésre?
JÚLIA
Nem. Ilyen tisztességre még nem.
DAJKA
Bizony tisztesség.
CAPULETNÉ
Akkor gondolj rá most. Nálad
ifjabbak
Itt, Veronában, finom úrinők,
Most már anyák: ha
visszagondolok,
A te korodban én is anya voltam.
Te meg lány
vagy. Nos, akkor röviden:
Száz szónak is egy a vége:
A kedves
Paris kérte meg kezed.
DAJKA
Ez aztán a férfi. Nincs is még
egy
Ilyen. Egy igazi viaszfigura.
CAPULETNÉ
Veronában nem nyílt még szebb
virág.
DAJKA
Bizony, virág, mondom, virág.
CAPULETNÉ
Mit szólsz? Tudnád szeretni
ezt az ifjút?
Ma este ő is itt lesz a bálon.
Olvasd az ifjú
gróf arcvonásait,
Lapozd gyönyörrel szépsége könyvét.
Külön
vizsgálj minden egyes vonást,
Hogyan szolgálja az együttes
hatást.
S mi könyvben tán homályos lenne még:
Megérted majd,
csak nézd meg szép szemét.
A szerelemnek könyve még kötetlen;
De
szebb lesz, hozzá illő kötetben.
Fénylő tengerben él a büszke
hal,
Hol finom belsőt finom köntös takar –
Arany kapocs
szép könyvet fénybe zár:
Díszes tartalomhoz díszes kötés jár.
És
te elvehetsz mindent, amit ad,
De ettől nem leszel kisebb magad.
DAJKA
Kisebb, ugyan! Férfitól hízik a
nő.
CAPULETNÉ
Mondd gyorsan: ugye tetszeni
fog a gróf?
JÚLIA
Majd megnézem, persze, csak ha
illik.
És olyan mélyre vetem majd szemem,
Amennyit te is
megengedsz nekem.
Belép Péter.
PÉTER
Asszonyom‚ jön a sok
vendég‚ tálon a vacsora‚ keresik a kisasszonyt‚ a
konyhán a dajkát szidják‚ minden a feje tetején áll... Rohanok
vissza felszolgálni; könyörgöm, jöjjenek.
CAPULETNÉ
Megyünk. – Júlia, itt a
gróf, tudod.
DAJKA
Kicsim, szép éj kövesse szép
napod.
Mind el
(I. 4.)
Capuleték háza előtt. Romeo‚ Mercutio‚ Benvolio
ROMEO
Nos, küldjünk előre valakit,
vagy
Inkább mind egyszerre állítsunk be?
BENVOLIO
Már nem divat az efféle
formaság.
Nem öltözünk Ámornak kendővel
Szemén, hogy házilag
pingált görbe
Nyilával csúf madárijesztőként
Rémisztgessük a
szegény lányokat.
Bemagolt prológust se mondunk, amit
Úgyis
csak súgó után makognánk.
Tartsanak annak, aminek akarnak,
Mi a
táncolókkal tartunk és kész.
ROMEO
Adj egy fáklyát. – Én nem
riszálom magam.
Sötét a kedvem, majd világítok.
MERCUTIO
Nem‚ kedves Romeo, te is
táncolni fogsz!
ROMEO
Nem, higgy nekem; a tiétek
csinos,
Könnyű cipő, alkalmas a táncra,
Nekem most
ólomból van a lábam:
A földhöz szegez, moccanni se bírok.
MERCUTIO
Szerelmes vagy – kérd
kölcsön Ámor szárnyait,
S repülj a sivár konvenciók fölé.
ROMEO
Ahhoz túl mélyre szúrt a
fullánkja,
Hogy könnyű szárnyaival repkedjek;
Tapodtat se tompa
bánatom fölé.
Agyonnyom a súlyos szerelem.
MERCUTIO
Nyomd agyon te; gyöngécske
lény az, könnyen
Megnyomod.
ROMEO
Gyengécske?
Szerintem vad,
Féktelen, és úgy mar, mint a tövis.
MERCUTIO
Ha vad, vadulj be tőle te is;
nyomd meg
Puszta kéjből, és magad alá gyűröd. –
Kérek az
arcomnak egy tokot:
Egy maszkot a maszknak. (Álarcot tesz
fel)
Nézzék csak az arcomat, hogy beteg:
Ez a hártya fog
pirulni helyettem.
BENVOLIO
Gyerünk
már!
Zörgessünk,
és használjuk a lábunkat!
ROMEO
Bánom is én, pörögjön ez a
cifra,
Érzéketlen nép a fényes padlón.
„Aki
gyertyát tart, nem veszít a kártyán.”
Én a gyertyát tartom
és figyelek.
Ez a játék sosem volt túl szép –
Én meg már
kiszálltam.
MERCUTIO
Ki
kell húzni
Téged ebből a nyúlós iszapból.
Gyere már, napfényben
ég a fáklya!
ROMEO
Ez azért túlzás.
MERCUTIO
Úgy
értem, uram‚
Oly hiába ég‚ mint a napvilágon.
Azért
kell mindent ötször elmondani,
Hogy mind az öt érzékeddel felfogd?
ROMEO
Értem, nagyon jó volna
bemenni.
Szerintem meg nem lenne bölcs dolog.
MERCUTIO
Megkérdezhetem, hogy miért?
ROMEO
Álmodtam ma éjjel valamit...
MERCUTIO
Én is.
ROMEO
Igen?
És te miről?
MERCUTIO
Arról, hogy álmodni nem való.
ROMEO
Nem
való?
MERCUTIO
Nem való, mert hazugság.
ROMEO
Az
lehet.
De az ágyban fekve valóra váltom.
MERCUTIO
Akkor értem, Mab királynő volt
veled.
A tündérkurva, aki nem nagyobb
Alakban bukkan fel, mint
egy agátkő
Városatyák pecsétgyűrűiben.
Parányi lények húzzák
fogatát
Alvó emberek orrán keresztül.
A küllője pókok hosszú
combja,
Ernyője szöcskeszárny, és a kerék
Vágánya finom
pókhálószerű;
Kantár a holdfény lucskos sugara,
Ostora
tücsökláb, a fonatja rost;
A kocsis egy szúnyog, szürke
kabátban,
Akkora csak, mint egy kerek kis féreg,
Mit szűzlány
sebes ujjából vakar ki.
Üres mogyoró a szekér, faragta
Egy
mókus-asztalos vagy egy vén hernyó,
Ősidőktől bevált
ezermesterek.
És ezen a hintón robban át a szeretők
agyán
Éjről-éjre, és szerelemről álmodnak,
Udvaronc térdén: és
finom bókról álmodik;
Ügyvédek ujján: és jutalékról
álmodnak,
Asszonyok ajkán: és álmukban csókolóznak.
Őket meg a
dühös Mab gyakran hólyagosra fertőzi,
Mert a leheletük édes hústól
dögszagú.
Néha meg ott galoppozik egy udvaronc orrán,
És az
álmában öltönyszagot érez.
Néha tejesmalac farkával
Ott matat
egy alvó pap orrlyukán,
És egyházmegyéje máris jól tejel.
Néha
átrobog egy katona nyakán,
És az álmában idegen torkokat
metél.
Roham, spanyol tőr, passado, reggelig tartó ivászat,
És
aztán dobszó és dübörgés a füledben,
Hogy kiabálsz és fölriadsz,
aztán
Halálra rémülten elmondasz
Egy-két imát, és
visszaalszol.
Na, ez, ez a Mab, ez a Mab az, aki
Összebogozza a
lovak sörényét
Éjszaka, és a tündér fürtöket
Ocsmány, zsíros
loknikba süti,
És ha kifésülik, az nagy veszélyt jelent.
Ez a
vénasszony, aki a szűzlányt,
Ha háton fekszik, megnyomja
álmában,
És megtanítja, milyen viselősnek lenni,
Hogy később jó
kanca váljon belőle.
És ő az...
ROMEO
Nyugodj meg, Mercutio. –
A
semmiről beszélsz.
MERCUTIO
Igen,
álmokról;
A tévelygő agyvelőből jönnek,
Semmi alapjuk, csak a
képzelet,
Az meg hígabb anyag, mint a puszta lég,
És
illékonyabb, mint a könnyű szél,
Épp csak érinti a fagyos
északot,
S arcát a párás dél felé fordítva,
Köd előtte, köd
utána – volt, nincs.
BENVOLIO
Ez a szél elfúj téged
önmagadtól;
Meg minket is. Kész a vacsora, és
Későn érkezünk.
ROMEO
Félek,
túl korán:
Úgy érzem, valami, ami eddig
Mozdulatlan várt a
csillagokban,
Éjjel, ezen a bálon indul útnak,
S hamarosan
pontot tesz életemre.
De ő, aki irányítja sorsom,
Majd eldönti,
hogy merre kell mennem.
Na, gyerünk be!
BENVOLIO
És peregjen a dob!
Bemennek álarcosan.
(I. 5.)
Csarnok a Capulet-házban. Szolgák
1. SZOLGA
Hol van Hájfej, nem
segít leszedni? Egy széket nem tud arrébb tenni – de keresztbe
tenni, azt igen.
2. SZOLGA
Mit vársz? Alig
egy-két kezes bárány akad köztük, de az ő kezük is büdös.
1. SZOLGA
Húzzátok el a
padokat, át kell rakni a pohárszéket; ügyeljetek az edényekre! Te
meg, ha jót akarsz nekem, tégy félre egy kis marcipánt, és ha
szeretsz, szólj a kapusnak, hogy engedjék fel a Köszörűs Zsuzsit, meg
a Nellit! – Hájfej! Antal!
3. SZOLGA
Itt vagyok, öcsém.
1. SZOLGA
Órák óta keresnek,
hívnak, könyörögnek – egyszóval, elpusztulnak érted odabent,
öregem.
3. SZOLGA
Nem lehetek egyszerre
két helyen. Föl a fejjel, gyerekek! Egy kis tempó! – A végén
úgyis nekünk marad a java.
A szolgák elmennek. Belép Capulet, Capuletné, Dajka, Öreg Capulet, Tybalt, Júlia, szolgák és álarcosok (köztük Romeo, Mercutio és Benvolio).
CAPULET
Csak vígan, urak! Amelyik
lánynak
Nincs tyúkszem a lábán, annak dolga
Lesz még veletek.
Hohó, kis hölgyek!
Melyikőtök tagadja meg a táncot?
Amelyik
finnyáskodik, annak biztos
Visszeres a lába. Na, eltaláltam?
Isten
hozott‚ urak! – Volt idő, mikor
Én is maszkot
viseltem, és suttogó
Meséket mondtam egy szép hölgy fülébe.
De
ennek már vége, vége, vége!
Isten hozott, urak! – Ti meg
játsszatok! –
Egy kis helyet! – Gyerünk, lányok, a
táncba!
Zene szól, táncolnak.
Több fáklyafényt! Asztalokat a falhoz!
Ne
szítsd a tüzet, forró a hangulat!
Számunkra már elmúltak a
táncos
Napok. Mióta is, hogy mi ketten
Utoljára voltunk együtt
bálban?
ÖREG CAPULET
Úgy harminc éve?
CAPULET
Ugyan már, nincs annyi, nincs
annyi!
Most lesz huszonöt éve, hogy Lucentio
Esküvője volt;
akkor mindketten
Álarcot viseltünk!
ÖREG CAPULET
Több
lesz az már,
A fia most múlt harminc.
CAPULET
Miről
beszélsz?
Alig pár éve járni sem tudott!
ROMEO (egy szolgához)
Mondd, ki
az a hölgy, aki ott táncol
Azzal az úrral?
SZOLGA
Nem
tudom‚ uram.
ROMEO
Tőle tanulják a fáklyák, mi a
tűz.
Ékkő, mit az éj az orcájára tűz;
Mint
ritka gyöngy egy mór harcos fülén.
Földi sárhoz nem illik égi
fény!
Fehér galamb, ki hollók közt vonul,
S a többi szépség
mind elhomályosul.
A tánc után kezét ha megérinthetem,
Megtisztul
tőle tisztátlan kezem.
Egész idáig szerettem? Tévedés.
Ma estig
nem láttam semmit, ami szép.
TYBALT
A hangja után ez egy
Montague.
Mi vesz rá egy rabszolgát arra, hogy
Közénk
vegyüljön, álarc mögé bújva,
És pimasz mosollyal csúfolja
ünnepünk?
Az őseim vérére –
Nem lenne nagy bűn itt
helyben leszúrni.
CAPULET
Mi van, öcsém, mi nem jó, mi
bajod megint?
TYBALT
Bácsi, bepofátlankodott
közénk
Az ellenségünk, egy gyáva Montague.
CAPULET
Igen, az ifjú Romeo, na és?
TYBALT
Na és? A rohadék Romeo.
CAPULET
Nyugodj meg, öcsém, hagyd békén
őt is.
Tökéletes úriember, mit akarsz?
Egész Verona dicséri,
tetszik nekem.
A város minden kincséért se hagynám,
Hogy az én
házamban kötekedj vele.
Úgyhogy fékezd magad, ne is figyelj
rá.
Ezt akarom, és te szépen szót fogadsz.
Legyél vele kedves,
ne vágj pofákat.
Az ilyen arc nem kelt jó benyomást.
TYBALT
Ilyen vendéghez ilyen arc
illik.
Én nem bírom ki, hogy itt van.
CAPULET
Kibírod.
Mit
képzelsz, kisfiam? Ki fogod bírni.
Kié ez a ház? Az enyém vagy a
tiéd?
Nem bírod ki. – Megáll az eszem. –
Felkoncolod
a vendégeim talán?
Botrányt akarsz? Hogy mekkora férfi vagy?!
TYBALT
De hát, bácsi, ez szégyen.
CAPULET
Tűnj
el innét.
Egy kicsit szemtelenek vagyunk, nem?
Tűnj el, tűnj
el! Ezt a kis mutatványt még
Megemlegeted. Ellentmondasz, nekem?
–
Ez az, csak vidáman, szívecskéim! –
Fogd be a szád,
suttyó... – Több fáklyát, több fényt! –
Szégyen. Majd
én befogom a szádat.
– Gyerünk, mulatni, drága szíveim!
TYBALT
Erőltessétek rám a
türelmeteket.
A zsigereimig beleremegek.
Jó, én lenyelem! De
ami most édes,
A sok nyeléstől holnapra epés lesz.
ROMEO
Ha meggyalázna ez a hitvány
kéz
Egy szent oltárt, bűnömért vezeklek:
Ajkam, ez a félszeg
zarándok, kész
Csókkal letörölni nyomát kezemnek.
JÚLIA
Kedves zarándok, ne bántsd a
kezed;
Ha mit tesz, csak buzgó áhítat;
A szenteknek is adott
kezet az Úr,
Azzal váltanak kegyes csókokat.
ROMEO
És szájat vajon nem adott nekik?
JÚLIA
Adott, de csak imádkoznak vele.
ROMEO
Nem, drága szent, a kezet
követik;
Ha meghallgatsz, az irgalmad jele.
JÚLIA
A
szent csak áll, bár minden imát kedvel.
ROMEO
Csak
állj, míg ajkam feloldozást nem lel.
Ajkam a tiédtől így lesz
bűntelen.
JÚLIA
De
így most az én számon van a bűn.
ROMEO
Tényleg?
Ha zavar, vissza is vehetem.
Lehet? Úgy értem...
JÚLIA
Te
tankönyv alapján csókolsz?
DAJKA
Anyád akar veled beszélni,
kicsim.
Júlia el.
ROMEO
Az anyja? Ki az anyja?
DAJKA
Ki
lenne,
Kedvesem? Ő az úrnő itt a házban.
Nagyon bölcs asszony.
Én szoptattam a lányt.
Aki megkapja, föl se fogja, hogy
Mi
hullott az ölébe.
ROMEO
Capulet!
Az
ellenségnek adtam lelkemet.
BENVOLIO
Gyerünk, öcsém!
Eleget
mulattunk, lesz még alkalom.
ROMEO
Én is ettől félek. Agyő,
nyugalom.
CAPULET
Hová szaladtok? Nem megy haza
senki!
Sok-sok tánc van hátra, maradt ital is!
Nem? Hát
akkor... nagyon szépen köszönjük,
Drága urak, köszönök mindent. Jó
éjt.
Fáklyákat ide! Gyerünk, későre jár.
Szívecskéim, én is
elteszem magam. (El)
JÚLIA
Gyere ide, dadus. Mondd csak, ki
az ott?
DAJKA
Az öreg Tiberio úr fia.
JÚLIA
És aki épp most lép ki az ajtón?
DAJKA
A fiatal Petrucchio‚ azt
hiszem.
JÚLIA
És az, aki egész este nem
táncolt?
DAJKA
Fogalmam sincs.
JÚLIA
Menj, és kérdezd meg, jó?
Ha
nős: a sírom lesz nászi ágyam.
DAJKA
Romeo. Montague:
A szörnyű
ellenség egyetlen fia.
JÚLIA
Az első szerelmem – és
gyűlöletből fakad.
Korán láttalak, későn mutattad meg
magad.
Érthetetlen csoda ez az egész szerelem,
Hogy épp halálos
ellenségem szeretem.
DAJKA
Mi ez‚ kis szívem?
JÚLIA
Egy vers. Az egyik táncosom
mondta.
Kintről kiáltás: „Júlia!”
DAJKA
Na! Mit bámészkodsz? Mind
elmentek haza.
Mind el.
MÁSODIK FELVONÁS
KÓRUS
A régi vágy halálos ágyban
fekszik,
Örökébe lépett a friss szenvedély.
Júliával már senki
sem vetekszik,
A régi láznak emléke sem él.
Most szeretik
Romeót, ő is újra ég,
Egymást bűvölik az iker-szemek:
A fiú
lángol a vélt ellenségért,
A lány a végzettel dacolva
szeret.
Ellenség Romeo – utat nem talál,
Hogy szerelmi
esküket leheljen.
És hiába is szerelmes a lány,
Nincs rá mód,
hogy kedvesére leljen.
Ha erős a vágy, a föld is kimozdul.
Elmúlik
a rossz, és minden jóra fordul.
(II. 1.)
Capuleték háza mellett. Jön Romeo
ROMEO
Hogy lépjek tovább, ha lelkem itt
marad?
Keresd, nehéz Föld, új középpontodat.
Elrejtőzik. Belép Benvolio és Mercutio
BENVOLIO
Romeo! Hé‚ öcsém!
MERCUTIO
Okos
gyerek ez:
Réges-rég lefeküdt aludni.
BENVOLIO
Nem-nem, itt futott a sövény
mentén.
Beugrott a kertfalon. Hívd ide!
MERCUTIO
Sőt, megidézem. Romeo!
Holdkóros!
Elborult elme! Őrült! Hősszerelmes!
Jelenj meg itt
egy sóhaj képében!
Csak egyetlen rímet, és boldog leszek.
Üvöltsd,
hogy „Jaj, nekem!”, vagy „Ámor – mámor”,
Vagy
„éj – kéj”, vagy „gyönyör –
csömör”!
Szólj egy jó szót Vénusz keresztanyánknak.
Gyalázd
vak fattyát, az íjász Cupidót,
Hisz királyokat késztet arra,
hogy
Ócska szajhákért bolonduljanak.
– Nem hall, nem
moccan, nem beszél. –
Meghalt szegény majom. Meg kell
idéznem.
Megidézlek a te Rózád nevében.
Izzó szemére, ívelt
homlokára,
Skarlát ajkára, remegő térdére,
Kecses lábfejére,
hosszú combjára,
Meg arra, mi azzal ott határos –
Jelenj
meg, szellem, tested köntösében.
BENVOLIO
Ha tényleg hall téged, nem fog
örülni.
MERCUTIO
Ennek, barátom? Azzal bántanám
meg,
Ha egy apró törpét növesztenék
Szerelme
ölébe, s az ott furcsán
Meredezne, míg a kislány meg nem
Dolgozza,
s le nem békíti. Ez volna
Gonoszság. Ez a kis szellemidézés
Kedves
és baráti: a babája
Nevében szólítom őt, hogy végre
Idemeredezzen.
BENVOLIO
Gyerünk már, elrejtőzött a fák
közt, hogy
Nászra lépjen a nedves éjszakával.
Vak a szerelme,
sötétségre vágyik.
MERCUTIO
Ha vak a szerelem, elvéti a
célt.
Valami barackfa alatt üldögél,
Miközben arra vár, hogy
szerelme
Lédús gyümölcsként cuppogva nyíljon szét.
Ó, Romeo,
bár várna rád széttárt
Izével, te meg volnál a kemény mag.
Jó
éjt, Romeo. Én ágyamba térek;
Ez a lucskos föld túl kemény
nekem.
Megyünk?
BENVOLIO
Menjünk;
ez végképp elveszett.
(II. 2.)
Capuleték kertje. Romeo
ROMEO
Kit seb nem érhet, az más sebén
nevet.
Júlia megjelenik az ablakban.
De milyen fény dereng az ablakon?
A
napkelte az, és Júliám a nap!
Süss fel, szép nap, öld meg az irigy
holdat;
Hisz betegre fakult már a haragtól,
Hogy te, a
szolgálója, százszor szebb vagy nála.
Ne légy a cselédje,
irigykedik rád.
Szűz-ruhája sápadt és színtelen,
Bolondok
hordanak ilyet – dobd le már.
Itt az én hölgyem. Az én
szerelmem.
Bár tudná, hogy az... – Máris beszél hozzám,
Bár
semmit se mondott; beszélget a szeme.
Nevetséges vagyok; nem
hozzám beszél.
Az ég két legszebb csillagának talán
Dolga van,
és megkérték, hogy szemével
Ragyogjon helyettük, míg ők messze
járnak.
És ha csillagok helyén ragyogna
Két szeme, és arcán a
csillagok?
Tündöklő arca megszégyenítené
A fakó égitesteket,
ahogy
A lámpafényt sápasztja el a nap.
Szeme felizzítaná a
mennyboltot,
Hogy dalra kelnének tőle a madarak,
Mert azt
hinnék, nincs többé éjszaka.
Nézd, hogy hajtja arcát kis
kezére!
Bár én lennék a kesztyű két kezén,
Hogy érinthetném azt
az arcot!
JÚLIA
Jaj nekem!
ROMEO
Beszél
– beszélj tovább, angyal!
Szép vagy, mint az Isten szárnyas
hírnöke,
Kit tágra nyílt szemmel, égre bandzsítva
Bámul a sok
halandó,
Hogy lomhán úszó felhőkből kibukkan,
És átszeli a
ringó levegőt.
JÚLIA
Ó‚ Romeo‚ mért vagy
te Romeo?
Tagadd meg az apád, tagadd meg neved!
Vagy ha nem,
csak esküdj édesemnek,
És én nem leszek Capulet többé!
ROMEO
Hallgassam tovább? Vagy mondjak
valamit?
JÚLIA
Csak neved ellenségem‚ te
nem vagy az.
Te – önmagad vagy, és nem egy Montague.
Mi
az a Montague? Se nem kéz‚ se nem láb,
Se nem kar‚ se
nem arc‚ se semmi más,
Ami még a férfiakhoz tartozik.
–
Legyen más neved! Mi van egy névben?
Amit mi úgy
hívunk, hogy rózsa,
Az más néven se kevésbé illatos.
Ha Romeót
se hívnák Romeónak,
Név nélkül is megtartaná e
szép
Tökéletességet. Akkor meg dobd el!
S ezért a névért –
hisz nem is a részed –
Vedd el egész önmagam!
ROMEO
Szavadon
foglak.
Mondd azt, hogy szerelmem – újrakeresztelsz,
És
mostantól nem vagyok Romeo.
JÚLIA
Milyen ember vagy te, hogy a
sötétben
Megbújva egy lány titkai után leskelődsz?
ROMEO
Egy név nem mondhatja el, ki
vagyok.
Én már utálom a nevem, drága szent.
Írjuk le, és tépjük
szét.
JÚLIA
Még nem ittam be száz szavadat
sem,
Ez a hang mégis ismerősen cseng.
Nem Romeo vagy? És nem
Montague?
ROMEO
Egyik sem, drága, ha te nem
akarod.
JÚLIA
Mondd, hogy jöttél be hozzánk‚
és miért?
Magas a fal, és megmászni nehéz,
Halálod ez a hely –
mert hisz tudjuk,
Ki vagy –, ha egy rokonom itt talál.
ROMEO
A szerelem könnyű szárnya
repített.
A szerelmet nem zárják ki kőfalak;
És megkísérli azt,
mit megtehet.
A rokonaid nem árthatnak nekem.
JÚLIA
De ha itt találnak, meg fognak
ölni!
ROMEO
Ó‚ a szemedben több
veszélyt látok,
Mint húsz kivont kard; nézz rám kedvesen,
És
elvonulnak ellenségeim.
JÚLIA
Jaj, a világért, meg ne lássanak!
ROMEO
Magamra húzom az éjszakát, ha
kell.
És ha nem szeretsz, hát találjanak rám!
Inkább haragjuk
végezzen velem,
Mint a sóvár, szüntelen vágyakozás.
JÚLIA
De ki mutatta meg az utat?
ROMEO
A szerelem. Ő tanácsot adott,
Én
meg két szemem adtam át neki.
Nem vagyok hajós, de ha messzebb
volnál,
Mint a legmesszibb tenger mosta part,
Akkor is útra
kelnék ilyen áruért.
JÚLIA
Tudod, az éj álarca van az
arcomon,
Különben szégyenpír borítaná azért,
Amit kihallgattál
most itt, éjszaka.
Szívesen játszanám a szemérmest,
Bárcsak,
bárcsak letagadhatnék mindent,
Amit mondtam – de hagyjuk az
illemet.
Szeretsz? Tudom, azt mondod majd, „igen”.
Én
hiszek neked...
Meg is esküdhetsz, legfeljebb megszeged:
A
szerelmi eskükön, azt mondják,
Csak nevet Zeusz. – Romeo,
kedves‚
Ha tényleg szeretsz, mondd ki most őszintén!
Ha
meg azt hiszed‚ máris meghódítottál,
Dacos leszek és nemet
mondok.
De csak hogy udvarolj, csak azért!
Tudom, szép
Montague, én túl gyengéd vagyok.
Most biztos azt hiszed, hogy
könnyen engedek.
De bízz bennem, uram, és őszintébb leszek,
Mint
akik ügyesen kelletik maguk.
Én is ezt akartam, bevallom,
De te
kilestél. Bocsáss meg nekem,
És ne hidd könnyű szerelemnek,
kérlek,
Mit az éjszaka most fölfedett neked.
ROMEO
A fénylő holdra, arra esküszöm,
A
fákra feszülő ezüstös íjra...
JÚLIA
Jaj, ne esküdözz a holdra,
arra
Az állhatatlan holdra. A hold, az
Havonta változtatja
arcát. Olyan
Változékony lesz majd szerelmed is.
ROMEO
Akkor mire?
JÚLIA
Egyáltalán
ne esküdj.
Vagy ha akarsz: esküdj saját magadra:
Akit
bálványimádó lelkem istenít.
Akkor mindent elhiszek.
ROMEO
Ha
szerelmem...
JÚLIA
Nem, mégsem, inkább ne legyen
eskü!
Örülök neked, de ez az éjféli
Alkudozás nem tetszik.
Olyan gyors,
Rögtönzött, elhamarkodott. Mint a
Villám: mire
kimondod, „Villámlik”,
Vége van. Jó éjt‚ jó éjt.
Ez a nyár
Fakasztotta bimbó, ha újra látlak,
Dús virágba borul,
hidd el. Jó éjt, jó éjt.
Legyen olyan édes álmod,
amilyen
Édeset csak kívánhat a lelkem.
ROMEO
Most így menjek el?
JÚLIA
Mit
szeretnél első
Éjszaka?
ROMEO
Szerelmi
vallomást, az
Enyémért cserébe. Én már adtam.
JÚLIA
Már kaptál. Anélkül, hogy kérted
volna.
Bár visszavonhatnám.
ROMEO
Miért,
kedves?
JÚLIA
Hogy megint először adhassam
neked.
Visszavenném, de mennyi van belőle!
Ami hozzád köt,
olyan végtelen,
Amit érzek, olyan mély, akár a tenger.
Adhatok
belőle‚ annál több marad‚
Mert mindkettő határtalan.
A dajka hangja bent.
Zajt
hallok.
Ég áldjon‚ kedves! – Megyek már‚ dadus!
–
Légy hű‚ édes Montague! Maradj egy
Kicsit: rögtön
itt leszek.
Bemegy a szobába.
ROMEO
Áldott,
áldott
Éjszaka. Én félek – éjszaka van;
Az egész csak
álom, túl hihetetlen,
Hogy valóság legyen.
Júlia visszatér.
JÚLIA
Még két szó‚ édes‚
aztán tényleg jó éjt.
Ha tisztességes a szándékod, és
Házasságra
gondolsz, üzend meg azzal‚
Akit majd holnap elküldök
hozzád,
Hol és mikor legyen a szertartás.
Én lábadhoz terítem
mindenem,
És követlek, uram, akárhová.
A dajka hangja bent: „Kis szívem!”
Máris, máris!
De ha másra gondolsz‚
nagyon kérlek...
A dajka hangja bent: „Kis szívem!”
Igen, megyek már! – Akkor hagyd abba
ezt,
Hadd maradjak magam. Reggel üzenek.
ROMEO
Isten engem...
JÚLIA
Jó éjt! Ezerszer is jó éjszakát!
(El)
ROMEO
Ezerszer sötét‚ ha te már
nem vagy itt!
Futsz a kedveshez, mint vakációzó
Diák, a búcsú
meg – mint az évnyitó.
Júlia visszatér.
JÚLIA
Pszt! Romeo! – Ó‚
hogy csak suttogok‚
Mint solymász‚ hogy madarát
visszacsalja.
Pedig most Ekhó barlangját bezúznám‚
És
addig üvölteném, hogy Romeo‚
Míg a visszhang is berekedne
tőle.
ROMEO
Ő az – nevemen szólít a
kedves.
Milyen lágy a szeretők hangja éjjel,
Az értő fülnek
mennyei zene.
JÚLIA
Hány óra tájt küldjek majd
válaszért?
ROMEO
Reggel kilenckor.
JÚLIA
Nem késem el! Húsz év addig
nekem!
Elfelejtettem, miért hívtalak vissza.
ROMEO
Hadd álljak itt, amíg eszedbe
jut!
JÚLIA
Ha maradsz, még inkább
elfelejtem,
S csak arra gondolok, milyen jó veled.
ROMEO
Maradok. Felejts el mindent. Én
is
Elfelejtem, hogy van másik otthonom.
JÚLIA
Mindjárt megvirrad, szeretném, ha
mennél.
És mégse messzebb, mint egy gyermek
Kismadara, kit
ujjáról enged
Felugrani egy-egy rebbenésre,
Aztán
selyemzsinórján visszarántja‚
Mert boldog és irigyli, hogy
szabad.
ROMEO
Szeretnék a madarad lenni.
JÚLIA
Én is szeretném.
De úgy
szeretgetnélek –
Még megölnélek vele. Jó éjt, jó éjt!
A
búcsú olyan édes kínban telik:
Szüntelen jó éjt kívánnék reggelig.
(El)
ROMEO
Szívedre álom, könnyű béke
szálljon:
Bár én lennék ott – kerülne az álom.
Inkább
gyóntatóatyámhoz megyek,
Hogy szerelmemhez nyújtson segédkezet.
(El)
(II. 3.)
Lőrinc barát cellája. Lőrinc barát kosárral jön
LŐRINC BARÁT
Mosolyog a szürke fényű
reggel,
Ez váltja fel a tompa éjszakát.
Keleten a felhők
megszűrik a fényt,
És a foltos sötétség, mint egy részeg
Tántorog
az új nap, a tűzkerék elől.
Most, mielőtt égő szemét
kinyitná,
Hogy felszárítsa az éjszaka lucskos
Harmatát, nekem
meg kell töltenem
Mérges füvekkel, dús nedvű virággal
Ezt a kis
kosarat.
A tenyészetnek anyja, sírja is a föld.
Amit méhe
megszült, később elnyeli.
És méhéből sokféle gyermek fakad,
De
egy emlőt szopunk mindannyian.
Sokféle haszonnal kecsegtet a
sok,
Szemre mind ugyanaz – s mind mennyire más!
Hatalmas
a végtelen kegyelem, mi
Fűben, növényben, kőben tükröződik.
Nem
szül világra olyan sarat a föld,
Ami különös célt ne szolgálna
majd.
És megszűnik a jó, ha visszaélsz vele,
Mert saját
természete ellen fordul.
Hibásan alkalmazott erény könnyen
Bűnre
válik, és bűnt is szentesít a tett.
Ez a kis virág ártatlan
burkában
Mérget rejt – s ha akarom, orvosság.
Szagold:
kábító gyönyörtől ittasulsz,
Kóstold meg – minden érzéked
leáll.
Táborozik két ellenséges király
Emberben, növényben
egyaránt:
A Kegyelem és a Kegyetlenség.
S ha gyökeréhez a rossz
utat talál,
Ott burjánzik a rák, s tort ül a Halál.
Belép Romeo.
ROMEO
Jó reggelt, atya!
LŐRINC
BARÁT
Benedicite!
Fiam,
beteg lélekre vall ily korán
Búcsút mondani a kényelmes ágynak.
Jó
– egy elhasznált embernek karikás
A szeme, mert kerüli az
álom.
Egy gondtalan ifjú lelket viszont
Az arany álomnak kell
ringatnia.
Ez a hajnali óra arról győz meg,
Hogy fölzavart
téged a nyugtalanság,
Vagy ha nem, csak egy dolog maradt:
A mi
Romeónk le sem feküdt az éjjel.
ROMEO
Hogy úgy van! Viszont a
legédesebb
Pihenésben volt részem.
LŐRINC BARÁT
Isten bocsássa meg,
Csak
nem sub rosa voltál?
ROMEO
Hogy Róza alatt? Ugyan már,
atya,
Már el is felejtettem ezt a nevet.
LŐRINC BARÁT
Íme, az én szép fiam,
akiben
Gyönyörködöm. De akkor hol voltál?
ROMEO
Elmondom én, nem kell annyi
kérdés.
Az ellenséggel mulattam az este,
És az egyikük szíven
is talált.
De én is eltaláltam őt; és kettőnk
Gyógyulása rajtad
áll vagy bukik.
Nincs bennem gyűlölet, hiszen,
látod,
Ellenségemért is közbenjárok.
LŐRINC BARÁT
Ha egy gyónást
rejtvényekben kapok,
Rejtvényben adok bűnbocsánatot.
ROMEO
Jó. A gazdag Capulet-lányt
szeretem.
Beleszerettem, és ő is szeret.
Mindez hol, mikor,
hogyan történt, hogy
Kaptunk sebet és gyógyítottuk
egymást,
Majd elmondom később. De most könyörgöm,
Adj össze
minket még ma délután.
LŐRINC BARÁT
Hűha, hát ez nem csekély
változás.
És Róza, akit imádtál? Vége?
Aki fiatal, csak
szemével szeret.
Jézusom, mennyi könny öntözte érte
Beesett
arcodat! Mennyi sós víz ment
Veszendőbe idényszerelmedért,
És
te még csak bele sem kóstoltál!
Sóhajaidtól köd gomolygott
már
Verona felett. Fülemben csengenek
Még régi nyavalygásaid.
Nézd csak –
Pilládon ott ragadt egy régi
könnycsepp,
Felszáradni sem volt még ideje.
Ha mindez valóban
te voltál,
És a te bánatod, akkor te és a bánat
Rózáért
voltatok. Mi történt?
Megváltoztál? Akkor mondd utánam:
„Mert
gyengék a férfiak, a nők buknak mindahányan.”
ROMEO
De hát te mondtad folyton, ne
szeressem.
LŐRINC BARÁT
Én csak azt
mondtam, ne rögeszmésen.
ROMEO
Azt is mondtad, temessem el
szerelmem.
LŐRINC BARÁT
De nem azért, hogy
sírjából egy újat
Áss elő!
ROMEO
Könyörgöm,
hagyj már békén.
Akit most szeretek, szerelemért
Szerelmet ad,
nem úgy, mint a másik.
LŐRINC BARÁT
Ó, ő pontosan tudta, hogy
szerelmed
Iniciálé csupán, nem teleírt könyv.
Jó, legyen. Egy
okból segítek neked;
Talán ez a szövetség nyugalmat hoz
A harag
és a gyűlölet helyett.
ROMEO
Jó, csak siessünk, meddig állunk
itt!
LŐRINC BARÁT
Lassan – ki rohan,
rendszerint fölbukik.
(II. 4.)
Utca. Délelőtt
MERCUTIO
Hol az ördögbe van ez a Romeo?
Haza se ment éjszakára?
BENVOLIO
Az apjához nem. Beszéltem az
emberével.
MERCUTIO
Ez a sápadt, halvérű bábu, ez
a Róza, egészen megőrjíti.
BENVOLIO
Tybalt meg‚ az öregúr
unokaöccse‚ valami levelet küldött neki az apja házához.
MERCUTIO
Lefogadom, hogy kihívás!
BENVOLIO
Majd megfelel neki.
MERCUTIO
Aki írni tud, az nyilván meg
tud felelni egy levélre.
BENVOLIO
De ő a levélírónak felel meg.
Már amennyiben a levél nem felel meg neki.
MERCUTIO
Szegény Romeót már úgyis
megölték: mellbe döfte egy fehér csirke fekete szeme. Átlőtték a
fülét egy édesbús sanzonnal. Egy pucér seggű fattyú a szíve közepébe
nyilazott. Most így álljon ki Tybalttal?
BENVOLIO
Miért‚ ki az a Tybalt?
MERCUTIO
Nem csak afféle
macskaherceg, megnyugtatlak. Egy illemtanár haláltmegvető
bátorságával vív, úgy, ahogyan te kottából énekelsz;
megtartja a ritmust, mértéket, ütemre dolgozik. Ügyel a legkisebb
szünetre is, egy-kettő-három, és máris ott kaparászik a szíved körül.
Selyemgombok profi mészárosa, egy párbajhős, egy párbajhős!
Ötcsillagos úriember, csalhatatlan szakértője az első- és másodrendű
sértéseknek. Ó, az a halhatatlan passado! A punto reverso!
Az az utánozhatatlan hai!
BENVOLIO
Mi bajod?
MERCUTIO
A vérbaj zabálja föl az
ilyen affektáló, nyálas, bizarr, beképzelt, csinált szarjankókat!
Ezeket a most divatba jött hangsúlybajnokokat! „Istenem, de
ciki penge! Istenem, de ciki alak! Istenem, de ciki nő, cuki nő, de
ciki!” Nem siralmas dolog, hogy minket is megfertőztek ezek a
külföldi legyek, ezek a divatbuzik, ezek a párdonmadámok, akik már
szarni se tudnak egy rendes vécén, csak egy budoárban, és ahogy
csacsogják, hogy merszi, merszi, merszi, merszi...
Belép Romeo
BENVOLIO
Itt jön Romeo.
MERCUTIO
Ez már csak egy Rom. Most
már csak rossz szonettekben képes beszélni, Petrarca Laurája az ő
szíve hölgye mellett konyhásnéni; mégis, egy fokkal jobb verseket
írtak róla. Dido dugó, Kleopátra etnikum, Heléna és Héro hetérák és
halaskofák; Thisbének,
annak szürke a szeme, de az meg nem tartozik ide. Bon jour, senor
Romeo. Gyáva franciának francia köszönés jár.
ROMEO
Miért vagyok én gyáva –
monsieur?
MERCUTIO
Mert tegnap ott hagytál minket
a képnél.
ROMEO
Milyen képnél hagytalak titeket?
MERCUTIO
Faképnél, barátom.
ROMEO
Ne haragudj, Mercutio, nyomós
okom volt rá.
MERCUTIO
Szóval megnyomtad végre?
ROMEO
Hű, de kemény vagy.
MERCUTIO
De neked azért keményebb, nem?
ROMEO
Úgy gondolod, ez jól áll neked?
MERCUTIO
Miért, neked nem áll? Ez a
baj?
ROMEO
Neked mindenről ez jut eszedbe?
MERCUTIO
És te még mindig hátulról
teszed be? – No, és tetszett a bál?
ROMEO
Felfordul tőled a bél.
MERCUTIO
Ebből hiányzik az él.
ROMEO
Mercutio humorának lába kél.
MERCUTIO
Vaktában lődözöl. Ez a cél?
ROMEO
Neked meg túl magas a léc.
MERCUTIO
Mert te akkora mesterlövész
vagy. De kire célzol?
ROMEO
Te kire célzol?
MERCUTIO
Rád.
ROMEO
De miért vaktölténnyel?
MERCUTIO
Segíts ki‚ Benvolio‚
nem bírom ezt a tempót!
ROMEO
Rossz lóra tettél.
MERCUTIO
A tiéd meg levetett a hátáról.
ROMEO
De legalább nem veszem fel más
levetett vicceit.
MERCUTIO
És levetett nőit? Bár a te
eseted úgyis inkább a liba.
ROMEO
Ez szarvashiba.
MERCUTIO
Azt szeretnéd, hogy megint
felszarvazzanak?
ROMEO
Esélyem sincs rá. Nem vagyok
akkora bika, mint te.
MERCUTIO
Nem is, hanem a vadbarmok
legnagyobbika.
ROMEO
Na, ez egész jó.
MERCUTIO
Köszönöm, mester. Jól van‚
Romeo‚ most vagy megint a régi! Mintha lassan megint társas
lény válna belőled. Az ilyen szerencsétlen epekedők addig bámulják a
holdat, amíg el nem botlanak egy kis lyukban.
BENVOLIO
Elég‚ elég! Lyukat
beszélsz a hasunkba.
MERCUTIO
Fenéket, épp hogy be akarom
tömni.
BENVOLIO
Romeo is be akarja tömni,
azért nem tágít.
MERCUTIO
De hiszen, ha betömi, akkor
tágítja is, nem?
BENVOLIO
Az a baj, hogy túl kicsi a
dugód.
MERCUTIO
Kicsi lukhoz kicsi dugó
illik. Megnyugtatlak – nyílás még nem fogott ki rajtam. De
ennek itt még nem hatoltam eléggé a mélyére.
Belép a Dajka‚ Péterrel‚ a szolgájával.
ROMEO
Visszafogott elegancia.
MERCUTIO
Jézusom, egy vitorla.
BENVOLIO
Kettő: egy szoknya – egy
nadrág.
DAJKA
Péter!
PÉTER
Tessék parancsolni.
DAJKA
A legyezőmet, Péter!
MERCUTIO
Péter, kedves Péter, tényleg
takard el az asszonyod. A legyeződ sokkal szemrevalóbb.
DAJKA
Szép jó reggelt, urak.
MERCUTIO
Adjon Isten jó delet‚
hölgyem!
DAJKA
Már dél van?
MERCUTIO
Bizony, kislány, ott az a
strici napóra, nézd, milyen mereven áll a lőcse.
DAJKA
Hú, az istenit! Milyen ember az
ilyen?
ROMEO
Olyan‚ akit azért teremtett
a jóisten, hogy önmagát rongálja.
DAJKA
„Önmagát rongálja.”
Aha. – Hát azt meg tudnák-e mondani‚ hol találom a kis
Romeót?
ROMEO
Én megmondhatom. De ha még
sokáig keresed, megnő a kis Romeo. Addig sajnos nem szolgálhatok
nagyobbal.
DAJKA
Nem baj.
MERCUTIO
Nem baj! A bölcs asszonyok
tudják, hogy nem a méret számít.
DAJKA
Ha te vagy az‚ volna
egy-két szavam bizalmasan.
BENVOLIO
Szobára viszi! Én mondom,
szobára viszi!
MERCUTIO
Ez az! Kerítőnő! Kerítőnő!
Persze!
ROMEO
Te minek örülsz?
BENVOLIO
Madárnak?
MERCUTIO
Madárnak? Itt csak egy hülye
tyúk van. (énekel)
Itt ez
a vén tyúk!
Súgd meg‚
hogy kell-e?
Vastag a
combja‚
Száraz a
melle.
Nyammog a
szája,
Legyen más
babája,
Szikkadt
mazsola,
Itt ne lőj kapura.
Gyere haza‚ Romeo. Ma nálatok ebédelünk.
ROMEO
Majd utánatok megyek.
MERCUTIO
Kezit csókolom. Nem a
néniről énekeltem. A néni egy Szűz Mária. (énekel) Ó, Mária,
ó, Mária!
Mercutio‚ Benvolio el.
DAJKA
Agyő. Mondd, mi a trágyát
evett ez az ember, hogy ennyire mocskos tőle a szája?
ROMEO
Rendes ember ez, dadus, csak
nagyon szereti hallgatni magát. Többet beszél egy perc alatt, mint
amennyit mozog egy hónapban.
DAJKA
Csak szóljon be nekem, majd én
elkapom a micsodáját, akárhogy kicsattan is. És bevállalnék még vagy
húsz ilyet. A gyáva gazember! Nem vagyok én a macája. Nem vagyok én a
ringyója. Te meg csak állsz, és engeded, hogy bárki gazember rám
másszon?
PÉTER
Azt az egyet nem láttam‚
hogy magára mászott volna. Különben esküszöm‚ kirántom én a
hüvelyéből. Kiállok én az igazságért‚ úgy‚ mint bármilyen
más férfi, bármikor részt veszek egy jó kis verekedésben.
DAJKA
Úgy felizgatott ez az ember,
esküszöm, minden tagom reszket! A piszok gazember! Tehát, fiam, egy
szóra. A kis úrnőm megbízott, hogy kérdezősködjem utánad. Namármost
azt, amit üzent, azt én nem fogom átadni. Először is én azt mondom
neked, ha meghintáztatod, ha bolondot csinálsz belőle, értjük
egymást? Az nagyon gyalázatos dolog volna. Értjük egymást? Mert a kis
úrnőm még gyerek, és ha több vasat tartasz a tűzben, akkor az bűn,
bárkivel szemben, és te egy alja ember vagy!
ROMEO
Isten áldja meg a
kisasszonyodat. És én... és én nem... Mondd meg...
DAJKA
Édesem, persze, hogy
megmondom. De boldog is lesz a kis szívem.
ROMEO
Mit? Még végig se mondtam.
DAJKA
Hogy megesküdtél. És elmondom
neki, igen, hogy milyen tökéletes úriember vagy.
ROMEO
Kérd meg, intézze úgy, hogy
délután gyónni menjen Lőrinc baráthoz. Ő majd összead minket. Tessék,
ezt a fáradságodért.
DAJKA
Jaj, ugyan már.
ROMEO
Tedd csak el.
DAJKA
Szóval délután? Ott lesz.
ROMEO
És legyél, kérlek, a kolostor
mögött.
Egy órán belül ott lesz egy barátom,
Egy létrával –
nem, egy kötélhágcsóval,
Mely boldogságunk büszke árbocára
Segít
föl engem titkos éjszakán.
Isten veled; bízz bennem, ne
aggódj.
Isten veled; köszöntöm a kis úrnőd.
DAJKA
Áldjon meg az Isten! Csak még egy
szót.
ROMEO
Igen?
DAJKA
Hallgat az embered? Hát nem
tudod,
Hogy két ember titka már nem titok?
ROMEO
A barátom, az hallgat, mint a
sír.
DAJKA
Tudod, az én életem a
legtündéribb kis nő a világon. Uram Istenem, amikor még olyan kis
hablatyoló volt... – van is egy gazdag fiú a városban, ez a
Paris, aki szívesen belekóstolna, de az én kis lelkem hamarabb
fekszik egy varangyos békával. Néha azzal ingerlem, hogy épp neki
való – akkor meg olyan sápadt lesz, mint a fal. – A
„rózsa” meg a „Romeo” ugyanazzal a betűvel
kezdődik, ugye?
ROMEO
Igen, mindkettő r-rel, de mit
akarsz ezzel?
DAJKA
Hát akkor kutyanév az a
Romeo... „Rrrr... Rrrr...” Nem, én tudom, valami egész
mással kezdődik az. – Romeo... A kis úrnőm nagyon szép verseket
tud mondani rólad, meg a fekete rózsáról. Örülne a szíved, ha
hallanád.
ROMEO
Mondd meg neki, hogy szívből...
DAJKA
Megmondom, ezerszer is megmondom.
Romeo el.
Péter!
PÉTER
Tessék parancsolni!
DAJKA
Péter, kérlek, tartsd a legyezőm,
indulunk. És szedd a lábad.
Mind el.
(II. 5.)
Capuletéknél. Júlia
JÚLIA
Kilenc órakor küldtem el a
dadust‚
És azt mondta‚ fél óra múlva itt lesz.
Nem
találta meg? Á, azt nem hiszem.
De sánta! Mért nem lehet a
gondolat
A szerelem hírnöke, hogy szárnyakon
Suhanna, tízszer
gyorsabban, mint ahogy
A nap űzi el árnyékát a dombról?
Vénusz
kocsiját gyors galambok húzzák,
És ott van Cupido is – ő meg
repül...
A nap elérte már útjának felét:
Kilenctől délig, három
hosszú óra.
Jaj, ha tudná, mi az, hogy szenvedély,
Pattogna
köztünk, mint a teniszlabda,
Adogatnánk egymásnak gyors
szavakkal,
A kedvesem, meg én. –
Ebben a házban mindenki
olyan
Nehézkes, lassú, tompa és öreg,
Olyanok, mintha nem is
élnének.
Jön a dajka Péterrel.
Na, itt van. Istenem! – Jaj, édes
dadus,
Mi újság van? Beszéltetek? – Küldd már el
Ezt az
embert!
DAJKA
Péter‚
várj a kapunál.
Péter el.
JÚLIA
Na, mi van, édes-édes
daduska?
Szent Ég! Hogy te milyen szomorú vagy...
Ha rossz hír,
mondd el kedvesen‚ de ha jó,
Ne tedd tönkre az édes hír
zenéjét
Azzal, hogy gyászos képpel fújod el!
DAJKA
Hagyd már, hogy kicsit kifújjam
magam.
Mindenem fáj. Lejártam a lábam.
JÚLIA
Odaadom mindkét lábamat,
csak
Mondd, hogy mi történt. Beszélj, édes-kedves
Dadus, mondd
el, mondd el, kérlek, mondd el!
DAJKA
Jézusmária, de sürgős. Nem
tudsz
Várni egy kicsit? Nem látod, hogy nem
Kapok levegőt?
JÚLIA
De
hát... hogy-hogy nem kapsz
Levegőt, amikor azt ki
tudod
Mondani, hogy „nem kapok levegőt?”
Jó hír
vagy rossz? Csak ennyit mondj, én majd
Hozzáteszem a
körülményeket.
Nyugtass már meg! Jó vagy rossz?
DAJKA
Na, te aztán beleválasztottál.
Fogalmad sincs a férfiakról. Romeo? Köszönöm szépen. Jó, nem mondom,
az arca szebb, mint akárki másé, a lába viszont, na, az formásabb,
mint bárki férfié. És a keze, a combja, a teste – azokra kár
szót vesztegetni, de meg kell mondanom, osztályon felüli. Nem épp az
úriemberek gyöngye, de szelíd, mint a bárány. Hát, kicsim –
csináld csak. És imádkozzál. – Megvolt már itthon az ebéd?
JÚLIA
Nem‚ nem; de ezt már eddig
is tudtam;
A házasságunkról, arról mit beszélt?
DAJKA
Istenem, hogy fáj a fejem,
széthasad!
Talán jót tenne egy kis borogatás.
És a hátam, itt –
nem, lejjebb –, jaj,
Ez jólesik. A te lelkeden
szárad,
Halálra hajszoltál.
JÚLIA
Szívem
szakad meg‚
Hogy ennyire beteg vagy – de édes,
Édes
dadus, mit mond a szerelmem?
DAJKA
Hát, a szerelmed úgy beszél, mint
egy
Igazi úriember – hol az anyád?
JÚLIA
Hol az anyám! Hát bent van‚
miért, hol lenne?!
Furcsán tudsz felelni! „A szerelmed
úgy
Beszél, mint egy igazi úriember” –
„Hol
az anyád?”
DAJKA
Nézzenek
már oda!
Hogy tüzel a kis szuka!
JÚLIA
Mit
mond Romeo?
DAJKA
Mondd csak, elkéredzkedtél mára
gyónni?
JÚLIA
El hát.
DAJKA
Akkor
Lőrinc baráthoz menj.
Vár ott egy férfi, hogy nővé tegyen.
Na
tessék, nézd, hogy belepirultál.
Még a hírtől is bíborvörös
leszel.
Menj a templomba. Nekem más dolgom van:
Egy létrát
szerzek, hogy a kedvesed
Ma éjjel madárfészekbe hágjon.
Rajtam
a súly, de téged nyom az ágyon.
Én ebédelek. Siess, hogy révbe
juss.
JÚLIA
Az égbe, égbe! Ég veled, dadus!
(II. 6.)
Lőrinc barát cellája. Lőrinc barát, Romeo
LŐRINC BARÁT
Úgy mosolyogjon az ég e
frigyre,
Hogy később se rontsa meg a bánat.
ROMEO
Ámen, ámen. De jöjjön bármi
baj,
Nem mérhető a végtelen gyönyörhöz,
Mit egyetlen perc ad,
ha őt nézhetem.
Kulcsold kezünket össze szent igével,
Nem félem
a szerelmet faló halált,
Ha őrá azt mondhatom, hogy „enyém”.
LŐRINC BARÁT
Erőszakos vágy gonosz
véget ér.
Diadalában hamvad el, akár
A lőpor és a szikra.
Az
egyesülés maga a pusztulás.
A legédesebb méz is csömört okoz,
Az
élvezés percébe vész az étvágy.
Az szeret soká, ki szelíden
szeret;
Mohóság, tunyaság jóra nem vezet.
Belép Júlia.
Íme, az asszony. Ó, könnyű a lába,
El
nem koptatja az örök követ.
A szerelmes miért is utazna
máson,
Mint a nyári szellő buja pelyhein,
S elbírja az, mert
könnyű a hiúság.
JÚLIA
Jó estét‚ én szent
gyóntatóatyám.
LŐRINC BARÁT
Romeo majd köszön
helyettem is.
JÚLIA
És neki én, másként sok lesz az
övé.
ROMEO
Kedves, ha boldogságod
akkora,
Mint az enyém, s ezt nálam ügyesebb vagy
Hirdetni,
édesítsd leheleteddel
Ezt a levegőt, nyelved zenéje
Magyarázza
elképzelt boldogságunk,
S hogy mindkettőnknek mit jelent e perc.
JÚLIA
A vágy szövete gazdagabb a
szónál,
Lényegére‚ nem díszére büszke.
Aki átlátja saját
gazdagságát,
Csupán koldus; az én szerelmem most
Annyival
túlcsordult önmagán, hogy
Feléről se tudnék számot adni.
LŐRINC BARÁT
Gyertek, gyertek velem,
essünk túl ezen.
Az egyház többé semmiért jót nem áll,
Míg
kettőtökből egy testet nem csinál.
HARMADIK FELVONÁS
(III. 1.)
Köztér. Mercutio‚ Benvolio
BENVOLIO
Mercutio, kérlek, menjünk
haza. Forró a nap, tele az utca Capulettel. Ha találkozunk velük, nem
ússzuk meg, hogy összecsapjunk. Mostanában forróak a napok, és a
rossz vér nyugtalan.
MERCUTIO
Benvolio, te olyan vagy,
mint azok az alakok, akik belépnek egy kocsmába, az asztalra vágják a
kardjukat, és azt mondják, „Adná az Isten, hogy ne legyen rád
szükségem.” Aztán a második pohár után végeznek a csapossal,
csak mert arra olyan baromi nagy szükségük volt.
BENVOLIO
Ilyen ember lennék?
MERCUTIO
Naná, akkora császár, mint
a legutolsó dzsigoló, hamarabb mész neki valakinek, mielőtt ideje
volna beléd kötni.
BENVOLIO
Csak nem?
MERCUTIO
Ha kettő lenne belőled,
mondjuk, lenne két Benvoliónk, akkor előbb-utóbb egy Benvoliónk se
maradna, mert megölnék egymást. Te képes vagy belekötni valakibe
azért, mert több szál van a szakállában, mint neked. Vagy kevesebb.
Belekötsz valakibe, aki mandulát eszik, ha nem találsz jobb okot,
azért, mert a barátnődnek mandulavágású szeme van. Másnak nyilván nem
szúrja a szemét, hogy beleköt egy ilyen nyilvánvaló szemét. Úgy
betölti a fejed a kötekedés, mint a tojást a sárgája, a te fejed is
megzápult a sok kötekedéstől. A múltkor is belekötöttél abba az
emberbe, tudod, aki köhögött az utcán, mert felébresztette a
kutyádat. Vagy nem kötöttél bele abba a szabóba, amelyik az új
mellényét húsvét előtt húzta föl? Meg abba a másikba, mert az új
cipőjét képes volt régi fűzővel megkötni? És akkor te oktatsz ki
engem, hogy ne kötekedjek?
BENVOLIO
Ha fele annyit kötekednék,
mint te, nem sokat érne az életem.
MERCUTIO
Miért, így mennyit ér?
BENVOLIO
Tessék, itt vannak. Csupa
Capulet.
MERCUTIO
És ha Capulet? Kit érdekel?
Belép Tybalt, kísérőivel.
TYBALT
Maradjatok mellettem;
beszélek velük. – Jó napot, uraim. Egyikőtökkel váltanék egy
szót.
MERCUTIO
Csak egy szót, és csak
egyikünkkel? Válts velem egy asszót.
TYBALT
Arra is kész vagyok, uram, de
én inkább elkerülném.
MERCUTIO
De hát te kerülő úton is
találsz okot, ha akarsz, nem?
TYBALT
Mercutio, te folyton Romeót
kíséred...
MERCUTIO
Kísérem! Miért, mi vagyok
én, kamarazenész? Szeretnéd, ha elővenném az oboámat?
Kamarazenélhetünk egy kicsit, ha akarod, de a végén falzettben fogsz
énekelni. Zenét!
BENVOLIO
Itt nyílt utcán vagyunk;
keressetek egy eldugott helyet‚ vagy értsetek szót józanul és
higgadtan, mi a probléma, mi a gond. Vagy menjetek el, mindenki
minket néz.
MERCUTIO
Azért van az embereknek
szeme, hogy nézzenek. Hadd nézzenek. Én nem mozdulok innen.
Belép Romeo.
TYBALT
Nos, menj békével, uram. Itt
jön az én emberem.
MERCUTIO
Az embered? Te fizeted,
vagy mi? Köss bele, akkor majd emberedre találsz.
TYBALT
Romeo, én annyira szeretlek
téged, másképp nem is tudnám kifejezni – te féreg.
ROMEO
Tybalt, én elnézem neked, amit
mondtál. Van rá okom, hogy szeresselek. Én nem vagyok féreg. Úgyhogy
búcsúzzunk el. Látom, nem ismersz.
TYBALT
Kisfiam, én viszont nem nézem
el, hogy te megsértettél engem. Na, gyere, gyere, gyere.
ROMEO
Én nem így gondolom. Az nem
igaz‚ hogy megsértettelek. Sőt, jobban szeretlek‚ mint el
tudod képzelni‚ bár nem tudod az okát. Úgyhogy, kedves Capulet
– ez a név olyan drága nekem, mint a sajátom – érd be
ennyivel.
MERCUTIO
Ócska nyugalom, gyáva
megalázkodás! Alla stoccata! – Gyere, te patkányvadász, járunk
egyet?
TYBALT
Te mit akarsz tőlem?
MERCUTIO
Semmit, cicám, csak kilenc
életed közül az egyiket. Amellett bátorkodnék beleritkítani a többi
nyolcba is. Piszkáld elő a kardod, mielőtt én keresem meg.
TYBALT
A tiéd vagyok.
ROMEO
Tedd azt el, Mercutio!
MERCUTIO
Mutasd csak azt a híres
passadót!
Vívnak.
ROMEO
Gyerünk, Benvolio, vegyük el
tőlük. – Ugyan, hagyjátok már abba. Szánalmasak vagytok.
Tybalt, Mercutio, a herceg megtiltotta, hogy a nyílt utcán
verekedjetek. Hagyd már, Tybalt! Mercutio, állj le!
Tybalt Romeo hóna alatt megszúrja Mercutiót, és kísérőivel elmenekül.
MERCUTIO
Talált! A döghalál mind a
két családba. És neki tényleg semmi baja?
BENVOLIO
Megsérültél?
MERCUTIO
Hát, csak megkarcolt, csak
megkarcolt. De az is elég. Valaki szerezzen egy orvost.
ROMEO
Nyugodj meg‚ nem lehet
komoly.
MERCUTIO
Nem. Nem olyan mély, mint
egy kút, nem olyan széles, mint a dóm kapuja, de azért elég, azért
megteszi. Nem akarsz velem találkozni holnap? De nagyon hallgatag
leszek. Esküszöm, engem jól kicsináltatok. A döghalál mind a két
családba. Az istenit, hogy egy kutya, egy patkány, egy egér, egy
macska karmolja az embert halálra. Aki tükör előtt gyakorolja a
vívást! Te meg mi az istennek ugrottál közénk? A hónod alatt nyúlt át
a kardja.
ROMEO
Én jót akartam.
MERCUTIO
Gyere, Benvolio, kísérj be
valami házba. Mindjárt összeesem. A döghalál mind a két családba.
Döghúst gyártottak belőlem. Ezt megkaptam.
Benvolio és Mercutio el.
ROMEO
Legjobb barátom, a herceg
rokona,
Halálos sebet kapott – miattam.
Tybalt
bemocskolt; a saját sógorom;
Épp egy órája az. Édes
Júliám,
Szépséged engem is asszonnyá lágyított,
Híggá olvadt
bennem az önérzet.
Benvolio visszatér.
BENVOLIO
Romeo – Mercutiónak
vége.
A felhők fölött járt már eddig is,
A földet most túl
messze rúgta el.
ROMEO
E sötét nap sok újnak kezdete;
S
a kínokat csúnya vég zárja le.
Tybalt visszatér.
BENVOLIO
Itt van Tybalt – az
őrült.
ROMEO
Te élsz? Örülsz? Mercutio
meghalt.
Vedd vissza, amit adtál, te féreg.
Mercutio nem ért
még messzire,
Itt lebeg fölöttünk. Rád vár – kísérd el!
Vagy
te, vagy én: egyikünk vele megy!
Vívnak‚ Tybalt elesik.
BENVOLIO
Romeo, tűnj el! Gyűlnek az
emberek,
És Tybaltnak vége. Mit bámulsz?!
Halálra ítél a
herceg, ha itt talál.
Menj már, tűnj már el!
ROMEO
Jaj, én sors hülyéje.
BENVOLIO
Mit állsz? Mit állsz?
Romeo el. Polgárok jönnek.
ELSŐ POLGÁR
Hová tűnt az, aki megölte
Mercutiót? Hol van a gyilkos Tybalt? Elmenekült?
BENVOLIO
Itt fekszik.
ELSŐ POLGÁR
Kelj fel‚ és gyere
velünk! Előállítalak a herceg nevében.
Belép Montague, Capulet, Capuletné és a herceg, kíséretével‚ és minden szereplő.
HERCEG
Kik kezdték ezt az ocsmányságot?
BENVOLIO
Nemes herceg, én elmondhatok
mindent.
Itt fekszik az, akit Romeo megölt,
Mert levágta
rokonod, a bátor Mercutiót.
CAPULETNÉ
Tybalt, kedvesem! A bátyám
gyermeke!
Herceg! Férjem! Drágám, egyetlenem...!
Herceg, ha az
vagy, kinek lenned kell,
Ontsál Montague vért a mi vérünkért!
HERCEG
Benvolio, ki kezdte?
BENVOLIO
Tybalt, akit itt látsz –
akit Romeo
Ölt meg. Romeo szépen beszélt vele,
Kérte, gondolja
át, milyen apróság
Miatt veszekszenek, és hangsúlyozta,
Hogy ez
mennyire ellenedre van.
Mindezt kedvesen, nyugodtan, és,
igen,
Alázatosan, de nem tudta rávenni
Tybaltot, mert neki
fékezhetetlen
Rosszkedve volt, arra, hogy kössön
Fegyverszünetet,
mert süket volt a
Füle a békére, mert ő meg karddal
Rohant
Mercutióra, aki viszont
Szelíd volt és nyugodt, és nemcsak
bátran
Hárított, hanem közben próbálta
Csillapítani Tybaltot,
aki közben
Vadul támadott. És akkor Romeo
Közben azt kiabálta,
hogy „Elég,
Barátaim, hagyjátok abba!”, és
Gyorsabban,
mint ahogy kimondhatta,
Közéjük is ugrott, hogy szétválassza
Őket,
és ott, akkor, az ő hóna alatt
Nyúlt át Tybalt kardja, és
kioltotta
A bátor Mercutio életét.
Tybalt meg elmenekült, de
aztán
Visszajött Romeóhoz, ki újonnan
Táplált bosszúvággyal,
mielőtt én
Szétválaszthattam volna őket, Tybaltnak
Ment, és
megölte. Aztán, látva, hogy
Mit tett, elmenekült. Ez az
igazság,
Különben haljon meg Benvolio.
CAPULETNÉ
Ez is egy Montague.
Hozzájuk tartozik, hát hazug! Nem mond igazat! Húszan is voltak itt
belőlük, mind részt vettek a mészárlásban, és húszan oltottak ki
egyetlen életet. Könyörgöm, igazságot, Herceg! Meg kell adnod; Romeo
levágta Tybaltot, Romeo nem élhet!
HERCEG
Romeo levágta Tybaltot, ő meg
levágta Mercutiót. Ki fizeti meg az én vérem árát?
MONTAGUE
Nem Romeo, herceg. Ő
Mercutio barátja volt. Amit ő elvett, elvette volna a törvény –
Tybalt életét.
HERCEG
Épp
e túlkapásért száműzzük őt.
Ügyeteket én is magaménak érzem;
Vérem
vettétek a kiontott véren.
Nektek fáj majd, mi bánat engem
ért,
Fizetni fogtok a veszteségemért.
Nem érdekel könny, nem
hat meg ima,
Fülem süket a bűn fohászaira.
Fusson Romeo;
rimánkodni kár;
Végezzen vele, aki rátalál.
El a hullával. –
A jog törvénye szent,
Ki gyilkost véd, a bűnre mond igent.
Mind el.
(III. 2.)
A Capulet-házban. Júlia jön
JÚLIA
Vágtassatok, tűzlábú paripák,
A
Napisten fényes szállása felé:
Miért nincs olyan féktelen
hajtótok,
Hogy ostorral űzzön végre nyugatra?
Hozzatok nekem
felhős éjszakát,
Most azonnal! Menjen föl a függöny:
Ma éjjel a
vágyról adunk elő.
Vakuljon el a leskelődők szeme:
Romeo szökik
be hozzám ma éjjel.
És nem látja senki,
És nem beszél róla
senki.
Szeretőknek elég fényt ad a másik
Szépsége, szerelmes
játékaikhoz.
Vagy ha vak a szerelem, hát akkor
Jól illik hozzá
az éj. Gyere már,
Kedves éjszaka, taníts meg arra,
Hogy
veszítsek el egy győztes játszmát,
Ahol egy szeplőtlen szüzesség a
tét.
Arcomba szökkent a vér; takard el
Fekete köpenyeddel, hogy
az
Idegen szerelem arcátlan legyen,
És a beteljesült vágy azt
higgye, erény.
Gyere, éjszaka, gyere, Romeo,
Te Nap az éjben –
mert úgy libbensz majd
Szobámba az éjszaka szárnyain,
Mint
holló tollán apró hópihe.
Gyere, finom éjszaka, gyere,
kedves,
Fekete szemöldökű éjszaka,
És add nekem az én
Romeómat!
Ha pedig meghal, akkor majd vedd őt,
És rakd föl a
kicsi csillagok közé,
S olyan szép lesz tőle a mennyország,
Hogy
a világ szerelmes lesz az éjbe,
És nem törődik többé a rikító
Nappal.
Megvettem a gyönyör palotáját,
De nem laktam be
még.
Megvettek engem, de ki se bontottak még.
Csupa lusta
unalom ez a nap,
Mint ünnep előtti éj a nyűgös
Kisgyereknek, ki
új ruhát kapott,
S nem húzhatja fel. – Jaj, itt a
dadus,
Róla hoz híreket! És minden száj,
Ha kimondja Romeo szép
nevét,
Csakis az angyalok nyelvén szólhat.
Belép a Dajka, hágcsóval.
Mi van, dadus, mi újság? Hol voltál?
Ez
a hágcsó? Amit Romeo küldött?
DAJKA
Az. A hágcsó.
JÚLIA
Istenem. Mi van veled? Mi
történt?
DAJKA
Kész, meghalt. Meghalt, megölték.
Végünk van,
Kis szívem, végünk van. Micsoda nap.
JÚLIA
Lehet az ég ilyen irigy?
DAJKA
Romeo
Lehet,
az ég, az nem lehet. Romeo!
Ki gondolta volna róla? Romeo!
JÚLIA
Miféle ördög vagy, hogy így
gyötörsz?
A poklok mélye üvölt ilyen kínt!
Romeo megölte magát?
Mondj igent,
Ha megölte magát, mondd, hogy igen,
Egyetlen szó
az egész, s ha igen,
Én a sárkány halálos szemébe
Nézek, s nem
leszek többé önmagam.
Mondd azt, hogy igen, vagy mondd azt, hogy
nem,
És rajtad múlik jövendő életem.
DAJKA
Láttam a sebet. A saját
szememmel.
Jézusom! A mellén – egy nyomorult
Test, egy
nyomorúságos, véres test.
Egy merő vér az egész – ott
ájultam el.
JÚLIA
Szakadj meg, szívem! Zárd
börtönbe szemem,
Hogy ne láthasson többé szabadon!
Silány
testem újból a porba tér.
Fedje Romeóval egy szemfedél.
DAJKA
Tybalt, Tybalt, legjobb
barátom.
Miért kellett látnom halálodat!
JÚLIA
Miféle vihar fúj itt
össze-vissza?
Megölték Romeót, és Tybaltot is?
Édes bátyám és
legédesebb uram?
Szólaljon meg a legvégső harsona.
Ki élhet
még, ha ők ketten halottak?
DAJKA
Tybalt meghalt, Romeót
száműzték.
Száműzték, mert megölte Tybaltot.
JÚLIA
Istenem! Romeo megölte Tybaltot?
DAJKA
Igen, igen, igen, megölte, úgy
ám!
JÚLIA
Te kígyó! Hát nyájas arc mögé
bújsz?
Lapult-e féreg ilyen szép odúban?
Gyönyörű zsarnok!
Alávaló angyal!
Galamblelkű holló! Ragadozó bárány!
Isteni
látszat és ocsmány tartalom!
Mi vagy te? És minek mutatod
magad?
Te átkozott szent, erényes gazember!
Természet, mit
művelsz a pokolban,
Hogy egy aljas lelket ilyen édes
Hús földi
paradicsomába zársz?
Díszkötésbe foglalt silány tartalom!
Ó,
hogy csalás lakik a szép palotában!
DAJKA
Se hűség, se becsület, se
tisztesség
Nincs a férfiakban. Képmutató,
Hitvány, nulla,
szélhámos mindegyik.
– Hol az emberem? Adjon egy
pohárral.
Megöregedtem. Sok már ez nekem. –
Hogy rohadnál
meg, Romeo!
JÚLIA
Hogy rohadjon le a nyelved!
Ő
nem arra született, hogy ócsárold.
Az ő homloka a trón, ahol
a
Tisztességet királlyá koronázzák!
Jaj, én aljas, hogy
korholni mertem!
DAJKA
Hogy kéne beszélni arról,
aki
Megölte a bátyád?
JÚLIA
Miért,
gyalázzam
Inkább a férjem? –
Szegény, ki dicsérje neved,
ha alig
Háromórás asszonyod megcsúfolja?
De miért kellett
megölni, te gonosz?
És ha gonosz bátyám ölt volna meg?
Sok
bolond könny, hát ti merre jártok?
Eltévedtetek;
hisz akkor sírunk,
Ha baj van: most inkább örülni kell!
A
férjem él – Tybalt megölte volna.
Tybalt meghalt –
majdnem megölte férjem.
Ez – ez kész szerencse! Akkor miért
sírok?
Valami más is volt, Tybaltnál rosszabb,
És megölt –
jó volna elfelejteni,
De satuba fogja emlékezetem,
Mint
kárhozott ember agyát a bűn.
„Tybalt meghalt, Romeót
száműzték.”
„Száműzték.” Ez az egy szó,
„száműzték”,
Még megölt vagy tízezer Tybaltot.
Tybalt
halála – ez miért nem elég?
Vagy abban kéjeleg a
fájdalom,
Hogy bánatunkon újabb gyászt tenyészt?
Akkor miért
nem halt meg az apám,
Az anyám – vagy nem is: inkább
mindkettő,
Hogy úgy sírjak, ahogy sírni kellene?
Jó: „Tybalt
halott.” Akkor most: „Romeo
Száműzött”. Szép kis
utóvéd: mondd ki,
Hogy „száműzött” – ezzel apa,
anya,
Tybalt, Romeo, Júlia mind meghalt. –
Határtalan
szó; olyan végtelen,
Föl se fogja az emberi értelem.
Hol van
anya és apa, dadus?
DAJKA
Tybaltot siratják. Odavigyelek?
JÚLIA
Százszor kimosták könnyeikkel
sebét,
Mire én igazán sírni kezdenék.
Látod, kötél? Én is árva
lettem,
Parlagon maradtunk mind a ketten.
Nem jön már el, hogy
asszonnyá tegyen:
Szűz voltam, s így végzem: szűz-özvegyen.
Gyere,
kötél, gyere, dadus, nászágyba vágyom.
De nem ő – a Halál
vár majd az ágyon.
DAJKA
Nyugodj meg – inkább pihenj
egy kicsit.
Ma éjjel még Romeóval alszol;
Lőrinchez ment;
tudom, hol találom.
Úgy intézem, hogy este itt legyen.
JÚLIA
Vidd ezt a gyűrűt – és
mondd, hogy várom.
Egy végső búcsúra hozd el őt nekem!
(III. 3.)
Lőrinc barát cellája. Lőrinc barát, Romeo
LŐRINC BARÁT
Romeo – gyere, te,
szerencsétlen.
Meglátott és megkívánt a balsors,
És magához
láncolt a csüggedés.
ROMEO
Mi újság, atya? Mit döntött a
herceg?
Miféle új és ismeretlen bánat
Kívánhat még kezet rázni
velem?
LŐRINC BARÁT
A bánat neked baráti
társaság;
A herceg úr ítéletét hozom.
ROMEO
Végítélet – ugye?
LŐRINC BARÁT
Annál nyájasabb; nem a
test halála:
A test száműzetése.
ROMEO
Száműzetés?
Az
még aljasabb képpel vigyorog,
Mint a halál. Kérlek, ne mondj
ilyet.
LŐRINC
Száműzetés – innen,
Veronából.
Nyugodj meg, kérlek; másutt is van világ.
ROMEO
Nincs világ, nincs; nekem ez itt
a világ.
Csak tisztítótűz van – kínzás és pokol.
Ami
innen küld, a világból küld el,
S ha onnan küldesz el, akkor
megölsz.
– „Száműzetés.” –
E szó a
halál tükörfordítása.
Adj a halálnak ilyen szép nevet;
És
mosolyogva vágod le a fejem,
Csak mert aranyszínű bárddal ölsz.
LŐRINC BARÁT
A kevélység a hét főbűn
egyike.
Amit tettél, azt nálunk halállal
Büntetik. A kedves
herceg viszont
Félresöpri a törvényt, miattad:
A halálból
száműzetést csinál.
Ez kegyelem, te meg nem veszed észre.
ROMEO
Ez kínzás, nem kegyelem.
Ott a
kegyelem, ahol Júlia.
Minden kutya, és macska, és bogár,
A
legsilányabb moszat nyugodtan
Élhet itt, vele, a kegyelemben,
És
nézheti őt – de Romeo nem.
Egy döglégy nagyobb becsületnek
örvend:
Kezére szállhat, száját csókolhatja,
A két ajkát, mik
folyton pirulnak,
Mert egymást csókolják, és bűnnek hiszik!
Csak
Romeo nem! – őt, sajnos, száműzték.
Őt nyalják a legyek, de
én itt ne legyek!
Csak nekem nem jár vele légy-ott!
Én nem
legyeskedhetek körülötte!
És akkor a száműzetés nem halál!
Nem
volt jobb szered –
Méreg, kés vagy más hirtelen
halálnem,
Hogy végezzen velem, csak ez a szó?
„Száműzött!”
– „Száműzetés!”
A pokolban üvölt így a
kárhozott.
Te a barátom vagy, nem?
És pap vagy, gyóntatóatya
is, nem?
Akkor miért beszélsz száműzetésről?
LŐRINC BARÁT
Hagyd abba. Mondhatok én
is valamit?
ROMEO
Amíg erről beszélsz, nem.
LŐRINC BARÁT
Nem tudok páncélt adni egy
szó ellen.
Csak bölcsességet tudok ajánlani
A száműzetésben.
ROMEO
A
száműzetésben?
Edd meg a bölcsességedet.
Hacsak nem szül nekem
Júliát,
Költöztet át egy várost,
Vagy fordít vissza egy
ítéletet –
Úgyhogy hallgass.
LŐRINC
BARÁT
Az
őrültnek nincs füle.
ROMEO
Miért lenne, a bölcsnek meg nincs
szeme.
LŐRINC BARÁT
Beszéljünk talán az
állapotodról.
ROMEO
Te mit tudsz erről, mondd? Fiatal
vagy,
Szerelmes, friss házas és megölted
Tybaltot? Száműztek? A
feleséged
Júliának hívják? Így van!? Nem így van?!
Különben a
földre kuporodnál,
Hajad tépve, szűkölve, ahogy én,
Félig ásott
sírod méricskélve.
Kopognak.
LŐRINC BARÁT
Kopognak. Nem bújsz el?
ROMEO
Nem. Majd elbújok sóhajom ködébe.
Kopognak.
LŐRINC BARÁT
Menj. Menj már! Tűnj el!
Itt rád találnak!
– Boldogok a lelki szegények.
Kopognak.
Mit akarsz?
DAJKA
Bejöhetek? Júlia küldött.
LŐRINC BARÁT
Gyere be.
DAJKA
Jaj, atya, hol a kis úrnőm férje?
LŐRINC BARÁT
Ott fekszik, saját
könnyétől részegen.
DAJKA
Pont mint az én kis
szívem.
Megállás nélkül csak sír és zokog.
Kelj föl, keljél
föl, gyerünk, légy férfi.
Júlia kedvéért – az ő kedvéért!
ROMEO
Dadus!
DAJKA
Jaj, kedves. Egyszer úgyis
meghalunk.
ROMEO
Hogy van Júlia? Utál? Beszélt
rólam?
Nem mondja rám: hidegvérű gyilkos,
Ki el sem hált
nászunk vérrel szennyezi?
Hol van, hogy van? Mit mond
meggyalázott
Frigyünkről megalázott hitvesem?
DAJKA
Semmit se mond, csak sír. Fekszik
az ágyon,
Fölkel, Tybaltot hívja, miattad sír,
Aztán újra csak
fekszik az ágyon.
ROMEO
Halálos fegyver lett a
nevemből:
Ez a név ölt, rokont ölt, megölte őt.
Testemnek
melyik részében lakik?
Mit mond erről az anatómia?
Kardot húz, hogy megölje magát.
LŐRINC BARÁT
Hagyd azt! – Nem
vagy magadnál.
Te férfi vagy? Tested szerint az vagy.
A
könnyeid viszont nőre vallanak;
És úgy őrjöngsz, mint egy veszett
állat.
Te férfinak tűnő asszony. Férfinak
Tűnő asszonynak tűnő
vadállat.
Hát, megleptél, zavarban vagyok. Ennél
Jobb
természetűnek ismertelek.
Te ölted meg Tybaltot? Most
pedig
Megölöd magad? És ezzel a nőt,
Aki benned él? Azért, mert
erőt
Vett rajtad a kéjes önutálat?
Te nevetsz azon, hogy
megszülettél?
Nevetsz az égen, a földön? De hát
Születés, ég,
föld, mindhárom tebenned
Találkozik. És te most
mindhármat
Egyszerre eldobod. Lealázod
A tested, a szellemed, a
szerelmed;
Dúskálsz bennük, mint egy uzsorás, s nem
Élsz velük
úgy, ahogy élni kellene.
Gyönyörű formád nem több viasznál,
Ha
férfiasságról nem hallott soha,
Sok szerelmi esküd merő
szitokszó,
Ha megölné fogadkozása tárgyát,
És ép eszed –
tested, szerelmed dísze –
Ahelyett, hogy kormányosuk
lenne,
Formáját vesztve idétlenné torzul.
Mint lőpor begyulladt
újonc kezében,
Tudatlanságod miatt kap lángra,
S megöl, aminek
óvnia kellene.
Ébredj föl, ember! Júliád él, érte
Akarsz
meghalni? Miért nem vagy boldog?
Tybalt meg is ölhetett volna, de
te
Ölted meg őt. Hát miért nem vagy boldog?
A törvény, ami
halálra szánt, a
Barátod lett, s csak száműzetésbe küld.
És te
nem vagy boldog? Valósággal
Zuhog rád az áldás, a
szerencse
Díszöltönyében körbeudvarol;
De te, mint egy
kelletlen és nyafogó
Szajha, teszel a szerencsére, teszel
A
szerelemre. Azt mondom, vigyázz:
Az ilyen ember csúnya véget
ér.
Most menj a szerelmedhez, ahogyan
Rendeltetett; menj, mássz
be hozzá,
Tedd boldoggá, s ha kérhetném, ne várd meg,
Hogy az
őrség az utcákon legyen.
Várj Mantovában, míg
házasságodat
Nyilvánosságra hozzuk, bocsánatot
Nyerünk a
hercegtől, és húszezerszer
Boldogabb leszel, mint amit ezzel
A
nyavalygással elérhetsz. – Te menj
Előre, és mondd a kis
úrnődnek,
Küldjön mindenkit ágyba. Nagy ott a gyász,
Nem lesz
túl nehéz. – Romeo jön...
DAJKA
Istenem, egész éjjel
elhallgatnám.
Mennyi gondolat! – Uram, megmondom
A kis
úrnőmnek, hogy jössz.
ROMEO
És mondd neki, hogy szégyellem
magam.
DAJKA
Itt egy gyűrű, megkért, hogy
adjam át.
Siess. (El)
ROMEO
Ez
most magamhoz térített.
LŐRINC BARÁT
Menj. Jó éjszakát. Minden
rajtad áll:
Napnyugta előtt, vagy hajnalban indulj.
Maradj
Mantovában; majd hírt adok
Időről időre, merre tart ügyed.
Adj
kezet. Na, menj. És jó éjszakát.
ROMEO
Ha nem a boldog éj várna,
tudom,
Mennyire fájna, hogy tőled búcsúzom.
Ég veled.
(III. 4.)
A Capulet-házban. Capulet‚ Capuletné, Paris
CAPULET
Minden olyan ostobán
alakult,
Még nem volt időnk, hogy beszéljünk vele.
Tudod,
nagyon szerette Tybaltot.
– Meg persze én is.
Mindegy,
úgyis mind meghalunk. Vagy nem?
Késő is van, ma már nem fog
lejönni.
Én is csak miattad maradtam ébren;
Ha nem lennél itt,
már rég ágyban lennék.
PARIS
Ezek a gyászos napok nem
kedveznek
Az udvarlásnak; jó éjt, asszonyom.
Kérlek, ajánlj
lányod kegyeibe.
CAPULETNÉ
Megteszem, és reggel majd
kivallatom.
Ma éjjel még súlyos terhek nyomják.
CAPULET
Sir Paris, egy határozott
igent
Mondhatok a kislányom nevében;
Minden szempontból hallgat
rám. Nem, még
Annál is jobban. Te, figyelj, te most
Menj be
hozzá, mielőtt ágyba térnél,
Add tudtára Paris fiam szerelmét;
És
mondd, hogy jövő szerdán – várj csak,
Milyen nap is van ma?
PARIS
Hétfő,
uram.
CAPULET
Hétfő. Aha. Hát szerda, az
korán lesz.
Akkor csütörtököt mondok! Haha!
Legyen csütörtök –
menj és mondd meg neki,
Hogy akkor elveszi ez a nemes
gróf.
Elkészülsz addig? Nem lesz túl hamar?
Nem csapunk nagy
hűhót: nézd, Tybaltot
Mégiscsak most vágták le; úgy tűnne,
Mintha
nem törődnénk vele. Végül is
Rokonunk volt, nem dőzsölhetünk
nagyon.
Meghívunk egy-két tucat barátot,
És annyi. De mit
szólsz a csütörtökhöz?
PARIS
Azt kívánom, uram, bár holnap
lenne.
CAPULET
Akkor viszontlátásra
csütörtökön.
Te, figyelj, te most menj be Júliához,
Mielőtt
lefekszel; és készítsd föl
Az esküvőre. Ég veled, uram.
Adjatok
fényt! – Annyira késő van:
Szinte azt mondhatjuk, korán. Jó
éjt.
(III. 5.)
Hálószoba; Romeo, Júlia
JÚLIA
Máris elszaladsz, kedves? Sehol
sincs még
A reggel: ez csak egy csalogány, a te
Félős füled meg
pacsirtának hiszi.
Éjjel a gránátalmafán dalol;
Hidd el,
kedves, ez csak egy csalogány.
ROMEO
Ez pacsirta. A reggel
hírnöke.
Nem csalogány: nézd, édes, ott keleten
Egy irigy
napsugár tör át a felhőn,
Az éjszaka gyertyái kialudtak,
A
kaján nap meg lábujjhegyen áll
A hegyek mögött. Muszáj mennem,
ha
Élni akarok – ha maradok, végem.
JÚLIA
Az nem a napfény, én tudom –
valami
Meteor, amit kigőzölög a nap,
Hogy fáklyavivőd legyen ma
éjjel,
És világítsa utad Mantováig.
Csak egy kicsit; nem is
kell még menned!
ROMEO
Akkor fogjanak el, öljenek
meg!
Én örülök, ha te így akarod.
Én is azt mondom, ez még nem
a hajnal!
Ez a Holdistennő ezüstös szempillája.
Persze, hogy
nem pacsirta trillázik:
Sírboltként borulnak ránk a
csillagok,
Hidd el, én is szívesebben maradok.
Gyere, Halál,
Isten hozott!
Ez Júlia kívánsága! –
Hogy vagy, életem?
Gyere, beszélgessünk;
Hosszú még a nap.
JÚLIA
Nem,
nem, menj, siess!
A pacsirta károg ilyen fülsértőn.
Sokan
mondják, hogy megédesíti
Az elválást, de biztos nem igaz,
Mert
ronda kis veréb. Azt is mondják,
Hogy szemet cserélt a csúnya
békával;
Miért nem cseréltek akkor hangot is?
Hiszen kart
karból kitép a hangja,
És elűz téged, s veled az éjszakát.
Indulj
– már világos van.
ROMEO
Világos van, s nekünk
bealkonyult.
Belép a Dajka.
DAJKA
Kicsim!
JÚLIA
Dadus?
DAJKA
Anyád jön. Felkelt a nap,
siessetek. (El)
JÚLIA
Akkor, ablak, nyiss utat a
fénynek,
És zárd ki az életet. – Itt vagy még?
Szerelmem,
uram, férjem, barátom!
Hallani akarok rólad, naponta,
Óránként
– egy perc is mennyi napból áll!
Mostantól így számolom az
időt,
És évekbe telik, míg visszakaplak.
ROMEO
Írok – üzenek – ahogy
tudok.
JÚLIA
Szerinted fogunk még találkozni?
ROMEO
Biztosan. Most sírunk, de
meglátod,
Egy szép napon még nevetünk e gyászon.
JÚLIA
Istenem, de beteg képzeletem
van...
Ahogy állsz ott lent, egész olyan vagy,
Mint egy halott
a sírkamra mélyén.
A szemem csal, vagy nagyon fehér vagy.
ROMEO
Nyugodj meg, kedves, innen nézve
te is.
A szomjas bánat szívja el a vérünk.
– Ég veled!
(El)
JÚLIA
Te
szerencse, tudtad, hogy
A hátad mögött szajhának becéznek?
Az
is vagy – de akkor mit akarsz tőle?
Ő maga a hűség. Hát
legyél szajha,
De kérlek, ne játszadozz vele soká.
Küldd haza
hamar.
Belép Capuletné.
CAPULETNÉ
Hát
te fenn vagy már?
JÚLIA
Ki szólít? Nahát, csak nem az
anyám?
Hogy-hogy idejön? Mi ütött belé?
CAPULETNÉ
Hát, hogy vagy, Júlia?
JÚLIA
Nem
vagyok jól.
CAPULETNÉ
Folyton csak sírunk Tybalt
halálán?
E sok könny tán kimossa őt a sírból?
S ha igen, akkor
se támaszthatod fel.
Elment; a gyász nagy szeretetre vall,
De
túl sok gyásznál jobb a belátás.
JÚLIA
Hadd sírjak még, annyira jólesik.
CAPULETNÉ
Te a veszteséget siratod, nem
őt.
JÚLIA
Annyira hiányzik, csak sírni
tudok.
CAPULETNÉ
Talán nem is halála fáj,
inkább
Hogy él a gazember, aki megölte.
JÚLIA
Milyen gazember?
CAPULETNÉ
Romeo.
JÚLIA
(félre) Gazember, ő? Ez
két külön világ.
– Isten bocsássa meg: én megteszem.
Pedig
miatta sírok.
CAPULETNÉ
Mert
még él.
JÚLIA
Dehogyis; mert nincs a kezem
között;
Csakis én állhatok bosszút, csak én.
CAPULETNÉ
Megbosszuljuk, ne félj. Nem
kell sírni.
Mantovába küldök valakit, ahol
Ez a gyáva féreg
meghúzza magát.
Ismerek egy különleges mérget,
Attól újra
élvezheti Tybalt
Társaságát. Ettől majd megnyugszol.
JÚLIA
Nem, én semmitől sem nyugszom
addig,
Amíg Romeót vissza nem kapom.
– Holtan. –
Mégiscsak közeli rokon.
Ha találnál embert, aki
elvigye,
Elaltatnám én Romeót, ne félj.
Jaj, de szörnyű:
meghallom a nevét,
És nincs itt. Bár kitölthetném vágyam
A
testén – Tybalt miatt – a gyilkosa
Testén.
CAPULETNÉ
Én
majd találok rá embert.
Most jöjjenek az örömteli hírek.
JÚLIA
Jó is az, ilyen gyászos időben.
CAPULETNÉ
Tudjuk, lányom, apád igen
figyelmes.
Olyan boldog napot szerzett neked,
Mit nem reméltél,
s már én sem várhatok.
JÚLIA
Milyen napot?
CAPULETNÉ
Férjhez mész, lányom, már
csütörtökön:
A fiatal, gáláns és nagyszerű
Paris gróf Szent
Péter templomában
Boldogan tesz boldog feleséggé.
JÚLIA
Én meg Szent Péterre mondom,
engem
Aztán nem tesz boldog feleséggé.
Meglep ez a sietség;
férjhez megyek,
Mielőtt még a jövendőbelim
Udvarolni járna?
Kérlek, mondd meg
Apámnak és parancsolómnak, hogy
Nem akarok én
még férjhez menni.
Sőt, hogy előbb megyek Romeóhoz,
Akit,
tudod, gyűlölök, mint hozzá.
Ezek aztán a hírek!
CAPULETNÉ
Itt jön apád, mondd meg neki
magad.
Meglátjuk, tőled hogyan fogadja.
Belép Capulet és a Dajka.
CAPULET
Ha felhők gyűlnek, harmatot
szitál
A föld. De hogy jó öcsémnek immár
Végleg befellegzett,
zápor zuhog. –
Mi van, kislány, esőcsatorna lettél?
Hát
folyton csak áztatjuk magunkat?
Ez a kis test egyszerre
utánoz
Bárkát, tengert és szelet. Két szemed
A tenger, tested a
bárka, s közben
Sóhajod, mint a szél, felborítja
Az aprócska,
vihar-tépte testet.
– Mi van, átadtad neki, amit kértem?
CAPULETNÉ
Igen, de köszöni, nem kér
belőle.
Ez egy koporsót akar az ágyába.
CAPULET
No, csak lassan. Nem tudlak
követni.
Nem kér belőle? Nem köszönte meg?
Nem büszke rá? Nem
látja ez a kis
Kelekótya, milyen belevaló
Fickót szereztünk
neki vőlegényül?
JÚLIA
Nem vagyok büszke, de hálás, az
vagyok.
Nem lehetek büszke arra, amit
Gyűlölök, viszont hálás
lehetek
Mindenért, amit szeretet ajánl.
CAPULET
Mi ez, mi ez az
ügyvédlogika?
„Köszöni”, de „büszke”, „nem
köszöni”,
„Mégse büszke” – kis tudálékos
fruska,
Te ne köszöngess, és ne legyél büszke,
Csak vakard
magad össze csütörtökre,
És ott legyél Szent Péter
templomában,
Vagy pórázon húzlak oda. Takarodj,
Te vértelen
apáca, te kis görcs,
Te penészvirág.
CAPULETNÉ
Mi
van, beteg vagy?
JÚLIA
Térden állva kérlek, hogy
hallgass meg.
Apa, csak egyetlen szót!
CAPULET
Kösd
föl magad,
Te kis kolonc, te vonakodó kurva!
Te, megmondom én
neked, hogy mi lesz:
Ott vagy a templomban csütörtökön,
Vagy
engem az életben többé nem látsz.
Egy hangot se, ne válaszolj, azt
mondom,
Nem válaszolsz, mert szétverem a fejed! (Capuletnéhez)
Te
meg hányszor vontál engem kérdőre,
Miért csak ez az egy gyerekünk
van;
Látod, ez az egy is sok! Kár, hogy ez is
Megszületett.
Pusztulj innét, te senki!
DAJKA
Isten az égben, szégyellheted
magad.
CAPULET
Igen? És miért, okoskodó
kígyó?
Fogd be a szád!
DAJKA
Én
csak jót akarok.
CAPULET
Menj el, kérlek.
DAJKA
Hát
szólni sem lehet?
CAPULET
Csend! Pofátlan kullancs... Ott
lefetyelj,
Kinn a piacon! Itt nincs szükség rád!
CAPULETNÉ
Ne húzd föl magad.
CAPULET
Hogy az Isten...!
Megőrjítetek:
éjjel, nappal, itthon,
Munkában, egyedül, társaságban
Máson se
jár az eszem, csak hogy őt
Férjhez adjam; erre most, hogy
végre
Találok egy jó családból való,
Jól nevelt fiút, tömve
minden jóval,
Jobbat kívánni se lehet, akkor
Egy szerencsétlen
bőgőmasina,
Egy vinnyogó báb, aki nem tudja,
Milyen szerencsés,
képes azt mondani,
„Én nem megyek férjhez!”, „Én
nem tudok
Szeretni!”, „Még túl fiatal vagyok!”,
Meg
hogy „Ó, kérlek, bocsáss meg nekem!”
Én nem haragszom.
De legelj, ahol tudsz,
Mert itt nincs helyed. Gondolkodj
rajta;
Aludj rá egyet, jó? Mindjárt csütörtök.
Nem viccelek.
Tedd szívedre a kezed:
Ha enyém vagy, a barátomnak adlak.
Ha
nem, akaszd föl magad, éhezz, koldulj,
Dögölj meg az utcán, mert,
lelkemre,
Én most elfelejtem azt, hogy ki vagy.
Amim van, abból
semmi nem jut neked:
Gondolkodj – én nem esküszöm hamisan.
(El)
JÚLIA
Annyi kegyelmet sem ismer az
ég,
Hogy fájdalmam legmélyére lásson?
Édes, kedves anyám,
kérlek, ne küldj el!
Egy hónapot adj! Egyetlen hetet,
Könyörgöm,
egy napot! Ha nem teszed,
Tybalt sírján vess nekem nászi ágyat.
CAPULETNÉ
Ne beszélj velem; nincs
hozzád szavam.
Tégy, ahogy akarsz, én végeztem veled. (El)
JÚLIA
Istenem! – Dadus! –
Mihez kezdek most?
Nekem férjem van, én megesküdtem.
Hogy
szállhatna vissza rám az eskü,
Ha nem ő küldi, s nem a
mennyekből?
Dadus, kérlek! Segíts, mondj valamit.
Az lehet,
hogy az ég ilyen gyönge
Lényen próbálgasson új módszereket?
Semmit
se mondasz? Nincs egy jó szavad?
DAJKA
Van megoldás.
Romeót
száműzték, s ezret egy ellen,
Nem jön vissza, hogy kérdőre
vonjon.
Vagy ha igen, csak lopva teheti;
S mivel úgy állnak a
dolgok, ahogy,
Az lesz a legjobb, ha Parishoz mégy.
Jaj, nagyon
kedves fiatalember.
Romeo hozzá képest felmosórongy,
A sasnak
sincs olyan szép zöld szeme,
Kicsim, olyan éles, gyors, mint
neki.
A második házasságod boldog lesz.
És ha nem, az első
akkor is halott.
Vagy majdnem az, ha él, s nem él veled.
JÚLIA
Szívből mondod?
DAJKA
Sőt,
a lelkemből is.
JÚLIA
Ámen.
DAJKA
Tessék?
JÚLIA
Máris nagyon sokat
segítettél.
Mondd meg anyámnak, hogy megbántottam
Apát.
Elmegyek Lőrinc baráthoz,
Hogy meggyónjak és feloldozást nyerjek.
DAJKA
Boldogan; a legjobb, amit
tehetsz. (El)
JÚLIA
Az ősi kígyó! Csábító
boszorkány!
Az a nagyobb bűn, amire buzdít,
Vagy az, hogy
ugyanazzal a nyelvvel
Ócsárolja őt, amellyel ezerszer
Az égig
magasztalta? Menj csak el,
Barátném, innen már nem jöhetsz
velem.
Remélem, ad majd gyógyszert a barát,
S ha nem: azt, hogy
nem félem a halált.
NEGYEDIK FELVONÁS
(IV. 1.)
Lőrinc barátnál. Lőrinc barát és Paris
LŐRINC BARÁT
Csütörtökön, uram? Az
nagyon itt van.
PARIS
Capulet apám akarja így –
én miért
Lassítanám azt, amit ő siettet?
LŐRINC BARÁT
Azt mondod, nem tudod, a
lány mit érez.
Ez nem szerencsés. Nem tetszik nekem.
PARIS
Folyton Tybalt halálát
siratja,
Hát nem sokat beszéltünk szerelemről.
Vénusz nem
mosolyog a könnyek házában.
Az apja szerint meg veszélyes
lehet,
Hogy így elragadja őt a bánat,
Az ő bölcsessége sürgeti
nászunk,
Hogy gátat vessen a könnyáradatnak.
Sokat rágódik
gyászán egymagában –
Talán elvonja tőle a társaság.
Most
már tudod a sietség okát.
LŐRINC BARÁT
(félre) Csak a
késlekedését ne tudnám!
– Nézd, épp jön.
Belép Júlia.
PARIS
Boldoggá tesz, hogy látlak, úrnőm
és feleségem.
JÚLIA
Akkor hívjon annak, uram, ha az
leszek.
PARIS
Az lesz, szerelmem, csütörtökön.
JÚLIA
Az lesz meg, aminek meg kell
lennie.
LŐRINC BARÁT
Ez már csak így van.
PARIS
És gyónni jöttél, ide, az
atyához?
JÚLIA
Magának gyónnék, ha erre
válaszolnék.
PARIS
De azt ne titkold előle, hogy
szeretsz.
JÚLIA
Magának gyónom meg, hogy szeretem
őt.
PARIS
Meg azt is, nyilván, hogy engem
szeretsz.
JÚLIA
Ha így teszek, annál
értékesebb,
Hogy hátad mögött mondom, nem az arcodba.
PARIS
A tiéd meg, szegénykém,
tönkretették a könnyek.
JÚLIA
Csekély győzelmet arattak a
könnyek,
Eddig sem volt rajta semmi szép.
PARIS
E szavak a könnyeknél is többet
ártanak.
JÚLIA
Miért? Ez az igazság. A saját
arcomról beszélek.
PARIS
Engem gyalázol, mert arcod az
enyém.
JÚLIA
Az lehet, mert az enyém biztos
nem.
Rám tudsz szánni egy kis időt, atya,
Vagy jöjjek vissza
inkább estefelé?
LŐRINC BARÁT
Kedves lányom, rád mindig
van időm.
Grófom – sajnos egyedül kell maradnunk.
PARIS
Isten ments, hogy zavarjam a
gyónást,
Júlia – csütörtökön korán fölkeltelek,
Addig
agyő, s fogadd e szűzi csókot. (El)
JÚLIA
Zárd be az ajtót; gyere, sírjunk
együtt.
Minden olyan – olyan menthetetlen.
LŐRINC BARÁT
Tudom, hallottam. Ha eszem
nem csal,
A grófhoz kell menned csütörtökön.
JÚLIA
Ne arról beszélj, hogy mit
hallottál,
Azt mondd meg inkább, hogy kerüljem el.
Ha te, aki
okos vagy, bénultan állsz,
Akkor fogadd el az én döntésemet.
Kezem
összefontad az ő kezével;
Látod? E kéz képes ám másra is,
Ha új
kötést kell megpecsételnie.
Számos tapasztalatodból,
kérlek,
Csupán egy morzsányit áldozz nekem,
Mondj valamit, adj
tanácsot, különben
Ez a kés lesz a döntőbíró köztem
És
balsorsom között, és megoldja
Azt, amit a te bölcsességed
és
Tudományod képtelen megoldani.
De ne fecsegjünk: én megölöm
magam,
Ha tanácsodnak ennyi haszna van.
LŐRINC BARÁT
Adhatok reményt, talán. Ha
megvan
Benned az erő, hogy megöld magad,
Azt is vállalod, ami
hasonlít
Ugyan a halálra, de mégsem az,
Mert megszökik tőle és
szégyenedtől.
Tiéd lehet e gyógyszer, ha nem félsz.
JÚLIA
Én leugrom neked a
toronyból,
Inkább, mint hogy ezzel összeálljak;
Tolvajokkal
járok, kígyókkal fekszem,
Láncolj össze dühöngő medvével,
Zárj
a hullaházba éjszakára,
Egymásra hányt, vézna testek és
üszkös,
Párolgó lábszárak, állkapocs nélkül
Vigyorgó, sárga
koponyák közé,
Vagy lökjél újonnan ásott sírba,
S mondd, hogy a
halottal egy lepelbe
Csavarjam magam – én
megteszem,
Szemrebbenés nélkül, ha azt állítod,
Ettől majd hű
asszonyként élhetek.
LŐRINC BARÁT
Fogd; menj haza, légy
vidám; mindenkit
Biztosíts, hogy hozzámégy Parishoz.
Holnap
szerda: azon légy, hogy szobádban
Egyedül maradj: dajkád sem alhat
ott.
Feküdj ágyadba, és hajtsd föl ezt a
Párlatot. Véreden
nemsokára
Hideg és zsibbasztó érzés fut át;
Megáll a pulzus
rendes lüktetése,
Se hő, se légzés nem mutatja, hogy élsz;
Szád
és arcod rózsái szürkévé
Fakulnak, mint a hamu; két szemed
Ablakai
becsukódnak, éppúgy,
Ahogy a halál vet véget az élet
Napvilágának.
És minden tagod,
Megfosztva a kormányzó akarattól,
Hideg, merev
és mozdulatlan lesz.
Ez a halál. S te a dermedt halál
Kölcsönvett
maszkját fogod viselni
Negyvenkét hosszú órán át. Aztán
Mintha
nyugodt álomból ébrednél.
Reggel majd jön a vőlegényed,
hogy
Felébresszen, és te halott leszel:
Úgyhogy, városunk
szokása szerint,
Legszebb ruhádban máris családod
Kriptájába
visznek. Közben írok
Romeónak, hogy mire fölébredsz,
Ő is, én
is ott lehessünk veled.
Majd Romeóval Mantovába mégy.
Mindez
legyőzi mostani szégyened,
Ha nem riaszt asszonyi félelem,
Vagy
más szeszély.
JÚLIA
Add
ide, add ide!
Te ne beszélj nekem félelemről!
LŐRINC BARÁT
Fogd és indulj. Legyél
bátor és erős,
Legyél határozott. Gyors szándékom
Egy hírvivőt
máris férjedhez meneszt.
JÚLIA
A vágy erőt ad. Erőt, kibírnom
ezt.
Ég áldjon, drága atyám!
(IV.2.)
Capulet-ház. Capulet, Capuletné, Dajka, két szolga
CAPULET
Szólj mindenkinek, akit
fölsoroltam.
Egyik szolga el.
Te menj, és szerezz
húsz ügyes szakácsot.
SZOLGA
Ígérem, jól választok. Majd
megnyalatom velük az ujjukat.
CAPULET
Igen? Azt minek?
SZOLGA
Csak a rossz szakács nem
nyalja végig az ujját. Úgyhogy amelyik nem nyalja meg, az nem jöhet
velem.
CAPULET
Jól van, csak menjél már.
Másik szolga el.
Az idő múlik, és nem
állunk sehogy.
Te, a lányom még a barátnál van?
DAJKA
Gondolom, igen.
CAPULET
Az jó lesz. Hátha észhez
téríti
A nyűgös, akaratos lotyóját.
Belép Júlia.
DAJKA
Már meggyónt; nézd, milyen
vidáman jön.
CAPULET
No, kis makacs, honnan
csöppentünk ide?
JÚLIA
Onnan, ahol végre tanítottak
Egy
kis bűnbánatot, mert engedetlen,
Akaratos voltam, nem fogadtam
szót.
A szent Lőrinc barát elrendelte, hogy
Porban kúszva
kérjem bocsánatodat.
Könyörögve kérlek, bocsáss meg nekem,
Mától
azt parancsolsz, amit csak kívánsz.
CAPULET
Küldjetek máris a grófért.
Holnap
Reggel nyélbe ütjük ezt a kis frigyet.
JÚLIA
A barátnál láttam az ifjú
grófot:
Neki adtam, mi szerelmemmé vált,
Az erkölcsösség
határain belül.
CAPULET
Hát, boldog vagyok – jól
van – kelj már föl –
Így kellett lennie. Lássuk a
grófot,
Hozzátok ide. Isten előtt mondom,
E tiszteletre méltó
szent embernek
Egész városunk hálával tartozik.
JÚLIA
Kedves dajka, ugye megteszed
nekem,
Hogy szobámba jössz, és kiválogatjuk
Mindazt, ami
szükséges és megfelel?
CAPULETNÉ
Nem kell még, van időnk
csütörtökig.
CAPULET
Menj csak vele, dajka. Holnap
esküszünk.
Júlia és Dajka el.
CAPULETNÉ
De hát mi sem készülünk el
addig.
Mindjárt este van –
CAPULET
Csönd!
Én elrendezem.
Garantálom, hogy minden menni fog.
Menj, és
segíts a szépítkezésben.
Ma éjjel nem alszom. Hagyj most
egyedül.
Ma én játszom el a háztartásbelit.
Sehol senki? Akkor
magam megyek
Paris grófhoz, hogy fölkészítsem őt
A nagy napra.
– A lelkem csupa fény,
Hogy dacos lányom újból az enyém.
(IV. 3.)
Júlia, Dajka, Capuletné
JÚLIA
Igen, ezek a ruhák jók
lesznek.
De, kedves dajka, kérlek, most menj el,
Ma éjjel
imádkozni szeretnék,
Hogy mosolyogva nézzen rám az ég,
Mert
bűnös és zavarodott vagyok.
CAPULETNÉ
Szorgoskodunk, szorgoskodunk?
Kell segítség?
JÚLIA
Nem, anyám; kiválogattunk
mindent,
Mi szükséges, és holnapra megfelel.
Úgyhogy kérlek,
most menj el, és engedd,
Hogy a dajka is nálad aludjon;
Biztos
akad még dolgotok mára.
CAPULETNÉ
Jó éjt; aludd ki magad,
szükséged lesz rá.
Dajka és Capuletné el.
JÚLIA
Jó éjt. – Ég tudja, mikor
látlak újra.
Jeges félelem kúszik végig rajtam,
Megfagyasztja
bennem az éltető vért.
Visszahívom őket – adjanak
erőt.
Dadus! – De mit kezdjen velem?
Ez most egy
magánszám.
Egyedül kell fellépnem.
– No, gyere, te üveg.
–
És mi van, ha nem hat ez a kotyvalék?
Akkor férjhez
fogok menni reggel?
Nem, azt nem, akkor majd ez – csak
feküdj itt.
Leteszi a tőrét.
És mi van, ha méreg, amit a
barát
Alattomban kevert? Végez velem,
Nehogy nászunk miatt
gyalázat érje.
Érthető; ő volt, aki Romeóval
Összeesketett.
Félek. – De nem lehet,
Hiszen a férjem azt mondta, szent
ember.
És ha ott fekszem, lent a kriptában,
És előbb ébredek,
mint hogy Romeo
Eljönne értem? Iszonyú! Mi van,
Ha megfojt a
nyirkos sírgödörben
Terjengő hullagőz, és meghalok?
Viszont ha
élek, talán nem lehet,
Hogy a halál és az éjszaka szörnyű
Képei,
és annak a helynek minden
Rettegése – hisz ez egy
kripta,
Egy dohos tartály, hol száz meg száz éve
Elkapart őseim
bűzös csontjai
Egymásra hányva fekszenek, ahol
A véres Tybalt,
hisz ő csak most halt meg,
Lepedőjébe csavarva nedvedzik
És
rohad, ahol, azt mondják, az éj
Egy bizonyos órájában
lelkek
Sétálgatnak föl-le... – Uramjézus,
Ugye nem lehet,
hogy túl korán térek
Magamhoz, förtelmes szagokra és
Sikolyokra,
ahogy a gyökeret
Szaggatják a földből, hogy hallatán
Az
élőhalott is eszét veszti... –
Ó, és ha fölkelek, nem
őrjít-e meg
Ennyi fullasztó rémség körülöttem?
És ott játszom
majd ükapám csontjával,
Rázom és csörgetem?
Vagy kivonszolom a
roncsolt Tybaltot,
És dühömben egy ősöm bordájával,
Mint bottal
loccsantom ki lázas agyvelőm?
– Nini, mintha bátyám
szellemét látnám,
Romeo után jött, aki nemrég
Nyársra húzta őt.
Ne! Tybalt, állj meg!
Romeo, jövök! Egészségedre!
(IV. 4.)
Capulet-ház. Capuletné, Dajka
CAPULETNÉ
Itt vannak a kulcsok,
dada, hozz még fűszert.
DAJKA
Azt mondják, nincs elég
datolya és birsalma a tortához.
Belép Capulet.
CAPULET
Gyerünk, gyerünk, mintha
élnétek! Már a második kakasszót hallom; kedves Angelicám, kérlek,
nézz utána a sülteknek. Most ne törődj a pénzzel.
DAJKA
Menjen csak, konyhatündér,
menjen és feküdjön le. Beteg lesz holnap, ha reggelig virraszt.
CAPULET
Nem, nem, nem, ugyan! Kisebb
okból is virrasztottam én már, és nem voltam beteg.
CAPULETNÉ
Tudjuk, a te idődben
szoknyabolond voltál, de most figyelni foglak ám!
Capuletné és Dajka el.
CAPULET
Féltékeny, féltékeny!
Belép három-négy szolga nyársakkal, fával, kosárral.
No, mi az, mi van nálad?
ELSŐ SZOLGA
A szakácsnak lesz,
de meg nem mondom, micsoda.
CAPULET
Gyerünk, igyekezz. (első
szolga el) Te meg eredj, hozz száraz tuskót; szólj Péternek,
megmutatja, hol van.
MÁSODIK SZOLGA
Ne kelljen már
mindig Péterhez szaladgálni, ha az ember tuskót keres. Találok én fát
a magam fejével is. Csak ne legyen fejfa.
CAPULET
Milyen igaz; ostoba kurafi –
fafej. (második szolga el) Az istenit, idő van; mindjárt itt a
gróf a zenészeivel. Mostanra ígérte magát. (zeneszó hallatszik)
Itt is van. Dajka! Asszony! Hé! Dajka, ha mondom!
Belép a Dajka.
Menj, ébreszd fel Júliát! Itt a vőlegény; addig szóval tartom.
(IV. 5.)
Júlia szobája. Júlia; belép a Dajka
DAJKA
Kicsikém, Júlia! Ébresztő,
édeske! Te hétalvó! Szívecském, kis menyasszony, tündérem! Egy hétig
alszunk? Jó, értem, holnap éjjel Paris gróf úgyse hagy sokat
pihenni... Uram bocsá’, hogy ilyesmit mondok. – De mélyen
alszunk! (elhúzza az ágyfüggönyt) – Ruhában? –
Visszaaludtunk öltözés után? Csak föl kell költselek. Kicsim,
kicsikém, angyalom! – Istenem. Jézusom. Segítség! – Miért
is születtem! Gyorsan, valami szíverősítőt! – Asszonyom! Uram!
Belép Capulet.
CAPULETNÉ
Mi van, mit kiabálsz?
DAJKA
Istenem, micsoda nap!
CAPULETNÉ
Mi van már megint?
DAJKA
Nézd, nézd! Jaj nekünk!
CAPULETNÉ
Istenem-uram! Egyetlen
életem,
Lányom, kelj föl, nézz rám, vagy itt halok meg.
Segítség,
segítség! Hívj már valakit!
Belép Capulet.
CAPULET
Szégyen-gyalázat, keltsétek már
fel!
Itt az ura!
DAJKA
Meghalt, vége, odavan. Ó, jaj
nekünk!
CAPULET
Hadd lássam! Hideg. Már kihűlt.
Már hideg!
Alvadt a vére, keze-lába merev.
Ajkáról rég elszállt
már az élet.
Halál tenyészik rajta, mint korai fagy
A mező
legédesebb virágán!
DAJKA
Jaj, iszonyú nap!
CAPULETNÉ
Micsoda
csapás!
CAPULET
Vigad a Halál, hogy sírásra
bírt.
Felpeckelte nyelvem, megszegi szavam.
Belép Lőrinc barát, Paris és zenészek.
LŐRINC BARÁT
Hogy állunk, indulásra
kész az ara?
CAPULET
Már elindult, de nem fog
visszatérni.
Menyegződ éjszakáján a halál
Feküdt ágyba
hitveseddel. Ott hever.
Virág volt, de letörte a halál.
A halál
az én vejem. Ő az én
Örökösöm. Övé lett a lányom.
Élet, vagyon:
minden a halálé,
Meghalok én is, mindent ráhagyok.
PARIS
Rég vágytam meglátni ezt a
reggelt,
Most mégis ilyen látvánnyal fogad?
CAPULETNÉ
Átkozott, boldogtalan,
iszonyú nap!
Leggyászosabb óra, mit az idő
Végtelen
zarándokútján láthatott.
Az egyetlen, szeretett gyermekem,
Örömöm,
vigaszom nem maradt egyéb,
A rút Halál mind elragadta tőlem!
PARIS
Megcsalt,
kigúnyolt, elhagyott, megölt.
Őt csaltad meg, utálatos Halál.
Ó,
én életem! Ó, én szerelmem!
Nem győztél le! Mert holtan is
szeretem!
CAPULET
Megvetve, legyőzve, leköpve
állok.
Iszonyú gyászidő, miért éppen most jössz,
Hogy megöld és
megcsúfold ünnepünk?
Jaj, gyermekem! Nem! lelkem, nem
gyermekem,
Véged van! Íme – a gyermekem halott,
S véle
minden örömöm sírba száll!
LŐRINC BARÁT
Nyugodjatok meg. A
nyomorúságot
Nem orvosolja újabb nyomorúság.
Az éggel
osztoztatok e lányon:
Most minden az égé. Annál jobb neki.
Ami
tiétek volt, nem tarthatta
Távol a halált; ami az égé,
Az most
örök élettel jutalmaz.
A ti mennyországotok nem az ő
Felemelkedése
volt? Ne sírjatok,
Hiszen ő most nagyon magasan jár.
Beteg
szeretet ez lányotok felé,
Ha az őrjít meg, hogy végre boldog.
A
hosszú házasság a jó házasság?
Nem jobb fiatal házasként
meghalni?
Száradjon fel a könny; e szép testet
Díszítse
koszorú, ahogy templomba
Indultok, hiszen így rendeltetett.
Bár
a szív a gyásztól meghasadni kész,
Ostobák könnyén derül a józan
ész.
CAPULET
Minden, amit ünnepünk
előírt,
Forduljon a gyászszertartás felé:
Sok szép
hangszerünkből gyászharang legyen,
Víg társaságunkból halottas
menet,
Zord sirató vidám énekünkből,
És az ünnepi díszből
gyászkoszorú.
Fonákjára változzon most minden.
LŐRINC BARÁT
Menj, uram; s asszonyom,
te kísérd el.
Indulj te is, Paris. És mostantól
Minden gondotok
a temetés legyen.
Titeket az ég, úgy látom, nem szeret.
Pedig
senki, senkit hiába nem temet.
Capulet, Capuletné, Paris és Lőrinc barát el.
ELSŐ ZENÉSZ
Gyerekek, fogjuk a
dudáinkat, és gyerünk.
DAJKA
Bizony, kedveseim, menjetek
csak;
Hisz látjátok ti is, gyászos egy nap ez. El
ELSŐ ZENÉSZ
Igen, más lett a leányzó
fekvése.
Belép Péter.
PÉTER
Muzsikusok, ó, muzsikusok,
„Könnyű lett a szívem”, „Könnyű lett a szívem”:
ó, ha nem akarjátok, hogy meghaljak, játsszátok nekem azt, hogy
„Könnyű lett a szívem”.
ELSŐ ZENÉSZ
Miért pont azt?
PÉTER
Muzsikusok, ó, muzsikusok,
mert az én szívem most azt játssza, hogy „A szívem tele
gyásszal”. Ó, játsszatok nekem valami vidám melódiát, hogy
vigasztaljatok!
ELSŐ ZENÉSZ
Semmi melódia; itt most
nincs helye dalolásnak.
PÉTER
Nem játszotok?
ELSŐ ZENÉSZ
Nem.
PÉTER
Akkor én megadom nektek.
ELSŐ ZENÉSZ
Micsodát adsz meg nekünk?
PÉTER
Nem a honoráriumot, esküszöm, de
az alaphangot.
ELSŐ ZENÉSZ
Kuss legyen, te ronda
szolga.
PÉTER
Akkor a ronda szolga
végigsimogatja a tőrkését a képeden. Én nem dobálózom hangjegyekkel:
dó, mint megdorgállak, ré, mint megreszellek, fá, mint ráfázol.
Úgyhogy jobb, ha rám hangolódtok.
ELSŐ ZENÉSZ
Rád hangolódunk.
MÁSODIK ZENÉSZ
Kérlek, tedd el a tőröd,
és húzd ki az eszed a tokjából.
PÉTER
Kihúzom, és belemártom a
tokádba. Nem, nem, kivégezlek én titeket az eszemmel, az is
pengeéles. Válaszoljatok nekem férfimódra:
„Ha
fáj a szívem búbaja,
S a
búbánat majd eltemet,
A
muzsika ezüst szava...”
Namármost, miért „ezüst szava”? Miért szól ezüst hangon a muzsika? Mit mondasz erre, Nótás Károly?
ELSŐ ZENÉSZ
Kérlek, uram, azért, mert
az ezüst édesen cseng.
PÉTER
Ügyes. Te hogy vélekedsz, Fisz
Hugó?
MÁSODIK ZENÉSZ
Én azt mondom, „ezüst
szava”, mert van, aki ezüstért játszik.
PÉTER
Ez is egy válasz. És mit mondasz
te, János?
HARMADIK ZENÉSZ
Hát énnekem fogalmam
sincs.
PÉTER
Ja, persze, öcsém, te vagy az
énekes. Majd én megmondom. Azért van a muzsikának „ezüst
szava”, mert szólni ezüst, de hallgatni arany. „A muzsika
ezüst szava kúrálja árva lelkemet.” (El.)
ELSŐ ZENÉSZ
Milyen egy francos
gazember.
MÁSODIK ZENÉSZ
Hagyjad már.
Inkább maradjunk itt a torra; várjuk meg a gyászolókat, hátha kapunk
valamit enni. El
ÖTÖDIK FELVONÁS
(V. 1.)
Mantova. Utca
ROMEO
Ha hízelgő álmoknak hinni
lehet,
Akkor ma még jó híreket kapok.
Egész nap ez a szokatlan
jókedv,
Úgy érzem, mintha föld felett járnék.
Azt álmodtam,
eljött a szerelmem,
És holtan talált – micsoda
álom,
Meghaltam, és mégis gondolkodtam.
És olyan életet lehelt
a számra
Csókjaival, hogy föléledtem tőle,
És a világ császára
voltam. –
Jó is a szerelem, ha már a látszata
Ennyi
örömet ad!
Belép Baltazár.
No! Hírek Veronából! Mi újság?
Hoztál
nekem levelet a baráttól?
Hogy van a feleségem? Apám jól
van?
Júliám jól van? Akkor minden jól van.
BALTAZÁR
Akkor jól van, és minden jól
van.
Teste a Capulet-sírboltban fekszik,
Halhatatlan lelke az
angyalokkal él.
Láttam feküdni a családi kriptában,
És jöttem,
hogy elmondjam neked.
Bocsáss meg, hogy rossz híreket hozok,
De
te kértél rá, hogy hírhozód legyek.
ROMEO
Igen?
Akkor dacolok veletek,
csillagok.
Tudod, hol lakom; szerezz tintát, papírt.
És bérelj
lovakat; éjjel visszamegyünk.
BALTAZÁR
Könyörgök, uram, légy
türelemmel:
Vad és sápadt az arcod; én félek,
Valami
balszerencse ér.
ROMEO
Tévedsz.
Nem
lesz semmi. Menj, tedd, amire kértelek.
Nem hoztál levelet a
baráttól?
BALTAZÁR
Nem.
ROMEO
Nem baj. Menj, bérelj
lovakat,
Nemsokára én is megyek. (Baltazár el.)
Nohát,
Júlia, veled alszom éjjel.
Lássuk, hogyan. – Furcsa, milyen
gyorsan jár
Az agy, ha elborult. – Emlékszem egy
Patikusra,
valahol itt lakik.
Sokszor láttam erre tépett rongyokban,
Csapzott
szemöldökű alak, csontja
Megaszalva a nyomortól,
növényt
Szemezgetett; sötét kis boltjában
Teknősbéka lógott,
kitömött krokodil,
És förtelmes halak nyúzott bőre.
Polcain egy
koldus guberált, üres
Dobozai, zöldre mázolt cserép,
Hólyagok,
penészes magok,
Maradék spárgák és poshadt törökméz.
Jó
szellősen, hogy többnek látszódjon.
Nyomorát látva azt mondtam
magamnak,
Ha valakinek méreg kellene,
Ez eladna neki, bár
Mantovában
Halállal büntetik. – Ez itt a háza.
Zárva van?
Hé, patikus!
Belép a Patikus.
PATIKUS
Miért
kiabálsz?
ROMEO
Gyere ide, barátom. Látom,
hogy
Szegény vagy: fogd, itt van negyven dukát,
Adj mérget,
méghozzá gyorsan ölőt,
Ami az életunt ember erén
Felszívódik,
és mint az ágyú torka,
Belőle úgy robbantja ki a lelket.
PATIKUS
Van nálam ilyen gyógyszer, de a
törvény
Halállal bünteti, ha eladom.
ROMEO
Ilyen csupaszon, ekkora
nyomorban
Félsz a haláltól? Az arcodon éhség,
Szükség és
szorongás a szemedben,
Megvetés görbíti a hátad, neked
Nem
barátod a világ, sem a világ
Törvényei; a világnak nincs
olyan
Törvénye, hogy te gazdag légy; vedd el.
PATIKUS
Csak a szegénységem vesz rá.
ROMEO
Csak a szegénységed veszem meg.
PATIKUS
Tedd ezt bármi
folyadékba, s idd ki.
Ha húsz embernyi erő is volt
benned,
Ez majd utadra küld.
ROMEO
Itt az arany – pusztítóbb
méreg ez,
Gyorsabban öli a lelket ezen az
Utálatos világon,
mint a te tiltott,
Szegényes kis vegyületeid.
Nyugodj meg: én
adtam mérget neked,
Te nem adtál nekem semmit. Ég veled.
Vegyél
ételt és szedd össze magad.
No, gyere, gyógyszer, megyünk
Júliához.
Nem méreg az, ami gyors halált hoz.
(V. 2.)
Lőrinc barát cellája. János barát
JÁNOS BARÁT
Szent testvérem,
felebarátom, üdv!
Belép Lőrinc barát.
LŐRINC BARÁT
Csak nem János barát?
Isten hozott
Mantovából! Halljam, mit mond Romeo?
Biztos üzent.
Kérem a levelét.
JÁNOS BARÁT
Elmentem egy mezítlábas
baráthoz,
Aki Veronában rendünk tagjaként
Dögvészesek közt
tölti napjait.
Kértem, kísérjen el; de az őrök
Lezárták a
kaput, nem engedtek át.
Attól féltek nyilván, épp valami
Fertőző
pestis-tanyáról jövünk.
Úgyhogy nem jutottam el Mantovába.
LŐRINC BARÁT
És? Akkor hogy ért el
hozzá a levél?
JÁNOS BARÁT
Mondom, hogy el se küldtem!
Látod, itt van,
Futárt sem találtam, hogy visszahozza,
Annyira
féltek mind a dögvésztől.
LŐRINC BARÁT
Ez katasztrófa. A
rendünkre mondom,
Ez létfontosságú megbízatás volt,
Nem csak
afféle bájolgó levél,
És bárgyúságod végzetes lehet.
Szerezz
azonnal feszítővasat,
És hozd a szállásomra.
JÁNOS
BARÁT
Máris
jövök.
János barát el.
LŐRINC BARÁT
Egyedül kell hát a
kriptába mennem.
Három órán belül ébred Júlia.
Így is elátkoz
majd, hogy Romeo
E vakvéletlenről semmit sem tudott.
Majd újra
írok neki Mantovába,
S találkoznak itt, ha onnan
visszajött;
Szegénykém – élő test, halottak között!
(V. 3.)
Temető. A Capulet-kripta. Paris és egy apród fáklyával‚ virággal jön
PARIS
Kérem a fáklyát, hagyj most
egyedül.
Nem, inkább kioltom; jobb, ha nem látnak.
Feküdj le
ott az ébenfák tövében.
Szorítsad füled a süket földre,
És ha
bárki jönne, csak füttyents nekem.
Kérem a virágot. Tedd, amit
mondtam.
APRÓD
Egy sírkertben álldogáljak
egymagam?
Szinte félek; de legyen, megteszem.
PARIS
Édes virág, virággal hintem
ágyadat.
A te baldachinod immár por és kő.
Sós vízzel öntözöm
majd éjjelente,
Vagy sóhajommal párolt könnyekkel:
Ezt a
gyászszertartást adom neked
Mától kezdve most már minden éjjel.
Az apród fütyül.
A fiú jelzett, hogy valaki jön.
Miféle
átkozott törhet be ide,
Hogy megzavarja szertartásomat?
Mi,
fáklyával? – Elrejtőzöm.
Belép Romeo és Baltazár, fáklyával, csákánnyal és feszítővassal.
ROMEO
Add a csákányt meg a
feszítővasat.
Fogd, itt egy levél; korán reggelre
Apámnál,
anyámnál legyen. Fáklyát;
Ha kedves az életed, most
esküdj:
Akármit is látnál vagy hallanál,
Nem zaklatsz, míg a
dolgomat teszem.
Mit keresek itt, a sírbolt mélyén?
Nos,
részben hitvesem kívánom látni,
Másrészt egy gyűrű kell az
ujjáról,
Ami számomra kincs – úgyhogy indulj.
És ha
visszatérnél, hogy leskelődj,
Még mi dolgom van itt, én
esküszöm,
Hogy ízről ízre téplek darabokra,
S tagjaid e mohó
sírban hányom el.
Szándékom és a perc irgalmatlan
És sötét;
emésztőbb, vadabb, ádázabb,
Mint éhes tigris vagy háborgó tenger.
BALTAZÁR
Elmegyek, uram; nem foglak
zavarni.
ROMEO
Így leszel barátom. Élj és
boldogulj;
Ég veled.
BALTAZÁR
Azért
csak elrejtőzöm.
Úgy néz, hogy félek, szándékát sem hiszem.
ROMEO
Te undok száj, halált emésztő
gyomor,
A föld legdrágább falatján csámcsogsz,
Hát fölfeszítem
rothadt állkapcsodat,
Feltöri a sírt.
S egy kevés húst még közéjük tömök.
PARIS
Ez a száműzött, gőgös
Montague.
Ez ölte meg szerelmem bátyját, és
Azt mondják, őt a
bánat ölte meg.
Most meg itt van, hogy a holttestekkel
Valami
tiltott ocsmányságot tegyen.
– Hagyd abba, szentségtörő
Montague!
Neked a halál nem elég bosszú?
Te köztörvényes
gazember: gyere –
Most meghalsz.
ROMEO
Tudom;
azért jöttem ide.
Kedves kölyök vagy, de ne kísérts
egy
Kétségbeesett embert; menj innen,
Hagyj engem; gondolj e
sok halottra itt,
És rémülj meg. Kérlek, kölyök, ne hozz
Újabb
bűnt a fejemre azzal, hogy
Feldühítesz. Menjél már! Tűnj el!
Gyerünk!
– Nézd, jobban szeretlek, mint magamat:
Én azért
jöttem, hogy önmagamra
Emeljek kezet. Ne maradj – menj! –
élj! –
Mondd, hogy futni engedett egy őrült.
PARIS
Nem érdekelnek ezek a
szólamok,
Nem engedlek tovább, mert bűnös vagy.
ROMEO
Verekedni akarsz? Hát akkor
gyere.
Vívnak.
APRÓD
Uramjézus, vívnak! Hívom az őrt.
(El)
PARIS
Megöltél. – Ha jó ember
vagy, felnyitod
A sírt, és Júlia mellé fektetsz. (Meghal)
ROMEO
Ígérem, úgy lesz. Hadd látom
arcát!
Mercutio rokona, Paris gróf!
Mit mondtak róla? Hogy neki
kellett
Volna elvenni Júliát? Vagy nem ezt
Mondták? Csak
álmodtam? Vagy megőrültem:
Júliáról beszéltek, és csak
hittem,
Hogy így van? – Adj kezet; úgy látszik,
téged
Énvelem írtak be a sors könyvébe.
Sírba teszlek. Sőt,
fényes csarnokba,
Hisz itt fekszik Júlia, akitől
E sötét üreg
is fényárban úszik.
Feküdj itt, halott, egy halott temet
el.
Gyakran mondják, hogy az ember vidám
A halála percében. Úgy
hívják ezt:
A halál előtti megvilágosodás.
Én hogy nevezzem ezt
a fényt?
Szerelmem. Feleségem.
Lelked mézét kiszívta a
halál,
De nem fogott, úgy látszik, szépségeden.
Tybalt, te
fekszel itt, e véres vásznon?
Mit tehetnék még érted – azon
kívül,
Hogy gyors bosszút állok gyilkosodon?
Ne haragudj rám,
testvér!
Kedves Júlia, miért vagy te ilyen szép?
Azt kell
hinnem, szerelmes lett beléd
Az anyagtalan halál, és e
vézna,
Undorító váz titkos szeretőként
Fogva tart téged itt, a
sötétben.
Ettől félek, úgyhogy veled maradok,
Meg a férgekkel,
akik új cselédeid.
Tanyát verek, és végre lerázom
A baljós
csillagok terhét erről a
Világtól elhasznált testről. –
Egy
utolsó pillantás, ölelés,
És csókkal írom alá a szerződést
A
mindent felvásárló halállal.
Gyere, méreg, te émelyítő
révész.
Elszánt hajós, az elfáradt bárkát
Végre sziklának
kormányozhatod.
Ezt a szerelmemre iszom. (Iszik a
méregből)
Rendes patikus. Nem csapott be.
Csókkal halok
meg. (Meghal)
Belép Lőrinc barát lámpással, ásóval, feszítővassal.
LŐRINC BARÁT
Hogy kifulladok! Nem való
már nekem,
Hogy sírok közt botorkáljak. Ki van ott?
BALTAZÁR
Jóbarát. Régi ismerős.
LŐRINC BARÁT
Mondd csak, jóbarát,
miféle fény az ott?
Lárváknak, vaksi koponyáknak dereng?
Jól
látom, a Capulet-kriptában ég?
BALTAZÁR
Így van, szent ember; és van
ott valaki,
Akit szeretsz.
LŐRINC BARÁT
Igen?
Ki?
BALTAZÁR
Romeo.
LŐRINC BARÁT
Mióta?
BALTAZÁR
Talán
fél órája?
LŐRINC BARÁT
Gyere a sírhoz.
BALTAZÁR
Nem merek. Azt hiszi, hogy
hazamentem.
Meg fog ölni, ha leskelődni lát.
LŐRINC BARÁT
Hát akkor maradj. Egyedül
megyek.
Félek – iszonyú érzés fogott el.
BALTAZÁR
Ahogy az ébenfák alatt
aludtam,
Azt álmodtam, harcolt valakivel,
És megölte.
LŐRINC BARÁT
Romeo!
Istenem,
Vér! Miféle új vér szennyezi a sírt?
Gazdátlan
fegyverek, vérbe mártva,
Itt, a béke otthonában? – Romeo!
De
sápadt! És ki még? Paris? Csurom vér...
Miféle átkozott óra
felel
E siralmas véletlenért? – Felébredt...
Júlia magához tér.
JÚLIA
Drága jó atya! Hol van a
férjem?
Tudom, itt kell lennem, és itt is vagyok.
Hol van az én
Romeóm?
LŐRINC
BARÁT
Zajt
hallok.
Itt halál, pestis, beteg álom fészkel,
És
mindkettőnknél hatalmasabb erő.
Jót akartunk, nem sikerült –
most gyerünk.
Itt fekszik férjed, és vele Paris gróf.
Gyerünk;
kérdésekre itt most nincs idő,
Majd elhelyezlek valami
zárdában.
Mindjárt itt az őrség. Édes Júlia,
Kérlek! – Én
nem merek tovább maradni.
JÚLIA
Menj csak, én maradok.
Lőrinc barát el.
Mi ez? Mi van nálad? Üveg?
Azt
szorongatod? – Szóval méreg.
Ó, te kis mohó. Mind
megittad,
Nekem nem is hagytál? Lecsókolom
A szádról, hátha
maradt egy kicsi,
És gyönyörrel visz a halálba.
(Megcsókolja)
Milyen meleg a szád.
ELSŐ ŐR
Mutasd az utat! Erre?
JÚLIA
Mi ez a zaj? Akkor sietek.
Előhúzza Romeo tőrét.
Gyere, tőr – ez lesz az új
tokod.
Itt rozsdásodj. Segíts meghalni. (Leszúrja magát)
Belép Paris apródja, őrökkel.
APRÓD
Itt vannak. Ott, ahol a fáklya
ég.
ELSŐ ŐR
Véres a padló. – Járjatok
körül,
Akit találtok, azt hozzátok ide.
Néhány őr kimegy.
Micsoda látvány; itt a meggyilkolt
gróf,
Júlia vérzik; meleg – még ki se hűlt,
Pedig két
napos halott. Menjetek,
Jelentsétek a hercegnek,
fussatok
Capulethez, keltsétek fel Montague-t.
Néhány további őr kimegy.
Látjuk a helyszínt, de nincs meg az
ok.
Azt eldöntik majd még a vizsgálatok.
Belép néhány őr, Baltazárral.
MÁSODIK ŐR
Romeo embere; ott kint
találtuk.
ELSŐ ŐR
Vedd őrizetbe, míg nem jön a
herceg.
Belép Lőrinc barát és egy őr.
HARMADIK ŐR
Valami barát –
reszket és zokog.
Az ásó és a csákány nála volt,
Ahogy a sírok
közt lopakodott.
ELSŐ ŐR
Ez is gyanús; a barát is marad.
Belép a Herceg és kísérete.
HERCEG
Milyen balvégzet támad ilyen
korán,
Hogy hajnali álmunktól is megfoszt?
CAPULET
Mi történt? Sírnak odakint az
utcán.
CAPULETNÉ
„Romeót”
kiáltanak, meg „Júliát”,
Mások „Parist”,
és jajveszékelve
Rohan a város sírboltunk felé.
HERCEG
Milyen szörnyűséget kell még
hallanunk?
ELSŐ ŐR
Uram, itt fekszik Paris gróf:
leszúrták.
Romeo is halott. És a korábban
Már halott Júlia is
újból meghalt.
HERCEG
Hogy történtek az újabb
gyilkosságok?
ELSŐ ŐR
Itt egy barát, meg Romeo
embere,
Mindkettőnél alkalmas szerszámok,
Hogy mások sírját
felfeszegessék.
CAPULET
Uramisten! – Nézd, vérzik
a lányunk.
Ez a tőr vette el életét, tokja
Üresen áll Montague
övében.
CAPULETNÉ
E látvány, mint valami
lélekharang,
Saját halálomra figyelmeztet.
HERCEG
Gyere, Montague; korán
fölkeltél,
Hogy lásd fiad korai alkonyát.
MONTAGUE
Egyetlen hitvesem meghalt az
éjjel,
Fiunk száműzetése ölte meg.
Vajon mi jöhet még
öregkoromra?
Már nem akarom látni.
HERCEG
Jöjj
és láss.
MONTAGUE
Ó, te neveletlen. Miféle mód
ez?
Apádat félrelökve tolakszol
A sírba?
HERCEG
Pecsétet
a siránkozásra.
Legalábbis amíg tisztába jövünk
E sok
ellentmondással, megtudjuk
Forrását, okát, természetét;
akkor
Vezére leszek fájdalmatoknak,
Akár mindhalálig; addig
türelem.
Akad is néhány gyanúsítottunk.
LŐRINC BARÁT
Én vagyok itt a
leggyanúsabb.
Idő és hely ellenem tanúskodik.
De a látszat
ellenére sem öltem.
Magam ítélem el s mentem föl magam.
HERCEG
Akkor talán oszd meg velünk,
amit tudsz.
LŐRINC BARÁT
Rövid leszek. Lélegzetem
se futja
Hosszadalmas, fárasztó mesére.
Romeo, aki itt fekszik
holtan,
Férje Júliának, aki ott fekszik
Holtan. Magam adtam
össze őket.
Nászuk volt Tybalt utolsó napja;
Az ő váratlan
halála száműzte
Városunkból az újdonsült férjet.
Érte sírt
Júlia, nem Tybaltért.
Ti, hogy a gyászból felrázzátok
őt,
Erőszakkal próbáltátok szegényt
Paris grófhoz adni. Eljött
hozzám;
Könyörgött, találjak ki valamit
E másodszori házasság
ellen,
Vagy ott, előttem öli meg magát.
Én adtam neki egy erős
altatót,
Ami szándékom szerint a halál
Formájával ruházta fel.
Közben
Írtam Romeónak, hogy jöjjön ide,
Vegyük ki őt e
kölcsönzött sírból,
Ahogy a méreg hatása megszűnik.
A levél
kézbesítőjét viszont
Meggátolta egy ostoba véletlen.
Romeóhoz
nem jutott el a hír.
Egyedül ereszkedtem le a sírba
A megjelölt
órában; tervem az volt,
Hogy Júlia nálam várja ki, míg
Férjéhez
küldök. Mire ideértem,
Paris és Romeo már itt feküdt,
És éppen
akkor ébredt Júlia.
Kértem, jöjjön velem, viseljük el
Türelmesen
az ég működéseit.
Aztán megijesztett valami zaj.
Júlia nem
akart velem jönni,
Én pedig nem mertem tovább maradni.
Végzett
magával, amint az látható.
Ennyit mondhatok. A házasságról
Dajkája
is tud. Ha az én hibám,
Áldozzuk fel maradék napjaim,
Tessék –
törvény szerint vegyék életem.
HERCEG
Téged mind szent embernek
ismerünk.
Mit szól mindehhez Romeo embere?
BALTAZÁR
Elmondtam neki, hogy meghalt
Júlia;
Ő Mantovából ide vágtatott,
Ahol ezt a levelet bízta
rám.
Apjának szól; aztán bement a sírba,
Azt mondta, megöl, ha
leskelődöm.
HERCEG
Kérem a levelet,
beleolvasnék.
Hol az apród, aki az őrt hívta?
Öcsém, mit
keresett itt az urad?
APRÓD
Virágokat szórt Júlia
sírjára;
Szólt, hogy hagyjam itt; de valaki jött,
Egy fáklyás
ember, feszegette a sírt,
És vívni kezdett a gazdámmal;
erre
Elszaladtam, hogy hívjam az őrséget.
HERCEG
A levél a barátot
igazolja,
Szerelmüket és a lány halálát.
Azt írja, mérget vesz
egy gyógyszerésztől,
És idejön, hogy Júliával háljon.
Hol a két
ellenség? Capulet! Montague!
Látjátok, miféle átok
bünteti
Gyűlölségetek? Módot lelt rá az ég,
Hogy ami örömetek
volt, azt most
Szerelemmel fojtsa meg. Én pedig,
Mert szemet
hunytam viszályotok felett,
Mindkét rokonomat elveszítettem.
Mind
büntetve vagyunk.
CAPULET
Montague testvér, kérlek, add a
kezed.
Ez a lányom hozománya; én sem
Kérhetek többet.
MONTAGUE
Én
viszont adhatok:
Mert szobrot emelek itt aranyból,
Hogy senkit
ne bálványozzanak úgy,
Amíg Verona új napokat lát,
Mint a
hűséges és igaz Júliát.
CAPULET
És úgy ragyogjon mellette
Romeo,
Mindketten viszályunk áldozatai.
HERCEG
Bús békülésre virrad a reggel;
A
nap nem mutatja arcát nekünk.
Foglalkozunk majd még az
esettel,
Aztán kegyelmezünk és büntetünk.
Emlékezésre méltó
lesz az óra:
Meghalt Júlia, s az ő Romeója.
Mind el.